1 00:01:00,206 --> 00:01:04,206 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 2 00:01:04,230 --> 00:01:06,733 ‫اسمحا لي بشرح القواعد.‬ 3 00:01:08,401 --> 00:01:14,491 ‫مستوى الصعوبة في اللعبة التي سنشارك فيها‬ ‫هو "ملكة الكوبة"،‬ 4 00:01:14,574 --> 00:01:15,742 ‫"كروكيه".‬ 5 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 ‫"كروكيه"!‬ 6 00:01:18,536 --> 00:01:20,580 ‫كثيرًا ما يُسمّى "بلياردو المرجة"،‬ 7 00:01:20,663 --> 00:01:23,750 ‫إنها رياضة‬ ‫نالت شعبيتها في "إنجلترا" في القرن الـ19.‬ 8 00:01:24,751 --> 00:01:28,296 ‫لكنها للأسف غير معروفة في "اليابان".‬ 9 00:01:29,672 --> 00:01:31,007 ‫لا أعرف القواعد.‬ 10 00:01:32,258 --> 00:01:35,345 ‫لا بأس إن كنت لا تجيد لعب الـ"كروكيه".‬ 11 00:01:35,970 --> 00:01:36,846 ‫في الحقيقة،‬ 12 00:01:38,306 --> 00:01:40,683 ‫لا يهم إن فزت أم خسرت.‬ 13 00:01:41,476 --> 00:01:42,310 ‫ماذا؟‬ 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,355 ‫للفوز بهذه اللعبة،‬ 15 00:01:46,064 --> 00:01:50,360 ‫عليكما ببساطة أن تلعبا ثلاث جولات‬ ‫من الـ"كروكيه" من دون أن تنسحبا.‬ 16 00:01:51,361 --> 00:01:54,280 ‫إن انسحبتما قبل أن ننتهي، فستنتهي اللعبة.‬ 17 00:01:54,364 --> 00:01:56,241 ‫ويمكنكما أيضًا استخدام أسلحة.‬ 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,246 ‫القاعدة الوحيدة‬ ‫هي إكمال ثلاث جولات من الـ"كروكيه".‬ 19 00:02:05,250 --> 00:02:09,629 ‫إن لعبنا حتى النهاية،‬ ‫هل سنفوز باللعبة حتى لو لم نفز؟‬ 20 00:02:10,255 --> 00:02:12,966 ‫هذا صحيح. أليس هذا سهلًا؟‬ 21 00:02:15,218 --> 00:02:17,762 ‫والآن، لنستمتع بوقتنا!‬ 22 00:03:25,079 --> 00:03:28,416 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 23 00:03:34,339 --> 00:03:38,426 ‫تُستخدم في اللعبة مطرقة خشبية وكرتان.‬ 24 00:03:38,509 --> 00:03:42,722 ‫يجب أن تضرب كلتا الكرتين‬ ‫عبر ست حلقات مرتّبة سلفًا‬ 25 00:03:42,805 --> 00:03:46,476 ‫ثم تضرب وتد النهاية قبل اللاعب الآخر‬ ‫حتى تفوز.‬ 26 00:04:15,964 --> 00:04:16,839 ‫رائع!‬ 27 00:04:24,013 --> 00:04:26,933 ‫أنا الفائزة بالجولة الأولى.‬ 28 00:04:30,395 --> 00:04:33,439 ‫إن لعبنا ثلاث جولات كاملة بلا انسحاب،‬ ‫فسنفوز باللعبة‬ 29 00:04:34,607 --> 00:04:35,692 ‫ونكون الفائزين.‬ 30 00:04:37,360 --> 00:04:38,403 ‫بقيت جولتان.‬ 31 00:04:40,238 --> 00:04:41,656 ‫فيم تفكّر؟‬ 32 00:04:47,203 --> 00:04:49,205 ‫حسنًا، حان وقت الجولة الثانية.‬ 33 00:05:10,852 --> 00:05:14,772 ‫إنها تماطل لإطالة اللعبة.‬ 34 00:05:16,357 --> 00:05:18,067 ‫إنها تتسلّى فحسب.‬ 35 00:05:18,651 --> 00:05:20,320 ‫يجب أن ننتهي من هذه اللعبة بسرعة.‬ 36 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 ‫يا إلهي، هذا ممتع جدًا!‬ 37 00:05:44,427 --> 00:05:45,303 ‫جيد!‬ 38 00:05:47,347 --> 00:05:49,182 ‫هذا لن ينتهي أبدًا.‬ 39 00:06:09,994 --> 00:06:10,953 ‫رائع!‬ 40 00:06:43,903 --> 00:06:44,862 ‫لقد فزت.‬ 41 00:06:50,326 --> 00:06:52,620 ‫يبدو أنني خسرت الجولة الثانية.‬ 42 00:06:53,329 --> 00:06:55,415 ‫أنت موهوب!‬ 43 00:06:56,666 --> 00:06:58,543 ‫حسنًا، حان وقت الجولة الثالثة.‬ 44 00:07:00,920 --> 00:07:02,380 ‫كان هذا متعبًا جدًا.‬ 45 00:07:03,756 --> 00:07:05,258 ‫ما رأيكما في تناول الشاي؟‬ 46 00:07:06,426 --> 00:07:07,260 ‫شاي؟‬ 47 00:07:17,228 --> 00:07:19,814 ‫لا نريد الشاي، لنتابع اللعبة.‬ 48 00:07:20,773 --> 00:07:25,278 ‫الاستمتاع بالشاي في أثناء المباريات‬ ‫من الآداب الاجتماعية للسيدات والسادة.‬ 49 00:07:25,945 --> 00:07:28,531 ‫تفضّلا، استمتعا بتناول الشاي.‬ 50 00:07:42,128 --> 00:07:43,421 ‫حين تنتهي هذه اللعبة،‬ 51 00:07:44,464 --> 00:07:46,215 ‫هل يمكننا العودة إلى العالم الأصلي؟‬ 52 00:07:47,925 --> 00:07:49,594 ‫ستعرفان حين تنتهي.‬ 53 00:07:51,637 --> 00:07:53,097 ‫لا تتعامل معها.‬ 54 00:07:54,474 --> 00:07:56,309 ‫لا تستمع إلى كلماتها.‬ 55 00:07:56,392 --> 00:07:59,979 ‫علينا أن ننتهي فحسب.‬ 56 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 ‫هل تريدان معرفة الجواب إلى هذا الحدّ؟‬ 57 00:08:07,612 --> 00:08:11,240 ‫مات أصدقائي من دون أن يعرفوا الجواب.‬ 58 00:08:13,659 --> 00:08:16,621 ‫أريد أن أعرف الجواب من أجلهم أيضًا.‬ 59 00:08:17,997 --> 00:08:19,290 ‫لهذا قطعت كل هذه المسافة.‬ 60 00:08:19,373 --> 00:08:23,211 ‫وتريدان العودة إلى العالم الأصلي.‬ 61 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 ‫هل يمكننا العودة؟‬ 62 00:08:29,759 --> 00:08:30,676 ‫من يدري؟‬ 63 00:08:32,053 --> 00:08:34,013 ‫لا يمكنني أن أخبركما بذلك.‬ 64 00:08:37,558 --> 00:08:42,230 ‫على حدّ علمكما،‬ ‫قد تكون هذه أطلال عالمكما الأصلي.‬ 65 00:08:43,397 --> 00:08:47,527 ‫أنت تقولين ذلك،‬ ‫لكنني متأكد من أنك لا تعرفين شيئًا كذلك.‬ 66 00:08:48,945 --> 00:08:49,904 ‫بلى.‬ 67 00:08:57,370 --> 00:08:59,413 ‫أظن أنه ليس لديّ خيار.‬ 68 00:09:01,082 --> 00:09:02,917 ‫إن كنتما تريدان حقًا معرفة ذلك،‬ 69 00:09:04,126 --> 00:09:05,586 ‫فسأخبركما‬ 70 00:09:07,171 --> 00:09:08,756 ‫بحقيقة هذا البلد.‬ 71 00:09:17,390 --> 00:09:20,768 ‫لكن عليكما أن تتقبّلا‬ ‫ما أخبركما به أيًا يكن،‬ 72 00:09:22,228 --> 00:09:24,730 ‫لأنكما من أردتما سماعه.‬ 73 00:09:26,732 --> 00:09:28,192 ‫لا تنسيا ذلك.