1
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
Làm ơn đi.
2
00:01:45,897 --> 00:01:48,566
Tự sát mà cũng không nên hồn à?
3
00:01:50,110 --> 00:01:51,152
Giết tôi đi.
4
00:01:52,862 --> 00:01:53,780
Làm ơn.
5
00:02:30,984 --> 00:02:33,611
Tưởng tao cho mày chết nhanh à?
6
00:02:38,408 --> 00:02:39,534
Tỉnh ra đi!
7
00:02:41,744 --> 00:02:43,746
Hãy đau đớn đến phút cuối…
8
00:02:46,332 --> 00:02:47,500
đến khi lìa đời.
9
00:03:03,057 --> 00:03:05,768
Mình sẽ gây thù chuốc oán đến cuối cùng,
10
00:03:09,439 --> 00:03:12,358
rồi hiên ngang mà xuống địa ngục.
11
00:04:26,724 --> 00:04:29,519
THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT
12
00:04:33,648 --> 00:04:35,608
Độ khó, Q Tép.
13
00:04:38,361 --> 00:04:40,780
Trò chơi: "Mục Tiêu".
14
00:04:40,863 --> 00:04:43,658
Hãy đợi đến khi trò chơi bắt đầu.
15
00:05:07,390 --> 00:05:08,683
Tưởng tôi chết rồi à?
16
00:05:09,642 --> 00:05:10,476
Không.
17
00:05:11,060 --> 00:05:14,605
Cô kiên cường lắm, Ann,
nên tôi chắc chắn ta sẽ gặp lại nhau.
18
00:05:15,898 --> 00:05:16,774
Kiên cường à?
19
00:05:19,569 --> 00:05:23,948
Thành thật mà nói, tôi bắt đầu tin
rằng chờ chết sẽ dễ dàng hơn.
20
00:05:25,325 --> 00:05:26,784
Tôi cũng thế.
21
00:05:29,454 --> 00:05:31,080
Nhưng giờ ta ở đây rồi.
22
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
Ừ.
23
00:05:33,541 --> 00:05:37,670
- Trò hệ tép là thi đấu theo đội.
- Chúng ta có hai người thì dễ rồi.
24
00:05:38,546 --> 00:05:41,299
Chỉ hơi lâu hơn. Hãy chiến thắng.
25
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
Ừ. Chắc chắn rồi.
26
00:05:50,350 --> 00:05:54,062
Đã kết thúc đăng ký. Trò chơi bắt đầu.
27
00:10:40,097 --> 00:10:40,931
Này!
28
00:10:44,268 --> 00:10:45,811
Vậy là cậu cũng đến đây.
29
00:10:48,105 --> 00:10:48,981
Chishiya!
30
00:10:49,607 --> 00:10:51,108
Còn hai trò chơi nữa.
31
00:10:51,776 --> 00:10:54,111
Tất cả người chơi
đang tập trung ở Shibuya.
32
00:10:55,738 --> 00:10:58,991
Tôi khá chắc
cậu nằm trong số người sống sót.
33
00:11:08,876 --> 00:11:11,962
Tôi bảo này, anh thay đổi nhiều đấy.
34
00:11:13,172 --> 00:11:14,006
Vậy sao?
35
00:11:14,674 --> 00:11:15,508
Ừ.
36
00:11:16,884 --> 00:11:18,219
Anh bớt ra vẻ bất cần hơn.
37
00:11:21,055 --> 00:11:22,431
Bớt ra vẻ bất cần à?
38
00:11:23,599 --> 00:11:26,310
Ừ thì, tôi gặp bao thăng trầm rồi mà.
39
00:11:30,815 --> 00:11:32,066
Vậy thì, Arisu.
40
00:11:34,110 --> 00:11:38,197
Tôi nói với cậu một chuyện về mình
mà tôi chưa từng nói với ai nhé?
41
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
Được chứ.
42
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
Tôi…
43
00:11:51,711 --> 00:11:52,712
Này!
44
00:11:56,632 --> 00:11:59,719
Thật vui vì gặp lại bọn mày!
45
00:12:00,928 --> 00:12:02,096
Niragi!
