1 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 Làm ơn đi. 2 00:01:45,897 --> 00:01:48,566 Tự sát mà cũng không nên hồn à? 3 00:01:50,110 --> 00:01:51,152 Giết tôi đi. 4 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Làm ơn. 5 00:02:30,984 --> 00:02:33,611 Tưởng tao cho mày chết nhanh à? 6 00:02:38,408 --> 00:02:39,534 Tỉnh ra đi! 7 00:02:41,744 --> 00:02:43,746 Hãy đau đớn đến phút cuối… 8 00:02:46,332 --> 00:02:47,500 đến khi lìa đời. 9 00:03:03,057 --> 00:03:05,768 Mình sẽ gây thù chuốc oán đến cuối cùng, 10 00:03:09,439 --> 00:03:12,358 rồi hiên ngang mà xuống địa ngục. 11 00:04:26,724 --> 00:04:29,519 THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT 12 00:04:33,648 --> 00:04:35,608 Độ khó, Q Tép. 13 00:04:38,361 --> 00:04:40,780 Trò chơi: "Mục Tiêu". 14 00:04:40,863 --> 00:04:43,658 Hãy đợi đến khi trò chơi bắt đầu. 15 00:05:07,390 --> 00:05:08,683 Tưởng tôi chết rồi à? 16 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 Không. 17 00:05:11,060 --> 00:05:14,605 Cô kiên cường lắm, Ann, nên tôi chắc chắn ta sẽ gặp lại nhau. 18 00:05:15,898 --> 00:05:16,774 Kiên cường à? 19 00:05:19,569 --> 00:05:23,948 Thành thật mà nói, tôi bắt đầu tin rằng chờ chết sẽ dễ dàng hơn. 20 00:05:25,325 --> 00:05:26,784 Tôi cũng thế. 21 00:05:29,454 --> 00:05:31,080 Nhưng giờ ta ở đây rồi. 22 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 Ừ. 23 00:05:33,541 --> 00:05:37,670 - Trò hệ tép là thi đấu theo đội. - Chúng ta có hai người thì dễ rồi. 24 00:05:38,546 --> 00:05:41,299 Chỉ hơi lâu hơn. Hãy chiến thắng. 25 00:05:41,966 --> 00:05:43,885 Ừ. Chắc chắn rồi. 26 00:05:50,350 --> 00:05:54,062 Đã kết thúc đăng ký. Trò chơi bắt đầu. 27 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 Này! 28 00:10:44,268 --> 00:10:45,811 Vậy là cậu cũng đến đây. 29 00:10:48,105 --> 00:10:48,981 Chishiya! 30 00:10:49,607 --> 00:10:51,108 Còn hai trò chơi nữa. 31 00:10:51,776 --> 00:10:54,111 Tất cả người chơi đang tập trung ở Shibuya. 32 00:10:55,738 --> 00:10:58,991 Tôi khá chắc cậu nằm trong số người sống sót. 33 00:11:08,876 --> 00:11:11,962 Tôi bảo này, anh thay đổi nhiều đấy. 34 00:11:13,172 --> 00:11:14,006 Vậy sao? 35 00:11:14,674 --> 00:11:15,508 Ừ. 36 00:11:16,884 --> 00:11:18,219 Anh bớt ra vẻ bất cần hơn. 37 00:11:21,055 --> 00:11:22,431 Bớt ra vẻ bất cần à? 38 00:11:23,599 --> 00:11:26,310 Ừ thì, tôi gặp bao thăng trầm rồi mà. 39 00:11:30,815 --> 00:11:32,066 Vậy thì, Arisu. 40 00:11:34,110 --> 00:11:38,197 Tôi nói với cậu một chuyện về mình mà tôi chưa từng nói với ai nhé? 41 00:11:43,494 --> 00:11:44,495 Được chứ. 42 00:11:48,791 --> 00:11:49,625 Tôi… 43 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 Này! 44 00:11:56,632 --> 00:11:59,719 Thật vui vì gặp lại bọn mày! 45 00:12:00,928 --> 00:12:02,096 Niragi! 