1 00:00:29,195 --> 00:00:31,781 ‫"ريوهيه"، لا تتأخر‬ ‫عن مقابلة التوظيف اليوم.‬ 2 00:00:35,910 --> 00:00:37,912 ‫هل ألعاب القتل ممتعة إلى هذا الحدّ؟‬ 3 00:00:41,541 --> 00:00:42,417 ‫رائع!‬ 4 00:00:44,461 --> 00:00:45,378 ‫هيا!‬ 5 00:01:21,623 --> 00:01:25,043 ‫"قبل 13 دقيقة"‬ 6 00:01:25,126 --> 00:01:29,047 ‫"بداية المرحلة التالية"‬ 7 00:01:39,015 --> 00:01:40,725 ‫لم تبدأ أي ألعاب بعد.‬ 8 00:01:42,977 --> 00:01:44,479 ‫هل مرّت ساعة بعد؟‬ 9 00:01:45,105 --> 00:01:48,024 ‫ربما نسوا أن يضغطوا زرّ البدء.‬ 10 00:01:49,109 --> 00:01:51,486 ‫ألا يوجد حتى شرح للقواعد؟‬ 11 00:01:51,510 --> 00:01:56,510 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 12 00:02:06,042 --> 00:02:07,127 ‫ما الخطب؟‬ 13 00:02:10,713 --> 00:02:11,965 ‫إنني أسمع شيئًا.‬ 14 00:02:37,866 --> 00:02:39,659 ‫إنهم من "الشاطئ".‬ 15 00:03:09,772 --> 00:03:13,151 ‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬ 16 00:03:13,234 --> 00:03:14,527 ‫رأينا المناطيد.‬ 17 00:03:15,153 --> 00:03:17,614 ‫سمعنا شائعات بأن المرحلة التالية ستبدأ.‬ 18 00:03:18,364 --> 00:03:19,199 ‫حقيقةً…‬ 19 00:03:20,700 --> 00:03:21,618 ‫في الواقع…‬ 20 00:03:29,209 --> 00:03:30,126 ‫بندقية.‬ 21 00:03:30,210 --> 00:03:31,169 ‫اهربوا!‬ 22 00:03:31,252 --> 00:03:32,712 ‫اختبئوا في السيارات!‬ 23 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 ‫هذه بندقية مضادّة للدبّابات.‬ 24 00:03:37,050 --> 00:03:39,552 ‫إذًا لا فائدة من الاختباء في أي سيارة.‬ 25 00:03:40,261 --> 00:03:41,846 ‫- يا للهول!‬ ‫- غير معقول!‬ 26 00:03:43,806 --> 00:03:45,099 ‫اركضوا!‬ 27 00:03:49,395 --> 00:03:51,522 ‫- هل يعني هذا أن اللعبة قد بدأت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 28 00:03:51,606 --> 00:03:52,982 ‫هل شُرحت القواعد؟‬ 29 00:03:53,066 --> 00:03:55,568 ‫لا توجد قواعد! هذا قتل جماعي فحسب!‬ 30 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 ‫تلك البندقية يصل مداها إلى كيلومتر.‬ 31 00:04:02,575 --> 00:04:05,328 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 32 00:04:05,411 --> 00:04:07,205 ‫الآن صار لديهم بندقية هجومية.‬ 33 00:04:07,288 --> 00:04:09,165 ‫لا نعرف عددهم.‬ 34 00:04:09,249 --> 00:04:11,000 ‫يتوافد لاعبون آخرون أيضًا!‬ 35 00:04:11,626 --> 00:04:13,211 ‫ربما يوجد رماة متعدّدون.‬ 36 00:04:13,795 --> 00:04:16,047 ‫الكثير من الناس لا يزالون أحياءً!‬ 37 00:04:18,383 --> 00:04:19,759 ‫إنهم يقتربون.‬ 38 00:04:20,551 --> 00:04:21,427 ‫يجب أن نبتعد!‬ 39 00:04:21,928 --> 00:04:22,971 ‫جدّيًا؟‬ 40 00:04:28,851 --> 00:04:29,686 ‫هيا بنا!‬ 41 00:04:31,646 --> 00:04:32,480 ‫"أريسو"!‬ 42 00:04:33,690 --> 00:04:34,607 ‫هذا سيئ.‬ 43 00:04:35,733 --> 00:04:37,068 ‫تفرّقوا واركضوا!‬ 44 00:04:55,461 --> 00:04:57,755 ‫هيا!‬ 45 00:05:26,743 --> 00:05:28,453 ‫"أريسو"! من هنا!‬ 46 00:05:59,275 --> 00:06:00,693 ‫تبًا.‬ 47 00:06:00,777 --> 00:06:01,611 ‫"لقد متّ"‬ 48 00:06:01,694 --> 00:06:03,946 ‫هل فوّت مقابلة التوظيف‬ ‫التي دبّرتها لك مجددًا؟‬ 49 00:06:04,781 --> 00:06:06,657 ‫ليتنا نستطيع إعادة ضبط الواقع.‬ 50 00:06:13,706 --> 00:06:14,707 ‫"أريسو"!‬ 51 00:06:39,607 --> 00:06:41,150 ‫ركّزا وإلا ستموتان!‬ 52 00:06:43,736 --> 00:06:45,154 ‫من أين يطلقون النار؟‬ 53 00:06:53,121 --> 00:06:54,747 ‫"ملك البستوني".‬ 54 00:08:29,842 --> 00:08:33,095 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 55 00:08:43,648 --> 00:08:46,400 ‫تفضّلي، تميمة حظّك.‬ 56 00:08:46,984 --> 00:08:49,111 ‫ما هذا؟ قنبلة؟‬ 57 00:08:49,904 --> 00:08:51,489 ‫استخدميها عند الضرورة.‬ 58 00:08:54,242 --> 00:08:55,493 ‫"أريسو"! الآن فرصتنا!