46
00:12:02,930 --> 00:12:05,266
Anh cố tình bắn trượt
cơ quan nội tạng của tôi nhỉ?
47
00:12:05,349 --> 00:12:07,935
Không thể kết thúc tất cả
bằng một đòn tấn công bất ngờ!
48
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
Bắt đầu thôi.
49
00:12:11,981 --> 00:12:13,315
Trò chơi giết người của ta.
50
00:12:14,358 --> 00:12:18,320
Giờ chúng ta gặp lại thì còn gì làm nữa?
51
00:12:19,155 --> 00:12:21,323
Trò chơi giữa những người chơi?
52
00:12:22,283 --> 00:12:24,410
Chúng ta như nhau cả thôi.
53
00:12:25,077 --> 00:12:27,455
Lũ dị hợm không thể hòa nhập xã hội.
54
00:12:27,538 --> 00:12:31,667
Ta là bọn cặn bã nhưng khao khát sống
mạnh hơn hầu hết mọi người.
55
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
Tao hết thời gian rồi.
56
00:12:44,638 --> 00:12:46,432
Hãy giúp tao việc này đi.
57
00:12:47,141 --> 00:12:51,061
Đồng chí với nhau,
chơi với tao trò cuối đi nào!
58
00:13:07,703 --> 00:13:09,246
Nghe thú vị đấy.
59
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
Chơi cùng đi, Arisu.
60
00:13:12,249 --> 00:13:13,209
Chishiya!
61
00:13:14,043 --> 00:13:16,629
Tôi biết cậu cũng thù tôi.
62
00:13:17,797 --> 00:13:19,507
Nhân dịp này, trả thù đi.
63
00:13:20,466 --> 00:13:22,426
Ba chúng ta hãy cùng chơi một trò.
64
00:13:23,093 --> 00:13:24,595
Anh nói gì thế?
65
00:13:25,179 --> 00:13:27,848
Nào. Mày cũng có súng. Ngắm đi!
66
00:13:29,725 --> 00:13:31,519
Ta thực sự phải làm thế này à?
67
00:13:43,572 --> 00:13:45,866
Niragi! Dừng lại.
68
00:13:45,950 --> 00:13:49,203
Tao chỉ đang làm điều tao muốn thôi.
69
00:13:49,912 --> 00:13:53,082
Chúng mày cũng thế cả thôi.
Luôn là: "Tao, tao, tao!"
70
00:13:53,165 --> 00:13:55,000
Ước muốn của ta luôn là nhất.
71
00:13:55,876 --> 00:13:59,547
Thấy cả đống người chết
rồi tưởng mình giỏi chắc!
72
00:14:00,422 --> 00:14:02,716
"Sống vì người khác?" Nhảm hết sức!
73
00:14:02,800 --> 00:14:05,594
Điều ta thực sự quan tâm là bản thân mình!
74
00:14:05,678 --> 00:14:08,347
Miễn là có lợi
thì đó là tất cả những gì chúng ta cần!
75
00:14:10,474 --> 00:14:13,185
Mày bảo nếu chúng ta hợp tác
thì sẽ thành công!
76
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Ngay từ đầu, mày chỉ muốn
là người sống sót duy nhất!
77
00:14:16,689 --> 00:14:19,358
Kết thúc thế này thì quả thực không muốn!
78
00:14:19,441 --> 00:14:22,653
Anh muốn hại cả đội chết à? Làm đi!
79
00:14:27,950 --> 00:14:28,868
Phải.
80
00:14:30,411 --> 00:14:31,871
Có thể anh nói đúng.
81
00:14:34,832 --> 00:14:38,043
Có lẽ ta giết nhau ở đây cũng đúng thôi.
82
00:14:38,127 --> 00:14:40,087
Cuối cùng mày cũng nhập hội.
83
00:14:44,174 --> 00:14:45,467
Niragi.
84
00:14:47,636 --> 00:14:50,306
Lời nói của anh khiến tôi dao động nhất!
85
00:14:52,558 --> 00:14:53,851
Nó gần như thuyết phục tôi!
86
00:15:00,816 --> 00:15:01,650
Nhưng mà…
87
00:15:03,986 --> 00:15:05,112
tôi không bao giờ…
88
00:15:07,031 --> 00:15:09,867
muốn trở lại làm con người
yếu đuối, ích kỷ như trước nữa!
