1
00:00:05,880 --> 00:00:10,760
KOMEDI SPESIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,388
"KATAKAN SESUATU"
3
00:00:13,471 --> 00:00:15,515
"Kalian, berengsek,
tak bisa bilang apa pun
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,018
Aku lebih baik mati
daripada mendengarkanmu."
5
00:00:18,101 --> 00:00:20,937
- KENDRICK LAMAR, PEMENANG PULITZER PRIZE
6
00:00:22,313 --> 00:00:26,276
"Aku tahu orang kulit hitam menyukainya."
- Carter Shawn (miliarder)
7
00:00:26,776 --> 00:00:29,362
Aku bermimpi saat menulis ini
8
00:00:29,446 --> 00:00:32,490
Ampunilah jika itu menyesatkan
9
00:00:34,451 --> 00:00:36,911
Tapi saat aku bangun pagi ini
10
00:00:36,995 --> 00:00:40,373
Aku bisa bersumpah itu Hari Penghakiman
11
00:00:44,044 --> 00:00:46,046
Langit berwarna ungu
12
00:00:46,129 --> 00:00:49,257
Orang-orang berlarian di mana-mana
13
00:00:50,133 --> 00:00:53,303
Ini bar dari seluruh lagu.
Pangeran berkata...
14
00:00:53,720 --> 00:00:57,140
Mencoba lari dari kehancuranku
15
00:00:57,223 --> 00:01:00,393
Kau tahu aku bahkan tidak peduli
16
00:01:02,687 --> 00:01:04,689
Warga Atlanta yang baik.
17
00:01:04,773 --> 00:01:06,775
Kita jangan pernah lupa
18
00:01:07,817 --> 00:01:09,694
bahwa Anthony Bourdain
19
00:01:11,279 --> 00:01:13,031
bunuh diri.
20
00:01:16,701 --> 00:01:20,288
Anthony Bourdain punya pekerjaan terhebat
yang pernah ada di bisnis hiburan.
21
00:01:20,371 --> 00:01:23,541
Orang kulit hitam ini
terbang ke seluruh dunia.
22
00:01:25,210 --> 00:01:29,881
Dia makan makanan lezat
bersama orang-orang hebat.
23
00:01:29,964 --> 00:01:33,510
Pria itu dengan pekerjaan itu
24
00:01:33,593 --> 00:01:36,596
gantung diri di suite mewah di Prancis.
25
00:01:38,389 --> 00:01:42,227
Mereka bilang 2000-nol-nol
26
00:01:42,310 --> 00:01:45,647
Ayo pesta. Ups, waktunya habis.
27
00:01:47,357 --> 00:01:50,568
Jadi, malam ini aku akan berpesta
28
00:01:50,652 --> 00:01:54,823
seperti tahun 1999
29
00:01:54,906 --> 00:01:58,660
Aku kenal orang kulit hitam di SMA,
anak kota yang genius.
30
00:01:58,743 --> 00:02:00,829
Nilainya bagus sekali.
31
00:02:00,912 --> 00:02:04,332
Dia berhasil keluar dari lingkungannya,
masuk ke kampus unggulan
32
00:02:04,415 --> 00:02:06,376
dengan beasiswa penuh.
33
00:02:07,001 --> 00:02:08,628
Dari sana, si berengsek itu
34
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
masuk ke satu fakultas hukum terbaik
di negeri ini.
35
00:02:11,756 --> 00:02:13,550
Saat kuliah hukum
36
00:02:13,883 --> 00:02:16,845
dia bertemu seorang wanita
dan mereka jatuh cinta.
37
00:02:17,095 --> 00:02:18,805
Mereka pun akan menikah.
38
00:02:18,888 --> 00:02:21,141
Aku ingat dia cerita.
Dia pulang untuk Natal.
39
00:02:21,224 --> 00:02:23,935
Aku bilang padanya. Kataku, "Kawanku."
40
00:02:24,727 --> 00:02:27,188
"Simpan si jalang itu untuk nanti saja."
41
00:02:36,239 --> 00:02:37,699
Tapi dia jatuh cinta.
42
00:02:38,116 --> 00:02:39,284
Dia tak mendengarkanku.
43
00:02:39,367 --> 00:02:45,248
Dia menikahinya saat kuliah hukum,
dan sayangnya, mereka bercerai
44
00:02:45,331 --> 00:02:47,041
saat dia kuliah hukum.
45
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
Dia pria kulit hitam jalanan
dari satu kawasan.
46
00:02:50,753 --> 00:02:52,463
Pria ini tak punya apa-apa.