‬ 59 00:08:58,079 --> 00:08:58,913 ‫هيا بنا!‬ 60 00:09:03,084 --> 00:09:04,710 ‫- "أريسو"!‬ ‫- لا يزال حيًا!‬ 61 00:09:06,712 --> 00:09:08,422 ‫هيا! أفق!‬ 62 00:09:19,642 --> 00:09:20,726 ‫"ملك البستوني"…‬ 63 00:09:25,064 --> 00:09:25,940 ‫أسرع!‬ 64 00:09:26,607 --> 00:09:28,609 ‫اصمد! انهض!‬ 65 00:09:42,164 --> 00:09:43,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 66 00:09:49,547 --> 00:09:51,507 ‫هل أنتما بخير؟ هل أُصيب أحدكما؟‬ 67 00:09:54,552 --> 00:09:56,220 ‫لا فائدة! اهربوا!‬ 68 00:09:59,807 --> 00:10:01,225 ‫"ملك البستوني"…‬ 69 00:10:02,602 --> 00:10:03,644 ‫هل هو بمفرده؟‬ 70 00:10:07,148 --> 00:10:08,232 ‫لا يمكننا البقاء هنا!‬ 71 00:10:08,316 --> 00:10:10,109 ‫إن تحرّكنا، فسنتعرّض إلى إطلاق النار!‬ 72 00:10:20,369 --> 00:10:21,370 ‫اركبوا السيارة!‬ 73 00:10:21,454 --> 00:10:22,371 ‫"تاتا"!‬ 74 00:10:22,455 --> 00:10:24,081 ‫- أسرعوا بركوب السيارة.‬ ‫- "آن"!‬ 75 00:10:30,921 --> 00:10:32,298 ‫اركض!‬ 76 00:10:34,425 --> 00:10:36,052 ‫- تبًا! انطلقي بالسيارة!‬ ‫- أسرع!‬ 77 00:10:37,887 --> 00:10:39,138 ‫"تشيشيا"!‬ 78 00:10:55,696 --> 00:10:57,239 ‫حسنًا! لقد ضلّلناهم!‬ 79 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 ‫هل "تشيشيا" بخير؟‬ 80 00:10:59,200 --> 00:11:00,660 ‫يستطيع أن يعتني بنفسه.‬ 81 00:11:00,743 --> 00:11:02,244 ‫ما هذه اللعبة؟‬ 82 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 ‫ما هي القواعد؟ لم نقم حتى بالتسجيل!‬ 83 00:11:05,081 --> 00:11:07,958 ‫- ربما يجب أن نهزم الأعداء؟‬ ‫- كم عددهم؟‬ 84 00:11:08,042 --> 00:11:09,377 ‫على الأرجح واحد فقط.‬ 85 00:11:10,753 --> 00:11:12,213 ‫"ملك البستوني" فقط.‬ 86 00:11:12,880 --> 00:11:15,549 ‫إنها معركة قوة. إنه أقوى "زعيم أخير".‬ 87 00:11:16,050 --> 00:11:19,053 ‫كان ذلك المنطاد يتحرّك‬ ‫بينما أخذ يطلق النار.‬ 88 00:11:19,553 --> 00:11:22,181 ‫قد تكون حلبة الألعاب هي المدينة بأكملها.‬ 89 00:11:22,264 --> 00:11:24,558 ‫كيف نقاتلهم بلا أسلحة؟‬ 90 00:11:24,642 --> 00:11:27,436 ‫المرحلة التالية ازدادت صعوبة.‬ 91 00:11:28,646 --> 00:11:29,772 ‫المرحلة التالية.‬ 92 00:11:31,190 --> 00:11:34,694 ‫فلنمرح معًا!‬ 93 00:11:35,277 --> 00:11:37,863 ‫من هي "ميرا" على أي حال؟ أهي بشرية أصلًا؟‬ 94 00:11:38,531 --> 00:11:39,615 ‫لا أعرف.‬ 95 00:11:39,699 --> 00:11:43,077 ‫لكن هناك أمر واحد مؤكد،‬ ‫لها دور في صنع هذه الألعاب.‬ 96 00:11:43,160 --> 00:11:45,496 ‫"ميرا"؟ صنع الألعاب؟‬ 97 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 ‫إن كان ذلك الرجل هو "ملك البستوني"،‬ 98 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 ‫فلا بد من وجود سيد ألعاب‬ ‫لكل من أوراق الوجوه.‬ 99 00:11:52,128 --> 00:11:55,297 ‫بمجرد أن نهزمهم جميعًا،‬ ‫سنفوز بالمرحلة التالية.‬ 100 00:11:56,507 --> 00:11:57,466 ‫حالما نفعل ذلك…‬ 101 00:11:57,550 --> 00:11:58,718 ‫ماذا سيحدث؟‬ 102 00:11:58,801 --> 00:12:00,010 ‫هل سنعود إلى عالمنا؟‬ 103 00:12:03,180 --> 00:12:04,390 ‫لا أعرف.‬ 104 00:12:04,473 --> 00:12:06,225 ‫لكنه سبيلنا الوحيد إلى النجاة.‬ 105 00:12:13,524 --> 00:12:16,026 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 106 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 ‫ماذا؟ إنني أتبع السيارة التي أمامنا فحسب.‬ 107 00:12:19,113 --> 00:12:22,366 ‫- ماذا؟ أهذه فكرة جيدة؟‬ ‫- إلى أين يجب أن نذهب؟‬ 108 00:12:22,450 --> 00:12:25,703 ‫لا داعي للشجار.‬ ‫على الأقل هربنا من اللعبة مؤقتًا.‬ 109 00:12:25,786 --> 00:12:27,288 ‫تلك لم تكن لعبة!‬ 110 00:12:27,830 --> 00:12:30,708 ‫اسمعوا، لعلنا نواصل الهروب فحسب.‬ 111 00:12:31,333 --> 00:12:32,418 ‫لن نفوز أبدًا.