89
00:15:21,170 --> 00:15:22,296
Nên tôi không chơi đâu.
90
00:15:33,223 --> 00:15:35,935
Tôi sẽ không bóp cò vì bản thân.
91
00:15:55,621 --> 00:15:57,122
Cuối cùng…
92
00:15:58,290 --> 00:16:00,084
tôi nghĩ tôi đã có thể
93
00:16:02,211 --> 00:16:04,213
quyết định mình muốn sống thế nào.
94
00:16:06,090 --> 00:16:07,383
Tất cả là nhờ cậu.
95
00:16:16,392 --> 00:16:20,187
Làm mất hết cả hứng.
96
00:16:24,650 --> 00:16:25,526
Arisu.
97
00:16:34,618 --> 00:16:35,828
Anh đang làm gì vậy?
98
00:16:41,834 --> 00:16:44,837
Phải. Tôi quên là còn cô.
99
00:16:47,131 --> 00:16:48,090
Usagi!
100
00:16:48,173 --> 00:16:49,425
Đừng!
101
00:16:49,508 --> 00:16:51,176
Cô ấy không liên quan đến việc này.
102
00:16:51,760 --> 00:16:54,805
Trò chơi nào cũng cần
một nữ anh hùng cho thú vị!
103
00:16:55,389 --> 00:16:56,682
Thật vô lý!
104
00:16:58,308 --> 00:16:59,852
Mày tiêu đời rồi
105
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
thì ba bọn tao
có thể trở lại làm đồng chí.
106
00:17:06,400 --> 00:17:09,194
Tao không muốn đơn độc nữa.
107
00:17:33,886 --> 00:17:34,845
Chishiya!
108
00:17:36,430 --> 00:17:37,264
Chishiya!
109
00:17:38,140 --> 00:17:40,225
Chishiya! Tại sao?
110
00:17:40,851 --> 00:17:42,061
Sao anh lại cứu tôi?
111
00:17:43,812 --> 00:17:46,607
Tôi muốn thử làm việc gì đó khác thường.
112
00:17:48,734 --> 00:17:51,528
Có lẽ là tại những người tôi gặp ở đây.
113
00:17:52,571 --> 00:17:53,697
Như Kuzuryu
114
00:17:55,324 --> 00:17:56,366
và Arisu.
115
00:18:00,079 --> 00:18:03,582
Này, lúc nãy anh định nói gì với tôi?
116
00:18:06,085 --> 00:18:07,002
Ồ, ừ…
117
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
Tôi thấy…
118
00:18:18,889 --> 00:18:21,475
mấy người sống nghiêm túc
giống như lũ ngốc.
119
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
Những người nỗ lực vươn lên…
120
00:18:27,648 --> 00:18:29,399
tôi muốn khiến họ khổ sở.
121
00:18:31,401 --> 00:18:33,737
Tôi căm ghét mọi thiện chí của họ.
122
00:18:37,658 --> 00:18:39,576
Nhưng hẳn là tôi đã ghen tị.
123
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
Họ có thứ tôi mà không có.
124
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
Cảm giác như họ chê bai tôi
125
00:18:50,754 --> 00:18:53,382
vì là kẻ vô dụng và thô bỉ.
126
00:18:57,261 --> 00:18:58,470
Tôi đã sợ họ.
127
00:19:03,433 --> 00:19:04,309
Tôi hiểu.
128
00:19:08,147 --> 00:19:10,607
Tôi đã nghĩ cậu sẽ nói thế, Arisu.
129
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
Chắc là súng săn…
130
00:19:21,034 --> 00:19:22,995
không đủ mạnh để làm chết người.
131
00:19:31,128 --> 00:19:32,296
Dù có lỡ miệng,
132
00:19:34,548 --> 00:19:36,216
cũng đừng gọi tao là kẻ xấu.
133
00:19:40,804 --> 00:19:42,472
Nếu có bảy tỉ người như tao,
134
00:19:45,142 --> 00:19:49,104
chúng mày sẽ là kẻ xấu. Thế thôi.