47
00:02:53,006 --> 00:02:55,091
Si jalang itu mengambil setengahnya.
48
00:02:59,137 --> 00:03:01,347
Aku tak melihatnya lagi bertahun-tahun.
49
00:03:01,431 --> 00:03:04,642
Lalu dua tahun lalu,
aku pulang ke DC untuk belanja.
50
00:03:04,726 --> 00:03:07,270
Aku coba beli kaus kaki putraku
di Foot Locker.
51
00:03:07,353 --> 00:03:10,231
Aku pergi ke Foot Locker.
Tebak siapa manajernya?
52
00:03:10,732 --> 00:03:11,900
Si kulit hitam itu.
53
00:03:12,817 --> 00:03:15,486
Berpakaian wasit dan perlengkapannya.
54
00:03:17,197 --> 00:03:20,533
Bajingan ini 45 tahun!
55
00:03:22,619 --> 00:03:25,205
Kami minum malam itu
untuk tahu kabar kami.
56
00:03:25,288 --> 00:03:29,834
Dan dia memberitahuku
dia tinggal bersama ibunya sepuluh tahun,
57
00:03:29,918 --> 00:03:31,586
berusaha bangkit kembali.
58
00:03:31,669 --> 00:03:33,463
Itu bukan inti cerita.
59
00:03:33,546 --> 00:03:35,215
Inti ceritanya adalah
60
00:03:35,798 --> 00:03:38,968
si kulit hitam ini
tak pernah terpikir bunuh diri.
61
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
Dia hidup dan sehat di DC.
62
00:03:50,438 --> 00:03:52,899
Aku bahkan beri dia saran
agar dia mencobanya.
63
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
"Entah, mungkin..."
64
00:04:02,033 --> 00:04:05,870
Tak ada hidup orang yang sempurna.
Entah bagaimana yang tampak di luar,
65
00:04:05,954 --> 00:04:08,373
kita tak tahu yang terjadi di dalam.
66
00:04:08,456 --> 00:04:12,252
Hidupku menyenangkan, tapi tidak sempurna.
Tapi itu bagus.
67
00:04:12,377 --> 00:04:15,964
Aku seperti kolam di atas tanah.
Pernah lihat itu?
68
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
Itu kolam renang.
69
00:04:29,143 --> 00:04:32,522
Dengan semangat itu, malam ini
kupikir aku akan mulai acaraku agak beda.
70
00:04:32,605 --> 00:04:35,483
Malam ini aku akan melakukan sesuatu
yang bukan kebolehanku
71
00:04:35,566 --> 00:04:40,071
tapi aku suka melakukannya. Malam ini
aku akan melakukan beberapa impresi.
72
00:04:47,120 --> 00:04:48,288
Hanya dua.
73
00:04:50,290 --> 00:04:52,959
Impresi pertama agak konyol,
tapi aku suka.
74
00:04:53,042 --> 00:04:54,794
Ini impresiku. Kalian siap?
75
00:04:54,919 --> 00:04:56,337
Ini impresiku
76
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
akan Bapa Pendiri Amerika
77
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
saat Konstitusi ditulis.
78
00:05:03,928 --> 00:05:04,762
Kalian siap?
79
00:05:05,346 --> 00:05:06,264
Ini dia.
80
00:05:08,808 --> 00:05:12,353
Cepat selesaikan Konstitusi itu,
Kulit Hitam. Aku mau tidur.
81
00:05:17,817 --> 00:05:19,193
Lumayan, 'kan?
82
00:05:22,905 --> 00:05:24,699
Baiklah, yang berikutnya
83
00:05:30,288 --> 00:05:32,248
yang berikutnya agak lebih sulit.
84
00:05:32,332 --> 00:05:35,960
Aku ingin tahu apa kalian bisa menebak
aku menirukan siapa.
85
00:05:36,044 --> 00:05:38,755
Biar kuhayati karakternya.
Tebak siapa dia.
86
00:05:39,505 --> 00:05:40,590
Baiklah, ini dia.
87
00:05:40,673 --> 00:05:43,426
Ah, duh. Hei! Duh!
88
00:05:43,509 --> 00:05:47,472
Jika kau melakukan kesalahan di hidupmu,
dan aku mengetahuinya,
89
00:05:47,555 --> 00:05:51,184
aku akan ambil semua darimu
dan aku tak peduli apa yang aku tahu.
90
00:05:51,267 --> 00:05:54,145
Mungkin hari ini, besok,
15, 20 tahun lagi,
91
00:05:54,228 --> 00:05:57,315
jika aku tahu salahmu, tamat riwayatmu.