‬ 112 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 ‫قد ينجح ذلك. لدينا جميعًا وقت في تأشيراتنا.‬ 113 00:12:35,546 --> 00:12:39,633 ‫صحيح. نحتاج فقط‬ ‫إلى أن يتغلّب على اللعبة شخص آخر!‬ 114 00:12:46,265 --> 00:12:47,391 ‫ما هذا؟‬ 115 00:12:55,316 --> 00:12:58,194 ‫مجرد أننا تغلّبنا على كل أوراق الوجوه‬ 116 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 ‫لا يعني أننا نستطيع العودة.‬ 117 00:13:01,030 --> 00:13:03,199 ‫ألا تزالين تصدّقين أكاذيب "هاتر"؟‬ 118 00:13:03,991 --> 00:13:07,578 ‫لكن المرحلة التالية بدأت فعلًا‬ ‫بعد حصولنا على الـ40 ورقة.‬ 119 00:13:09,538 --> 00:13:12,124 ‫كلنا وجدنا أنفسنا فجأة في هذا العالم.‬ 120 00:13:12,208 --> 00:13:15,336 ‫حين نفوز بالألعاب،‬ ‫تُضاف إلى تأشيراتنا أيام وفقًا لرقم الورقة.‬ 121 00:13:15,419 --> 00:13:16,837 ‫"تأشيرة ثلاثة أيام للناجين"‬ 122 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 ‫هكذا نبقى على قيد الحياة.‬ 123 00:13:18,255 --> 00:13:21,383 ‫حين تنتهي صلاحية تأشيرتنا،‬ ‫يقتلنا شعاع الليزر.‬ 124 00:13:22,343 --> 00:13:25,846 ‫كما قال "هاتر"، يمكننا العودة‬ ‫إلى العالم الأصلي حين نجمع كل الأوراق.‬ 125 00:13:27,515 --> 00:13:29,058 ‫تبدو وكأنها قاعدة بديهية.‬ 126 00:13:29,683 --> 00:13:31,435 ‫أنت تريد تصديق ذلك فحسب.‬ 127 00:13:31,936 --> 00:13:34,647 ‫كل الألعاب التي خضناها‬ ‫كانت تلتزم بالقواعد.‬ 128 00:13:35,564 --> 00:13:38,651 ‫رغم أنها سخيفة، إلا أنها تتبع قواعد بسيطة.‬ 129 00:13:48,953 --> 00:13:50,663 ‫إنهم الرفاق من "الشاطئ".‬ 130 00:13:54,458 --> 00:13:55,584 ‫"تاتا"! ضلّله!‬ 131 00:13:55,668 --> 00:13:56,919 ‫ماذا؟ تشبّثوا!‬ 132 00:13:57,002 --> 00:13:57,837 ‫"تاتا"!‬ 133 00:14:17,815 --> 00:14:19,608 ‫"تاتا"! أخرجنا من هنا!‬ 134 00:14:19,692 --> 00:14:20,734 ‫- كيف؟‬ ‫- "تاتا"!‬ 135 00:14:25,406 --> 00:14:26,323 ‫دعني أقود السيارة.‬ 136 00:14:26,407 --> 00:14:28,033 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 137 00:14:28,117 --> 00:14:29,785 ‫- مهلًا! هل جُننت؟‬ ‫- تحرّك!‬ 138 00:14:30,369 --> 00:14:31,704 ‫"آن"، هل أنت متأكدة؟‬ 139 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 ‫تشبّثوا.‬ 140 00:16:06,006 --> 00:16:07,007 ‫ابتعدنا!‬ 141 00:16:07,091 --> 00:16:09,134 ‫- جيد!‬ ‫- أحسنت يا "آن"!‬ 142 00:16:13,097 --> 00:16:13,931 ‫لقد عاد!‬ 143 00:16:39,248 --> 00:16:40,833 ‫"آن"! أين تقودين السيارة؟‬ 144 00:17:07,609 --> 00:17:08,819 ‫تبًا!‬ 145 00:17:40,225 --> 00:17:41,060 ‫هل أنتم بخير؟‬ 146 00:17:41,143 --> 00:17:42,478 ‫التوى عنقي!‬ 147 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 ‫كُسر أحد أظفاري!‬ 148 00:17:44,855 --> 00:17:45,689 ‫لقد عاد!‬ 149 00:18:14,843 --> 00:18:16,637 ‫لم أعد أحتمل! لا أستطيع!‬ 150 00:18:16,720 --> 00:18:18,764 ‫إن بقيت هنا، فستموتين. لنذهب.‬ 151 00:18:18,847 --> 00:18:21,433 ‫حتى لو قاتلت،‬ ‫فسيكون عليّ المشاركة في لعبة أخرى!‬ 152 00:18:21,517 --> 00:18:23,310 ‫لم أعد أستطيع!‬ 153 00:19:04,309 --> 00:19:07,521 ‫لم أعد أسمع طلقات نارية.‬ ‫لا بد أنه بعيد جدًا.‬ 154 00:19:09,481 --> 00:19:11,108 ‫- لنختبئ هنا.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:19:11,608 --> 00:19:14,653 ‫أرجو أن يكون "تشيشيا" و"آن" بخير.‬ 156 00:19:14,736 --> 00:19:16,655 ‫سيكونان على ما يُرام.‬ 157 00:19:17,197 --> 00:19:18,574 ‫إنهما ذكيان جدًا.‬ 158 00:19:18,657 --> 00:19:19,575 ‫أنت على حق.‬ 159 00:19:20,117 --> 00:19:21,160 ‫على أي حال،‬ 160 00:19:21,743 --> 00:19:25,205 ‫لنجمع ما نحتاج إليه‬ ‫حتى نجتاز الليلة بسلام.‬ 161 00:19:25,998 --> 00:19:26,832 ‫أجل.‬ 162 00:19:27,708 --> 00:19:30,294 ‫تبًا. سأنام.‬ 163 00:19:31,587 --> 00:19:34,256 ‫لكننا لا ندري متى سيأتي "ملك البستوني".