‬ 74 00:09:35,116 --> 00:09:37,785 ‫هل تخيّلتما يومًا،‬ 75 00:09:37,868 --> 00:09:40,246 ‫كيف سيكون العالم في المستقبل؟‬ 76 00:09:41,038 --> 00:09:42,081 ‫المستقبل؟‬ 77 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 ‫أجل.‬ 78 00:09:43,583 --> 00:09:46,961 ‫تقنية النانو والطاقة المتجدّدة‬ 79 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 ‫والخلايا الجذعية المستحثّة المحفّزة‬ ‫والواقع الافتراضي‬ 80 00:09:49,630 --> 00:09:51,674 ‫وتجميد الجثث والتشكيل الأرضي…‬ 81 00:09:52,800 --> 00:09:58,472 ‫تقنية عصركما‬ ‫لا تزال مليئة بالآمال والخيال.‬ 82 00:10:01,100 --> 00:10:02,393 ‫يجب أن تشعرا بالسعادة.‬ 83 00:10:03,185 --> 00:10:06,105 ‫كل هذه الأشياء أصبحت حقيقة.‬ 84 00:10:06,897 --> 00:10:11,444 ‫في الواقع،‬ ‫حققت التقنية الحديثة تقدّمًا وتطورات جذرية.‬ 85 00:10:12,486 --> 00:10:15,906 ‫في غضون 30 عامًا،‬ ‫نمت اقتصاديات الدول النامية‬ 86 00:10:15,990 --> 00:10:19,118 ‫وهُدمت الحواجز‬ ‫التي تحول دون تحسين مستويات المعيشة.‬ 87 00:10:19,869 --> 00:10:24,457 ‫بعد مضي 50 عامًا،‬ ‫أطال التعديل الوراثي عمر الإنسان.‬ 88 00:10:26,083 --> 00:10:27,084 ‫مهلًا.‬ 89 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 ‫ماذا تقولين؟‬ 90 00:10:32,632 --> 00:10:33,966 ‫ماذا أقول؟‬ 91 00:10:35,384 --> 00:10:37,720 ‫إنني أخبركما ببساطة…‬ 92 00:10:39,972 --> 00:10:43,643 ‫كيف سيكون المستقبل بعد ألف عام من الآن.‬ 93 00:10:46,604 --> 00:10:47,521 ‫ألف عام؟‬ 94 00:10:48,981 --> 00:10:49,815 ‫المستقبل؟‬ 95 00:10:51,442 --> 00:10:54,904 ‫بما أن الجنس البشري‬ ‫قد اكتسب قدرة ذهنية أكبر،‬ 96 00:10:54,987 --> 00:10:58,449 ‫فستتحقق اكتشافات دائمة‬ ‫في كل مجالات المعرفة.‬ 97 00:10:59,367 --> 00:11:05,039 ‫بعد عشر سنوات من الحاضر،‬ ‫أي العصر الذي تعتقدان أنكما تعيشان فيه،‬ 98 00:11:05,915 --> 00:11:07,792 ‫الصور الرمزية والواقع الافتراضي‬ 99 00:11:07,875 --> 00:11:11,212 ‫أصبحا نهج الحياة التي يعيشها الناس.‬ ‫هكذا نعمل وهكذا نستمتع بحياتنا.‬ 100 00:11:11,712 --> 00:11:15,132 ‫بعد 50 عامًا، كل الأمراض،‬ ‫مثل السرطان والتدهور العقلي،‬ 101 00:11:15,216 --> 00:11:17,593 ‫أصبح علاجها ممكنًا بالهندسة الوراثية.‬ 102 00:11:17,677 --> 00:11:18,719 ‫وبعد 100 عام،‬ 103 00:11:18,803 --> 00:11:22,390 ‫بسبب تطور التحكّم في المناخ‬ ‫وتقنيات تنظيم البيئة،‬ 104 00:11:22,473 --> 00:11:23,974 ‫اختفت الكوارث الطبيعية.‬ 105 00:11:24,058 --> 00:11:24,934 ‫وبعد 200 عام،‬ 106 00:11:25,017 --> 00:11:27,603 ‫بسبب الفهم الكامل لآليات الدماغ،‬ 107 00:11:27,687 --> 00:11:30,314 ‫أصبح من الممكن نقل الذكريات والوعي.‬ 108 00:11:30,398 --> 00:11:31,440 ‫وبعد 300 عام،‬ 109 00:11:31,524 --> 00:11:34,026 ‫لم يعد البشر يموتون لأسباب طبيعية‬ 110 00:11:34,110 --> 00:11:36,237 ‫وصار متوسط أعمارهم 300 عام.‬ 111 00:11:36,320 --> 00:11:37,697 ‫وبعد 400 عام،‬ 112 00:11:37,780 --> 00:11:41,033 ‫اكتمل فهمنا للفيزياء‬ ‫وبالتالي كل قوانين السببية،‬ 113 00:11:41,117 --> 00:11:46,080 ‫مما أتاح لنا التفسير العلمي لكل شيء،‬ ‫حتى المصادفة والقدر.‬ 114 00:11:46,914 --> 00:11:50,418 ‫وبعد 500 عام، لم يعد يحدث شيء غير متوقع.‬ 115 00:11:51,001 --> 00:11:54,505 ‫بالوصول إلى السيطرة الكاملة على كل شيء،‬ 116 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 ‫أصبحت البشرية شبه خالدة.‬ 117 00:11:58,134 --> 00:11:59,844 ‫طوال الأعوام الـ500 منذ ذلك الحين،‬ 118 00:11:59,927 --> 00:12:02,972 ‫لم يعد يبقينا على قيد الحياة‬ ‫سوى تعاطي الـ"دوبامين".‬ 119 00:12:03,055 --> 00:12:06,058 ‫هذا هو حال الدنيا بعد ألف عام في المستقبل.‬ 120 00:13:05,117 --> 00:13:10,498 ‫في حقيقة الأمر، أنتما في هذه اللحظة‬ ‫تشاركان في هذه اللعبة بالواقع الافتراضي.‬ 121 00:13:11,123 --> 00:13:14,168 ‫أنتما في سبات عميق، لذا فقد نسيتما ذلك.‬ 122 00:13:14,960 --> 00:13:17,254 ‫هذا العالم الذي كان قائمًا قبل ألف عام‬ 123 00:13:17,338 --> 00:13:19,757 ‫هو حاليًا اللعبة الأوسع شعبية لدينا.‬ 124 00:13:20,341 --> 00:13:25,638 ‫منذ أن أصبحنا شبه خالدين،‬ ‫لم يعد لدينا دافع للعيش.‬ 125 00:13:26,347 --> 00:13:28,474 ‫مشاهدة حقبة مضت قبل ألف عام،‬ 126 00:13:28,557 --> 00:13:32,228 ‫حيث كان التهديد بالموت‬ ‫ونهاية العالم حقيقة،‬ 127 00:13:32,311 --> 00:13:34,647 ‫نالت إعجابنا الشديد.‬ 128 00:13:40,236 --> 00:13:44,031 ‫بالمناسبة، أنا مديرة هذا النظام.‬ 129 00:13:52,581 --> 00:13:55,584 ‫إنني أمزح! لقد كذبت في كل ما قلت.‬ 130 00:13:56,377 --> 00:13:57,253 ‫ماذا؟‬ 131 00:13:58,963 --> 00:14:00,130 ‫كفي عن العبث.‬ 132 00:14:03,092 --> 00:14:04,218 ‫الحقيقة هي…‬ 133 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 ‫أنه بسبب التعديل الوراثي،‬ 134 00:14:07,930 --> 00:14:11,141 ‫ظهرت كميات هائلة من النباتات المتحوّلة.‬ 135 00:14:12,184 --> 00:14:13,811 ‫أنتما أيضًا قد رأيتماها، صحيح؟‬ 136 00:14:14,770 --> 00:14:19,024 ‫غزت النباتات كل أرجاء المدينة.‬ 137 00:14:21,026 --> 00:14:25,281 ‫أصبحت المدينة محاطة بالجبال.‬ 138 00:14:30,870 --> 00:14:34,248 ‫الكائنات الفضائية هي المتسبّبة في ذلك.‬ 139 00:14:36,458 --> 00:14:37,293 ‫كائنات فضائية؟