92
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
Siapa itu?
93
00:06:01,069 --> 00:06:02,820
Itu kalian!
94
00:06:05,531 --> 00:06:08,242
Kupikir penonton berpikir seperti itu.
95
00:06:12,413 --> 00:06:15,291
Itu sebabnya aku tak selalu melawak
96
00:06:15,375 --> 00:06:19,087
karena kalian kulit hitam terburuk
yang pernah coba kuhibur
97
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
seumur hidupku.
98
00:06:27,428 --> 00:06:28,513
Aku muak dengan itu.
99
00:06:28,596 --> 00:06:30,681
Ini waktu terburuk untuk jadi selebritas.
100
00:06:30,765 --> 00:06:33,184
Kau akan habis. Semua orang kena azab.
101
00:06:34,060 --> 00:06:36,896
Michael Jackson sudah mati sepuluh tahun
102
00:06:36,979 --> 00:06:39,732
tapi si kulit hitam ini
punya dua kasus baru.
103
00:06:46,739 --> 00:06:49,075
Jika belum nonton dokumenter itu
104
00:06:49,951 --> 00:06:51,035
aku mohon padamu
105
00:06:51,661 --> 00:06:52,829
jangan menontonnya.
106
00:06:53,746 --> 00:06:55,415
Menjijikkan.
107
00:06:56,290 --> 00:07:00,294
Aku merasa seakan HBO menyumbat telingaku
108
00:07:00,378 --> 00:07:01,921
selama empat jam.
109
00:07:03,548 --> 00:07:05,258
Menjijikkan sekali.
110
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
Aku tak ingin tahu semua itu.
111
00:07:10,179 --> 00:07:15,852
Ternyata Michael Jackson diduga
suka angsa jantan panjang di anus.
112
00:07:18,688 --> 00:07:21,732
Katanya dia lihat lubang bokong orang.
Begitu katanya.
113
00:07:21,816 --> 00:07:24,569
Menjijikkan seperti itulah dokumenter itu.
114
00:07:34,162 --> 00:07:37,248
Aku akan mengatakan
sesuatu yang tak boleh kukatakan.
115
00:07:38,332 --> 00:07:39,542
Aku harus jujur.
116
00:07:41,461 --> 00:07:43,754
Aku tak percaya orang berengsek ini.
117
00:07:45,006 --> 00:07:47,758
Aku tak percaya mereka.
118
00:07:49,719 --> 00:07:50,761
Tapi,
119
00:07:51,429 --> 00:07:53,306
biar kujelaskan pernyataan itu.
120
00:07:53,431 --> 00:07:57,477
Aku dikenal di jalanan
sebagai orang yang menyalahkan korban.
121
00:08:00,271 --> 00:08:02,857
Kalian tahu maksudku?
Jika ada yang bilang, "Dave.
122
00:08:02,982 --> 00:08:06,903
Chris Brown memukuli Rihanna."
Aku bilang, "Apa yang dia lakukan?"
123
00:08:13,659 --> 00:08:16,496
"Dave,
Michael Jackson melecehkan anak-anak."
124
00:08:16,746 --> 00:08:19,332
"Anak-anak itu mengenakan apa waktu itu?"
125
00:08:26,881 --> 00:08:28,591
Kurasa dia tak melakukannya.
126
00:08:29,258 --> 00:08:32,762
Tapi kalian tahu?
Walau dia melakukannya...
127
00:08:33,429 --> 00:08:34,931
Kalian tahu maksudku?
128
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
Kalian mengerti maksudku?
129
00:08:43,064 --> 00:08:45,274
Maksudku, itu Michael Jackson.
130
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
Aku tahu
lebih dari setengah penonton di sini
131
00:08:50,112 --> 00:08:52,698
pernah dilecehkan di hidupnya.
132
00:08:53,741 --> 00:08:56,494
Tapi itu bukan Michael Jackson, 'kan?
133
00:09:00,248 --> 00:09:02,959
Anak ini penisnya diisap Raja Pop.
134
00:09:05,044 --> 00:09:08,881
Yang kita dapatkan
hanya Thanksgiving canggung di hidup kita.
135
00:09:15,638 --> 00:09:19,350
Kau tahu betapa senangnya
sekolah esoknya setelah kejadian itu?
136
00:09:19,433 --> 00:09:22,853
Billy, bagaimana akhir pekanmu?
Bagaimana akhir pekanku?
137
00:09:24,063 --> 00:09:26,649
Michael Jackson mengisap penisku.
138
00:09:30,278 --> 00:09:32,446
Itu pengalaman seksual pertamaku.