‬ 164 00:19:35,215 --> 00:19:36,884 ‫لم لا نذهب للبحث عن الطعام؟‬ 165 00:19:38,051 --> 00:19:40,596 ‫سأذهب وأبحث عن سيارة.‬ 166 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 ‫أيمكنك المجيء معي؟‬ 167 00:19:42,764 --> 00:19:43,682 ‫ماذا؟‬ 168 00:19:43,765 --> 00:19:45,893 ‫أعرف مكانًا جيدًا بالقرب من هنا.‬ 169 00:19:46,518 --> 00:19:47,936 ‫حسنًا.‬ 170 00:19:51,398 --> 00:19:54,526 ‫حسنًا، أنتما. أحضرا لنا طعامًا شهيًا.‬ 171 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 ‫- سنفعل.‬ ‫- تفضّل.‬ 172 00:19:56,445 --> 00:19:57,654 ‫شكرًا.‬ 173 00:19:57,738 --> 00:19:59,615 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:19:59,698 --> 00:20:03,035 ‫أعرف أنك لم تحظ يومًا‬ ‫بفتاة جميلة تتأبّط ذراعك. هيا.‬ 175 00:20:03,118 --> 00:20:04,411 ‫اصمتي.‬ 176 00:20:12,586 --> 00:20:14,796 ‫هذا هو المكان. أليس رائعًا؟‬ 177 00:20:15,631 --> 00:20:18,091 ‫بلى. هناك الكثير من السيارات القديمة.‬ 178 00:20:18,175 --> 00:20:20,469 ‫تُسمّى "سيارات كلاسيكية".‬ 179 00:20:20,552 --> 00:20:21,887 ‫أيًا يكن.‬ 180 00:20:27,643 --> 00:20:29,811 ‫عجبًا. يا للهول!‬ 181 00:20:30,520 --> 00:20:32,898 ‫ما أروعها!‬ 182 00:20:32,981 --> 00:20:35,108 ‫يا له من هيكل مثالي!‬ 183 00:20:35,192 --> 00:20:37,778 ‫كف عن لمسها كثيرًا. هذا تحرّش جنسي.‬ 184 00:20:37,861 --> 00:20:40,280 ‫يا إلهي، يعجبني هذا الشكل.‬ 185 00:20:40,948 --> 00:20:41,823 ‫منحرف.‬ 186 00:20:46,995 --> 00:20:51,875 ‫أراهن أن الأثرياء كانوا الأكثر تضرّرًا‬ ‫حين أُرسلوا إلى هذا العالم.‬ 187 00:20:52,751 --> 00:20:55,921 ‫لقد اجتهدوا كثيرًا حتى جنوا ثرواتهم،‬ ‫لكنها بلا قيمة الآن.‬ 188 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 ‫هذا صحيح.‬ 189 00:20:59,299 --> 00:21:00,550 ‫ربما كنت محظوظًا.‬ 190 00:21:01,176 --> 00:21:03,220 ‫لقد أُعفيت من دفع إيجاري المتأخر.‬ 191 00:21:03,762 --> 00:21:07,140 ‫وأنا أيضًا. تحرّرت من جحيم بطاقات الائتمان.‬ 192 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 ‫لكن…‬ 193 00:21:17,776 --> 00:21:20,487 ‫ما زلت أريد أن أعود رغم تلك الديون.‬ 194 00:21:25,033 --> 00:21:25,909 ‫أجل.‬ 195 00:21:54,271 --> 00:21:57,190 ‫"معجنات (ياكيسوبا)! بنكهة كعك الفريز"‬ 196 00:22:00,235 --> 00:22:02,404 ‫"ياكيسوبا" بنكهة كعك الفريز؟‬ 197 00:22:03,655 --> 00:22:05,574 ‫شاهدنا إعلانها!‬ 198 00:22:05,657 --> 00:22:06,783 ‫أجل، صحيح!‬ 199 00:22:07,993 --> 00:22:11,121 ‫هل أنتما أحمقان؟‬ ‫هذه النكهات الغريبة لا تكون شهية أبدًا.‬ 200 00:22:12,122 --> 00:22:13,540 ‫قد يكون هذا هو الاستثناء!‬ 201 00:22:15,000 --> 00:22:17,127 ‫- أجل.‬ ‫- لهذا لا تزال بتولًا.‬ 202 00:22:17,711 --> 00:22:19,254 ‫وما العلاقة بين هذا وذاك؟‬ 203 00:22:20,339 --> 00:22:22,215 ‫- من الأفضل أن تأكلها كلها.‬ ‫- سأفعل!‬ 204 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 ‫- فلتقسم!‬ ‫- لا تقلق، سأفعل.‬ 205 00:22:23,800 --> 00:22:25,344 ‫- لقد وعدت.‬ ‫- و"أريسو" أيضًا.‬ 206 00:22:25,427 --> 00:22:26,261 ‫سأتذوّقها.‬ 207 00:22:37,439 --> 00:22:39,399 ‫أتساءل إن كان بوسعي إنهاء واحدة كاملة.‬ 208 00:23:00,295 --> 00:23:01,463 ‫مرحبًا بك.‬ 209 00:23:05,884 --> 00:23:08,387 ‫من اللطيف أن أسمع هذا الترحيب.‬ ‫لم أسمعه منذ فترة.‬ 210 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 ‫تفضّل.‬ 211 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 ‫أهي شهية؟‬ 212 00:23:17,521 --> 00:23:19,106 ‫أجل. على الأرجح.‬ 213 00:23:23,777 --> 00:23:25,320 ‫كم تريد من عيدان الطعام؟‬ 214 00:23:26,279 --> 00:23:28,240 ‫أربعة من فضلك.‬ 215 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 ‫بكل سرور.