1 00:00:05,796 --> 00:00:09,551 Тези двамата анимационни герои на МТВ смятат, че бандата "КИС" 2 00:00:09,634 --> 00:00:13,263 е много яка за група мимове. - Кои са Бийвъс и Бътхед? 3 00:00:13,345 --> 00:00:15,306 Бен? - Кои са Бийвъс и Бътхед? 4 00:00:15,390 --> 00:00:17,850 ТВ герои за 400. - От 1970 г. до... 5 00:00:17,934 --> 00:00:20,604 Не ме бива да се запознавам с хора. 6 00:00:20,686 --> 00:00:23,899 Приятно ми е. Нейтън. - Как си? 7 00:00:23,981 --> 00:00:24,900 Кор. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,279 Колко много врати. - Да. 9 00:00:30,155 --> 00:00:32,741 Това си е направо портал. 10 00:00:32,823 --> 00:00:34,658 По някои направления. - Да. 11 00:00:34,743 --> 00:00:38,412 Казват, че характерът ми кара хората да се чувстват неудобно. 12 00:00:38,496 --> 00:00:40,707 Трябва да се старая да го компенсирам. 13 00:00:41,458 --> 00:00:45,545 Хуморът е първият ми инстинкт, но всяка шега е голям риск. 14 00:00:45,629 --> 00:00:47,171 Да се събуя ли? 15 00:00:47,255 --> 00:00:48,673 Моля те, няма нужда. 16 00:00:48,757 --> 00:00:52,343 Добре. А да се съблека ли? Шегувам се. Няма да се събличам. 17 00:00:52,427 --> 00:00:54,262 Не е от тези места. 18 00:00:54,345 --> 00:00:56,014 Не, шегувам се. 19 00:00:56,096 --> 00:00:58,016 Засега вървеше добре 20 00:00:58,100 --> 00:00:59,392 и така и трябваше, 21 00:00:59,476 --> 00:01:03,103 защото щях да поискам от този мъж да ми довери живота си. 22 00:01:04,397 --> 00:01:08,110 Кор Скийт е 50-годишен учител от Бруклин, Ню Йорк. 23 00:01:08,193 --> 00:01:10,736 Повече от всичко обожава викторините. 24 00:01:10,820 --> 00:01:12,988 Добър съм във въпросите за телевизията. 25 00:01:13,698 --> 00:01:17,451 Кой е най-младият човек в Залата на славата на телевизията? 26 00:01:18,577 --> 00:01:20,539 Жена е. - Коя е? 27 00:01:20,622 --> 00:01:21,539 Опра Уинфри. 28 00:01:22,206 --> 00:01:24,375 ТВ ВЪЗМОЖНОСТ: ИЗБЯГВАТЕ ЛИ НЕЩО? 29 00:01:24,458 --> 00:01:27,878 Кор отговори на една неясна моя публикация в интернет 30 00:01:27,962 --> 00:01:32,384 и сподели как е излъгал отбора си по викторини преди 12 години. 31 00:01:32,467 --> 00:01:37,139 Казах на приятелите си, че имам диплома от университет, а нямах. 32 00:01:37,973 --> 00:01:39,807 Често ходя на викторини с тях 33 00:01:39,891 --> 00:01:44,146 и проблемът е, че исках да изглеждам по-умен, отколкото съм. 34 00:01:44,229 --> 00:01:47,274 Всичките ми съотборници имаха дипломи. 35 00:01:47,357 --> 00:01:50,110 Реших да ги накарам да мислят, че съм магистър, 36 00:01:50,193 --> 00:01:52,319 когато още учех за бакалавър. 37 00:01:53,613 --> 00:01:55,948 Боже, страхотна колекция. - Да. 38 00:01:56,031 --> 00:01:57,868 Аз съм библиофил. 39 00:01:57,950 --> 00:02:01,788 "Как да правите любов цяла нощ и да подлудите жените!" 40 00:02:02,663 --> 00:02:05,292 Ами... - Добре ще се разбираме. 41 00:02:06,710 --> 00:02:09,337 Не съм сигурен. - Да. 42 00:02:09,420 --> 00:02:13,007 А сега вече ги лъже всеки ден. 43 00:02:13,090 --> 00:02:17,011 Един приятел от отбора не спира да ми праща работни места, 44 00:02:17,094 --> 00:02:19,264 където търсят магистър. 45 00:02:19,346 --> 00:02:24,019 Отново съм изправен пред проблема и започнаха да ми свършват извиненията. 46 00:02:24,101 --> 00:02:26,021 Разбирам дилемата му. 47 00:02:26,104 --> 00:02:28,439 Отборът по викторини е животът му. 48 00:02:28,523 --> 00:02:32,943 И когато покажеш истинското си аз, хората невинаги го харесват. 49 00:02:33,028 --> 00:02:36,614 Но исках да му покажа, че ако има план за всичко, 50 00:02:36,698 --> 00:02:39,783 щастливият изход не е въпрос на късмет. 51 00:02:43,370 --> 00:02:46,083 Предполагам, че си запознат с работата ми? 52 00:02:46,165 --> 00:02:47,541 За жалост не съм. 53 00:02:47,626 --> 00:02:48,542 Добре. 54 00:02:49,877 --> 00:02:51,922 Имах шоу на име "Нейтън за теб". 55 00:02:52,004 --> 00:02:52,923 Добре. 56 00:02:54,257 --> 00:02:57,760 Не каза ли, че си добър във въпросите за телевизията? 57 00:02:57,844 --> 00:02:59,720 Да, но има граници. 58 00:02:59,805 --> 00:03:00,888 Добре. 59 00:03:02,599 --> 00:03:05,100 Да. - Трябва да го гледаш. 60 00:03:05,185 --> 00:03:06,770 Определено. 61 00:03:06,852 --> 00:03:10,272 Работех с истински хора. - Да. 62 00:03:10,357 --> 00:03:14,069 Трябваше да се поставя в много несигурни среди. 63 00:03:14,151 --> 00:03:17,446 И започнах много добре да предвиждам 64 00:03:17,531 --> 00:03:20,242 как биха реагирали хората на бъдеща ситуация. 65 00:03:20,325 --> 00:03:21,784 Добре, добре. 66 00:03:21,868 --> 00:03:23,410 Например... - Да. 67 00:03:23,495 --> 00:03:26,539 Разговорът ни върви много добре, нали? 68 00:03:26,623 --> 00:03:29,459 Да. Искам да продължим. - Така ли? Не знам. 69 00:03:29,542 --> 00:03:30,584 Дотук добре. 70 00:03:30,669 --> 00:03:32,795 Забавно ни е, предполагам. - Да. 71 00:03:32,879 --> 00:03:35,590 Посмяхме се. - Да. 72 00:03:35,674 --> 00:03:37,008 Дано продължим така. 73 00:03:37,634 --> 00:03:39,635 Това не е случайно. 74 00:03:41,595 --> 00:03:44,057 Всичко, което се случи досега днес, 75 00:03:44,140 --> 00:03:46,726 съм го репетирал десетки пъти. 76 00:03:47,769 --> 00:03:53,108 Упражнявал съм тези си думи в копие на дома ти с актьор, който те играеше. 77 00:03:53,900 --> 00:03:54,943 Добре. 78 00:03:55,025 --> 00:03:56,695 Помниш ли преди седмици, 79 00:03:56,777 --> 00:03:59,865 когато дойдоха техници, защото имаше теч на газ? 80 00:04:00,866 --> 00:04:02,826 Да? 81 00:04:02,908 --> 00:04:04,827 Нямаше теч в сградата ти. 82 00:04:04,911 --> 00:04:05,829 Беше екипът ми. 83 00:04:06,579 --> 00:04:08,206 Трябва да видим печката. 84 00:04:08,290 --> 00:04:09,874 Когато им даде достъп, 85 00:04:09,958 --> 00:04:13,211 тайно създадоха цифрова карта на целия ти дом. 86 00:04:13,919 --> 00:04:16,464 След това пресъздадохме цялото пространство 87 00:04:16,548 --> 00:04:20,510 като физическа площадка в склад на няколко километра оттук. 88 00:04:20,593 --> 00:04:21,802 С помощта на актьор 89 00:04:21,887 --> 00:04:25,806 се упражнявах за всеки вариант на това взаимодействие 90 00:04:25,891 --> 00:04:27,309 и имам план за всичко. 91 00:04:27,392 --> 00:04:30,395 Трябва ли да кажа нещо за вратите? 92 00:04:30,478 --> 00:04:33,774 Актьорът, който наех, изгледа видеоклипа ти, 93 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 за да говори и мисли като теб. 94 00:04:36,942 --> 00:04:39,069 Тук съм с родителите си. Бях на... 95 00:04:39,153 --> 00:04:42,115 Не помня. Може би на десет години? 96 00:04:42,198 --> 00:04:45,326 "Как да правите любов цяла нощ и да подлудите жените!" 97 00:04:45,409 --> 00:04:46,452 Да, това беше... 98 00:04:46,536 --> 00:04:48,454 Добре ще се разбираме. 99 00:04:49,121 --> 00:04:51,416 Опитвахме отново и отново. 100 00:04:51,500 --> 00:04:54,084 Здравей, Нейтън. - Здравей. 101 00:04:54,169 --> 00:04:56,295 Здравей, Нейтън. - Здравей. 102 00:04:56,379 --> 00:04:59,049 Колко много врати. 