139
00:09:32,530 --> 00:09:36,075
Jika mulainya di sini,
maka apa pun mungkin!
140
00:09:45,710 --> 00:09:49,255
Memang rasanya kasar,
tapi anak-anak ini harus diajari.
141
00:09:50,214 --> 00:09:53,175
Tidak ada yang namanya
perjalanan gratis ke Hawaii.
142
00:09:55,928 --> 00:09:59,015
Dia akan ingin melihat
lubang bokongmu atau lainnya.
143
00:10:07,773 --> 00:10:10,526
Kau tahu kenapa aku tak percaya?
144
00:10:10,610 --> 00:10:13,404
Karena jika Michael Jackson
melakukan semua pelecehan ini,
145
00:10:13,487 --> 00:10:15,573
kenapa tidak Macaulay Culkin?
146
00:10:17,283 --> 00:10:19,160
Macaulay Culkin bilang
di sebuah wawancara
147
00:10:19,243 --> 00:10:22,830
Michael Jackson tak pernah melakukan
hal tak pantas kepadanya
148
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
atau bahkan di sekitarnya.
149
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
Pikirkan itu.
150
00:10:28,127 --> 00:10:29,086
Kalian tahu,
151
00:10:30,212 --> 00:10:31,881
aku bukan pelaku pedofilia.
152
00:10:35,426 --> 00:10:36,844
Tapi, jika ya
153
00:10:40,181 --> 00:10:43,893
Macaulay Culkin
anak pertama yang kusodomi. Ketahuilah.
154
00:10:49,774 --> 00:10:50,775
Aku pahlawan.
155
00:10:50,858 --> 00:10:53,402
"Pria itu menyodomi anak dari Home Alone.
156
00:10:53,486 --> 00:10:56,072
Dan kalian tahu
betapa sulit dia menangkapnya."
157
00:11:06,874 --> 00:11:09,377
Pikiranku mengatakan, "Tidak."
158
00:11:16,133 --> 00:11:18,969
Oh, baiklah. R. Kelly berbeda.
159
00:11:21,722 --> 00:11:23,182
Jika suka bertaruh,
160
00:11:23,265 --> 00:11:25,976
aku akan bertaruh,
"Dia mungkin lakukan itu."
161
00:11:28,270 --> 00:11:31,399
Aku yakin dia lakukan itu.
162
00:11:32,900 --> 00:11:35,277
Kalian tahu, itu buruk.
Beberapa tahun lalu,
163
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
aku melakukan pertunjukan di Detroit.
164
00:11:37,196 --> 00:11:39,115
Aku di belakang panggung, di ruang ganti.
165
00:11:39,198 --> 00:11:41,575
Temanku mampir. Dia Dream Hampton.
166
00:11:41,659 --> 00:11:44,787
Dream memberitahuku,
tepat sebelum aku naik panggung,
167
00:11:44,870 --> 00:11:48,624
katanya, "Dave, aku sedang buat
dokumenter tentang R. Kelly.
168
00:11:48,708 --> 00:11:50,084
Kau mau ikut terlibat?"
169
00:11:50,167 --> 00:11:52,712
Aku jawab, "Tidak, Jalang, aku tidak mau."
170
00:11:58,300 --> 00:12:00,428
Aku tampil, dan aku lupa soal itu.
171
00:12:00,511 --> 00:12:04,348
Dua tahun kemudian,
dokumenter itu keluar, Surviving R. Kelly.
172
00:12:04,473 --> 00:12:06,142
Saat keluar,
173
00:12:06,225 --> 00:12:08,728
Dream mempromosikannya
dan terus menyebutku.
174
00:12:08,811 --> 00:12:12,106
Katanya, "Aku minta Dave Chappelle
ada di dokumenterku
175
00:12:12,189 --> 00:12:15,609
dan katanya itu terlalu erotis untuk TV."
176
00:12:15,693 --> 00:12:17,695
Jalang, aku tak bilang begitu.
177
00:12:19,655 --> 00:12:21,866
Itu bahkan tak mirip dengan cara bicaraku.
178
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
"Itu terlalu erotis untuk TV."
Aku takkan pernah bilang itu.
179
00:12:32,251 --> 00:12:36,130
Tapi akan kuceritakan
kenapa aku tak mau ada di dokumenter itu.
180
00:12:36,213 --> 00:12:41,552
Ini alasan yang sangat sederhana,
dan aku tak bisa menekankan hal ini.
181
00:12:41,844 --> 00:12:45,264
Satu-satunya alasan
aku tak melakukannya, karena...