‬ 140 00:14:38,002 --> 00:14:41,213 ‫أسرتنا نحن البشر ومحت ذاكرتنا،‬ 141 00:14:41,297 --> 00:14:45,759 ‫وأجبرتنا على مزاولة كل هذه الألعاب‬ ‫حتى تجري علينا تجارب سلوكية.‬ 142 00:14:47,511 --> 00:14:50,806 ‫أهذا حقيقي؟‬ 143 00:14:52,766 --> 00:14:54,226 ‫إنها الحقيقة.‬ 144 00:14:55,853 --> 00:14:56,729 ‫لكن…‬ 145 00:14:57,897 --> 00:15:03,402 ‫توجد شائعة منتشرة بين البشر‬ ‫المجبرين على المشاركة في هذه الألعاب.‬ 146 00:15:04,194 --> 00:15:07,448 ‫في الواقع، بسبب حرب نووية،‬ 147 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 ‫لم يعد بإمكان البشر العيش على سطح الأرض.‬ 148 00:15:10,743 --> 00:15:15,664 ‫أغنياء الصفوة الذين يعيشون تحت الأرض‬ ‫زرعوا آليين في هيئة بشر لديهم ذكريات زائفة‬ 149 00:15:15,748 --> 00:15:18,834 ‫ويجبرونهم على المشاركة في هذه الألعاب‬ ‫فوق سطح الأرض‬ 150 00:15:18,918 --> 00:15:21,337 ‫حتى يراهن هؤلاء الأغنياء‬ ‫على من سينجو من الآليين.‬ 151 00:15:36,977 --> 00:15:39,772 ‫أنتم تعتقدون أنكم بشر مضطهدون‬ 152 00:15:39,855 --> 00:15:44,068 ‫تجبرهم كائنات فضائية‬ ‫على المشاركة في الألعاب.‬ 153 00:15:44,151 --> 00:15:45,444 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 154 00:15:46,987 --> 00:15:50,616 ‫أنكم مجرد آليين في هيئة بشر‬ 155 00:15:51,617 --> 00:15:53,452 ‫زُرعت لكم ذكريات اصطناعية.‬ 156 00:15:55,579 --> 00:15:56,914 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 157 00:15:59,708 --> 00:16:01,335 ‫إنني أمزح.‬ 158 00:16:02,586 --> 00:16:04,171 ‫علينا إنهاء جولة أخيرة.‬ 159 00:16:05,005 --> 00:16:06,507 ‫لا تستمع إلى "ميرا" بعد الآن.‬ 160 00:16:07,758 --> 00:16:10,135 ‫أراهن أنك لا تعرفين الحقيقة.‬ 161 00:16:13,055 --> 00:16:14,640 ‫ربما.‬ 162 00:16:17,601 --> 00:16:19,853 ‫هل الحقيقة مهمة إلى هذا الحدّ؟‬ 163 00:16:22,398 --> 00:16:25,651 ‫هل تريد أن تعرف من أجل صديقيك المتوفّيين؟‬ 164 00:16:32,032 --> 00:16:34,284 ‫أيها المسكين.‬ 165 00:16:35,577 --> 00:16:38,205 ‫أرى أن صديقيك المتوفّيين‬ 166 00:16:38,872 --> 00:16:42,209 ‫كانت لهما مكانة عظيمة في قلبك، أليس كذلك؟‬ 167 00:16:47,715 --> 00:16:52,428 ‫بالمناسبة، أنا صنعت لعبة السبعة الكوبة.‬ 168 00:16:53,846 --> 00:16:56,932 ‫كنتم مقرّبين جدًا، حتى أنني اضطُررت إلى ذلك.‬ 169 00:16:59,727 --> 00:17:00,853 ‫"أريسو"!‬ 170 00:17:00,936 --> 00:17:03,981 ‫لا بأس. لا تمنعيه.‬ 171 00:17:05,482 --> 00:17:09,820 ‫وجود شيء يكرهه المرء‬ ‫هو أحد أعظم المحفّزات في الحياة.‬ 172 00:17:35,012 --> 00:17:37,097 ‫هذا جزء من خطتك، أليس كذلك؟‬ 173 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 ‫أن تتسبّبي في مقتلك‬ 174 00:17:45,689 --> 00:17:47,566 ‫بينما لا تزال اللعبة مستمرّة.‬ 175 00:17:49,401 --> 00:17:51,528 ‫إن قتلتك في هذه اللعبة،‬ 176 00:17:52,321 --> 00:17:56,867 ‫فلن أتمكّن من الفوز في اللعبة‬ ‫ولن تنتهي اللعبة بالنسبة إليّ.‬ 177 00:17:57,868 --> 00:18:01,997 ‫بعبارة أخرى، لن تنتهي هذه اللعبة أبدًا.‬ 178 00:18:03,457 --> 00:18:04,917 ‫إن حدث ذلك،‬ 179 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 ‫فسينتظر كل اللاعبين في هذا البلد‬ ‫حتى تنتهي صلاحية تأشيراتهم.‬ 180 00:18:12,132 --> 00:18:13,133 ‫وهذا بالضبط‬ 181 00:18:14,551 --> 00:18:19,139 ‫هو اليأس الشديد الذي أردت أن تبتلينا به.‬ 182 00:18:26,980 --> 00:18:30,526 ‫بينما كنت تشارك في الألعاب،‬ 183 00:18:32,027 --> 00:18:34,780 ‫ألم تفقد كل اهتمامك بما يحدث في العالم؟‬ 184 00:18:36,448 --> 00:18:40,119 ‫هل كنت مهتمًا بكيفية سير العالم،‬ ‫أو ما هي غايته الكبرى؟‬ 185 00:18:41,203 --> 00:18:44,164 ‫هل كنت مهتمًا بأي من ذلك؟‬ 186 00:18:45,874 --> 00:18:48,418 ‫لم تعد هذه الأشياء مهمة، أليس كذلك؟‬ 187 00:18:51,588 --> 00:18:55,926 ‫إذًا ما أهمية الحقيقة الفعلية؟‬ 188 00:18:57,427 --> 00:19:00,556 ‫"أريسو". لا تصغ إليها.‬ 189 00:19:00,639 --> 00:19:02,349 ‫- أريد أن أعرف الحقيقة.‬ ‫- "أريسو"!‬ 190 00:19:02,432 --> 00:19:03,851 ‫إلى هذا الحدّ تريد أن تعرف؟‬ 191 00:19:07,187 --> 00:19:08,021 ‫أجل.‬ 192 00:19:13,944 --> 00:19:16,864 ‫إذًا أظن أنك جاهز لتقبّل الواقع، أليس كذلك؟‬ 193 00:19:23,453 --> 00:19:24,538 ‫حسنًا.‬ 194 00:19:25,998 --> 00:19:29,459 ‫سأكف عن التهرّب من سؤالك.‬ 195 00:19:32,212 --> 00:19:33,755 ‫سأبدأ بالكشف الكبير.‬ 196 00:19:34,673 --> 00:19:39,803 ‫العالم الذي تريانه الآن ليس حقيقيًا.‬ 197 00:19:40,762 --> 00:19:41,763 ‫إنه وهم.‬ 198 00:19:46,894 --> 00:19:49,104 ‫أتقولين إن هذا كله وهم؟‬ 199 00:19:49,771 --> 00:19:53,192 ‫ألم تشكّ في ذلك ولو مرة واحدة‬ ‫منذ مجيئك إلى هنا؟‬ 200 00:19:54,318 --> 00:19:59,114 ‫المدينة المقفرة والتقنية المتطرفة‬ ‫والألعاب المنافية للمنطق.‬ 201 00:19:59,198 --> 00:20:02,743 ‫هل هي كائنات فضائية أم أناس من المستقبل؟‬ ‫حتى إن كانوا وراء كل ذلك،‬ 202 00:20:02,826 --> 00:20:06,538 ‫فهل يخطر لك سبب معقول‬ ‫يجعلهم يديرون هذه الألعاب؟‬ 203 00:20:09,291 --> 00:20:13,462 ‫لعبة المطاردة والغمّيضة‬ ‫كلتاهما فكرة طفولية.‬ 204 00:20:14,546 --> 00:20:17,549 ‫لا يمكن أن يحدث شيء هنا يفوق خيالك.‬ 205 00:20:25,807 --> 00:20:31,104 ‫من الطبيعي أن يبقى شخص مثلك‬ ‫على قيد الحياة حتى الآن.