103 00:04:59,132 --> 00:05:02,426 Коригирах всичко, докато стане съвършено. 104 00:05:02,511 --> 00:05:03,804 Да се събуя ли? 105 00:05:03,887 --> 00:05:05,346 Не, недей. Няма нужда. 106 00:05:05,430 --> 00:05:06,681 А да се съблека ли? 107 00:05:08,183 --> 00:05:10,768 Недей, моля те. - Сигурно ще се засмее. 108 00:05:10,852 --> 00:05:13,647 Всичко, което се случи досега днес, 109 00:05:13,730 --> 00:05:16,023 съм го репетирал десетки пъти. 110 00:05:16,106 --> 00:05:17,818 Упражнявал съм тези си думи 111 00:05:17,901 --> 00:05:19,610 в копие на дома ти 112 00:05:19,693 --> 00:05:21,488 с актьор, който те играеше. 113 00:05:26,701 --> 00:05:31,581 Това можем да направим за лъжата пред приятелите ти, за викторините... 114 00:05:31,664 --> 00:05:34,208 Това е потенциалът, за който говоря. 115 00:05:34,291 --> 00:05:37,545 Разбирам. Като човек... Ако имах възможността да знам... 116 00:05:37,629 --> 00:05:41,132 Ако знаех как ще реагират другите хора. 117 00:05:41,216 --> 00:05:43,552 Или какво ще се случи. - Ще знаеш. 118 00:05:43,635 --> 00:05:46,345 Да. - Какво да кажеш във всяка ситуация. 119 00:05:46,430 --> 00:05:48,889 Много ми се иска, наистина. 120 00:05:48,974 --> 00:05:51,643 Но докато разговаряхме, започнах да разбирам 121 00:05:51,726 --> 00:05:54,728 истинската причина защо го бе отлагал толкова дълго. 122 00:05:56,273 --> 00:05:58,150 Има само един проблем. 123 00:05:58,233 --> 00:06:01,027 Ами ако някой от приятелите ми реагира 124 00:06:01,111 --> 00:06:03,070 по много буен начин 125 00:06:03,154 --> 00:06:07,284 отвъд вариантите, които можеш да предвидиш? 126 00:06:07,367 --> 00:06:09,244 Какво разбираш под "буен"? 127 00:06:09,326 --> 00:06:12,038 Е... - Например да ме обижда. 128 00:06:12,122 --> 00:06:14,249 Да каже непростими неща 129 00:06:14,332 --> 00:06:16,752 и повече да не можем да сме приятели. 130 00:06:18,378 --> 00:06:20,839 За кого точно се тревожиш? 131 00:06:25,176 --> 00:06:28,429 Предпочитам все още да не казвам кой е, но... 132 00:06:29,848 --> 00:06:32,309 Определено е някой от отбора. 133 00:06:32,933 --> 00:06:36,270 Изпаднах в странна ситуация. 134 00:06:36,354 --> 00:06:38,981 Кор ми посочи приятелката си на снимка, 135 00:06:39,064 --> 00:06:41,902 но не искаше да ми каже нищо за нея. 136 00:06:41,984 --> 00:06:45,237 Изглежда толкова мила. Какво има? - Мил човек е, но... 137 00:06:46,947 --> 00:06:47,865 Как да го кажа? 138 00:06:49,366 --> 00:06:53,454 Когато не е в настроение, не искаш да я дразниш. 139 00:06:54,539 --> 00:06:55,832 О, боже. Добре. 140 00:06:55,916 --> 00:06:57,209 Беше разочароващо. 141 00:06:57,291 --> 00:07:01,295 Репетицията ми за днес трябваше да го накара да споделя с мен, 142 00:07:01,379 --> 00:07:04,132 но навярно го бях отблъснал по някакъв начин. 143 00:07:04,841 --> 00:07:05,884 Като се замислих, 144 00:07:05,966 --> 00:07:10,679 казах една недотам уместна шега, след като се върнах от тоалетната. 145 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Трябва да започна да си нося вакуум помпа. 146 00:07:16,770 --> 00:07:19,188 Става ли? Дали ще се разсмее? - Да. 147 00:07:19,271 --> 00:07:22,234 Но когато я казах на Кор, не му хареса. 148 00:07:22,316 --> 00:07:24,860 Трябва да започна да си нося вакуум помпа. 149 00:07:26,196 --> 00:07:27,114 Е, добре. 150 00:07:27,781 --> 00:07:29,031 Добре. 151 00:07:31,116 --> 00:07:32,327 Трябва да си купя. 152 00:07:32,952 --> 00:07:34,371 Скъпи ли са? 153 00:07:34,453 --> 00:07:35,539 Не, не. 154 00:07:37,122 --> 00:07:39,083 Нима тази шега бе проблемът? 155 00:07:39,917 --> 00:07:42,504 Исках да се пошегувам със себе си, 156 00:07:42,586 --> 00:07:45,298 че не знам кога ще ми се ходи по голяма нужда, 157 00:07:45,382 --> 00:07:48,885 но по-късно разбрах, че може да е решил, 158 00:07:48,969 --> 00:07:52,054 че го критикувам, че банята му не е добре оборудвана. 159 00:07:53,222 --> 00:07:56,600 И не можех да организирам репетицията за Кор 160 00:07:56,684 --> 00:07:58,686 без подробности за приятелката му. 161 00:07:58,769 --> 00:08:01,648 Планирах да попътуваме един ден, 162 00:08:01,731 --> 00:08:04,734 което целеше да му се харесам 163 00:08:04,817 --> 00:08:06,902 и да започне да споделя с мен. 164 00:08:06,986 --> 00:08:08,654 Идвал ли си някога? - Не. 165 00:08:08,737 --> 00:08:10,030 Никога? - Нито веднъж. 166 00:08:10,114 --> 00:08:13,118 Значи никога не си стрелял по глинени мишени? 167 00:08:13,201 --> 00:08:14,369 Не, не. 168 00:08:18,874 --> 00:08:20,041 Пускай. 169 00:08:23,794 --> 00:08:24,712 Пускай. 170 00:08:28,090 --> 00:08:30,677 Не казах на Кор, но се бях погрижил 171 00:08:30,759 --> 00:08:33,053 да заредят пушките с халосни патрони, 172 00:08:33,138 --> 00:08:35,723 за да си станем по-близки, 173 00:08:35,807 --> 00:08:37,684 понеже и двамата бяхме много зле. 174 00:08:42,480 --> 00:08:44,941 Стреля твърде рано. - Да. 175 00:08:45,024 --> 00:08:46,650 Боже, въобще не ни бива. 176 00:08:48,528 --> 00:08:51,739 Но е хубаво да пробваш нещо ново. - Да. 177 00:08:51,822 --> 00:08:54,950 Но това беше само подготовката за главното събитие. 178 00:08:55,035 --> 00:08:59,371 Взаимното разкриване на лична информация в топъл басейн. 179 00:09:00,289 --> 00:09:02,167 Каза, че си бил женен. 180 00:09:02,249 --> 00:09:05,252 Да, за пет години. 181 00:09:11,176 --> 00:09:13,177 Аз бях женен за три години. 182 00:09:13,261 --> 00:09:14,512 Не го знаех. 183 00:09:16,096 --> 00:09:17,765 Тъжно ли ти е? 184 00:09:20,643 --> 00:09:22,436 Считам го за един... 185 00:09:23,939 --> 00:09:25,564 От най-големите си провали. 186 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 За един от какво? 187 00:09:27,442 --> 00:09:29,402 Най-големите си провали. 188 00:09:41,121 --> 00:09:43,875 Не исках да обсъждам твърде подробно живота си. 189 00:09:43,958 --> 00:09:47,336 Затова бях планирал възрастен плувец да ни прекъсне, 190 00:09:47,421 --> 00:09:50,799 надявайки се, че ще убедя Кор, че щях да му споделя още, 191 00:09:50,881 --> 00:09:52,591 ако не ни бяха прекъснали. 192 00:09:54,302 --> 00:09:57,930 Не бях сигурен дали изиграх убедително уязвимостта си, 193 00:09:58,013 --> 00:10:00,475 но по обратния път Кор най-накрая ми каза 194 00:10:00,559 --> 00:10:04,229 името на приятелката си от викторините, Триша, и какво работи. 195 00:10:04,311 --> 00:10:06,772 Тя е писател на свободна практика. 196 00:10:06,857 --> 00:10:10,568 И има блог. 197 00:10:10,651 --> 00:10:14,697 С информация как да пестите пари и да се забавлявате. 198 00:10:16,031 --> 00:10:17,324 Как се казва блогът? 199 00:10:17,867 --> 00:10:19,660 "Евтина мацка в града". 200 00:10:19,744 --> 00:10:21,329 "Евтина мацка в града"? 201 00:10:21,413 --> 00:10:22,747 "Евтина мацка в града". 202 00:10:26,167 --> 00:10:28,211 "Евтина проверка в града". 203 00:10:28,294 --> 00:10:30,046 "Евтина мацка в града". 204 00:10:32,590 --> 00:10:35,260 "Евтина проверка в града". 205 00:10:35,342 --> 00:10:37,261 "Евтина мацка в града". 