182
00:12:45,347 --> 00:12:46,849
Dan ini sangat penting.
183
00:12:48,476 --> 00:12:52,855
Aku tak kenal sama sekali
dengan pria kulit hitam ini.
184
00:12:56,484 --> 00:12:59,487
Aku tak tahu
apa pun yang tak mereka ceritakan padaku.
185
00:12:59,570 --> 00:13:01,864
Aku tak berteman dengannya. Tak ada.
186
00:13:02,782 --> 00:13:05,743
Jadi, untuk apa aku ada di dokumenter itu?
187
00:13:09,288 --> 00:13:12,124
R. Kelly mengeluarkan
rekaman seks lain sekarang.
188
00:13:12,750 --> 00:13:17,004
Kalian percaya itu? Dia lebih banyak
rekaman seks daripada musik.
189
00:13:17,630 --> 00:13:20,090
Dia bagai DJ Khaled dari rekaman seks.
190
00:13:20,841 --> 00:13:23,552
Satu lagi. Sial, Bung!
191
00:13:26,305 --> 00:13:28,015
Kasetnya banyak sekali.
192
00:13:30,309 --> 00:13:32,937
Yang baru sangat buruk
sampai tak ditunjukkan.
193
00:13:33,938 --> 00:13:35,564
Aku belum pernah lihat ini.
194
00:13:35,648 --> 00:13:39,401
Jaksa di Chicago keluar
dalam sebuah konferensi pers
195
00:13:39,485 --> 00:13:43,906
dan membacakan transkrip rekaman seks itu
pada media.
196
00:13:44,031 --> 00:13:48,661
Pernah dengar itu?
Bajingan ini membaca rekaman seksnya.
197
00:13:49,036 --> 00:13:52,206
Dan itu sangat buruk, sehingga R. Kelly
198
00:13:52,289 --> 00:13:55,209
terdengar bersalah dalam transkripnya.
199
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
Itu luar biasa.
200
00:13:59,046 --> 00:14:01,549
Enam belas kali usia gadis itu disebut.
201
00:14:01,632 --> 00:14:02,633
Gila, 'kan?
202
00:14:02,716 --> 00:14:04,885
Bajingan itu bodoh.
Dia menidurinya, pikirnya,
203
00:14:04,969 --> 00:14:08,806
"Ya, ini vagina terbaik 14 tahun
yang kurasakan seumur hidupku."
204
00:14:08,931 --> 00:14:10,766
Katanya, "Kau suka vagina 14 tahun ini?"
205
00:14:10,850 --> 00:14:14,603
"Ya, aku suka ini."
Pikirku, "Bung, tutup mulutmu!"
206
00:14:15,980 --> 00:14:18,524
Biar pengacaramu yang mengurusnya.
207
00:14:19,650 --> 00:14:22,695
Seharusnya kau direkam, bilang,
"Ini vagina terbaik
208
00:14:22,778 --> 00:14:25,364
36 tahun yang kurasakan seumur hidupku."
209
00:14:27,658 --> 00:14:32,079
Pengacaramu bisa berkata, "Yang Mulia,
klienku mengira wanita ini usia 36 tahun,
210
00:14:32,162 --> 00:14:35,124
seperti yang dia sebut 16 kali
dalam rekaman."
211
00:14:37,918 --> 00:14:40,170
Mereka akan tahu kau bohong.
Kalian tahu maksudku.
212
00:14:40,254 --> 00:14:41,213
Semua tahu
213
00:14:42,047 --> 00:14:45,175
tidak ada yang sebaik vagina 36 tahun.
214
00:14:59,815 --> 00:15:01,483
Tak penting aku bilang apa.
215
00:15:01,567 --> 00:15:03,819
Jika kalian di rumah
nonton ini di Netflix,
216
00:15:03,903 --> 00:15:06,488
ingat, Jalang, kau mengklik wajahku.
217
00:15:21,170 --> 00:15:22,838
Musim berburu selebriti.
218
00:15:23,130 --> 00:15:26,216
Tak penting perkataanku,
akhirnya semua akan kena.
219
00:15:26,300 --> 00:15:28,594
Kurasa aku tak berbuat salah, tapi...
220
00:15:29,219 --> 00:15:30,763
Tapi kita lihat nanti.
221
00:15:35,684 --> 00:15:37,895
Mereka bahkan menyorot
Kevin Hart yang malang.
222
00:15:37,978 --> 00:15:41,023
Bisa bayangkan?
Kevin Hart. Biar kuberi tahu sesuatu.
223
00:15:41,106 --> 00:15:45,569
Kevin Hart ingin sekali
menjadi pembawa acara ajang Piala Oscar.