‬ 216 00:23:32,828 --> 00:23:35,080 ‫شكرًا. أرجوك أن تأتي مرة أخرى.‬ 217 00:23:35,831 --> 00:23:38,708 ‫صوتك أكثر حدّة من المعتاد.‬ 218 00:23:39,334 --> 00:23:40,627 ‫هذا يحفّز المشتري.‬ 219 00:23:43,130 --> 00:23:45,298 ‫أراهن أن الكثير من الشبّان سيأتون لرؤيتك.‬ 220 00:23:46,133 --> 00:23:46,967 ‫أنت ظريفة.‬ 221 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 ‫ماذا؟‬ 222 00:23:48,468 --> 00:23:49,302 ‫ماذا؟‬ 223 00:23:52,722 --> 00:23:53,974 ‫هل احمرّ وجهك خجلًا؟‬ 224 00:23:54,474 --> 00:23:56,852 ‫لا. لقد اعتدت سماع ذلك.‬ 225 00:23:57,644 --> 00:23:58,478 ‫حقًا؟‬ 226 00:24:06,695 --> 00:24:09,406 ‫ليتني عملت في متجر تنويعي.‬ 227 00:24:09,489 --> 00:24:11,032 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:24:11,867 --> 00:24:14,035 ‫أريد مسح الرموز الشريطية.‬ 229 00:24:15,620 --> 00:24:18,373 ‫هل تعرف موظّفي الخزانة‬ ‫الذين يعملون بسرعة شديدة؟‬ 230 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‫أنا معجبة بهم.‬ 231 00:24:22,794 --> 00:24:25,589 ‫أريد العودة إلى عالمنا.‬ 232 00:24:28,216 --> 00:24:32,429 ‫سآكل وعاءً ساخنًا من الـ"ياكيسوبا"‬ ‫في متجر يعصف فيه مكيّف الهواء بقوّة‬ 233 00:24:33,305 --> 00:24:35,599 ‫بينما أقرأ أحدث القصص المصوّرة.‬ 234 00:24:47,444 --> 00:24:48,528 ‫توقف.‬ 235 00:24:49,696 --> 00:24:51,740 ‫كفّ عن التحديق إليها. تبدو منحرفًا.‬ 236 00:24:52,407 --> 00:24:53,408 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 237 00:24:54,576 --> 00:24:56,703 ‫- انظر فحسب، هلا تتأمّلها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:24:56,786 --> 00:25:00,165 ‫انظر إلى تعبير وجهها ونهديها!‬ 239 00:25:00,248 --> 00:25:01,458 ‫إنهما مثاليان!‬ 240 00:25:01,541 --> 00:25:03,126 ‫هذه مجلة مصوّرة.‬ 241 00:25:03,210 --> 00:25:05,378 ‫محورها القصص المصوّرة،‬ ‫لا العارضات المثيرات.‬ 242 00:25:05,462 --> 00:25:07,797 ‫- لا، غير صحيح!‬ ‫- مهلًا. دعني أرى!‬ 243 00:25:09,925 --> 00:25:12,344 ‫- أترى؟ أليسا رائعين؟‬ ‫- هل تختنق بطعامك؟‬ 244 00:25:12,427 --> 00:25:14,471 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- "كاروبيه". انظر.‬ 245 00:25:14,554 --> 00:25:16,723 ‫- انظر فحسب. هنا. أترى؟‬ ‫- "أريسو".‬ 246 00:25:17,474 --> 00:25:20,685 ‫إن واصلت فعل هذا،‬ ‫فستنتقل إليك عدوى هذا البتول.‬ 247 00:25:20,769 --> 00:25:23,063 ‫- مهلًا! توقف!‬ ‫- لا تصبني بالعدوى!‬ 248 00:25:23,146 --> 00:25:25,607 ‫- لا يمكن أن تنتقل إليك مني!‬ ‫- انتقلت إليك الآن!‬ 249 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 ‫مهلًا! أنا بتول بالفعل!‬ 250 00:25:34,533 --> 00:25:36,785 ‫كانت تلك أسعد الأوقات.‬ 251 00:25:43,500 --> 00:25:44,334 ‫"أوساغي"…‬ 252 00:25:48,004 --> 00:25:50,006 ‫لنحرص جدّيًا على العودة إلى العالم الأصلي.‬ 253 00:25:59,015 --> 00:25:59,891 ‫ما الأمر؟‬ 254 00:26:12,862 --> 00:26:16,533 ‫"(كينيتشيرو شيباساكي) يحاول الانتحار‬ ‫بسبب مقال كاذب"‬ 255 00:26:18,618 --> 00:26:19,536 ‫أبي…‬ 256 00:26:24,833 --> 00:26:28,086 ‫- سيد "أوساغي"؟‬ ‫- أنت "شيغينوري أوساغي"، صحيح؟‬ 257 00:26:29,504 --> 00:26:31,006 ‫اختفى متسلق جبال ياباني مشهور…‬ 258 00:26:31,089 --> 00:26:32,007 ‫"هل كانت خدعة؟"‬ 259 00:26:32,090 --> 00:26:36,886 ‫…في أثناء تسلّقه جبل "تانيغاوا"‬ ‫على حدود مقاطعتي "غونما" و"نيغاتا".‬ 260 00:26:36,970 --> 00:26:41,516 ‫تقول السلطات إن الرجل المفقود‬ ‫هو "شيغينوري أوساغي"،‬ 261 00:26:41,600 --> 00:26:46,271 ‫الذي تسلّق جبل "إفرست"‬ ‫ويعمل مرشدًا لتسلّق الجبال.‬ 262 00:26:46,354 --> 00:26:47,522 ‫"انتحار؟"