206 00:10:38,846 --> 00:10:42,267 "Евтина мацка в града" изглеждаше като уебсайт, 207 00:10:42,349 --> 00:10:44,935 който описваше евтини дейности в Ню Йорк. 208 00:10:45,020 --> 00:10:46,062 БАРАБАНИ "ТАЙКОЗА" 209 00:10:46,145 --> 00:10:48,731 Надявах се да е прозорец към Триша, 210 00:10:48,815 --> 00:10:50,776 но повечето публикации 211 00:10:50,859 --> 00:10:53,694 бяха извинения, че няма какво да публикува. 212 00:10:53,779 --> 00:10:55,237 ДНЕС НЯМА НОВИ ТЕМИ... 213 00:10:55,322 --> 00:10:56,907 Разбирам я. 214 00:10:56,990 --> 00:11:01,703 Понякога не искаш да кажеш нищо, но искаш хората да знаят, че съществуваш. 215 00:11:04,289 --> 00:11:07,084 Въпреки това се надявах, че този блог ще стигне 216 00:11:07,167 --> 00:11:10,878 за актрисата за репетицията, която щяхме да наемем да я играе, 217 00:11:10,962 --> 00:11:13,214 заедно с информацията на Кор. 218 00:11:13,298 --> 00:11:14,548 Тя... 219 00:11:15,801 --> 00:11:20,429 харесва актьор на име Винсънт Картхайзър. 220 00:11:20,513 --> 00:11:23,225 Но за съжаление не беше достатъчно. 221 00:11:23,307 --> 00:11:25,852 Мисля, че ще е много полезно да разбера 222 00:11:25,936 --> 00:11:30,815 какви биха били реакциите й, какви думи би използвала. 223 00:11:30,899 --> 00:11:32,484 За да я проуча по-добре, 224 00:11:32,567 --> 00:11:35,277 създадох мой блог, "Момче втора употреба"... 225 00:11:35,362 --> 00:11:36,445 ВТОРА УПОТРЕБА 226 00:11:36,530 --> 00:11:39,908 ...и предложих на Триша да напише статия за нас. 227 00:11:39,990 --> 00:11:41,408 За щастие, тя прие. 228 00:11:41,493 --> 00:11:42,409 ПОЗДРАВИ, ТРИША 229 00:11:43,744 --> 00:11:47,915 Статията й щеше да е интервю на професионален наблюдател на птици, 230 00:11:47,999 --> 00:11:51,002 защото е евтино да наблюдаваш птици. 231 00:11:51,878 --> 00:11:55,006 Триша не знаеше, че ще интервюира 232 00:11:55,089 --> 00:11:58,677 своята двойничка, която щеше да я изучава. 233 00:12:06,392 --> 00:12:09,520 Приятно ми е. - Облякла си се добре за птиците. 234 00:12:09,604 --> 00:12:11,314 Дъщеря ми се казва Триша. 235 00:12:11,397 --> 00:12:13,983 Не познавам много други жени с име Триша или Патриша. 236 00:12:14,067 --> 00:12:15,818 Имаш ли любими птици? 237 00:12:16,903 --> 00:12:18,488 Обичам колибритата. 238 00:12:18,571 --> 00:12:22,199 На пръв поглед тази жена не изглеждаше страшна, 239 00:12:22,284 --> 00:12:24,202 но обичаше да говори. 240 00:12:24,285 --> 00:12:26,413 Баща ми обожава птиците. - Така ли? 241 00:12:26,495 --> 00:12:29,331 Живее в Северна Каролина, където има много... 242 00:12:29,416 --> 00:12:31,167 ...книга на име "Ловджийката". 243 00:12:31,251 --> 00:12:33,169 За Втората световна война е. 244 00:12:33,252 --> 00:12:37,132 Като изключим съквартирантите ми, съм доста доволна от живота си. 245 00:12:37,215 --> 00:12:39,092 Съквартирантите ми обаче... 246 00:12:39,176 --> 00:12:42,761 "Здравей, малко ще закъснея". Може да намери телефон, но... 247 00:12:42,846 --> 00:12:45,014 Веднъж самолетът започна да пада. 248 00:12:45,098 --> 00:12:48,100 Още се притеснявам да летя... 249 00:12:48,185 --> 00:12:50,728 По време на 30-минутната среща 250 00:12:50,812 --> 00:12:53,481 актрисата ни не успя да каже почти нищо, 251 00:12:53,565 --> 00:12:56,317 въпреки че Триша трябваше да я интервюира. 252 00:12:56,401 --> 00:13:00,404 Имам много приложения на различни авиолинии на телефона си. 253 00:13:00,488 --> 00:13:02,364 За когато трябва да летя. - Да. 254 00:13:02,448 --> 00:13:05,118 "Американ Еърлайнс", "Делта", "Гого Флайт". 255 00:13:05,201 --> 00:13:07,621 Но преди да приключим, исках да разбера 256 00:13:07,703 --> 00:13:10,582 как ще реагира Триша на лъжа. 257 00:13:10,664 --> 00:13:13,417 Това щеше да е много важно за репетицията ни. 258 00:13:13,502 --> 00:13:16,838 Трябва да ти призная нещо. - Добре. 259 00:13:16,921 --> 00:13:19,841 В началото ти казах, че дъщеря ми се казва Триша. 260 00:13:20,466 --> 00:13:22,927 Но това беше лъжа. - Добре. 261 00:13:23,011 --> 00:13:25,304 Нямам дъщеря. - Боже, добре. 262 00:13:26,305 --> 00:13:30,351 Трябваше да се досетя. На 39 г. си. Още ти е рано в днешно време. 263 00:13:30,435 --> 00:13:34,814 Няма нищо. Казах ти, че не познавам много други жени на име Триша. 264 00:13:34,897 --> 00:13:39,235 Малко се изненадах, но... Интересно е, но те разбирам. 265 00:13:39,319 --> 00:13:40,612 Съжалявам, че... 266 00:13:40,695 --> 00:13:41,738 Не се тревожи. 267 00:13:41,821 --> 00:13:44,116 Имала ли си забавни мигове с птиците? 268 00:13:44,198 --> 00:13:46,451 Или забавни истории за птици? 269 00:13:47,119 --> 00:13:50,497 Изненадах се, че Триша въобще не се ядоса. 270 00:13:51,205 --> 00:13:53,165 Напразно ли се тревожеше Кор? 271 00:13:53,250 --> 00:13:57,379 Или Триша овладя гнева си, защото беше с непознат човек? 272 00:13:58,338 --> 00:14:01,425 Кор беше толкова убеден, че ще реагира крайно, 273 00:14:01,507 --> 00:14:05,302 че настояваше да й признае насаме 274 00:14:05,387 --> 00:14:06,888 на публично място. 275 00:14:06,971 --> 00:14:10,684 Няма да се усъмни само на викторина, 276 00:14:10,766 --> 00:14:12,894 защото вече ходим по навик. 277 00:14:12,977 --> 00:14:14,229 Добре. 278 00:14:14,311 --> 00:14:18,816 Мисля, че мога да я поканя да отидем само двамата на викторина. 279 00:14:18,900 --> 00:14:21,653 Но когато видях бара, в който ходи Кор, 280 00:14:21,735 --> 00:14:25,449 хаосът на средата ми дойде в повече. 281 00:14:25,532 --> 00:14:29,160 Това е записът, който снимах в "Алигейтър Лаундж" в Бруклин. 282 00:14:29,243 --> 00:14:31,620 Всеки аспект на това пространство 283 00:14:31,705 --> 00:14:35,416 можеше да промени сериозно тона на този важен за него момент. 284 00:14:36,041 --> 00:14:39,170 Сам се убедих в това, когато се запознах с Кор. 285 00:14:39,254 --> 00:14:41,130 Мислех, че ще изглеждам готино, 286 00:14:41,214 --> 00:14:43,883 но поради съвсем малката разлика в столовете 287 00:14:43,967 --> 00:14:45,510 изглеждах като глупак. 288 00:14:47,220 --> 00:14:51,557 Трудно е да се каже как това място може да засегне признанието на Кор, 289 00:14:51,641 --> 00:14:54,895 но забелязах, че има много столове, 290 00:14:54,977 --> 00:14:57,647 и не исках да рискувам. 291 00:14:58,856 --> 00:15:03,277 Кор беше поканил Триша на викторина след само две седмици. 292 00:15:04,154 --> 00:15:06,030 Ето тук щеше да се случи. 293 00:15:06,114 --> 00:15:09,033 Най-сетне щеше да си признае. 294 00:15:10,160 --> 00:15:14,456 Времето вече наближаваше и поканих Кор в тайния ми склад, 295 00:15:14,539 --> 00:15:16,249 за да започне да репетира. 296 00:15:21,213 --> 00:15:22,547 Боже, това е 297 00:15:23,548 --> 00:15:25,092 съвършено копие. 298 00:15:26,176 --> 00:15:29,220 Не е детска игра. Има... 299 00:15:29,304 --> 00:15:30,347 Изглежда... 300 00:15:35,726 --> 00:15:38,979 Този път бяхме пресъздали внимателно всички детайли. 301 00:15:39,064 --> 00:15:40,357 Божичко. 302 00:15:42,399 --> 00:15:43,692 Боже мой. 303 00:15:43,777 --> 00:15:46,363 Подправките са съвсем същите като техните. 