135
00:19:54,234 --> 00:19:55,777
May cho chúng mày…
136
00:19:58,405 --> 00:20:00,616
là chúng mày thuộc số đông.
137
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
Hắn đang đến.
138
00:20:50,290 --> 00:20:51,416
Chạy đi!
139
00:20:57,381 --> 00:20:59,508
- Giấu hai người họ dưới gầm xe.
- Ừ.
140
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
Chỉ còn lại hai khí cầu là K Bích và Q Cơ.
141
00:21:22,239 --> 00:21:25,534
Những người chơi sống sót
đã đến Shibuya, nơi có các khí cầu.
142
00:21:26,118 --> 00:21:28,662
Không khử được K Bích
thì ta không thể đi tiếp.
143
00:21:30,580 --> 00:21:32,040
Hả? Nhìn kìa!
144
00:21:37,879 --> 00:21:39,381
Kuina! Ann!
145
00:21:41,258 --> 00:21:42,134
Arisu!
146
00:21:48,724 --> 00:21:49,808
Lâu rồi không gặp.
147
00:21:49,891 --> 00:21:51,560
Hai người không sao. Ơn trời.
148
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
Rất vui khi gặp lại cậu.
149
00:21:53,937 --> 00:21:55,022
Thấy Chishiya chứ?
150
00:21:56,898 --> 00:21:57,774
Có.
151
00:22:00,819 --> 00:22:01,987
Anh ấy sẽ ổn thôi.
152
00:22:02,070 --> 00:22:03,322
Anh nói đúng.
153
00:22:03,864 --> 00:22:06,783
K Bích đang cố kiểm soát tình hình ở đây.
154
00:22:06,867 --> 00:22:08,744
Hãy cùng nhau tiêu diệt hắn.
155
00:22:39,691 --> 00:22:40,692
Ann!
156
00:23:30,075 --> 00:23:32,452
Tuyệt! Chúng ta làm được rồi!
157
00:23:32,536 --> 00:23:34,830
Chúng ta làm được rồi!
158
00:23:34,913 --> 00:23:36,790
- Chúng ta làm được rồi!
- Tuyệt!
159
00:24:17,164 --> 00:24:18,248
Arisu!
160
00:24:39,436 --> 00:24:40,312
Chết tiệt!
161
00:25:03,251 --> 00:25:04,836
- Không trúng! Chết tiệt!
- Đi nào!
162
00:25:16,723 --> 00:25:17,599
Arisu!
163
00:25:24,064 --> 00:25:25,148
Lối này. Mau nào!
164
00:25:32,614 --> 00:25:33,490
Arisu!
165
00:25:38,328 --> 00:25:39,162
Heiya.
166
00:25:40,622 --> 00:25:41,581
Cô là Usagi à?
167
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
Vâng.
168
00:25:45,126 --> 00:25:46,211
Rất vui được gặp cô.
169
00:25:51,550 --> 00:25:54,761
Hắn sắp hết đạn rồi.
170
00:25:55,762 --> 00:25:56,596
Aguni!
171
00:25:57,347 --> 00:25:59,432
Aguni. Sao anh ở đây?
172
00:26:02,352 --> 00:26:03,728
Tôi đã đi theo cô.
173
00:26:05,230 --> 00:26:07,065
Vậy là anh mê tôi thật rồi.
174
00:26:10,902 --> 00:26:14,030
Hắn vẫn chỉ là con người.
Hắn chả phải thần thánh gì.
175
00:26:14,531 --> 00:26:17,742
Cả súng của hắn nữa. Không bắn mãi được.
176
00:26:18,660 --> 00:26:20,495
Khi hết đạn, hắn sẽ nạp đạn.
177
00:26:21,121 --> 00:26:24,165
Chắc khí cầu tiếp đạn xuống cho hắn.
178
00:26:27,043 --> 00:26:28,253
Chúng ta có vũ khí.
179
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
Nhưng chúng ta chỉ còn ngần này đạn.
180
00:26:55,739 --> 00:26:57,407
Phải. Tôi có cái này.
181
00:26:58,908 --> 00:26:59,784
Bùa may mắn.
182
00:27:00,577 --> 00:27:02,329
Quả bom do Chishiya chế tạo.