‬ 206 00:20:33,232 --> 00:20:34,816 ‫هذا لأن…‬ 207 00:20:36,485 --> 00:20:38,737 ‫هذه الأمور تحدث في عالم صغير‬ 208 00:20:39,488 --> 00:20:44,368 ‫موجود بداخل مخك‬ ‫الذي لا يتجاوز وزنه 1500 غرام.‬ 209 00:21:03,011 --> 00:21:05,806 ‫"أريسو"، لا تصغ إليها.‬ 210 00:21:07,391 --> 00:21:08,976 ‫إن كان هذا وهمًا،‬ 211 00:21:10,060 --> 00:21:13,105 ‫فهل يعني ذلك أن حياتي من نسج خيالك؟‬ 212 00:21:13,772 --> 00:21:15,232 ‫أنا هنا، على قيد الحياة!‬ 213 00:21:15,315 --> 00:21:16,483 ‫هذا صحيح.‬ 214 00:21:18,568 --> 00:21:20,696 ‫أنت موجودة.‬ 215 00:21:21,655 --> 00:21:26,535 ‫لكنه ليس الواقع الذي يراه "أريسو".‬ 216 00:21:27,619 --> 00:21:28,704 ‫ماذا؟‬ 217 00:21:30,872 --> 00:21:32,040 ‫"أريسو".‬ 218 00:21:33,959 --> 00:21:35,711 ‫ألا تتذكّر‬ 219 00:21:36,795 --> 00:21:38,130 ‫ما حدث آنذاك؟‬ 220 00:21:42,592 --> 00:21:47,806 ‫حين فقدت صديقيك الغاليين.‬ 221 00:21:49,474 --> 00:21:53,103 ‫كانت الصدمة مؤلمة جدًا‬ ‫إلى حدّ أنك فقدت ذاكرتك.‬ 222 00:21:57,983 --> 00:21:59,192 ‫أنا…‬ 223 00:22:00,819 --> 00:22:06,199 ‫طبيبتك، "ميرا كانو"، طبيبة نفسية.‬ 224 00:22:08,118 --> 00:22:11,913 ‫أنت تتلقّى مني العلاج حاليًا.‬ 225 00:22:15,250 --> 00:22:19,296 ‫لكنك ببساطة لا تتذكّر.‬ 226 00:22:21,882 --> 00:22:23,342 ‫أنت لا تتذكّر فحسب.‬ 227 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 ‫إذًا؟‬ 228 00:22:33,226 --> 00:22:34,978 ‫هل تذكّرت الآن؟‬ 229 00:22:36,772 --> 00:22:38,440 ‫هل بدأت ذكرياتك…‬ 230 00:22:40,442 --> 00:22:41,735 ‫تعود تدريجيًا؟‬ 231 00:23:34,830 --> 00:23:36,832 ‫إذًا يا "أريسو"؟‬ 232 00:23:39,584 --> 00:23:42,963 ‫هل بدأت ذكرياتك تعود تدريجيًا؟‬ 233 00:23:48,593 --> 00:23:49,678 ‫"تشوتا".‬ 234 00:23:51,680 --> 00:23:52,556 ‫"كاروبيه".‬ 235 00:24:03,733 --> 00:24:05,902 ‫أنتما مقرّبان بالتأكيد.‬ 236 00:24:07,696 --> 00:24:09,114 ‫إنها دائمًا‬ 237 00:24:10,866 --> 00:24:12,784 ‫قلقة عليك.‬ 238 00:24:17,205 --> 00:24:20,834 ‫هي أيضًا فقدت شخصًا عزيزًا عليها‬ 239 00:24:21,877 --> 00:24:23,503 ‫ودخلت المستشفى هنا.‬ 240 00:24:31,344 --> 00:24:32,220 ‫حسنًا.‬ 241 00:24:33,096 --> 00:24:34,598 ‫والآن أخبرني.‬ 242 00:24:37,767 --> 00:24:39,686 ‫أخبرني بما حدث فعلًا‬ 243 00:24:41,354 --> 00:24:43,815 ‫حين رأيت تلك الألعاب النارية.‬ 244 00:24:51,239 --> 00:24:54,451 ‫هيا، حاول أن تتذكّر.‬ 245 00:24:59,748 --> 00:25:00,707 ‫في ذلك الوقت…‬ 246 00:25:03,793 --> 00:25:06,004 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 247 00:25:06,087 --> 00:25:07,756 ‫احترسا! تبًا!‬ 248 00:25:12,469 --> 00:25:13,303 ‫أسرعا!‬ 249 00:25:14,387 --> 00:25:15,555 ‫انظرا! ألعاب نارية!‬ 250 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 ‫- دعكما من الألعاب النارية، اركضا فحسب!‬ ‫- انتبه!‬ 251 00:25:53,718 --> 00:25:54,928 ‫كان ذنبي…‬ 252 00:25:56,930 --> 00:25:58,014 ‫أنهما…‬ 253 00:26:00,016 --> 00:26:02,185 ‫يبدو أنك تذكّرت كل شيء الآن.‬ 254 00:26:07,023 --> 00:26:11,111 ‫أنا من قتلتهما.‬ 255 00:26:12,946 --> 00:26:14,781 ‫ما أردت معرفته‬ 256 00:26:16,283 --> 00:26:19,828 ‫لم يكن حقيقة العالم.‬ 257 00:26:21,997 --> 00:26:24,082 ‫ما أردت معرفته هو…‬ 258 00:26:26,084 --> 00:26:27,919 ‫نفسك.‬ 259 00:26:29,963 --> 00:26:31,923 ‫أنت تريد الجواب…‬ 260 00:26:34,050 --> 00:26:35,468 ‫عن سبب بقائك على قيد الحياة.‬ 261 00:26:36,344 --> 00:26:38,346 ‫أنت تريد أن تعرف سبب وجودك.‬ 262 00:26:41,975 --> 00:26:44,311 ‫لقد نشأت متعطّشًا للحب.‬ 263 00:26:46,688 --> 00:26:48,857 ‫قبل مجيئك إلى هنا بوقت طويل،‬ 264 00:26:50,984 --> 00:26:53,236 ‫كنت تبحث عن ذلك الجواب.‬ 265 00:26:57,032 --> 00:26:58,074 ‫لهذا السبب،‬ 266 00:27:00,076 --> 00:27:01,578 ‫في تخيّلاتك،‬ 267 00:27:02,871 --> 00:27:07,042 ‫ظهرت هذه الألعاب المنافية للعقل.‬ 268 00:27:15,425 --> 00:27:17,510 ‫بينما واصلت النجاة من هذه الألعاب،‬ 269 00:27:18,678 --> 00:27:23,224 ‫رغبتك في معرفة ما هو هذا المكان‬ 270 00:27:24,643 --> 00:27:27,854 ‫ورغبتك في معرفة سبب وجودك‬ 271 00:27:29,147 --> 00:27:31,024 ‫حدث بينهما تضافر في النهاية.‬ 272 00:27:35,737 --> 00:27:36,905 ‫هل يوجد أحد…‬ 273 00:27:39,032 --> 00:27:40,700 ‫في هذا العالم‬ 274 00:27:42,285 --> 00:27:44,287 ‫يحتاج إليك؟‬ 275 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‫أتظن أنني أستطيع؟‬ 276 00:27:49,834 --> 00:27:51,961 ‫بربك، أنت جاهز، أليس كذلك؟‬ 277 00:27:52,045 --> 00:27:53,213 ‫بلى، لكنني…‬ 278 00:27:54,631 --> 00:27:56,466 ‫لا أعرف كم يجب أن أبذل من جهد…‬ 279 00:27:57,801 --> 00:28:02,389 ‫هل يحمل وجودك في هذا العالم‬ 280 00:28:03,223 --> 00:28:04,349 ‫أي معنى؟‬ 281 00:28:19,447 --> 00:28:21,700 ‫ما غايتك في الحياة؟‬ 282 00:28:28,039 --> 00:28:30,667 ‫إلى متى ستواصل العيش على هذا النحو؟‬ 283 00:28:35,797 --> 00:28:36,715 ‫اسمع.‬ 284 00:28:39,217 --> 00:28:41,010 ‫هل هناك جدوى من حياتك؟‬ 285 00:28:44,389 --> 00:28:45,348 ‫لكنك الآن،‬ 286 00:28:46,391 --> 00:28:48,309 ‫الوحيد الذي نجا.‬ 287 00:28:55,817 --> 00:28:56,901 ‫حياتي…‬ 288 00:28:59,028 --> 00:29:00,530 ‫لا جدوى منها على الإطلاق.‬ 289 00:29:05,285 --> 00:29:09,664 ‫إنهما من كان يجب أن يبقيا على قيد الحياة.