46 00:12:02,930 --> 00:12:05,266 Anh cố tình bắn trượt cơ quan nội tạng của tôi nhỉ? 47 00:12:05,349 --> 00:12:07,935 Không thể kết thúc tất cả bằng một đòn tấn công bất ngờ! 48 00:12:09,770 --> 00:12:10,896 Bắt đầu thôi. 49 00:12:11,981 --> 00:12:13,315 Trò chơi giết người của ta. 50 00:12:14,358 --> 00:12:18,320 Giờ chúng ta gặp lại thì còn gì làm nữa? 51 00:12:19,155 --> 00:12:21,323 Trò chơi giữa những người chơi? 52 00:12:22,283 --> 00:12:24,410 Chúng ta như nhau cả thôi. 53 00:12:25,077 --> 00:12:27,455 Lũ dị hợm không thể hòa nhập xã hội. 54 00:12:27,538 --> 00:12:31,667 Ta là bọn cặn bã nhưng khao khát sống mạnh hơn hầu hết mọi người. 55 00:12:41,177 --> 00:12:43,345 Tao hết thời gian rồi. 56 00:12:44,638 --> 00:12:46,432 Hãy giúp tao việc này đi. 57 00:12:47,141 --> 00:12:51,061 Đồng chí với nhau, chơi với tao trò cuối đi nào! 58 00:13:07,703 --> 00:13:09,246 Nghe thú vị đấy. 59 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Chơi cùng đi, Arisu. 60 00:13:12,249 --> 00:13:13,209 Chishiya! 61 00:13:14,043 --> 00:13:16,629 Tôi biết cậu cũng thù tôi. 62 00:13:17,797 --> 00:13:19,507 Nhân dịp này, trả thù đi. 63 00:13:20,466 --> 00:13:22,426 Ba chúng ta hãy cùng chơi một trò. 64 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 Anh nói gì thế? 65 00:13:25,179 --> 00:13:27,848 Nào. Mày cũng có súng. Ngắm đi! 66 00:13:29,725 --> 00:13:31,519 Ta thực sự phải làm thế này à? 67 00:13:43,572 --> 00:13:45,866 Niragi! Dừng lại. 68 00:13:45,950 --> 00:13:49,203 Tao chỉ đang làm điều tao muốn thôi. 69 00:13:49,912 --> 00:13:53,082 Chúng mày cũng thế cả thôi. Luôn là: "Tao, tao, tao!" 70 00:13:53,165 --> 00:13:55,000 Ước muốn của ta luôn là nhất. 71 00:13:55,876 --> 00:13:59,547 Thấy cả đống người chết rồi tưởng mình giỏi chắc! 72 00:14:00,422 --> 00:14:02,716 "Sống vì người khác?" Nhảm hết sức! 73 00:14:02,800 --> 00:14:05,594 Điều ta thực sự quan tâm là bản thân mình! 74 00:14:05,678 --> 00:14:08,347 Miễn là có lợi thì đó là tất cả những gì chúng ta cần! 75 00:14:10,474 --> 00:14:13,185 Mày bảo nếu chúng ta hợp tác thì sẽ thành công! 76 00:14:13,269 --> 00:14:16,605 Ngay từ đầu, mày chỉ muốn là người sống sót duy nhất! 77 00:14:16,689 --> 00:14:19,358 Kết thúc thế này thì quả thực không muốn! 78 00:14:19,441 --> 00:14:22,653 Anh muốn hại cả đội chết à? Làm đi! 79 00:14:27,950 --> 00:14:28,868 Phải. 80 00:14:30,411 --> 00:14:31,871 Có thể anh nói đúng. 81 00:14:34,832 --> 00:14:38,043 Có lẽ ta giết nhau ở đây cũng đúng thôi. 82 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Cuối cùng mày cũng nhập hội. 83 00:14:44,174 --> 00:14:45,467 Niragi. 