224
00:15:46,403 --> 00:15:47,821
Dia bilang itu padaku.
225
00:15:48,113 --> 00:15:51,075
Aku ingat saat dia bilang itu,
karena aku berpikir,
226
00:15:51,158 --> 00:15:54,828
"Itu impian yang sangat aneh
bagi orang Amerika-Afrika."
227
00:15:57,831 --> 00:16:00,793
Orang kulit hitam mana
yang ingin membawakan Oscar?
228
00:16:01,877 --> 00:16:03,170
Kevin melakukannya. Itu dia.
229
00:16:03,295 --> 00:16:04,880
Dan dia pun berhasil.
230
00:16:05,005 --> 00:16:08,342
Walau peluangnya kecil,
Kevin jadi komedian paling tenar
231
00:16:08,425 --> 00:16:10,094
yang pernah dilihat dunia
232
00:16:10,177 --> 00:16:13,347
dia kerjakan yang hanya dikerkakan
satu pria kulit hitam sebelumnya.
233
00:16:13,430 --> 00:16:15,975
Dia akan membawakan
acara Piala Oscar ke-80.
234
00:16:16,100 --> 00:16:21,313
Entah kalian tahu apa soal Kevin,
tapi aku tahu Kevin Hart hampir sempurna.
235
00:16:21,397 --> 00:16:24,316
Hampir sempurna
dari semua yang kukenal.
236
00:16:24,400 --> 00:16:25,567
Bahkan,
237
00:16:25,693 --> 00:16:31,281
Kevin nyaris sempurna
jika bukan karena empat cuitannya.
238
00:16:36,036 --> 00:16:37,162
Sepuluh tahun lalu,
239
00:16:37,246 --> 00:16:40,708
Kevin membuat komentar
yang sangat homophobic.
240
00:16:41,125 --> 00:16:43,877
Aku takkan mengulangi ucapannya
241
00:16:45,254 --> 00:16:46,505
karena ini Atlanta.
242
00:16:55,222 --> 00:16:56,682
Kalian tahu maksudku.
243
00:16:57,933 --> 00:17:01,311
Aku yakin
banyak pria homoseksual di sini malam ini
244
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
bersama istri mereka.
245
00:17:14,324 --> 00:17:16,744
Aku tak berniat menyinggung siapa pun.
246
00:17:18,746 --> 00:17:21,081
Baik, aku akan cerita dia bilang apa.
247
00:17:22,458 --> 00:17:25,002
Tapi, ingat. Ini bukan ucapanku.
248
00:17:25,085 --> 00:17:27,004
Ini ucapan Kevin.
249
00:17:27,463 --> 00:17:28,922
Itu sudah lama sekali.
250
00:17:29,048 --> 00:17:32,676
Aku mengutip karena aku tak pandai
ceritakan lelucon orang lain.
251
00:17:33,260 --> 00:17:34,803
Baik, Kevin bilang
252
00:17:37,639 --> 00:17:41,518
jika putra kecilnya
menunjukkan atau memperlihatkan
253
00:17:41,643 --> 00:17:44,938
perilaku homoseks di rumah,
dia akan menghukumnya.
254
00:17:45,022 --> 00:17:46,482
Dia bilang, "Itu homo."
255
00:17:46,565 --> 00:17:49,193
Lalu dia bilang
akan hancurkan rumah boneka
256
00:17:49,276 --> 00:17:50,903
di atas kepala anak itu.
257
00:17:53,155 --> 00:17:55,699
Komunitas homo sangat marah.
258
00:17:56,742 --> 00:17:58,410
Aku tak menyalahkan mereka.
259
00:17:59,369 --> 00:18:01,622
Aku punya banyak teman homoseksual.
260
00:18:01,747 --> 00:18:03,207
Semua, 100 persen,
261
00:18:03,290 --> 00:18:07,169
semua menceritakan
hal-hal buruk yang harus dialami
262
00:18:07,252 --> 00:18:10,172
hanya untuk jadi diri sendiri. Kisah gila.
263
00:18:10,297 --> 00:18:12,049
Di semua kisah itu, kuakui
264
00:18:12,132 --> 00:18:14,802
tak satu pun yang menyebut hal seperti
265
00:18:15,385 --> 00:18:21,725
ayah mereka menghancurkan rumah boneka
di atas kepala mereka.
266
00:18:23,018 --> 00:18:25,104
Karena jelas Kevin hanya bercanda.