‬ 263 00:26:47,606 --> 00:26:49,608 ‫رغم البحث واسع النطاق…‬ 264 00:26:49,691 --> 00:26:53,903 ‫يبدو أن "شيغينوري أوساغي" قد تعرّض إلى حادث‬ ‫في أثناء تسلّق جبل "تانيغاوا"،‬ 265 00:26:53,987 --> 00:26:57,198 ‫ورغم استمرار البحث عنه،‬ ‫إلا أنه لم تظهر خيوط مفيدة…‬ 266 00:26:57,282 --> 00:26:58,116 ‫"أوساغي"؟‬ 267 00:27:03,455 --> 00:27:04,331 ‫ما الخطب؟‬ 268 00:27:09,586 --> 00:27:10,545 ‫"أريسو"…‬ 269 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 ‫هل كانت حياتك ممتعة قبل هذا؟‬ 270 00:27:17,218 --> 00:27:18,053 ‫ماذا؟‬ 271 00:27:22,974 --> 00:27:24,309 ‫قبل مجيئي إلى هنا،‬ 272 00:27:28,730 --> 00:27:30,023 ‫مات أبي.‬ 273 00:27:36,237 --> 00:27:37,280 ‫أبي…‬ 274 00:27:41,326 --> 00:27:43,370 ‫اتّهمه الجميع بالكذب.‬ 275 00:27:45,580 --> 00:27:46,915 ‫شعر بأنه محاصر.‬ 276 00:27:52,087 --> 00:27:53,296 ‫ذهب إلى الجبال،‬ 277 00:27:55,215 --> 00:27:56,424 ‫ولم يعد قط.‬ 278 00:28:03,807 --> 00:28:05,475 ‫كان متسلقًا للجبال،‬ 279 00:28:10,063 --> 00:28:12,399 ‫لكنه لم يكن جبلًا مرتفعًا إلى هذا الحدّ…‬ 280 00:28:14,567 --> 00:28:16,986 ‫لذا لم أتصوّر قط أن يموت هناك.‬ 281 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 ‫لكنني…‬ 282 00:28:22,117 --> 00:28:24,202 ‫تعلّمت شيئًا من العيش في هذا العالم.‬ 283 00:28:28,540 --> 00:28:29,624 ‫أظن أن أبي…‬ 284 00:28:33,503 --> 00:28:34,462 ‫أراد أيضًا…‬ 285 00:28:38,133 --> 00:28:40,218 ‫أن يذهب إلى عالم مختلف.‬ 286 00:28:44,597 --> 00:28:46,015 ‫طريقة تفكيره…‬ 287 00:28:52,188 --> 00:28:53,064 ‫الآن…‬ 288 00:28:55,275 --> 00:28:56,818 ‫صرت أفهمها جيدًا.‬ 289 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 ‫حتى في وضعنا هذا…‬ 290 00:29:05,535 --> 00:29:07,370 ‫ما زلت أكره ذلك العالم.‬ 291 00:29:16,171 --> 00:29:17,005 ‫أنا آسفة.‬ 292 00:29:19,716 --> 00:29:21,843 ‫أعرف أن الجميع يحاولون جاهدين أن يعودوا.‬ 293 00:29:32,103 --> 00:29:32,979 ‫"أوساغي".‬ 294 00:29:35,106 --> 00:29:36,608 ‫أفهم ذلك الشعور أيضًا.‬ 295 00:29:38,610 --> 00:29:39,486 ‫أفهمه حقًا.‬ 296 00:29:43,364 --> 00:29:46,910 ‫أنا أيضًا كنت أرى العالم مجرد عبث.‬ 297 00:29:48,787 --> 00:29:49,871 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 298 00:29:51,581 --> 00:29:52,457 ‫الآن…‬ 299 00:29:53,917 --> 00:29:56,002 ‫أريد العودة إلى ذلك العالم…‬ 300 00:29:57,879 --> 00:29:59,672 ‫والبدء من جديد.‬ 301 00:30:06,262 --> 00:30:09,724 ‫سأحميك يا "أوساغي"، وإن كلّفني ذلك حياتي.‬ 302 00:30:12,060 --> 00:30:13,394 ‫لذا دعينا نعود معًا.‬ 303 00:30:26,783 --> 00:30:27,659 ‫آسفة…‬ 304 00:30:32,455 --> 00:30:33,748 ‫يقول الجميع‬ 305 00:30:35,375 --> 00:30:37,085 ‫إنهم يفهمون شعوري.‬ 306 00:30:38,545 --> 00:30:40,672 ‫يطلبون مني أن أنسى الماضي وأبتهج.‬ 307 00:30:47,887 --> 00:30:50,348 ‫لكن من المستحيل‬ ‫أن يفهم الناس بهذه السهولة.‬ 308 00:30:52,892 --> 00:30:53,935 ‫أعني…‬ 309 00:30:56,521 --> 00:30:58,439 ‫لا أرى ما بداخل قلبك يا "أريسو".‬ 310 00:31:03,736 --> 00:31:06,364 ‫لا أريدك أن تفهمني.‬ 311 00:31:09,659 --> 00:31:10,618 ‫كل ما في الأمر…‬ 312 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 ‫إنني حين أُسأل إن كنت أريد العودة…‬ 313 00:31:20,003 --> 00:31:21,212 ‫فإنني…‬ 314 00:31:27,677 --> 00:31:29,429 ‫أعتقد أن هذا المكان قد يكون أفضل.‬ 315 00:31:31,264 --> 00:31:34,434 ‫لكنك إن بقيت هنا، فلن تكوني أبدًا…‬ 316 00:31:47,989 --> 00:31:48,865 ‫لنعد.‬ 317 00:31:50,992 --> 00:31:52,118 ‫الجميع في انتظارنا.‬ 318 00:32:29,781 --> 00:32:32,867 ‫"أريسو"! "أوساغي"! اركبا!‬ 319 00:32:33,868 --> 00:32:35,411 ‫نحن مكشوفون جدًا هكذا.‬ 320 00:32:35,495 --> 00:32:36,913 ‫إنها الوحيدة التي تعمل.‬ 321 00:32:36,996 --> 00:32:39,582 ‫كاذب! أنت وقعت في حبها فحسب.