84 00:14:47,636 --> 00:14:50,306 Lời nói của anh khiến tôi dao động nhất! 85 00:14:52,558 --> 00:14:53,851 Nó gần như thuyết phục tôi! 86 00:15:00,816 --> 00:15:01,650 Nhưng mà… 87 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 tôi không bao giờ… 88 00:15:07,031 --> 00:15:09,867 muốn trở lại làm con người yếu đuối, ích kỷ như trước nữa! 89 00:15:21,170 --> 00:15:22,296 Nên tôi không chơi đâu. 90 00:15:33,223 --> 00:15:35,935 Tôi sẽ không bóp cò vì bản thân. 91 00:15:55,621 --> 00:15:57,122 Cuối cùng… 92 00:15:58,290 --> 00:16:00,084 tôi nghĩ tôi đã có thể 93 00:16:02,211 --> 00:16:04,213 quyết định mình muốn sống thế nào. 94 00:16:06,090 --> 00:16:07,383 Tất cả là nhờ cậu. 95 00:16:16,392 --> 00:16:20,187 Làm mất hết cả hứng. 96 00:16:24,650 --> 00:16:25,526 Arisu. 97 00:16:34,618 --> 00:16:35,828 Anh đang làm gì vậy? 98 00:16:41,834 --> 00:16:44,837 Phải. Tôi quên là còn cô. 99 00:16:47,131 --> 00:16:48,090 Usagi! 100 00:16:48,173 --> 00:16:49,425 Đừng! 101 00:16:49,508 --> 00:16:51,176 Cô ấy không liên quan đến việc này. 102 00:16:51,760 --> 00:16:54,805 Trò chơi nào cũng cần một nữ anh hùng cho thú vị! 103 00:16:55,389 --> 00:16:56,682 Thật vô lý! 104 00:16:58,308 --> 00:16:59,852 Mày tiêu đời rồi 105 00:17:01,061 --> 00:17:03,564 thì ba bọn tao có thể trở lại làm đồng chí. 106 00:17:06,400 --> 00:17:09,194 Tao không muốn đơn độc nữa. 107 00:17:33,886 --> 00:17:34,845 Chishiya! 108 00:17:36,430 --> 00:17:37,264 Chishiya! 109 00:17:38,140 --> 00:17:40,225 Chishiya! Tại sao? 110 00:17:40,851 --> 00:17:42,061 Sao anh lại cứu tôi? 111 00:17:43,812 --> 00:17:46,607 Tôi muốn thử làm việc gì đó khác thường. 112 00:17:48,734 --> 00:17:51,528 Có lẽ là tại những người tôi gặp ở đây. 113 00:17:52,571 --> 00:17:53,697 Như Kuzuryu 114 00:17:55,324 --> 00:17:56,366 và Arisu. 115 00:18:00,079 --> 00:18:03,582 Này, lúc nãy anh định nói gì với tôi? 116 00:18:06,085 --> 00:18:07,002 Ồ, ừ… 117 00:18:14,593 --> 00:18:15,636 Tôi thấy… 118 00:18:18,889 --> 00:18:21,475 mấy người sống nghiêm túc giống như lũ ngốc. 119 00:18:24,478 --> 00:18:26,688 Những người nỗ lực vươn lên… 120 00:18:27,648 --> 00:18:29,399 tôi muốn khiến họ khổ sở. 121 00:18:31,401 --> 00:18:33,737 Tôi căm ghét mọi thiện chí của họ. 122 00:18:37,658 --> 00:18:39,576 Nhưng hẳn là tôi đã ghen tị. 123 00:18:41,662 --> 00:18:43,497 Họ có thứ tôi mà không có. 124 00:18:46,500 --> 00:18:49,503 Cảm giác như họ chê bai tôi 125 00:18:50,754 --> 00:18:53,382 vì là kẻ vô dụng và thô bỉ. 126 00:18:57,261 --> 00:18:58,470 Tôi đã sợ họ. 127 00:19:03,433 --> 00:19:04,309 Tôi hiểu. 128 00:19:08,147 --> 00:19:10,607 Tôi đã nghĩ cậu sẽ nói thế, Arisu. 129 00:19:18,782 --> 00:19:20,409 Chắc là súng săn… 130 00:19:21,034 --> 00:19:22,995 không đủ mạnh để làm chết người. 