267
00:18:25,562 --> 00:18:28,315
Pikirkan. Kau membelikan
si kulit hitam ini rumah boneka
268
00:18:28,398 --> 00:18:30,192
untuk dipecahkan di kepalanya.
269
00:18:30,275 --> 00:18:32,986
Apa itu masuk akal?
Ada yang mau melakukan itu?
270
00:18:37,241 --> 00:18:40,536
Komunitas homo marah
dan mereka mendesak
271
00:18:40,661 --> 00:18:43,497
Akademi Seni dan Pengetahuan Perfilman,
mereka menemui Kevin
272
00:18:43,622 --> 00:18:46,208
dan berkata,
"Jika tak minta maaf pada komunitas itu,
273
00:18:46,333 --> 00:18:48,627
kau tak bisa memandu Oscar."
274
00:18:48,710 --> 00:18:52,172
Lalu Kevin berkata,
"Persetan, aku berhenti."
275
00:19:00,347 --> 00:19:04,518
Lalu dia ada di tiap acara bincang-bincang
di Amerika dan minta maaf enam minggu.
276
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
Kevin mengacau.
277
00:19:14,153 --> 00:19:15,654
Aku paham kesalahan yang dia buat
278
00:19:15,737 --> 00:19:18,073
karena aku membuat kesalahan sama
di awal karierku.
279
00:19:18,157 --> 00:19:19,908
Bertahun-tahun lalu, 15 tahun lalu.
280
00:19:19,992 --> 00:19:23,871
Kejadiannya saat aku tampil
di Chappelle Show. Terima kasih.
281
00:19:29,960 --> 00:19:34,298
Di jaringan televisi, ada departemen
yang disebut Standar dan Praktik.
282
00:19:34,423 --> 00:19:39,011
Ini departemen yang mengatur
yang bisa dan tak bisa diucapkan di TV.
283
00:19:39,094 --> 00:19:42,097
Jika kerjamu bagus,
mereka takkan menghubungimu.
284
00:19:42,181 --> 00:19:43,974
Tapi jika buat Chappelle Show,
285
00:19:44,057 --> 00:19:47,311
kau akan dihubungi para bajingan ini
setiap saat.
286
00:19:50,355 --> 00:19:52,232
Dan, ingat, ini 15 tahun lalu.
287
00:19:52,316 --> 00:19:54,985
Aku buat kesalahan.
Aku bahkan tak tahu aku salah.
288
00:19:55,569 --> 00:19:57,196
Aku telah menulis sketsa
289
00:19:57,738 --> 00:19:59,406
yang ada kata
290
00:20:01,158 --> 00:20:02,492
"homo" di dalamnya.
291
00:20:11,752 --> 00:20:14,463
Jadi, aku harus ke Standar dan Praktik.
Aku dipanggil.
292
00:20:14,546 --> 00:20:17,633
Entah kenapa dipanggil,
tapi aku suka wanita yang memimpinnya.
293
00:20:17,716 --> 00:20:19,051
Dia sangat adil
294
00:20:19,176 --> 00:20:21,428
dan termasuk favoritku
yang pernah kerja denganku.
295
00:20:21,511 --> 00:20:23,931
Dia menyuruhku duduk.
Percakapan kami seru.
296
00:20:24,014 --> 00:20:25,849
Katanya, "Sketsanya bagus."
297
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
Kataku, "Bagus. Lalu kenapa aku di sini?"
298
00:20:29,019 --> 00:20:30,729
Katanya, "Karena, David,
299
00:20:30,896 --> 00:20:32,147
tidak mungkin
300
00:20:32,731 --> 00:20:34,524
kau bisa mengucapkan kata
301
00:20:35,484 --> 00:20:39,279
"homo" di jaringan kita.
302
00:20:40,405 --> 00:20:42,658
Aku tak merasa salah.
Aku tak membela diri.
303
00:20:42,741 --> 00:20:45,327
Kubilang, "Lupakan.
Akan kubuang itu. Selamat siang."
304
00:20:45,410 --> 00:20:47,120
Sembari pergi, aku berpikir.
305
00:20:47,204 --> 00:20:49,206
"Renée, pertanyaan cepat.
306
00:20:51,500 --> 00:20:53,252
Ini hanya pertanyaan. Aku ingin tahu.
307
00:20:53,335 --> 00:20:59,675
Kenapa aku boleh bilang "kulit hitam"
tanpa dihukum
308
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
tapi tak boleh bilang "homo"?
309
00:21:15,107 --> 00:21:17,401
Dan dia berkata, "Karena, David,
310
00:21:17,609 --> 00:21:20,153
kau bukan homo."
311
00:21:22,114 --> 00:21:23,615
Aku bilang, "Renée.