‬ 322 00:32:39,666 --> 00:32:42,043 ‫قلت إن "هيكلها مثير"! يا إلهي، هذا غريب!‬ 323 00:32:42,126 --> 00:32:44,087 ‫قلت إن هيكلها مثالي!‬ 324 00:32:44,170 --> 00:32:45,463 ‫يا لك من منحرف!‬ 325 00:32:45,546 --> 00:32:47,799 ‫"منحرف"؟ كيف تصفينني بالمنحرف؟‬ 326 00:32:51,135 --> 00:32:51,970 ‫اركبا السيارة.‬ 327 00:32:59,310 --> 00:33:00,144 ‫"أريسو".‬ 328 00:33:01,020 --> 00:33:01,854 ‫أجل.‬ 329 00:34:06,836 --> 00:34:08,755 ‫"ملك البستوني" يقترب.‬ 330 00:34:10,214 --> 00:34:13,426 ‫المدينة بأكملها حلبة ألعابه.‬ 331 00:34:16,387 --> 00:34:19,807 ‫هل الهروب منه هو خيارنا الوحيد؟‬ 332 00:34:22,685 --> 00:34:24,937 ‫هناك طريقة واحدة لئلّا نتعرّض إلى الهجوم.‬ 333 00:34:26,064 --> 00:34:26,898 ‫ما هي؟‬ 334 00:34:28,483 --> 00:34:29,942 ‫أن نشارك في لعبة مختلفة.‬ 335 00:34:30,985 --> 00:34:31,819 ‫ماذا؟‬ 336 00:34:33,988 --> 00:34:35,907 ‫لو كنت في موقع الأعداء،‬ 337 00:34:36,783 --> 00:34:39,160 ‫لما تدخّلت أبدًا في ألعاب الآخرين.‬ 338 00:34:39,994 --> 00:34:42,622 ‫أتقصد أنه الحدّ الأدنى من آداب التعامل‬ ‫بين الأعداء؟‬ 339 00:34:43,831 --> 00:34:46,125 ‫ألّا يتدخّلوا أبدًا في ألعاب أخرى؟‬ 340 00:34:47,627 --> 00:34:51,380 ‫لكل لعبة قواعد صارمة تتبعها.‬ 341 00:34:52,381 --> 00:34:56,719 ‫إن تطفّلت الألعاب بعضها على بعض، فستتعطّل.‬ 342 00:34:57,678 --> 00:34:58,930 ‫لكنني…‬ 343 00:34:59,722 --> 00:35:01,599 ‫لا أريد المشاركة في أي ألعاب.‬ 344 00:35:02,600 --> 00:35:06,020 ‫في الحالتين،‬ ‫أُجبرنا على دخول لعبة "ملك البستوني".‬ 345 00:35:06,979 --> 00:35:08,856 ‫حتى إن واصلنا الاختباء هكذا،‬ 346 00:35:08,940 --> 00:35:11,859 ‫فسيُعثر علينا في النهاية‬ ‫وسيقتلنا "ملك البستوني"،‬ 347 00:35:11,943 --> 00:35:13,486 ‫وإلا انتهت صلاحية تأشيراتنا.‬ 348 00:35:14,695 --> 00:35:18,282 ‫بما أنهم هم من يصنعون الألعاب،‬ 349 00:35:19,325 --> 00:35:21,869 ‫فقد نتمكّن من معرفة ماهية هذا العالم‬ 350 00:35:22,620 --> 00:35:24,455 ‫أو سبب اضطرارنا إلى خوض هذه الألعاب.‬ 351 00:35:26,165 --> 00:35:27,834 ‫أريد أن أعرف…‬ 352 00:35:29,752 --> 00:35:32,004 ‫لماذا كان يجب أن يموت كل هؤلاء الناس.‬ 353 00:35:43,516 --> 00:35:44,767 ‫ما رأيكم في الاقتراع؟‬ 354 00:35:47,228 --> 00:35:48,604 ‫أنا مع "أريسو".‬ 355 00:35:54,277 --> 00:35:56,112 ‫حسنًا، أنا معكما أيضًا.‬ 356 00:35:58,156 --> 00:35:59,240 ‫ماذا عنك يا "أوساغي"؟‬ 357 00:36:03,244 --> 00:36:06,581 ‫إنه تصويت الأغلبية، صحيح؟‬ ‫حصلتم على الجواب بالفعل.‬ 358 00:36:09,542 --> 00:36:11,878 ‫في هذه الحالة، إلى أين نذهب؟‬ 359 00:36:16,924 --> 00:36:20,636 ‫من بين كل الأوراق التي أراها،‬ ‫هذه هي الأبعد.‬ 360 00:36:21,554 --> 00:36:22,930 ‫ما رأيكم في "ملك السباتي"؟‬ 361 00:36:23,431 --> 00:36:25,808 ‫مهلًا! هل سنبدأ بملك؟‬ 362 00:36:26,434 --> 00:36:29,228 ‫على الأرجح يوجد لدى الملك‬ ‫معلومات أكثر أهمية.‬ 363 00:36:29,770 --> 00:36:31,147 ‫كم أنت جريء!‬ 364 00:36:32,064 --> 00:36:35,860 ‫والأهم من ذلك أن ألعاب السباتي‬ ‫تتطلّب العمل الجماعي.‬ 365 00:36:36,694 --> 00:36:38,279 ‫لدينا أمل في الفوز.‬ 366 00:36:39,739 --> 00:36:42,158 ‫- مع هذه المجموعة، على ما أظن.‬ ‫- صحيح!‬ 367 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 ‫- لا أعرف إن كنت مؤهلًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 368 00:38:01,279 --> 00:38:02,113 ‫هناك.‬ 369 00:38:16,043 --> 00:38:18,004 ‫"استخدام الأسلحة ممنوع"‬ 370 00:38:19,130 --> 00:38:22,925 ‫"المشاركون: خمسة لاعبين،‬ ‫نرجو ارتداء الأساور والانتظار"‬ 371 00:38:23,009 --> 00:38:25,511 ‫خمسة مشاركين؟‬ 372 00:38:26,804 --> 00:38:27,888 ‫هناك أربعة أساور فقط.‬ 373 00:38:29,557 --> 00:38:31,642 ‫وأخيرًا، لدينا خمسة أشخاص.