304 00:15:46,445 --> 00:15:48,448 Чесънът, босилекът. - Да. 305 00:15:48,531 --> 00:15:52,077 Столът е същият... Скъсан е. 306 00:15:52,159 --> 00:15:55,287 Да, дори това е същото. - Какво друго? 307 00:15:55,372 --> 00:15:57,040 Портретът е леко наклонен. 308 00:15:57,122 --> 00:15:59,208 Виждаш ли онзи балон? 309 00:15:59,292 --> 00:16:01,253 В истинския бар е. 310 00:16:02,753 --> 00:16:05,298 Ще вляза както обикновено 311 00:16:05,382 --> 00:16:08,217 и ще мога да се ориентирам. 312 00:16:08,300 --> 00:16:11,888 Когато наистина отидеш, ще изпиташ това усещане. 313 00:16:11,971 --> 00:16:13,013 Да. 314 00:16:13,098 --> 00:16:14,808 Без изненади. - Не. 315 00:16:14,891 --> 00:16:17,184 Знаеш всичко, което ще се случи. 316 00:16:20,772 --> 00:16:23,275 Има нещо странно в това да отидеш на място, 317 00:16:23,358 --> 00:16:25,276 което е неразличимо от друго. 318 00:16:26,361 --> 00:16:29,196 Понякога можеш да забравиш къде си. 319 00:16:29,947 --> 00:16:31,199 За мен е... 320 00:16:31,282 --> 00:16:34,785 Малко е сюрреалистично, защото... 321 00:16:35,411 --> 00:16:36,328 Ти си... 322 00:16:36,955 --> 00:16:39,541 Ти си Уоли Уонка в шоколадовата фабрика, 323 00:16:39,623 --> 00:16:41,333 аз съм Чарли Бъкет 324 00:16:41,417 --> 00:16:43,419 и се опитвам да взема... 325 00:16:43,502 --> 00:16:46,465 Не си спомням. Какво направи Уонка? Добър ли беше? 326 00:16:46,547 --> 00:16:48,591 Създаде... - Не беше ли лошият? 327 00:16:48,675 --> 00:16:50,926 Направи някои съмнителни неща. 328 00:16:51,011 --> 00:16:52,761 Беше загадъчен... 329 00:16:54,972 --> 00:16:56,892 Имаше завод за сладки. 330 00:16:56,974 --> 00:16:58,727 Но аз ли съм Уили? Лошият? 331 00:16:58,810 --> 00:17:00,771 Но той сбъдва мечти. - Добре. 332 00:17:00,853 --> 00:17:03,023 И ти сбъдваш мои мечти. 333 00:17:03,106 --> 00:17:04,899 Но във фабриката умряха деца? 334 00:17:04,983 --> 00:17:06,651 Така се предполага. 335 00:17:06,734 --> 00:17:09,404 Не знам дали наистина... - Добре. 336 00:17:09,487 --> 00:17:12,157 Но не им се случи нищо добро. 337 00:17:12,240 --> 00:17:13,782 Пак ще прочета книгата. 338 00:17:13,866 --> 00:17:16,368 За да разбера. - Да. 339 00:17:27,421 --> 00:17:28,339 Добре. 340 00:17:29,591 --> 00:17:31,884 Започнахме с основното блокиране. 341 00:17:31,968 --> 00:17:35,638 И първият избор, който Кор щеше да направи, бе къде да седне. 342 00:17:35,722 --> 00:17:37,432 Къде...Тук ли? - Да. 343 00:17:39,226 --> 00:17:40,811 Да. - Добре. 344 00:17:40,893 --> 00:17:43,896 Кор предложи въпросната вечер да дойде по-рано 345 00:17:43,979 --> 00:17:46,650 и да запази любимата си маса с шапката си, 346 00:17:46,732 --> 00:17:48,818 за да вземе въпросника за викторината 347 00:17:48,901 --> 00:17:51,153 и питиета за двамата от бара. 348 00:17:51,237 --> 00:17:52,530 Какво ще обичате? 349 00:17:52,614 --> 00:17:56,617 Портокалов сок без пулпа и една маргарита, моля. 350 00:17:56,700 --> 00:17:57,619 Веднага. 351 00:18:00,247 --> 00:18:02,623 Това маргарита ли е? Какво сложи в нея? 352 00:18:02,706 --> 00:18:05,168 Не знам. Не мога да правя маргарита. 353 00:18:05,251 --> 00:18:09,047 Мислеше, че ако посрещне Триша с питие, ще й оправи настроението, 354 00:18:09,130 --> 00:18:12,591 защото обикновено се оплаквала, като дойде на викторина. 355 00:18:12,676 --> 00:18:14,969 Съквартирантите ми ме подлудяват. 356 00:18:15,053 --> 00:18:17,304 Трудно ти е, но не е нужно да си груб. 357 00:18:17,389 --> 00:18:19,516 Всички сме човешки същества. 358 00:18:19,598 --> 00:18:22,894 Предположи да се пошегува, за да я развесели. 359 00:18:22,977 --> 00:18:24,603 Предполагам, че ще кажа, 360 00:18:27,189 --> 00:18:29,024 че сигурно ще се понаквася, 361 00:18:29,109 --> 00:18:32,028 защото съм сигурен, че днес някой те е нервирал. 362 00:18:32,111 --> 00:18:33,904 Това шега ли е или реплика? 363 00:18:33,988 --> 00:18:36,866 Ще е по-скоро шега. - Добре. 364 00:18:36,950 --> 00:18:39,201 За всяка възможна реакция на Триша 365 00:18:39,286 --> 00:18:40,452 ШЕГА: "ПИЯ - НЕРВИ" 366 00:18:40,537 --> 00:18:44,207 ще вкарам планирания отговор на Кор в специализирания софтуер. 367 00:18:44,291 --> 00:18:45,624 Здрасти, Кор. - Триш. 368 00:18:45,708 --> 00:18:46,793 Как си? 369 00:18:46,877 --> 00:18:50,464 Така ще начертаем оптималното развитие на вечерта. 370 00:18:50,547 --> 00:18:52,591 Аз... - С президентите ли започваш? 371 00:18:52,673 --> 00:18:53,925 Не, с близнаците. 372 00:18:54,008 --> 00:18:57,554 Щом с близнаците... - Това е свързано с... 373 00:18:57,636 --> 00:18:59,639 Продължи с президентите. - Да. 374 00:18:59,722 --> 00:19:03,934 Диаграма с решения, за да постигнем целите и да избегнем провалите. 375 00:19:04,019 --> 00:19:05,145 СМЯХ ФЛИРТ? - НЕ 376 00:19:05,227 --> 00:19:06,812 Здрасти, Кор. - Триш. 377 00:19:06,897 --> 00:19:10,567 Кор ми каза, че има вероятност Триша да помисли поканата му 378 00:19:10,649 --> 00:19:12,944 за знак за романтичен интерес. 379 00:19:13,027 --> 00:19:15,572 Тя не е обвързана и предполагам, че... 380 00:19:16,615 --> 00:19:20,117 След толкова години я каня да сме двамата. 381 00:19:20,202 --> 00:19:21,410 Да. 382 00:19:21,495 --> 00:19:24,788 Знаеш, че не пия. Да не се опитваш да ме напиеш? 383 00:19:24,873 --> 00:19:28,709 Проведохме тази симулация и той изпрати объркващи сигнали. 384 00:19:28,794 --> 00:19:31,129 Ръката ти докосва нейната. 385 00:19:31,213 --> 00:19:34,173 Ако я преместя, ще ме заподозре още повече. 386 00:19:34,257 --> 00:19:36,384 Като жена, какво би си помислила, 387 00:19:36,467 --> 00:19:38,552 ако те остави да му докосваш ръката? 388 00:19:38,636 --> 00:19:41,931 Може да реши, че и ти флиртуваш. - Да. 389 00:19:42,014 --> 00:19:43,307 Исках Кор да упражни 390 00:19:43,391 --> 00:19:46,727 някои стандартни защити срещу възможните й настъпления. 391 00:19:46,812 --> 00:19:51,106 Много е мило да ме почерпиш с питие. Мисля, че просто... 392 00:19:51,191 --> 00:19:52,859 Хубаво е, че дойдох и... 393 00:19:52,942 --> 00:19:56,780 Разбира се, всичко това целеше да положи идеалната основа, 394 00:19:56,862 --> 00:19:58,532 за да признае за лъжата си. 395 00:19:58,614 --> 00:20:00,533 Казах ли ти за лаптопа ми? 396 00:20:00,617 --> 00:20:03,118 Не. - Онзи ден пробвах да го пусна. 397 00:20:03,203 --> 00:20:04,954 И не се включи. 398 00:20:05,038 --> 00:20:07,581 А бях по средата на нещо, което пишех... 399 00:20:07,666 --> 00:20:10,376 Мисля, че ще изгубя снимките на него... 400 00:20:10,459 --> 00:20:13,463 Странно, че го спомена. Исках да... 401 00:20:13,546 --> 00:20:14,923 Звучи неприятно. 402 00:20:15,006 --> 00:20:17,967 Но не се тревожи, защото краят беше щастлив. 403 00:20:18,051 --> 00:20:20,553 Не изгубих снимките. 404 00:20:20,637 --> 00:20:22,930 Трябваше да го занеса на ремонт. - Кор. 405 00:20:23,014 --> 00:20:25,684 Трябва да поемеш контрола върху разговора. 406 00:20:25,766 --> 00:20:27,643 Тя няма да ти позволи. - Добре. 