‬ 290 00:29:14,085 --> 00:29:15,003 ‫"كاروبيه"…‬ 291 00:29:16,671 --> 00:29:17,797 ‫و"تشوتا"…‬ 292 00:29:22,051 --> 00:29:23,011 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ 293 00:29:24,846 --> 00:29:27,557 ‫أنا من نجوت بحياتي عديمة الجدوى.‬ 294 00:29:35,690 --> 00:29:37,650 ‫لا ينبغي أن أكون حيًا.‬ 295 00:29:45,909 --> 00:29:46,868 ‫"أريسو".‬ 296 00:29:47,368 --> 00:29:49,412 ‫يجب أن تنتظري في الخارج.‬ 297 00:29:50,330 --> 00:29:51,790 ‫لم أستدعك بعد.‬ 298 00:29:53,875 --> 00:29:54,751 ‫"أريسو"!‬ 299 00:29:54,834 --> 00:29:55,835 ‫توقفي.‬ 300 00:29:56,669 --> 00:30:00,173 ‫إنه يحاول أن يتذكّر كل شيء الآن.‬ 301 00:30:01,925 --> 00:30:04,469 ‫اسمع! استمع إليّ! أفق!‬ 302 00:30:04,552 --> 00:30:05,845 ‫توقفي!‬ 303 00:30:08,723 --> 00:30:13,436 ‫يحاول "أريسو" أن يتذكّر ماضيه ويتعافى،‬ 304 00:30:13,520 --> 00:30:15,480 ‫لكنك تمنعين ذلك.‬ 305 00:30:16,981 --> 00:30:18,525 ‫- أنت مخطئة!‬ ‫- تراجعي.‬ 306 00:30:23,404 --> 00:30:26,574 ‫الآن يا "أريسو".‬ 307 00:30:30,161 --> 00:30:31,788 ‫لننه هذا الأمر.‬ 308 00:30:34,165 --> 00:30:37,377 ‫إن استطعت تأكيد رغبتك في الانسحاب،‬ 309 00:30:40,004 --> 00:30:41,506 ‫فستنتهي اللعبة.‬ 310 00:30:45,385 --> 00:30:47,637 ‫ستنتهي اللعبة؟‬ 311 00:30:54,769 --> 00:30:56,521 ‫كنت متأكدة.‬ 312 00:30:57,647 --> 00:30:59,148 ‫لم يكن وهمًا.‬ 313 00:31:07,323 --> 00:31:09,909 ‫كنت أشارك في تلك اللعبة أيضًا.‬ 314 00:31:31,055 --> 00:31:33,641 ‫الآن يا "أريسو".‬ 315 00:31:37,437 --> 00:31:39,856 ‫لنتأكد مرة أخيرة.‬ 316 00:31:41,941 --> 00:31:43,234 ‫سوف…‬ 317 00:31:45,486 --> 00:31:47,488 ‫تنسحب من اللعبة، صحيح؟‬ 318 00:32:09,594 --> 00:32:12,263 ‫ستشعر بتحسّن إن تناولت هذا الدواء.‬ 319 00:32:15,099 --> 00:32:15,934 ‫خذهما.‬ 320 00:32:23,983 --> 00:32:27,779 ‫ثم أجبني.‬ 321 00:32:47,048 --> 00:32:48,716 ‫"أريسو"، لا تفعل.‬ 322 00:32:51,177 --> 00:32:53,179 ‫"أريسو"، لا تفعل!‬ 323 00:33:09,320 --> 00:33:10,363 ‫توقفي.‬ 324 00:33:17,161 --> 00:33:18,162 ‫"أريسو"…‬ 325 00:33:23,084 --> 00:33:24,252 ‫هل تتذكّر ما قلته لي؟‬ 326 00:33:27,005 --> 00:33:29,132 ‫قلت إنك مستعدّ للمخاطرة بحياتك حتى تنقذني.‬ 327 00:33:34,470 --> 00:33:35,763 ‫مهما تقل "ميرا"،‬ 328 00:33:37,348 --> 00:33:39,517 ‫فإنني هنا بكل تأكيد!‬ 329 00:33:41,811 --> 00:33:42,854 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 330 00:33:47,942 --> 00:33:50,319 ‫إن كنت لا تزال مصدّقًا لما تقوله "ميرا"،‬ 331 00:33:55,158 --> 00:33:57,160 ‫فسيكون ما قضيناه من وقت معًا…‬ 332 00:34:00,204 --> 00:34:02,623 ‫مجرد وهم خلقته أنت.‬ 333 00:34:08,588 --> 00:34:10,214 ‫إن كان كل شيء مجرد وهم،‬ 334 00:34:14,343 --> 00:34:19,891 ‫فستكون قادرًا على مشاهدتي‬ ‫أموت أمام عينيك من دون أن تتدخّل، صحيح؟‬ 335 00:34:28,858 --> 00:34:29,901 ‫"أريسو"…‬ 336 00:34:32,028 --> 00:34:33,404 ‫أفق.‬ 337 00:36:17,633 --> 00:36:18,551 ‫"أريسو"…‬ 338 00:36:20,386 --> 00:36:21,304 ‫"أريسو"…‬ 339 00:36:31,480 --> 00:36:32,440 ‫"أريسو".‬ 340 00:36:34,317 --> 00:36:35,484 ‫أفق.‬ 341 00:36:38,988 --> 00:36:39,864 ‫أرجوك.‬ 342 00:36:45,828 --> 00:36:48,331 ‫يا له من منظر جميل!‬ 343 00:36:50,082 --> 00:36:51,000 ‫ولكن…‬ 344 00:36:52,710 --> 00:36:55,338 ‫المشاعر الإنسانية عاجزة تمامًا.‬ 345 00:37:01,969 --> 00:37:03,137 ‫"أريسو"…‬ 346 00:37:06,265 --> 00:37:07,266 ‫أرجوك…‬ 347 00:37:10,061 --> 00:37:10,895 ‫أنا…‬ 348 00:37:12,605 --> 00:37:14,190 ‫لا ينبغي أن أكون حيًا.‬ 349 00:37:15,942 --> 00:37:17,818 ‫ليس لديّ سبب لأعيش.‬ 350 00:37:29,956 --> 00:37:31,290 ‫ارجع…‬ 351 00:37:34,585 --> 00:37:35,544 ‫يا "أريسو"!‬ 352 00:37:47,056 --> 00:37:48,182 ‫الجواب…‬ 353 00:37:51,560 --> 00:37:52,979 ‫وسبب العيش…‬ 354 00:37:57,024 --> 00:38:00,444 ‫انس تلك الأمور يا "أريسو".‬ 355 00:38:06,826 --> 00:38:07,785 ‫الجواب‬ 356 00:38:09,161 --> 00:38:10,871 ‫مختلف من شخص إلى آخر.‬ 357 00:38:13,833 --> 00:38:15,376 ‫سبب العيش…‬ 358 00:38:17,753 --> 00:38:21,382 ‫لا يهم إن كان لديك سبب أم لا.‬ 359 00:38:26,554 --> 00:38:28,389 ‫طوال هذا الوقت كنا هائمين ضائعين…‬ 360 00:38:32,184 --> 00:38:34,061 ‫وقد كنا نبحث معًا.‬ 361 00:38:41,277 --> 00:38:42,778 ‫هذا وحده كان كافيًا.‬ 362 00:38:45,197 --> 00:38:46,574 ‫هذا وحده…‬ 363 00:38:54,874 --> 00:38:57,960 ‫الشخص الذي جعلني أدرك ذلك…‬ 364 00:39:03,758 --> 00:39:04,717 ‫كان أنت.‬ 365 00:39:08,429 --> 00:39:09,847 ‫كان أنت يا "أريسو".‬ 366 00:39:47,009 --> 00:39:49,637 ‫أيتها المسكينة.‬ 367 00:39:55,851 --> 00:39:57,853 ‫أنا الفائزة.‬ 368 00:40:06,028 --> 00:40:07,655 ‫ستتنازل عن اللعبة،‬ 369 00:40:09,615 --> 00:40:10,825 ‫أليس كذلك يا "أريسو"؟‬ 370 00:40:25,381 --> 00:40:26,257 ‫إذًا…‬ 371 00:40:29,218 --> 00:40:30,970 ‫انتهت اللعبة.‬ 372 00:41:17,516 --> 00:41:18,476 ‫"أوساغي"…‬ 373 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 ‫أريد…‬ 374 00:41:30,446 --> 00:41:32,448 ‫أن أمسك بيدك مجددًا.‬ 375 00:41:34,783 --> 00:41:36,035 ‫مرة أخيرة.‬ 376 00:41:42,082 --> 00:41:43,667 ‫أريد…‬ 377 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 ‫أن أسير معك مجددًا.