‬ 374 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 ‫"نيراغي".‬ 375 00:38:38,316 --> 00:38:39,692 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 376 00:38:43,904 --> 00:38:46,365 ‫ألا تزال على قيد الحياة؟‬ 377 00:38:49,535 --> 00:38:51,620 ‫من المستحيل أن نستطيع التعاون معه.‬ 378 00:38:52,288 --> 00:38:53,998 ‫لن نفوز بهذه اللعبة أبدًا.‬ 379 00:38:55,624 --> 00:38:57,877 ‫لن يتعاون معنا أبدًا.‬ 380 00:38:57,960 --> 00:38:59,754 ‫لا يمكن خلع هذا السوار.‬ 381 00:39:02,882 --> 00:39:05,468 ‫وهدفي الوحيد هو الاستمتاع بهذه الألعاب.‬ 382 00:39:07,053 --> 00:39:09,180 ‫إن لم ترغبوا في خوض هذه اللعبة معي،‬ 383 00:39:09,263 --> 00:39:11,015 ‫فاغربوا عن وجهي.‬ 384 00:39:16,645 --> 00:39:17,563 ‫"أوساغي"؟‬ 385 00:39:18,731 --> 00:39:20,649 ‫هدفه لا يهمني.‬ 386 00:39:28,074 --> 00:39:31,660 ‫إن لم نشارك في لعبة،‬ ‫فسنموت في النهاية على أي حال.‬ 387 00:39:33,788 --> 00:39:34,705 ‫في تلك الحالة…‬ 388 00:39:37,166 --> 00:39:39,460 ‫قررت أن أقاتل وأنجو.‬ 389 00:39:44,840 --> 00:39:45,841 ‫وأنا أيضًا.‬ 390 00:39:50,304 --> 00:39:51,430 ‫أريد الوصول إلى أجوبة.‬ 391 00:40:09,073 --> 00:40:10,157 ‫أنتما أحمقان.‬ 392 00:40:11,826 --> 00:40:13,411 ‫لا تقولا إنني لم أحذّركما.‬ 393 00:40:18,958 --> 00:40:20,251 ‫لا تبطئ حركتنا.‬ 394 00:40:21,335 --> 00:40:23,337 ‫العمل الجماعي أساسي في هذه اللعبة.‬ 395 00:40:25,631 --> 00:40:28,509 ‫سنرى من سيبطئ حركتنا.‬ 396 00:40:36,684 --> 00:40:38,519 ‫تمّ تأكيد التسجيل.‬ 397 00:40:39,019 --> 00:40:41,105 ‫الرجاء التوجّه إلى حلبة الألعاب.‬ 398 00:41:47,087 --> 00:41:48,380 ‫ما هذا المكان؟‬ 399 00:41:53,302 --> 00:41:54,637 ‫"(ذا سولوجي)"‬ 400 00:41:54,720 --> 00:41:57,389 ‫وصل فريق "ملك السباتي".‬ 401 00:42:19,411 --> 00:42:20,913 ‫مرحبًا بكم…‬ 402 00:42:22,623 --> 00:42:24,375 ‫في حلبة ألعابنا.‬ 403 00:42:26,544 --> 00:42:27,878 {\an8}‫أنا "ملك السباتي"…‬ 404 00:42:29,380 --> 00:42:30,339 {\an8}‫"كيوما".‬ 405 00:42:45,312 --> 00:42:46,230 ‫حسنًا.‬ 406 00:42:46,313 --> 00:42:49,775 ‫دعوني أعرّفكم بأعضائنا. بدءًا بـ"شيتارا".‬ 407 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 ‫و"أوتا".‬ 408 00:42:56,740 --> 00:42:57,658 ‫و"ماكي".‬ 409 00:42:58,993 --> 00:42:59,910 ‫و"غوكن".‬ 410 00:43:03,747 --> 00:43:04,915 ‫سُررت بلقائكم.‬ 411 00:43:08,377 --> 00:43:10,337 ‫توقّعت ردّ فعل أقوى.‬ 412 00:43:10,963 --> 00:43:12,464 ‫لقد أخمدت حماسهم.‬ 413 00:43:12,548 --> 00:43:13,924 ‫ارتد سروالًا.‬ 414 00:43:14,508 --> 00:43:16,176 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 415 00:43:16,760 --> 00:43:19,054 ‫المتعرّون موجودون منذ قرون.‬ 416 00:43:19,138 --> 00:43:20,973 ‫إنه أسلوب حياة مشروع.‬ 417 00:43:22,891 --> 00:43:25,102 ‫ارتداء الملابس مفهوم اجتماعي.‬ 418 00:43:25,769 --> 00:43:27,855 ‫لكن لا يوجد احتياج بيولوجي إليها.‬ 419 00:43:28,731 --> 00:43:32,901 ‫أن نعيش الحياة بصورتنا الطبيعية‬ ‫هو النمط البشري الحقيقي.‬ 420 00:43:34,445 --> 00:43:36,196 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 421 00:43:37,990 --> 00:43:39,533 ‫إذًا هذا هو "ملك السباتي"؟‬ 422 00:43:40,534 --> 00:43:41,869 ‫إنه مجنون.‬ 423 00:43:43,412 --> 00:43:44,663 ‫لا عليكم.‬ 424 00:43:45,497 --> 00:43:46,665 ‫ماذا تكونون يا رفاق؟‬ 425 00:43:50,252 --> 00:43:51,295 ‫من نحن؟‬ 426 00:43:52,588 --> 00:43:54,673 ‫نحن مواطنو هذا البلد.‬ 427 00:43:57,468 --> 00:43:58,344 ‫"مواطنون"؟‬ 428 00:43:59,178 --> 00:44:00,929 ‫هذا صحيح. المواطنون.‬ 429 00:46:52,601 --> 00:46:54,978 ‫ترجمة "مي بدر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«