407 00:20:27,727 --> 00:20:30,187 Ако я оставиш да говори, няма да спре. 408 00:20:30,271 --> 00:20:32,815 Ще пробвам още веднъж да намеря друг начин 409 00:20:32,899 --> 00:20:34,484 да вляза в разговора. 410 00:20:34,568 --> 00:20:35,943 Добре, пробвай се. 411 00:20:36,027 --> 00:20:38,821 Просто не го биваше да разговаря. 412 00:20:38,905 --> 00:20:42,868 Изведнъж каза, че ананасът е член на семейството на цитрусите... 413 00:20:42,950 --> 00:20:46,037 Образованието ми е измислица. 414 00:20:48,998 --> 00:20:49,916 Какво? 415 00:20:50,833 --> 00:20:54,296 Началото на признанието не беше единственият проблем. 416 00:20:54,379 --> 00:20:56,797 Кор се тревожеше най-вече за последиците. 417 00:20:56,882 --> 00:20:59,050 Трябваше да планираме целия си подход 418 00:20:59,133 --> 00:21:02,052 около формата на викторината. 419 00:21:02,137 --> 00:21:06,223 Обикновено има по шест въпроса на рунд. И четири рунда. 420 00:21:06,308 --> 00:21:09,394 След втория рунд правят почивка от 10-15 минути. 421 00:21:09,478 --> 00:21:12,438 Ще си починем десет минути. Ще събера резултатите ви. 422 00:21:12,522 --> 00:21:16,026 През това време понякога поръчваме пица. 423 00:21:16,108 --> 00:21:18,570 Ето талоните ви за пица. 424 00:21:18,652 --> 00:21:22,615 Ще е идеално да го обсъдим за пет минути и да продължим нататък. 425 00:21:22,699 --> 00:21:27,370 Не искам да се бавя, а да й кажа и да видя какво ще стане. 426 00:21:27,454 --> 00:21:29,998 Значи не си магистър? - Не. 427 00:21:30,081 --> 00:21:33,752 Не ми пращай информация за длъжности с магистърска степен... 428 00:21:33,834 --> 00:21:34,877 Определено няма. 429 00:21:34,961 --> 00:21:38,214 Искам да разбера как стигнахме дотук? 430 00:21:38,297 --> 00:21:40,591 Просто искаш да сложиш край. - Да. 431 00:21:40,675 --> 00:21:45,054 Ако го направя накрая, ще мога да си тръгна, ако се скараме. 432 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Ще кажа, че имам среща и трябва да си вървя. 433 00:21:48,098 --> 00:21:50,352 Не ти дължа обяснение за това. 434 00:21:50,435 --> 00:21:54,022 Дължа ти извинение, че ти го причиних, но не и обяснение. 435 00:21:54,104 --> 00:21:56,190 Може ли да го обсъдим после? 436 00:21:56,273 --> 00:21:59,986 Не искам да го обсъждам повече. 437 00:22:00,070 --> 00:22:04,031 Предпочитам да й кажа след последния кръг, преди крайния резултат. 438 00:22:04,114 --> 00:22:06,951 Довършете отговорите си, моля. 439 00:22:07,035 --> 00:22:09,371 Донесете ги, когато сте готови. 440 00:22:09,454 --> 00:22:14,042 Когато започнахме да добавяме рундове от викторината в репетицията, 441 00:22:14,126 --> 00:22:15,919 открихме проблем. 442 00:22:16,001 --> 00:22:21,048 Кое е числото на покрива на автобуса в "Скорост"? 443 00:22:21,883 --> 00:22:26,638 Кое е числото на покрива на автобуса в "Скорост"? 444 00:22:26,720 --> 00:22:29,098 Кор се увлече по играта 445 00:22:29,182 --> 00:22:33,310 и когато не знаеше отговора, не можеше да мисли за нищо друго. 446 00:22:33,395 --> 00:22:35,354 Ще изгубя точки на този въпрос. 447 00:22:35,439 --> 00:22:39,693 Мислех, че знам кой е водещият на "Колелото на късмета" преди Пат Сейджак. 448 00:22:39,775 --> 00:22:43,530 Запомних десет хиляди имена, но не мога да се сетя. 449 00:22:43,613 --> 00:22:47,200 Добре, а искаш ли да й кажеш? 450 00:22:47,283 --> 00:22:49,536 Или ще пробваш да... 451 00:22:51,036 --> 00:22:52,079 Това е вариант. 452 00:22:52,164 --> 00:22:55,666 Ядоса се, че напрежението, че трябва да й каже за лъжата, 453 00:22:55,751 --> 00:22:57,793 му пречи да играе на викторината. 454 00:22:57,878 --> 00:22:59,628 Няма да рискувам 455 00:22:59,713 --> 00:23:03,133 да пропусна добри въпроси, защото това ми тежи. 456 00:23:03,215 --> 00:23:06,844 Може да изгубим точки, защото не сме концентрирани. 457 00:23:06,927 --> 00:23:10,473 На кого му пука за играта? Трябва да й признаеш. 458 00:23:10,556 --> 00:23:13,350 Това е само една викторина. - Не. 459 00:23:13,434 --> 00:23:16,812 За нас викторините са свещени. 460 00:23:16,897 --> 00:23:20,859 Тогава ми каза, че ако викторината не върви добре, 461 00:23:20,941 --> 00:23:23,653 може въобще да не й признае. 462 00:23:23,737 --> 00:23:27,239 Няма да жертвам викторината за това. Не. 463 00:23:27,324 --> 00:23:29,867 Не е ли само за забавление? - Не. 464 00:23:29,951 --> 00:23:32,203 И ще имам два проблема. 465 00:23:32,287 --> 00:23:35,624 Че прецаках викторината и я излъгах. 466 00:23:36,582 --> 00:23:39,668 Така че първо трябва да реша единия от тях. 467 00:23:41,421 --> 00:23:42,379 Добре. 468 00:23:43,757 --> 00:23:45,716 Положих неимоверни усилия 469 00:23:45,801 --> 00:23:48,762 да елиминирам всички неясноти. 470 00:23:48,844 --> 00:23:51,680 Но можех да науча въпросите, 471 00:23:51,764 --> 00:23:56,185 които водещият ще зададе само чрез някаква форма на измама, 472 00:23:56,269 --> 00:23:57,854 а това нямаше да е етично. 473 00:23:59,940 --> 00:24:03,400 Но може би е по-неетично да разчиташ на късмета, 474 00:24:03,484 --> 00:24:05,820 когато е имало какво да направиш. 475 00:24:09,448 --> 00:24:12,994 Престорих се на основателя на популярния блог "Втора употреба" 476 00:24:13,077 --> 00:24:15,539 и си уговорих интервю с водещия 477 00:24:15,622 --> 00:24:17,874 в един от баровете, където работи, 478 00:24:17,958 --> 00:24:21,961 преструвайки се, че ще пиша за викторините в блога. 479 00:24:22,045 --> 00:24:24,172 Питиетата задължителни ли са? 480 00:24:24,255 --> 00:24:26,590 Читателите ни не искат да харчат пари. 481 00:24:26,674 --> 00:24:28,676 Не сме имали проблеми 482 00:24:28,759 --> 00:24:33,180 с това да принуждаваме хората да си купят питиета или храна. 483 00:24:33,265 --> 00:24:35,724 Барът таксува ли газираната вода или не? 484 00:24:35,808 --> 00:24:38,019 Зависи от конкретния бар. 485 00:24:38,102 --> 00:24:39,312 Страхотно. - Мисля... 486 00:24:39,395 --> 00:24:41,230 Казах му, че искаме статията 487 00:24:41,314 --> 00:24:43,649 да включва интерактивен видеоклип, 488 00:24:43,733 --> 00:24:45,318 в който той чете въпросите 489 00:24:45,401 --> 00:24:48,655 за предстоящата викторина в "Алигейтър Лаундж", 490 00:24:48,738 --> 00:24:51,448 така че читателите да играят безплатно от вкъщи. 491 00:24:51,533 --> 00:24:55,162 "Кой конфликт започва през 1798 г. 492 00:24:55,245 --> 00:24:59,166 и води до обезглавяването на Луи Шестнадесети?" 493 00:24:59,248 --> 00:25:02,753 Едно беше да научим въпросите за важната вечер, 494 00:25:02,835 --> 00:25:06,673 но нямаше да е лесно да се уверим, че Кор знае отговорите. 495 00:25:06,755 --> 00:25:08,883 Не знам защо Арчи се затрудни. 496 00:25:08,967 --> 00:25:11,636 Еднакви са, различават се по характера си. 497 00:25:11,719 --> 00:25:15,724 Знаех, че Кор не би искал да излъже на викторината. 498 00:25:15,807 --> 00:25:17,766 Лъгал ли си някога на викторина? 