183
00:27:03,371 --> 00:27:04,456
Chishiya!
184
00:27:05,206 --> 00:27:06,666
Đồ chơi đó có ích gì?
185
00:27:06,750 --> 00:27:08,835
Dụ hắn vào và dùng nó ở cự ly gần.
186
00:27:11,463 --> 00:27:15,091
Ngửi thì thấy quả bom này
có dầu hỏa ở trong.
187
00:27:15,175 --> 00:27:16,259
Bom ANFO.
188
00:27:16,843 --> 00:27:18,928
Sức công phá không mạnh đâu.
189
00:27:20,764 --> 00:27:22,390
Đằng kia có hiệu thuốc.
190
00:27:22,474 --> 00:27:26,811
Nếu đóng kín cửa và xịt đầy khói aerosol
thì sức công phá sẽ mạnh gấp bội.
191
00:27:27,562 --> 00:27:28,438
Cậu chắc chứ?
192
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Có lẽ vậy.
193
00:27:31,650 --> 00:27:34,778
Nói cách khác, ai đó cần dụ hắn vào đó?
194
00:27:35,362 --> 00:27:36,363
Ừ.
195
00:27:37,113 --> 00:27:40,116
Tôi sẽ đợi hắn trong hiệu thuốc
và kích nổ nó.
196
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Vậy anh sẽ chết.
197
00:27:42,369 --> 00:27:44,245
Không. Tôi sẽ thoát được.
198
00:27:44,871 --> 00:27:45,747
Bằng cách nào?
199
00:27:46,831 --> 00:27:48,500
Nếu tôi ở tầng hai,
200
00:27:48,583 --> 00:27:52,128
dù có bị bắn văng ra ngoài,
tôi vẫn có thể sống sót.
201
00:27:53,880 --> 00:27:55,006
Có lẽ vậy.
202
00:27:57,258 --> 00:27:59,219
Anh cứ nói "có lẽ".
203
00:28:01,054 --> 00:28:04,224
"Có lẽ" của cậu ta
rất đáng để đặt cược đấy.
204
00:28:05,517 --> 00:28:08,561
Lần này, tôi sẽ làm mồi nhử.
205
00:28:10,230 --> 00:28:11,981
Dụ hắn một mình thì liều quá.
206
00:28:12,857 --> 00:28:14,109
Mình tôi là đủ rồi.
207
00:28:16,611 --> 00:28:18,738
Tất cả chúng ta sẽ là mồi nhử.
208
00:28:19,322 --> 00:28:21,783
Dĩ nhiên. Để bọn tôi lo!
209
00:28:33,294 --> 00:28:35,380
Được rồi, đi thôi.
210
00:29:00,280 --> 00:29:03,408
Ta sẽ dụ hắn vào hẻm
để khí cầu không thể cấp đạn cho hắn.
211
00:29:04,409 --> 00:29:06,619
Rồi ta sẽ dụ hắn vào hiệu thuốc.
212
00:29:07,996 --> 00:29:11,958
Tôi sẽ chạy nhanh đến đó.
Rồi mọi người vào hẻm đó và dụ hắn vào.
213
00:29:12,584 --> 00:29:13,585
Được rồi.
214
00:29:13,668 --> 00:29:17,046
Arisu. Xịt khí đầy hiệu thuốc nhé.
215
00:29:18,089 --> 00:29:19,090
Vâng.
216
00:30:26,241 --> 00:30:27,951
Không bắn được trúng à?
217
00:30:46,469 --> 00:30:47,554
Cô suýt bắn trúng tôi!
218
00:30:49,472 --> 00:30:50,890
Đừng lo! Tôi không bắn cô đâu!
219
00:33:46,524 --> 00:33:47,358
Ann!
220
00:38:07,118 --> 00:38:08,119
Chết tiệt!
221
00:38:11,122 --> 00:38:11,956
Nào!
222
00:38:16,210 --> 00:38:17,169
Đến đây đi!
223
00:39:14,393 --> 00:39:15,686
Nào.
224
00:39:16,937 --> 00:39:17,980
Nào.
225
00:40:03,067 --> 00:40:04,610
Arisu! Làm đi!