‬ 378 00:41:53,219 --> 00:41:54,887 ‫أريد أن نأكل معًا مجددًا.‬ 379 00:42:00,935 --> 00:42:02,686 ‫وأنا أيضًا.‬ 380 00:42:14,782 --> 00:42:16,200 ‫أريد…‬ 381 00:42:21,705 --> 00:42:27,586 ‫أن أقول لك "صباح الخير" مرة أخرى غدًا‬ ‫يا "أريسو".‬ 382 00:42:31,966 --> 00:42:34,218 ‫أريد أن أضحك معك كل يوم.‬ 383 00:42:36,804 --> 00:42:38,305 ‫مرة واحدة فقط،‬ 384 00:42:41,934 --> 00:42:44,144 ‫أريد أن نتسلّق جبلًا معًا.‬ 385 00:42:46,313 --> 00:42:47,565 ‫مجرد وجودي معك…‬ 386 00:42:49,900 --> 00:42:51,902 ‫يكفي يا "أوساغي".‬ 387 00:42:55,573 --> 00:42:56,865 ‫بل وإنني…‬ 388 00:42:59,702 --> 00:43:01,912 ‫لا أمانع في أن نتجادل أحيانًا.‬ 389 00:43:07,668 --> 00:43:08,794 ‫أريدك فقط…‬ 390 00:43:12,172 --> 00:43:13,340 ‫أن تعيشي يا "أوساغي".‬ 391 00:43:31,984 --> 00:43:33,944 ‫أريد أن أحميك يا "أوساغي".‬ 392 00:43:53,631 --> 00:43:54,590 ‫لنواصل…‬ 393 00:43:57,760 --> 00:43:58,802 ‫اللعبة.‬ 394 00:44:49,728 --> 00:44:50,604 ‫"أريسو"…‬ 395 00:44:53,273 --> 00:44:54,316 ‫لا تخافي.‬ 396 00:45:07,621 --> 00:45:08,539 ‫استخدمه.‬ 397 00:45:20,384 --> 00:45:21,802 ‫يا للروعة!‬ 398 00:45:28,517 --> 00:45:29,643 ‫لقد أثّرتما فيّ.‬ 399 00:45:36,734 --> 00:45:38,026 ‫من أجلها أيضًا،‬ 400 00:45:40,904 --> 00:45:42,364 ‫دعنا ننهي هذه اللعبة.‬ 401 00:46:15,856 --> 00:46:16,690 ‫حسنًا.‬ 402 00:46:32,122 --> 00:46:32,956 ‫حسنًا.‬ 403 00:46:39,797 --> 00:46:40,964 ‫رائع!‬ 404 00:47:25,384 --> 00:47:26,385 ‫رائع!‬ 405 00:47:27,719 --> 00:47:29,012 ‫أنا الفائزة!‬ 406 00:47:47,948 --> 00:47:52,286 ‫لعبت ثلاث جولات…‬ 407 00:47:54,329 --> 00:47:56,623 ‫من دون أن تنسحب من اللعبة.‬ 408 00:48:01,378 --> 00:48:03,380 ‫أهنّئك يا "أريسو".‬ 409 00:48:05,883 --> 00:48:08,260 ‫لقد انتهت اللعبة.‬ 410 00:48:12,890 --> 00:48:14,099 ‫أخيرًا…‬ 411 00:48:17,185 --> 00:48:18,312 ‫هل انتهت؟‬ 412 00:48:26,486 --> 00:48:27,321 ‫أجل.‬ 413 00:48:29,740 --> 00:48:30,824 ‫لقد فزنا.‬ 414 00:48:48,634 --> 00:48:49,551 ‫إذًا…‬ 415 00:48:51,011 --> 00:48:53,847 ‫ما هذا المكان على أي حال؟‬ 416 00:48:59,102 --> 00:49:00,020 ‫"أريسو".‬ 417 00:49:03,023 --> 00:49:04,608 ‫ستعرف قريبًا.‬ 418 00:49:10,948 --> 00:49:13,033 ‫سيكون هناك خياران،‬ 419 00:49:14,993 --> 00:49:16,495 ‫وأيًا يكن اختيارك،‬ 420 00:49:18,246 --> 00:49:19,498 ‫ستعرف الجواب.‬ 421 00:49:22,167 --> 00:49:24,461 ‫ستعرف أي نوع من الأشخاص أنت.‬ 422 00:49:27,005 --> 00:49:28,090 ‫ستكتشف ذلك.‬ 423 00:49:31,843 --> 00:49:33,011 ‫الحياة…‬ 424 00:49:35,013 --> 00:49:36,390 ‫مثل لعبة.‬ 425 00:49:40,018 --> 00:49:41,436 ‫استمتع بها أكثر.‬ 426 00:50:12,259 --> 00:50:14,094 ‫نهنّئكم.‬ 427 00:50:14,678 --> 00:50:19,349 ‫تمّ الفوز بكل الألعاب الآن.‬ 428 00:51:29,628 --> 00:51:36,259 ‫الآن، سيُمنح جميع اللاعبين الناجين خيارين.‬ 429 00:51:36,343 --> 00:51:40,430 ‫نرجوكم أن تختاروا قبول أو رفض المواطنة‬ 430 00:51:40,514 --> 00:51:42,974 ‫والإقامة الدائمة في هذا البلد.‬ 431 00:51:45,102 --> 00:51:46,520 ‫أكرّر.‬ 432 00:51:47,187 --> 00:51:51,108 ‫نرجوكم أن تختاروا قبول أو رفض المواطنة‬ 433 00:51:51,191 --> 00:51:53,735 ‫والإقامة الدائمة في هذا البلد.‬ 434 00:51:59,866 --> 00:52:00,951 ‫إنني أرفض.‬ 435 00:52:33,525 --> 00:52:34,484 ‫إنني‬ 436 00:52:36,153 --> 00:52:37,237 ‫أرفض!‬ 437 00:53:04,472 --> 00:53:05,724 ‫إنني أرفض.‬ 438 00:53:28,914 --> 00:53:31,666 ‫لنعد معًا.‬ 439 00:53:34,127 --> 00:53:39,382 ‫"الإقامة الدائمة في هذا البلد، قبول، رفض"‬ 440 00:53:44,429 --> 00:53:46,431 ‫بالطبع أقبل.‬ 441 00:53:47,724 --> 00:53:49,643 ‫أنا أيضًا سأقبل ممتنًا.‬ 442 00:53:57,359 --> 00:53:58,735 ‫حسنًا…‬ 443 00:54:00,195 --> 00:54:02,697 ‫سأرفض، على ما أظن.‬ 444 00:54:06,993 --> 00:54:08,411 ‫وماذا عنك؟‬ 445 00:54:18,004 --> 00:54:19,297 ‫إنني أرفض.‬ 446 00:54:51,871 --> 00:54:52,956 ‫إنني…‬ 447 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 ‫أرفض الإقامة الدائمة.‬ 448 00:55:02,841 --> 00:55:03,758 ‫وأنا أيضًا.‬ 449 00:55:07,887 --> 00:55:08,930 ‫أرفض.‬ 450 00:55:27,949 --> 00:55:29,159 ‫هل تريد شرابك المعتاد؟‬ 451 00:55:31,995 --> 00:55:32,829 ‫أجل.‬ 452 00:55:33,997 --> 00:55:34,831 ‫تفضّل.‬ 453 00:55:38,793 --> 00:55:39,627 ‫ماذا؟‬ 454 00:55:42,422 --> 00:55:43,256 ‫ما الأمر؟‬ 455 00:55:46,885 --> 00:55:48,470 ‫شعر أنفك بارز.‬ 456 00:55:48,553 --> 00:55:50,680 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 457 00:55:51,473 --> 00:55:52,307 ‫إنني أمزح.‬ 458 00:55:52,390 --> 00:55:54,225 ‫ماذا؟ أيها الوغد!‬ 459 00:55:58,730 --> 00:56:01,775 ‫كنت تبدو مكتئبًا جدًا.‬ 460 00:56:01,858 --> 00:56:07,822 ‫هل تعرفان أنهم ينزعون شعر الأنف بالشمع؟‬ ‫يبدو هذا مؤلمًا جدًا.‬ 461 00:56:07,906 --> 00:56:09,199 ‫ألا ينمو مجددًا؟‬ 462 00:56:09,282 --> 00:56:10,867 ‫بالطبع ينمو!‬ 463 00:56:10,950 --> 00:56:13,036 ‫قصّ شعر الأنف سيكون أفضل.‬ 464 00:56:13,119 --> 00:56:17,165 ‫لكن إن سقط شيء على رأسك في أثناء ذلك،‬ ‫فسيؤلمك كثيرًا!