499 00:25:17,851 --> 00:25:18,767 Не. 500 00:25:19,978 --> 00:25:22,272 Започнахме да се разхождаме всеки ден, 501 00:25:22,355 --> 00:25:24,191 за да разговаряме за живота, 502 00:25:24,273 --> 00:25:26,943 но използвах небрежните ни разходки, 503 00:25:27,027 --> 00:25:29,821 за да имплантирам тайно всички отговори 504 00:25:29,905 --> 00:25:32,573 в мозъка на Кор, без той да разбере. 505 00:25:32,656 --> 00:25:35,368 Ако някога искаш да влезеш, кодът е 1789. 506 00:25:35,451 --> 00:25:36,494 Добре. 507 00:25:36,578 --> 00:25:38,537 Като Френската революция. 508 00:25:38,621 --> 00:25:39,663 1789 г. - Да. 509 00:25:39,748 --> 00:25:41,792 Не обичам лятото. 510 00:25:41,875 --> 00:25:44,585 Не харесвам и пролетта... - По дяволите. 511 00:25:44,669 --> 00:25:46,755 Изцапах си панталоните на "ДКНЙ". 512 00:25:46,838 --> 00:25:49,091 Дона Каран Ню Йорк, "ДКНЙ". 513 00:25:49,174 --> 00:25:50,090 Само в Ню Йорк. 514 00:25:51,842 --> 00:25:53,595 Тази сграда е много висока. 515 00:25:55,012 --> 00:25:57,516 Висока е, но не е най-високата на света. 516 00:25:57,598 --> 00:25:59,518 Която е Бурдж Халифа в Дубай. 517 00:26:00,102 --> 00:26:01,268 Бурдж Халифа ли? 518 00:26:02,479 --> 00:26:05,231 Да, Бурдж Халифа. 519 00:26:05,315 --> 00:26:06,232 Най-високата е. 520 00:26:07,566 --> 00:26:08,609 Какво става? 521 00:26:08,693 --> 00:26:12,030 Един взе четирима души за заложници. Държи ги на мушка. 522 00:26:13,239 --> 00:26:15,450 Гръмна някого в главата на влизане. 523 00:26:15,534 --> 00:26:17,493 Боже, лоша работа. - Божичко. 524 00:26:17,577 --> 00:26:21,498 В такива дни проклинам китайците, че измислиха барута. 525 00:26:22,414 --> 00:26:24,334 Невероятно. Боже мой. 526 00:26:24,416 --> 00:26:26,628 Господине, успех с всичко. 527 00:26:26,711 --> 00:26:28,839 Божичко. - Молим се за близките. 528 00:26:36,096 --> 00:26:39,098 Оставаха само три дни до срещата на Кор с Триша 529 00:26:39,182 --> 00:26:40,976 в истинския "Алигейтър Лаундж" 530 00:26:41,059 --> 00:26:44,019 и повиках над 30 актьора да влязат 531 00:26:44,104 --> 00:26:46,440 и да играят клиенти, сервитьори. 532 00:26:46,523 --> 00:26:48,525 Имахме истинска наливна бира 533 00:26:48,608 --> 00:26:51,861 и дори работеща симулация на пещта им за пици. 534 00:27:00,579 --> 00:27:02,538 При всяка следваща симулация 535 00:27:02,622 --> 00:27:05,584 попадахме на нови променливи, които да вземем предвид. 536 00:27:07,501 --> 00:27:10,964 И да обърнем специално внимание върху момента, когато ще й признае. 537 00:27:11,047 --> 00:27:14,634 Трябва да ти кажа нещо. Това ме мъчи от години. 538 00:27:14,718 --> 00:27:16,552 Така ли? - Как сте? 539 00:27:16,635 --> 00:27:19,139 Добре, благодаря. - Нещо за пиене? 540 00:27:19,221 --> 00:27:20,390 Няма нужда. 541 00:27:20,473 --> 00:27:24,226 Не искаш да те прекъснат, докато й признаваш. 542 00:27:24,311 --> 00:27:27,062 Чашата ти не бива да е празна. 543 00:27:27,147 --> 00:27:28,190 Нали? - Да. 544 00:27:28,273 --> 00:27:31,775 Може би пий на по-малки глътки. - Малки глътки. 545 00:27:31,860 --> 00:27:35,989 Репетирахме цялата нощ 13 пъти. 546 00:27:36,072 --> 00:27:38,325 Но за разлика от истинския живот, тук 547 00:27:38,408 --> 00:27:41,327 винаги можеш да започнеш отначало. 548 00:27:42,161 --> 00:27:45,207 Тук беше изключено да се провалиш. 549 00:27:45,999 --> 00:27:47,459 Портокалов сок без пулпа. 550 00:27:47,542 --> 00:27:49,960 Дано нямаш нищо против, че ти взех питие. 551 00:27:52,130 --> 00:27:54,841 Реших да ти взема питие. 552 00:27:56,843 --> 00:27:59,262 Отдавна ме мъчи. - Така ли? 553 00:28:01,388 --> 00:28:03,474 Това ме мъчи от цяла вечност. 554 00:28:03,557 --> 00:28:06,101 И искам... Просто искам да ти кажа. 555 00:28:07,854 --> 00:28:09,106 Без пулпа. - Добре. 556 00:28:09,189 --> 00:28:12,149 Трябва да ти кажа нещо. Това ме мъчи от години. 557 00:28:12,234 --> 00:28:13,276 АЛИГЕЙТЪР ЛАУНДЖ 558 00:28:13,360 --> 00:28:16,278 Цялото ми образование е измислица. 559 00:28:17,112 --> 00:28:18,697 АЛИГЕЙТЪР ЛАУНДЖ 560 00:28:18,782 --> 00:28:21,784 Предполагам, че имам проблеми заради детството ми. 561 00:28:21,868 --> 00:28:25,162 Изпитвах несигурност, която не можех да реша досега. 562 00:28:25,247 --> 00:28:29,751 Към края Кор сякаш започна да пробва нови подходи. 563 00:28:29,834 --> 00:28:32,629 Но Триш невинаги го приемаше добре. 564 00:28:32,711 --> 00:28:35,631 Не разбирам защо си излъгал за образованието си. 565 00:28:35,715 --> 00:28:37,424 Това е наистина откачено. 566 00:28:38,135 --> 00:28:39,344 Аз... - Ти... 567 00:28:39,428 --> 00:28:41,263 С години ти търсехме работа. 568 00:28:41,345 --> 00:28:43,973 Каза, че си магистър. Било е лъжа. 569 00:28:44,057 --> 00:28:47,185 Опитвах се да... - Това ли е приятелството за теб? 570 00:28:47,268 --> 00:28:50,522 Не ме уважаваш, не уважаваш времето ми. 571 00:28:51,148 --> 00:28:53,942 Не ми пука за образованието ти. 572 00:28:54,942 --> 00:28:57,070 Но да ме лъжеш 12 години е... 573 00:28:57,863 --> 00:28:59,239 Дванайсет години. 574 00:29:00,282 --> 00:29:01,283 Непростимо е. 575 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 Никога повече не ми говори. 576 00:29:04,785 --> 00:29:05,704 Не си тръгвай. 577 00:29:10,249 --> 00:29:14,504 Излъгал е, че има магистърска степен, току-що чух разговора им. 578 00:29:14,588 --> 00:29:17,339 Няма магистърска степен? - Голям е измамник. 579 00:29:17,424 --> 00:29:19,341 Кой няма магистърска степен? 580 00:29:19,425 --> 00:29:24,054 И загубенякът от днешната викторина е Кор Скийт. 581 00:29:33,398 --> 00:29:35,692 Сигурен ли си, че искаш да го направиш? 582 00:29:35,774 --> 00:29:36,693 Наистина ли? 583 00:29:39,321 --> 00:29:41,740 Все пак ми хареса, че й признах. 584 00:29:42,407 --> 00:29:45,701 Дори и да изгубя приятелството й. 585 00:29:48,663 --> 00:29:51,833 Но не мисля, че ще е толкова зле. 586 00:29:52,958 --> 00:29:53,877 Но... 587 00:29:55,754 --> 00:30:00,509 Буквално се отправям в неизвестното, в леговището на алигатора 588 00:30:00,591 --> 00:30:04,720 и той ще ме погълне или ще ме пусне. 589 00:30:21,904 --> 00:30:24,824 АЛИГЕЙТЪР ЛАУНДЖ 590 00:30:27,077 --> 00:30:31,456 Планирахме Кор да отиде по-рано, за да заеме масата, която бе избрал. 591 00:30:31,539 --> 00:30:33,333 Но когато влезе, имаше проблем. 592 00:30:34,042 --> 00:30:35,419 Масата беше заета. 593 00:30:36,670 --> 00:30:39,171 За щастие, бяхме репетирали точно този случай. 594 00:30:39,256 --> 00:30:40,298 СВОБОДНА МАСА? 595 00:30:40,382 --> 00:30:45,469 Извинете, че ви безпокоя, баба ми почина от рак на мозъка наскоро. 596 00:30:45,554 --> 00:30:47,597 И моята. - И... Ужасно е, нали? 597 00:30:48,222 --> 00:30:50,683 Тази маса е скъп спомен. 598 00:30:51,518 --> 00:30:55,689 Вече сте се настанили, но дали бихте се преместили? 599 00:30:56,605 --> 00:30:58,691 Прекалено е. - Ще се преместим. 600 00:30:58,775 --> 00:31:00,402 Да. - Много мило. Благодаря. 601 00:31:00,484 --> 00:31:03,738 Баба ми почина наскоро от нещо подобно. 602 00:31:03,822 --> 00:31:05,574 Разбирам ви. - Ужасно съжалявам. 