131 00:19:31,128 --> 00:19:32,296 Dù có lỡ miệng, 132 00:19:34,548 --> 00:19:36,216 cũng đừng gọi tao là kẻ xấu. 133 00:19:40,804 --> 00:19:42,472 Nếu có bảy tỉ người như tao, 134 00:19:45,142 --> 00:19:49,104 chúng mày sẽ là kẻ xấu. Thế thôi. 135 00:19:54,234 --> 00:19:55,777 May cho chúng mày… 136 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 là chúng mày thuộc số đông. 137 00:20:45,327 --> 00:20:46,161 Hắn đang đến. 138 00:20:50,290 --> 00:20:51,416 Chạy đi! 139 00:20:57,381 --> 00:20:59,508 - Giấu hai người họ dưới gầm xe. - Ừ. 140 00:21:18,944 --> 00:21:22,155 Chỉ còn lại hai khí cầu là K Bích và Q Cơ. 141 00:21:22,239 --> 00:21:25,534 Những người chơi sống sót đã đến Shibuya, nơi có các khí cầu. 142 00:21:26,118 --> 00:21:28,662 Không khử được K Bích thì ta không thể đi tiếp. 143 00:21:30,580 --> 00:21:32,040 Hả? Nhìn kìa! 144 00:21:37,879 --> 00:21:39,381 Kuina! Ann! 145 00:21:41,258 --> 00:21:42,134 Arisu! 146 00:21:48,724 --> 00:21:49,808 Lâu rồi không gặp. 147 00:21:49,891 --> 00:21:51,560 Hai người không sao. Ơn trời. 148 00:21:51,643 --> 00:21:53,061 Rất vui khi gặp lại cậu. 149 00:21:53,937 --> 00:21:55,022 Thấy Chishiya chứ? 150 00:21:56,898 --> 00:21:57,774 Có. 151 00:22:00,819 --> 00:22:01,987 Anh ấy sẽ ổn thôi. 152 00:22:02,070 --> 00:22:03,322 Anh nói đúng. 153 00:22:03,864 --> 00:22:06,783 K Bích đang cố kiểm soát tình hình ở đây. 154 00:22:06,867 --> 00:22:08,744 Hãy cùng nhau tiêu diệt hắn. 155 00:22:39,691 --> 00:22:40,692 Ann! 156 00:23:30,075 --> 00:23:32,452 Tuyệt! Chúng ta làm được rồi! 157 00:23:32,536 --> 00:23:34,830 Chúng ta làm được rồi! 158 00:23:34,913 --> 00:23:36,790 - Chúng ta làm được rồi! - Tuyệt! 159 00:24:17,164 --> 00:24:18,248 Arisu! 160 00:24:39,436 --> 00:24:40,312 Chết tiệt! 161 00:25:03,251 --> 00:25:04,836 - Không trúng! Chết tiệt! - Đi nào! 162 00:25:16,723 --> 00:25:17,599 Arisu! 163 00:25:24,064 --> 00:25:25,148 Lối này. Mau nào! 164 00:25:32,614 --> 00:25:33,490 Arisu! 165 00:25:38,328 --> 00:25:39,162 Heiya. 166 00:25:40,622 --> 00:25:41,581 Cô là Usagi à? 167 00:25:42,499 --> 00:25:43,333 Vâng. 168 00:25:45,126 --> 00:25:46,211 Rất vui được gặp cô. 169 00:25:51,550 --> 00:25:54,761 Hắn sắp hết đạn rồi. 170 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 Aguni! 171 00:25:57,347 --> 00:25:59,432 Aguni. Sao anh ở đây? 172 00:26:02,352 --> 00:26:03,728 Tôi đã đi theo cô. 173 00:26:05,230 --> 00:26:07,065 Vậy là anh mê tôi thật rồi. 174 00:26:10,902 --> 00:26:14,030 Hắn vẫn chỉ là con người. Hắn chả phải thần thánh gì. 175 00:26:14,531 --> 00:26:17,742 Cả súng của hắn nữa. Không bắn mãi được. 176 00:26:18,660 --> 00:26:20,495 Khi hết đạn, hắn sẽ nạp đạn. 177 00:26:21,121 --> 00:26:24,165 Chắc khí cầu tiếp đạn xuống cho hắn. 178 00:26:27,043 --> 00:26:28,253 Chúng ta có vũ khí. 179 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 Nhưng chúng ta chỉ còn ngần này đạn. 180 00:26:55,739 --> 00:26:57,407 Phải. Tôi có cái này. 181 00:26:58,908 --> 00:26:59,784 Bùa may mắn. 182 00:27:00,577 --> 00:27:02,329 Quả bom do Chishiya chế tạo. 183 00:27:03,371 --> 00:27:04,456 Chishiya! 