‬ 465 00:56:17,248 --> 00:56:19,417 ‫لا. الانفجار يؤلم أكثر.‬ 466 00:56:19,501 --> 00:56:20,668 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 467 00:56:27,425 --> 00:56:28,426 ‫أنا آسف.‬ 468 00:56:30,595 --> 00:56:31,471 ‫أنا آسف.‬ 469 00:56:33,306 --> 00:56:34,349 ‫إنها غلطتي.‬ 470 00:56:36,309 --> 00:56:37,185 ‫أنا آسف.‬ 471 00:56:38,645 --> 00:56:40,313 ‫يقول إنها غلطته.‬ 472 00:56:41,106 --> 00:56:43,066 ‫ثقتك بنفسك زائدة عن الحدّ كالمعتاد.‬ 473 00:56:43,149 --> 00:56:47,362 ‫أراهن أنك تظن أنك على قيد الحياة‬ ‫لأنه تمّ اختيارك بشكل خاصّ أو ما إلى ذلك.‬ 474 00:56:47,445 --> 00:56:50,323 ‫لا! كل هذا بفضلكما.‬ 475 00:56:50,407 --> 00:56:55,036 ‫هذا يجعلنا نبدو‬ ‫وكأننا ضحّينا بنفسينا لنبقيك حيًا.‬ 476 00:56:55,120 --> 00:56:58,415 ‫تبًا يا "تشوتا". هذا قول قاس جدًا.‬ 477 00:56:58,498 --> 00:57:00,750 ‫لأن "أريسو" لا يفهم الأمر على الإطلاق.‬ 478 00:57:02,502 --> 00:57:03,920 ‫ما خطبكما؟‬ 479 00:57:05,171 --> 00:57:06,339 ‫ما الذي تحاولان قوله؟‬ 480 00:57:08,049 --> 00:57:09,300 ‫قولاه فحسب.‬ 481 00:57:12,637 --> 00:57:14,389 ‫شيء واحد يمكنني أن أقوله بشكل مؤكد…‬ 482 00:57:16,433 --> 00:57:21,646 ‫إنك لم تفز بلعبة واحدة بجهدك وحده.‬ 483 00:57:22,313 --> 00:57:25,900 ‫إن شكرتنا ما بقي من حياتك‬ ‫فلن يكون هذا كافيًا على الإطلاق.‬ 484 00:57:27,193 --> 00:57:31,573 ‫إذًا هل أعتذر ما بقي من حياتي بدلًا من ذلك؟‬ 485 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 ‫هل أنت غبي؟‬ 486 00:57:36,244 --> 00:57:40,582 ‫عش حياتك على أكمل وجه حتى النهاية.‬ 487 00:57:46,504 --> 00:57:47,338 ‫أجل.‬ 488 00:57:49,090 --> 00:57:50,008 ‫سأفعل.‬ 489 00:58:11,696 --> 00:58:13,114 ‫"(شيبويا)"‬ 490 00:58:34,761 --> 00:58:37,138 ‫سيكون سيئًا لو ظهر الموتى الأحياء‬ ‫في "شيبويا"، صحيح؟‬ 491 00:58:37,222 --> 00:58:40,266 ‫إن تعرّض الجميع إلى العضّ،‬ ‫فسيتحوّلون جميعًا إلى موتى أحياء!‬ 492 00:58:40,350 --> 00:58:42,852 ‫- كف عن حديث الموتى الأحياء وفكّر في مكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 493 00:58:42,936 --> 00:58:45,813 ‫أظن أنه إن ظهر الموتى الأحياء،‬ ‫فلن ينجو أحد سوى "كاروبيه".‬ 494 00:58:45,897 --> 00:58:47,857 ‫ستهزم أولئك الموتى الأحياء بضربة واحدة.‬ 495 00:58:48,608 --> 00:58:51,903 ‫لا، لن أكون أنا الناجي.‬ ‫أنت من ستنجو يا "أريسو".‬ 496 00:58:51,986 --> 00:58:53,446 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 497 00:58:54,364 --> 00:58:56,533 ‫أنا واثق بأنك أنت الذي سينجو بفضل ذكائك.‬ 498 00:58:59,577 --> 00:59:00,495 ‫حسنًا.‬ 499 00:59:01,246 --> 00:59:02,372 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 500 00:59:02,455 --> 00:59:03,998 ‫ماذا تفعل؟‬ 501 00:59:04,082 --> 00:59:06,376 ‫هذا يوم استقلالك!‬ 502 00:59:06,459 --> 00:59:07,919 ‫أفسحوا الطريق!‬ 503 00:59:47,917 --> 00:59:49,460 ‫هيا! انزل!‬ 504 00:59:57,343 --> 00:59:59,345 ‫- انظرا، ألعاب نارية!‬ ‫- اركضا بسرعة!‬ 505 01:00:03,975 --> 01:00:05,893 ‫إنها الشرطة! هذا سيئ!‬ 506 01:00:05,977 --> 01:00:06,978 ‫اركضا!‬ 507 01:00:11,733 --> 01:00:12,650 ‫هناك!‬ 508 01:01:54,752 --> 01:01:56,337 ‫هل تسمعني؟‬ 509 01:01:56,421 --> 01:01:57,880 ‫هل تسمعني؟‬ 510 01:01:57,964 --> 01:01:59,424 ‫- افحص هذا الشخص!‬ ‫- عُلم!‬ 511 01:02:03,636 --> 01:02:05,096 ‫هناك نبض!‬ 512 01:02:05,680 --> 01:02:07,724 ‫إنه واع! نقّالة!‬ 513 01:02:07,807 --> 01:02:09,892 ‫- واصل الإنعاش القلبي الرئوي!‬ ‫- حسنًا!‬ 514 01:02:09,976 --> 01:02:12,270 ‫أريد نقّالة! أسرعا!‬ 515 01:02:47,847 --> 01:02:50,600 ‫انفجر نيزك فوق "طوكيو"،‬ 516 01:02:50,683 --> 01:02:53,686 ‫أحدث دمارًا شديدًا في مدينة "شيبويا" وحولها.‬ 517 01:02:53,770 --> 01:02:55,855 ‫عمليات مكافحة الحرائق تسير ببطء.‬ 518 01:02:55,938 --> 01:03:02,445 ‫الضحايا الذين تمّ التعرّف عليهم هم:‬ ‫"كوداي تاتا" و"ساوري شيبوكي"،‬ 519 01:03:03,112 --> 01:03:06,324 ‫و"تاكيرو دانما" و"شو أوكادا"،‬ 520 01:03:07,325 --> 01:03:10,995 ‫و"دايكيتشي كاروبيه" و"أورومي أكاماكي"،‬ 521 01:03:11,704 --> 01:03:15,333 ‫و"موموكا إنوي" و"أساهي كوجيو"،‬ 522 01:03:16,000 --> 01:03:17,585 ‫و"تشوتا سيغاوا"…‬ 523 01:03:20,004 --> 01:03:22,173 ‫مات كل من "كاروبيه" و"تشوتا".‬ 524 01:03:24,258 --> 01:03:25,718 ‫لماذا لم ينج أحد سواي؟‬ 525 01:03:27,637 --> 01:03:28,805 ‫لا تفكّر في الأمر.‬ 526 01:03:30,348 --> 01:03:31,974 ‫أنت تعذّب نفسك فحسب.‬ 527 01:03:35,978 --> 01:03:39,607 ‫هذه الحالة تُسمّى "عقدة ذنب الناجي".‬ 528 01:03:41,651 --> 01:03:43,444 ‫"لماذا لم ينج أحد سواي؟‬ 529 01:03:45,154 --> 01:03:47,782 ‫لماذا تعذّر إنقاذهما؟"‬ 530 01:03:49,826 --> 01:03:55,456 ‫الناجون من الكوارث والحوادث‬ ‫غالبًا ما يلومون أنفسهم هكذا.‬ 531 01:03:59,669 --> 01:04:01,671 ‫لكن حين وجدك المسعفون،‬ 532 01:04:02,797 --> 01:04:04,966 ‫كان قلبك قد توقف.‬ 533 01:04:09,178 --> 01:04:10,513 ‫ولمدة دقيقة كاملة.‬ 534 01:04:15,101 --> 01:04:18,229 ‫كنت على الحدود بين الحياة والموت لدقيقة.‬ 535 01:04:21,107 --> 01:04:21,941 ‫دقيقة؟‬ 536 01:04:23,401 --> 01:04:24,277 ‫أجل.‬ 537 01:04:31,409 --> 01:04:32,952 ‫دقيقة واحدة؟