603 00:31:11,371 --> 00:31:14,207 Имате ли портокалов сок? - Да. 604 00:31:14,290 --> 00:31:16,042 Имате ли без пулпа? 605 00:31:16,125 --> 00:31:19,044 Вземете си талоните за пица. - Благодаря много. 606 00:31:28,555 --> 00:31:30,473 Здравей. - Готината Триш. 607 00:31:31,641 --> 00:31:32,641 Какво става? 608 00:31:34,143 --> 00:31:37,189 Поръчах ти коктейл с ром и кокос. 609 00:31:37,271 --> 00:31:39,356 Сигурно всички са те нервирали. 610 00:31:39,441 --> 00:31:41,109 Или някой познат. - Боже, да. 611 00:31:41,192 --> 00:31:43,111 Днес беше ужасен ден. 612 00:31:43,195 --> 00:31:45,070 Исках да взема една бърза задача. 613 00:31:45,154 --> 00:31:46,655 Не мислех, че ще успея, 614 00:31:46,740 --> 00:31:49,325 но щях да се справя и изгубих парите от нея. 615 00:31:50,160 --> 00:31:52,912 И трябваше да съм със съквартирантите си. 616 00:31:52,996 --> 00:31:56,290 И пред апартамента ми имаше ужасен камион за храна, 617 00:31:56,373 --> 00:31:57,751 който вдигаше шум. 618 00:31:57,833 --> 00:31:59,878 Оплаках се, но се забавиха, 619 00:31:59,960 --> 00:32:02,004 и се махнаха, когато тръгвах. 620 00:32:02,087 --> 00:32:03,799 Не съм в добро настроение. 621 00:32:03,881 --> 00:32:07,218 Все пак се радвам, че дойдох, но имах ужасен ден. 622 00:32:07,301 --> 00:32:08,678 И също... - Разбирам. 623 00:32:08,762 --> 00:32:12,808 Очаквано, Триша не беше в настроение. 624 00:32:12,891 --> 00:32:15,268 Но Кор знаеше как да я развесели. 625 00:32:15,351 --> 00:32:16,269 БЛИЗНАЦИТЕ 626 00:32:17,186 --> 00:32:18,605 Близнаците на Буш. 627 00:32:18,687 --> 00:32:20,606 Джена и Лаура? - Джена и Барбара. 628 00:32:20,690 --> 00:32:24,777 Те са единствените две деца на президент, които са близнаци. 629 00:32:24,861 --> 00:32:27,197 Интересно, изненадах се. - Всички имат. 630 00:32:27,279 --> 00:32:30,199 Понякога по осем-девет деца. - Колко интересно. 631 00:32:30,283 --> 00:32:31,326 Но не и близнаци. 632 00:32:31,409 --> 00:32:35,038 Дори и мъртвородени. - Не знаех... Много готино. 633 00:32:35,120 --> 00:32:36,163 Само той. 634 00:32:36,247 --> 00:32:37,540 Много интересно. 635 00:32:37,624 --> 00:32:40,167 Кор успешно се придържаше към сценария. 636 00:32:40,252 --> 00:32:41,377 ВНУЦИ НА ПРЕЗИДЕНТИ 637 00:32:41,460 --> 00:32:42,753 Най-ранният президент, 638 00:32:42,838 --> 00:32:45,840 чиито внуци са още живи. 639 00:32:45,924 --> 00:32:49,552 Невероятно. - Стана време за викторината. 640 00:32:49,636 --> 00:32:51,262 Дами и господа. 641 00:32:51,345 --> 00:32:54,473 Моментът, който всички чакахте. Викторината започва. 642 00:32:55,182 --> 00:32:57,810 При кой вид транспорт водачът 643 00:32:57,893 --> 00:33:00,646 се навежда назад, 644 00:33:00,729 --> 00:33:05,235 за да разпредели теглото си на по-голяма площ? 645 00:33:06,235 --> 00:33:09,071 Проклетите полегнали колела са навсякъде. 646 00:33:09,156 --> 00:33:12,534 При кой вид транспорт водачът 647 00:33:12,617 --> 00:33:15,286 се навежда назад, 648 00:33:15,370 --> 00:33:20,499 за да разпредели теглото си на по-голяма площ? 649 00:33:24,420 --> 00:33:26,505 Може да е колело. От наклонените. 650 00:33:26,590 --> 00:33:29,842 Където накланяш седалката си? - Да. 651 00:33:29,925 --> 00:33:32,470 Кор не беше съвсем прав за първия въпрос 652 00:33:32,553 --> 00:33:36,140 и се притесних, че мозъкът му не е запомнил напълно отговорите. 653 00:33:36,224 --> 00:33:39,978 Правилният отговор е "полегнало колело". 654 00:33:40,060 --> 00:33:41,772 Не е... - Знаех, че е колело. 655 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 Виждал съм го, но не помня името. 656 00:33:45,984 --> 00:33:47,194 Не го знаех. 657 00:33:47,277 --> 00:33:49,529 Но после ситуацията се подобри. 658 00:33:49,613 --> 00:33:52,781 Правилният отговор е "Френската революция". 659 00:33:53,700 --> 00:33:54,617 Браво. 660 00:33:55,577 --> 00:33:57,412 Правилният отговор е "барут". 661 00:33:59,079 --> 00:34:01,999 Правилният отговор е "Бурдж Халифа". 662 00:34:02,084 --> 00:34:03,168 Добре. 663 00:34:04,711 --> 00:34:08,548 Имаше невероятна поредица от правилни отговори до края 664 00:34:08,632 --> 00:34:11,259 и изглеждаше много самоуверен, 665 00:34:11,342 --> 00:34:14,220 когато стана да предаде отговорите си, 666 00:34:14,304 --> 00:34:16,932 което беше началото на признанието му. 667 00:34:18,308 --> 00:34:20,102 Благодаря. Ей сега се връщам. 668 00:34:20,894 --> 00:34:23,772 Във фалшивия ни бар бяхме пробвали 669 00:34:23,854 --> 00:34:25,648 да донесе пица 670 00:34:25,731 --> 00:34:28,609 след четвъртия рунд, за да може по-лесно 671 00:34:28,693 --> 00:34:31,654 да започне да говори, докато устата й е пълна. 672 00:34:32,280 --> 00:34:36,451 Понеже й се приказваше, той сякаш реши да го направи. 673 00:34:37,368 --> 00:34:38,702 Две пици със сирене. 674 00:34:38,787 --> 00:34:39,955 Две със сирене? 675 00:34:40,037 --> 00:34:41,580 Десет минути. 676 00:34:41,665 --> 00:34:43,792 Но се случи нещо. - Добре. 677 00:34:49,130 --> 00:34:52,134 Когато се върна на масата да изчака пиците, 678 00:34:52,216 --> 00:34:53,468 Триша не говореше. 679 00:34:55,094 --> 00:34:58,348 Това беше идеалната възможност да й каже, 680 00:34:58,432 --> 00:35:01,100 но по някаква причина не го направи. 681 00:35:01,183 --> 00:35:04,270 Това... Талони за питиета ли са? 682 00:35:04,354 --> 00:35:06,355 Да, да. - Добре. 683 00:35:06,440 --> 00:35:09,151 Пицата е по-вкусна след известно време. 684 00:35:09,233 --> 00:35:11,819 Добра е, но след няколко рунда 685 00:35:11,903 --> 00:35:13,904 е точно това... 686 00:35:15,282 --> 00:35:16,867 От което се нуждаеш. 687 00:35:16,950 --> 00:35:19,286 Особено след няколко чаши ром с кола. 688 00:35:43,684 --> 00:35:45,645 Времето течеше, 689 00:35:45,728 --> 00:35:46,854 а той си стоеше там. 690 00:36:15,634 --> 00:36:19,178 Да питам ли кога ще е готова пицата? 691 00:36:19,261 --> 00:36:21,180 Няма нищо. Не е проблем. 692 00:36:23,016 --> 00:36:24,059 Боже. 693 00:36:24,142 --> 00:36:25,392 Какво щях да кажа? 694 00:36:26,603 --> 00:36:27,729 Ти... 695 00:36:33,818 --> 00:36:36,403 Мисля си за нещо, 696 00:36:36,488 --> 00:36:38,322 за което трябваше да се погрижа... 697 00:36:39,907 --> 00:36:42,369 Знаеш ли... Може би е за нас? - Готова е. 698 00:36:43,954 --> 00:36:44,871 Само секунда. 699 00:36:46,123 --> 00:36:47,999 Ехо. Добре. 700 00:36:48,625 --> 00:36:49,751 Още малко. 701 00:36:56,090 --> 00:36:57,008 Какво става? 702 00:36:57,842 --> 00:36:59,718 Удрят звънеца за пицата. 703 00:36:59,802 --> 00:37:02,346 Да. За какво говореше преди? 704 00:37:02,429 --> 00:37:03,682 Аз... 705 00:37:03,765 --> 00:37:05,516 Неприятно ми е, че... 706 00:37:06,517 --> 00:37:08,769 Отдавна искам да ти кажа. 707 00:37:08,854 --> 00:37:09,896 Какво? 708 00:37:09,980 --> 00:37:14,067 Цялото ми образование е нещо като измама. 709 00:37:14,151 --> 00:37:15,568 Наистина ли? - Да. 710 00:37:16,402 --> 00:37:20,407 Помниш ли, когато ти показах снимки от завършването ми? 711 00:37:20,490 --> 00:37:22,199 Пред всички? - Да. 712 00:37:22,283 --> 00:37:24,243 После ме попита... 