184 00:27:05,206 --> 00:27:06,666 Đồ chơi đó có ích gì? 185 00:27:06,750 --> 00:27:08,835 Dụ hắn vào và dùng nó ở cự ly gần. 186 00:27:11,463 --> 00:27:15,091 Ngửi thì thấy quả bom này có dầu hỏa ở trong. 187 00:27:15,175 --> 00:27:16,259 Bom ANFO. 188 00:27:16,843 --> 00:27:18,928 Sức công phá không mạnh đâu. 189 00:27:20,764 --> 00:27:22,390 Đằng kia có hiệu thuốc. 190 00:27:22,474 --> 00:27:26,811 Nếu đóng kín cửa và xịt đầy khói aerosol thì sức công phá sẽ mạnh gấp bội. 191 00:27:27,562 --> 00:27:28,438 Cậu chắc chứ? 192 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 Có lẽ vậy. 193 00:27:31,650 --> 00:27:34,778 Nói cách khác, ai đó cần dụ hắn vào đó? 194 00:27:35,362 --> 00:27:36,363 Ừ. 195 00:27:37,113 --> 00:27:40,116 Tôi sẽ đợi hắn trong hiệu thuốc và kích nổ nó. 196 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 Vậy anh sẽ chết. 197 00:27:42,369 --> 00:27:44,245 Không. Tôi sẽ thoát được. 198 00:27:44,871 --> 00:27:45,747 Bằng cách nào? 199 00:27:46,831 --> 00:27:48,500 Nếu tôi ở tầng hai, 200 00:27:48,583 --> 00:27:52,128 dù có bị bắn văng ra ngoài, tôi vẫn có thể sống sót. 201 00:27:53,880 --> 00:27:55,006 Có lẽ vậy. 202 00:27:57,258 --> 00:27:59,219 Anh cứ nói "có lẽ". 203 00:28:01,054 --> 00:28:04,224 "Có lẽ" của cậu ta rất đáng để đặt cược đấy. 204 00:28:05,517 --> 00:28:08,561 Lần này, tôi sẽ làm mồi nhử. 205 00:28:10,230 --> 00:28:11,981 Dụ hắn một mình thì liều quá. 206 00:28:12,857 --> 00:28:14,109 Mình tôi là đủ rồi. 207 00:28:16,611 --> 00:28:18,738 Tất cả chúng ta sẽ là mồi nhử. 208 00:28:19,322 --> 00:28:21,783 Dĩ nhiên. Để bọn tôi lo! 209 00:28:33,294 --> 00:28:35,380 Được rồi, đi thôi. 210 00:29:00,280 --> 00:29:03,408 Ta sẽ dụ hắn vào hẻm để khí cầu không thể cấp đạn cho hắn. 211 00:29:04,409 --> 00:29:06,619 Rồi ta sẽ dụ hắn vào hiệu thuốc. 212 00:29:07,996 --> 00:29:11,958 Tôi sẽ chạy nhanh đến đó. Rồi mọi người vào hẻm đó và dụ hắn vào. 213 00:29:12,584 --> 00:29:13,585 Được rồi. 214 00:29:13,668 --> 00:29:17,046 Arisu. Xịt khí đầy hiệu thuốc nhé. 215 00:29:18,089 --> 00:29:19,090 Vâng. 216 00:30:26,241 --> 00:30:27,951 Không bắn được trúng à? 217 00:30:46,469 --> 00:30:47,554 Cô suýt bắn trúng tôi! 218 00:30:49,472 --> 00:30:50,890 Đừng lo! Tôi không bắn cô đâu! 219 00:33:46,524 --> 00:33:47,358 Ann! 220 00:38:07,118 --> 00:38:08,119 Chết tiệt! 221 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 Nào! 222 00:38:16,210 --> 00:38:17,169 Đến đây đi! 223 00:39:14,393 --> 00:39:15,686 Nào. 224 00:39:16,937 --> 00:39:17,980 Nào. 225 00:40:03,067 --> 00:40:04,610 Arisu! Làm đi! 226 00:40:07,446 --> 00:40:08,280 Aguni! 