‬ 538 01:04:37,456 --> 01:04:42,128 ‫بدا الأمر وكأنني…‬ 539 01:04:44,338 --> 01:04:45,590 ‫كنت…‬ 540 01:04:47,800 --> 01:04:50,428 ‫في مكان بعيد لفترة طويلة جدًا.‬ 541 01:04:57,518 --> 01:04:58,519 ‫أبونا…‬ 542 01:04:59,896 --> 01:05:01,147 ‫لقد بكى.‬ 543 01:05:03,316 --> 01:05:07,612 ‫لم أره يبكي منذ وفاة أمّنا.‬ 544 01:05:43,731 --> 01:05:44,690 ‫ما الأمر؟‬ 545 01:05:47,318 --> 01:05:50,321 ‫يبدو أن قلبك قد توقف أيضًا.‬ 546 01:05:53,032 --> 01:05:54,617 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 547 01:05:58,204 --> 01:05:59,413 ‫حدث الأمر نفسه معي.‬ 548 01:06:02,208 --> 01:06:03,584 ‫يا لها من مصادفة!‬ 549 01:06:07,088 --> 01:06:08,798 ‫بما أنك كدت أن تموت،‬ 550 01:06:10,383 --> 01:06:11,759 ‫هل تغيّر أي شيء؟‬ 551 01:06:14,387 --> 01:06:15,513 ‫لا أعرف.‬ 552 01:06:17,223 --> 01:06:19,725 ‫أبدو أكثر شراسة.‬ 553 01:06:20,768 --> 01:06:21,852 ‫وماذا عنك؟‬ 554 01:06:26,315 --> 01:06:28,901 ‫بما أنني أهدرت حياتي حتى الآن،‬ 555 01:06:30,277 --> 01:06:34,907 ‫أظن أنني سأتمكّن من عيش حياة مفيدة‬ ‫بقدر أكبر من الآن فصاعدًا.‬ 556 01:06:37,785 --> 01:06:38,995 ‫هذا كل شيء.‬ 557 01:06:42,707 --> 01:06:45,918 ‫إذًا أنت أيضًا كنت حثالة، صحيح؟‬ 558 01:06:47,837 --> 01:06:48,796 ‫أجل.‬ 559 01:06:56,554 --> 01:06:58,806 ‫أيها الطبيب، تحقّق من هذه التقارير من فضلك.‬ 560 01:06:58,889 --> 01:06:59,765 ‫حسنًا.‬ 561 01:07:06,814 --> 01:07:09,900 ‫لقد تعافى هذا المريض بشكل مبهر‬ ‫رغم تعرّضه إلى نوبة قلبية.‬ 562 01:07:10,526 --> 01:07:12,194 ‫- أحضري لي الشاش.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 563 01:07:19,994 --> 01:07:21,328 ‫هل تعرفينه؟‬ 564 01:07:22,038 --> 01:07:23,414 ‫لا.‬ 565 01:07:28,586 --> 01:07:32,256 ‫إنه يقاوم حتى يبقى حيًا أيضًا، أليس كذلك؟‬ 566 01:07:34,300 --> 01:07:35,301 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 567 01:07:56,072 --> 01:07:57,656 ‫بدء تدليك القلب.‬ 568 01:07:57,740 --> 01:07:59,950 ‫- جهّزي مزيل الرجفان فورًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 569 01:08:00,034 --> 01:08:02,661 ‫"آن"! "ريزونا آن"، هل تسمعينني؟‬ 570 01:08:03,537 --> 01:08:04,622 ‫امنعوا التلامس!‬ 571 01:08:05,247 --> 01:08:06,290 ‫لا يوجد نبض بعد!‬ 572 01:08:06,373 --> 01:08:07,750 ‫مرة أخرى! شحن!‬ 573 01:08:07,833 --> 01:08:10,002 ‫أمرك يا سيدي! اكتمل الشحن!‬ 574 01:08:10,086 --> 01:08:11,003 ‫امنعوا التلامس!‬ 575 01:08:14,048 --> 01:08:15,549 ‫هناك نبض.‬ 576 01:08:15,633 --> 01:08:18,344 ‫ضغط الدم ثابت بين 80 و90.‬ 577 01:08:18,928 --> 01:08:21,639 ‫لقد عادت! لنستأنف الجراحة. ملقط!‬ 578 01:08:33,192 --> 01:08:34,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 579 01:08:34,944 --> 01:08:35,778 ‫أجل.‬ 580 01:08:36,654 --> 01:08:38,280 ‫ليس هناك ضرورة لتعجّل أي شيء.‬ 581 01:08:39,323 --> 01:08:40,157 ‫حسنًا.‬ 582 01:09:28,414 --> 01:09:29,582 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 583 01:09:51,395 --> 01:09:52,229 ‫"هيكاري".‬ 584 01:10:15,085 --> 01:10:19,173 ‫…ووافقت على صرف تريليوني ين‬ ‫من الخزينة الوطنية.‬ 585 01:10:20,925 --> 01:10:26,513 ‫مضى أسبوع على انفجار نيزك فوق "طوكيو"،‬ ‫وحتى اليوم‬ 586 01:10:26,597 --> 01:10:30,226 ‫لا يزال العديد‬ ‫من أقسام السكّة الحديدية متوقفًا،‬ 587 01:10:30,309 --> 01:10:33,604 ‫والطرق السريعة الرئيسية لا تزال مغلقة.‬ 588 01:11:12,059 --> 01:11:13,060 ‫معذرةً…‬ 589 01:11:14,061 --> 01:11:15,562 ‫أيمكنني استخدامها الآن؟‬ 590 01:11:16,272 --> 01:11:18,190 ‫آسف. تفضّلي.‬ 591 01:11:45,926 --> 01:11:46,760 ‫انتظري.‬ 592 01:11:48,095 --> 01:11:49,096 ‫باقي نقودك.‬ 593 01:11:53,642 --> 01:11:54,643 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 594 01:12:07,698 --> 01:12:11,285 ‫آسف. هل التقينا في مكان ما من قبل؟‬ 595 01:12:13,787 --> 01:12:14,788 ‫لا أظن.‬ 596 01:12:19,543 --> 01:12:20,377 ‫انتظري.‬ 597 01:12:25,299 --> 01:12:27,176 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نلتق من قبل؟‬ 598 01:12:28,635 --> 01:12:29,470 ‫ماذا؟‬ 599 01:12:34,725 --> 01:12:38,354 ‫هل تغازلني؟‬ 600 01:12:39,438 --> 01:12:42,274 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 601 01:12:45,569 --> 01:12:46,779 ‫إذًا…‬ 602 01:12:47,488 --> 01:12:51,992 ‫ألا تمانعين إن غازلتك؟‬ 603 01:13:01,668 --> 01:13:05,005 ‫آسف، كان قولًا غريبًا.‬ 604 01:13:10,219 --> 01:13:13,180 ‫ربما نكون قد التقينا من قبل.‬ 605 01:13:17,059 --> 01:13:17,976 ‫العام الماضي؟‬ 606 01:13:18,602 --> 01:13:20,020 ‫أم قبل عامين؟‬ 607 01:13:21,188 --> 01:13:22,356 ‫متى كان ذلك؟‬ 608 01:13:24,775 --> 01:13:25,818 ‫نسيت.‬ 609 01:13:27,069 --> 01:13:28,570 ‫لكنني أظن أننا التقينا.‬ 610 01:13:38,497 --> 01:13:40,624 ‫الطقس لطيف.‬ 611 01:13:42,751 --> 01:13:46,088 ‫ما رأيك في أن نتجوّل في الفناء؟‬ 612 01:13:48,632 --> 01:13:49,466 ‫حسنًا.‬ 613 01:15:01,538 --> 01:15:02,372 ‫مهلًا!‬ 614 01:15:32,236 --> 01:15:39,201 {\an8}‫"جوكر"‬ 615 01:15:50,921 --> 01:15:55,384 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 616 01:18:33,417 --> 01:18:35,752 ‫ترجمة "مي بدر"‬