226
00:40:07,446 --> 00:40:08,280
Aguni!
227
00:40:09,615 --> 00:40:10,699
Đồ ngu này!
228
00:40:13,786 --> 00:40:14,787
Ném đi.
229
00:41:54,803 --> 00:41:59,850
THUỐC
230
00:42:05,648 --> 00:42:06,607
Aguni!
231
00:42:07,816 --> 00:42:08,734
Đi đi.
232
00:42:14,698 --> 00:42:17,034
- Mọi người đâu cả rồi?
- Họ không sao.
233
00:42:19,161 --> 00:42:20,788
Cậu hãy đến trò chơi cuối cùng.
234
00:42:44,144 --> 00:42:45,062
Usagi!
235
00:42:49,149 --> 00:42:50,234
Usagi!
236
00:42:52,403 --> 00:42:53,237
Usagi!
237
00:42:55,197 --> 00:42:56,073
Usagi!
238
00:45:08,747 --> 00:45:10,207
Tôi xin lỗi.
239
00:45:22,136 --> 00:45:24,012
Đó là cách duy nhất…
240
00:45:30,394 --> 00:45:33,147
tôi biết để cứu anh.
241
00:45:52,624 --> 00:45:54,209
Tôi xin lỗi.
242
00:46:08,098 --> 00:46:09,808
Tôi chưa từng…
243
00:46:12,311 --> 00:46:13,729
căm ghét anh vì điều đó.
244
00:46:46,261 --> 00:46:47,846
Thế này không công bằng.
245
00:47:17,793 --> 00:47:18,669
Mori.
246
00:47:31,849 --> 00:47:33,433
Sao mày ở đây?
247
00:47:35,143 --> 00:47:36,979
Muốn tao cầu xin mày tha thứ à?
248
00:47:39,231 --> 00:47:40,232
Không.
249
00:47:42,192 --> 00:47:46,572
Tao mới là người mong mày tha thứ.
250
00:47:51,994 --> 00:47:56,748
Vì đã ép bạn thân của mình
nhận một vai tồi tệ như vậy.
251
00:48:12,264 --> 00:48:13,557
Bảo trọng nhé.
252
00:49:52,197 --> 00:49:53,240
Aguni.
253
00:50:05,002 --> 00:50:06,169
Chết tiệt.
254
00:50:08,296 --> 00:50:09,673
Tôi không dậy nổi.
255
00:50:13,468 --> 00:50:15,470
Chỉ…
256
00:50:18,598 --> 00:50:20,017
còn một thôi.
257
00:50:27,315 --> 00:50:31,028
Cô vẫn còn sống.
258
00:50:36,408 --> 00:50:37,617
Nếu chúng ta…
259
00:50:40,746 --> 00:50:42,289
gặp lại…
260
00:50:48,378 --> 00:50:49,588
hãy làm bạn nhé.
261
00:51:08,899 --> 00:51:09,983
Ann.
262
00:51:12,319 --> 00:51:13,195
Ann ơi?
263
00:51:16,615 --> 00:51:17,491
Ann ơi?
264
00:51:27,084 --> 00:51:28,251
Usagi!
265
00:51:33,507 --> 00:51:34,382
Usagi…
266
00:51:49,064 --> 00:51:51,483
Có một trò chơi cuối cùng.
267
00:51:51,566 --> 00:51:55,445
Ai muốn thì phải đăng ký ngay lập tức.
268
00:53:13,690 --> 00:53:14,524
Nếu…
269
00:53:15,859 --> 00:53:18,695
có luật chơi rằng
người chơi phải giết lẫn nhau…
270
00:53:20,530 --> 00:53:23,825
tôi nhất định sẽ bảo vệ cô, Usagi.
271
00:53:25,744 --> 00:53:26,828
Anh nói thế…
272
00:53:27,787 --> 00:53:28,997
lúc này…
273
00:53:32,292 --> 00:53:34,252
nghe thật kỳ cục đấy.
274
00:55:06,845 --> 00:55:10,724
Chào mừng đến với
Đấu Trường Trò Chơi cuối cùng!
275
00:57:53,928 --> 00:57:56,639
Biên dịch: Nhung Vũ