713 00:37:25,120 --> 00:37:27,080 Казах ти, че съм магистър. 714 00:37:27,955 --> 00:37:28,998 И... 715 00:37:29,081 --> 00:37:31,083 И просто продължих да лъжа. 716 00:37:31,167 --> 00:37:32,502 Наистина ли? - Да. 717 00:37:33,503 --> 00:37:36,839 Стана ми неприятно, защото не ти казах истината. 718 00:37:36,922 --> 00:37:38,299 Ами, добре... 719 00:37:38,382 --> 00:37:41,469 Тогава учех само за бакалавър. 720 00:37:42,595 --> 00:37:44,138 Пак е впечатляващо. 721 00:37:44,221 --> 00:37:46,391 Малко хора са бакалаври. 722 00:37:46,475 --> 00:37:48,685 Няма нищо. Изненадах се, но... - Да. 723 00:37:48,767 --> 00:37:50,687 Мислех, че си магистър, но... 724 00:37:50,771 --> 00:37:53,231 Чу ли го? Почакай. Само секунда. 725 00:37:54,148 --> 00:37:55,649 Благодаря. - Две със сирене? 726 00:37:55,734 --> 00:37:56,777 Да, благодаря. 727 00:38:12,374 --> 00:38:15,461 Не знаех, че не си магистър. Мислех, че си. 728 00:38:15,545 --> 00:38:17,839 Нали така каза? - Да. 729 00:38:17,922 --> 00:38:22,469 По-лошото е, че когато влязох в групата за викторините, 730 00:38:22,552 --> 00:38:25,304 само бях учил в колеж. 731 00:38:25,387 --> 00:38:27,515 Чувствах се по-нисш. 732 00:38:27,599 --> 00:38:30,852 Глупости. Недей. Много хора едва завършват гимназия. 733 00:38:30,935 --> 00:38:34,104 Сестра ми едва завърши основното си образование. 734 00:38:34,188 --> 00:38:36,525 Аз просто... 735 00:38:36,608 --> 00:38:40,654 Продължих да лъжа през цялото това време и това ме измъчваше. 736 00:38:40,737 --> 00:38:42,864 А после искаше да ми намериш работа. 737 00:38:42,947 --> 00:38:46,493 Дори пратих биографията си, само за да ти угодя. 738 00:38:46,575 --> 00:38:49,286 Наистина го оценявам. Нямах представа. 739 00:38:49,370 --> 00:38:51,497 И се чувствам... Нали разбираш, просто... 740 00:38:53,208 --> 00:38:55,459 Много ценя приятелството ти. - И аз. 741 00:38:55,543 --> 00:38:59,506 Не искам да си мислиш, че ще продължа да те лъжа. 742 00:38:59,589 --> 00:39:01,715 Но през цялото време живеех в лъжа. 743 00:39:01,799 --> 00:39:04,468 И ми беше неприятно. - Благодаря, че ми каза. 744 00:39:04,553 --> 00:39:07,305 Много е смело, че го направи. Не знаех. 745 00:39:07,389 --> 00:39:09,891 Вместо да се опита да смени темата, 746 00:39:09,975 --> 00:39:12,894 Кор остана с нея през следващия час и половина 747 00:39:12,978 --> 00:39:16,148 и започна да споделя неща, които не беше казал на Триша 748 00:39:16,231 --> 00:39:18,859 през почти 20-годишното им приятелство. 749 00:39:18,941 --> 00:39:22,904 Баща ми използва ситуацията, когато каза, че издръжката 750 00:39:22,988 --> 00:39:26,158 може да е за колежите ни, на мен и сестра ми. 751 00:39:26,782 --> 00:39:30,077 Но когато пораснахме, не искаше да я плаща. 752 00:39:30,162 --> 00:39:32,956 Много неприятно, съжалявам. 753 00:39:33,038 --> 00:39:35,749 Още по-лошото е, че когато завърших... 754 00:39:42,465 --> 00:39:44,008 Докато се упражнявахме, 755 00:39:44,091 --> 00:39:47,636 накарах Кор да репетира последиците от признанието му 756 00:39:47,720 --> 00:39:49,263 след въпросната нощ. 757 00:39:51,099 --> 00:39:53,851 Независимо дали ще е болката от изгубения приятел 758 00:39:56,229 --> 00:39:58,774 или щастието от по-силното приятелство. 759 00:39:59,732 --> 00:40:02,193 Но признанието всъщност отприщи 760 00:40:02,276 --> 00:40:04,820 за първи път желанието му да общува. 761 00:40:04,904 --> 00:40:09,074 Толкова е хубаво. Съвсем различно е от града, 762 00:40:09,158 --> 00:40:11,785 от бара, от викторините... 763 00:40:11,870 --> 00:40:16,041 Може би е най-лесно да си изберете път, когато първо изживеете бъдещето. 764 00:40:17,751 --> 00:40:20,837 Когато се освободите от съмненията и съжаленията. 765 00:40:21,713 --> 00:40:23,840 Когато винаги знаете отговорите. 766 00:40:23,924 --> 00:40:26,884 ...в знак на подкрепа за живеещите със СПИН и ХИВ. 767 00:40:26,968 --> 00:40:28,260 Какво е панделка? 768 00:40:28,344 --> 00:40:29,721 Да. - Червена панделка. 769 00:40:29,804 --> 00:40:30,846 Червена панделка. 770 00:40:30,930 --> 00:40:32,598 Изгубих точка за цвета. - Да. 771 00:40:37,020 --> 00:40:38,396 Как се чувстваш? 772 00:40:38,480 --> 00:40:39,564 Фантастично. 773 00:40:40,272 --> 00:40:43,400 Справихме се по-добре от очакваното. 774 00:40:43,484 --> 00:40:45,403 Всъщност спечелихме. 775 00:40:45,486 --> 00:40:46,947 Поздравления. - Да. 776 00:40:47,029 --> 00:40:49,323 Имаше въпроси от моята сфера. 777 00:40:49,407 --> 00:40:50,783 На тези въпроси 778 00:40:50,866 --> 00:40:55,163 успях да отговоря правилно. 779 00:40:55,247 --> 00:40:59,041 Призна си и сигурно се чувстваш добре. 780 00:40:59,125 --> 00:41:03,712 Признах си и спечелих онази вечер. 781 00:41:03,796 --> 00:41:06,423 Викторината? - Да, викторината. 782 00:41:06,507 --> 00:41:09,386 И това е допълнителната черешка на тортата. 783 00:41:12,054 --> 00:41:13,764 Има нещо, което трябва 784 00:41:14,807 --> 00:41:16,267 да ти призная. 785 00:41:19,229 --> 00:41:22,606 Знаех отговорите на въпросите, които зададоха тази вечер, 786 00:41:22,690 --> 00:41:25,944 и ти ги казах, без да разбереш. 787 00:41:26,027 --> 00:41:29,614 Знам, че не обичаш да мамиш и това не е измама, 788 00:41:29,698 --> 00:41:32,575 защото не разбра какво направих. 789 00:41:32,659 --> 00:41:36,455 Но просто исках да се съсредоточиш върху признанието 790 00:41:36,537 --> 00:41:40,959 и исках да си самоуверен, но се почувствах много зле и... 791 00:41:41,042 --> 00:41:43,170 Съжалявам. Искам да ти се извиня. 792 00:41:47,631 --> 00:41:48,549 Да, аз... 793 00:41:51,302 --> 00:41:53,846 Разбирам какво казваш и... 794 00:41:55,306 --> 00:41:57,933 Оценявам мотивацията ти, но... 795 00:41:58,685 --> 00:42:02,229 Ти развали всичко. 796 00:42:02,313 --> 00:42:06,817 Защото знаех отговорите. Знаех ги, а сега ме дават по телевизията. 797 00:42:06,901 --> 00:42:10,238 Хората ще решат, че не ги знаех, че съм измамник. 798 00:42:10,322 --> 00:42:13,699 А ти знаеше колко е важно това за мен. 799 00:42:13,782 --> 00:42:17,203 Това беше грешка. Огромна грешка. 800 00:42:17,286 --> 00:42:18,663 Ти прецака всичко. 801 00:42:20,539 --> 00:42:22,458 Ти си ужасен, 802 00:42:23,794 --> 00:42:24,836 ужасен човек. 803 00:42:42,729 --> 00:42:43,647 Мисля, 804 00:42:44,773 --> 00:42:45,690 че си страхотен. 805 00:42:46,691 --> 00:42:48,150 Ти си страхотен човек. 806 00:42:50,152 --> 00:42:51,905 Благодаря за комплимента. 807 00:42:51,988 --> 00:42:53,239 Да, просто... 808 00:42:54,448 --> 00:42:56,325 Рядко правя комплименти. 809 00:42:56,408 --> 00:43:00,205 Исках да си призная за комплиментите. 810 00:43:00,288 --> 00:43:02,164 Не подкрепям достатъчно хората. 811 00:43:02,248 --> 00:43:05,209 И затова просто... 812 00:43:05,292 --> 00:43:07,170 Много мило. - Да. 813 00:43:08,504 --> 00:43:10,799 Благодаря. - Истина е. 814 00:43:10,882 --> 00:43:11,925 Трогнат съм. 815 00:43:12,968 --> 00:43:13,885 Да.