227 00:40:09,615 --> 00:40:10,699 Đồ ngu này! 228 00:40:13,786 --> 00:40:14,787 Ném đi. 229 00:41:54,803 --> 00:41:59,850 THUỐC 230 00:42:05,648 --> 00:42:06,607 Aguni! 231 00:42:07,816 --> 00:42:08,734 Đi đi. 232 00:42:14,698 --> 00:42:17,034 - Mọi người đâu cả rồi? - Họ không sao. 233 00:42:19,161 --> 00:42:20,788 Cậu hãy đến trò chơi cuối cùng. 234 00:42:44,144 --> 00:42:45,062 Usagi! 235 00:42:49,149 --> 00:42:50,234 Usagi! 236 00:42:52,403 --> 00:42:53,237 Usagi! 237 00:42:55,197 --> 00:42:56,073 Usagi! 238 00:45:08,747 --> 00:45:10,207 Tôi xin lỗi. 239 00:45:22,136 --> 00:45:24,012 Đó là cách duy nhất… 240 00:45:30,394 --> 00:45:33,147 tôi biết để cứu anh. 241 00:45:52,624 --> 00:45:54,209 Tôi xin lỗi. 242 00:46:08,098 --> 00:46:09,808 Tôi chưa từng… 243 00:46:12,311 --> 00:46:13,729 căm ghét anh vì điều đó. 244 00:46:46,261 --> 00:46:47,846 Thế này không công bằng. 245 00:47:17,793 --> 00:47:18,669 Mori. 246 00:47:31,849 --> 00:47:33,433 Sao mày ở đây? 247 00:47:35,143 --> 00:47:36,979 Muốn tao cầu xin mày tha thứ à? 248 00:47:39,231 --> 00:47:40,232 Không. 249 00:47:42,192 --> 00:47:46,572 Tao mới là người mong mày tha thứ. 250 00:47:51,994 --> 00:47:56,748 Vì đã ép bạn thân của mình nhận một vai tồi tệ như vậy. 251 00:48:12,264 --> 00:48:13,557 Bảo trọng nhé. 252 00:49:52,197 --> 00:49:53,240 Aguni. 253 00:50:05,002 --> 00:50:06,169 Chết tiệt. 254 00:50:08,296 --> 00:50:09,673 Tôi không dậy nổi. 255 00:50:13,468 --> 00:50:15,470 Chỉ… 256 00:50:18,598 --> 00:50:20,017 còn một thôi. 257 00:50:27,315 --> 00:50:31,028 Cô vẫn còn sống. 258 00:50:36,408 --> 00:50:37,617 Nếu chúng ta… 259 00:50:40,746 --> 00:50:42,289 gặp lại… 260 00:50:48,378 --> 00:50:49,588 hãy làm bạn nhé. 261 00:51:08,899 --> 00:51:09,983 Ann. 262 00:51:12,319 --> 00:51:13,195 Ann ơi? 263 00:51:16,615 --> 00:51:17,491 Ann ơi? 264 00:51:27,084 --> 00:51:28,251 Usagi! 265 00:51:33,507 --> 00:51:34,382 Usagi… 266 00:51:49,064 --> 00:51:51,483 Có một trò chơi cuối cùng. 267 00:51:51,566 --> 00:51:55,445 Ai muốn thì phải đăng ký ngay lập tức. 268 00:53:13,690 --> 00:53:14,524 Nếu… 269 00:53:15,859 --> 00:53:18,695 có luật chơi rằng người chơi phải giết lẫn nhau… 270 00:53:20,530 --> 00:53:23,825 tôi nhất định sẽ bảo vệ cô, Usagi. 271 00:53:25,744 --> 00:53:26,828 Anh nói thế… 272 00:53:27,787 --> 00:53:28,997 lúc này… 273 00:53:32,292 --> 00:53:34,252 nghe thật kỳ cục đấy. 274 00:55:06,845 --> 00:55:10,724 Chào mừng đến với Đấu Trường Trò Chơi cuối cùng! 275 00:57:53,928 --> 00:57:56,639 Biên dịch: Nhung Vũ