312
00:21:26,868 --> 00:21:28,620
aku juga bukan kulit hitam."
313
00:21:45,095 --> 00:21:49,474
Tapi, yang tak kusadari saat itu
dan harus dipelajari Kevin dengan tak enak
314
00:21:49,558 --> 00:21:54,146
adalah kami melanggar aturan tak tertulis
dan tak terucapkan di bisnis pertunjukan.
315
00:21:54,730 --> 00:21:57,107
Jika aku mengatakannya,
kalian tahu aku bicara benar.
316
00:21:57,190 --> 00:22:00,986
Aturannya adalah apa pun yang kau buat
dalam ekspresi artistikmu,
317
00:22:01,069 --> 00:22:06,408
jangan pernah membuat marah
318
00:22:07,617 --> 00:22:09,161
orang-orang golongan itu.
319
00:22:13,248 --> 00:22:15,208
Kalian tahu siapa yang kumaksud.
320
00:22:16,335 --> 00:22:20,464
Mereka orang-orang yang mengambil
20 persen alfabet untuk diri sendiri.
321
00:22:23,675 --> 00:22:27,429
Aku akan sebutkan alfabetnya, tapi
aku tak mau menyulut kemarahan mereka.
322
00:22:28,138 --> 00:22:29,306
Kini sudah terlambat.
323
00:22:29,389 --> 00:22:32,976
Maksudku adalah L, B, G
324
00:22:33,185 --> 00:22:35,604
dan T.
325
00:22:37,439 --> 00:22:40,233
Orang-orang heran.
Aku punya teman dari berbagai alfabet.
326
00:22:40,317 --> 00:22:42,361
Semua suka aku, dan aku suka semua orang.
327
00:22:42,444 --> 00:22:45,113
Aku punya teman L.
Aku punya teman B.
328
00:22:45,197 --> 00:22:47,199
Aku juga punya teman G.
329
00:22:47,282 --> 00:22:51,286
Tapi T benci keberanianku.
330
00:22:56,541 --> 00:22:59,669
Aku tak menyalahkan mereka.
Ini bukan salah mereka, itu salahku.
331
00:22:59,753 --> 00:23:03,632
Aku tak bisa berhenti buat lelucon
tentang para kulit hitam ini.
332
00:23:04,549 --> 00:23:08,178
Aku tak mau menulis lelucon ini,
tapi aku tak bisa berhenti!
333
00:23:13,975 --> 00:23:16,436
Kalian tahu,
kalian selalu dengar huruf itu.
334
00:23:16,520 --> 00:23:20,982
"LBGT, LBGT," Kalian anggap
itu hanya satu gerakan besar.
335
00:23:21,066 --> 00:23:22,109
Tidak.
336
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
Semua huruf itu hanya aksi mereka sendiri.
337
00:23:25,779 --> 00:23:28,240
Mereka hanya pergi satu mobil.
338
00:23:31,243 --> 00:23:32,077
Dan
339
00:23:32,702 --> 00:23:34,329
tebakanku adalah...
340
00:23:41,378 --> 00:23:44,214
Apa ini? SMA? Si kulit hitam ini
mungkin punya pengasuh.
341
00:23:44,339 --> 00:23:46,967
Angkat teleponmu, Bung.
Bawa keluar telepon itu dari sini.
342
00:23:47,050 --> 00:23:49,094
Aku sedang melakukan hal penting.
343
00:23:53,682 --> 00:23:56,101
Bukankah lucu jika kita goda dia?
Dia bilang, "Ha ha."
344
00:23:56,226 --> 00:23:59,312
Dia keluar, "Halo?"
"Ibu meninggal." "Tidak!"
345
00:24:02,315 --> 00:24:03,525
"Ibu meninggal."
346
00:24:20,167 --> 00:24:22,794
Itu telepon di saat aneh, bukan?
347
00:24:24,296 --> 00:24:25,881
Seakan ponselnya homo.
348
00:24:43,356 --> 00:24:44,733
Seperti yang kukatakan,
349
00:24:47,944 --> 00:24:49,237
tebakanku adalah
350
00:24:50,363 --> 00:24:52,199
G yang mengendarai mobil itu.
351
00:24:54,659 --> 00:24:55,869
Bagiku itu logis.
352
00:24:55,952 --> 00:24:58,288
Karena ada pria kulit putih dalam G.
353
00:24:58,872 --> 00:25:02,792
Mereka ini coba menghindari
diskriminasi dan penindasan.
354
00:25:02,876 --> 00:25:06,505
Kalian tahu bagaimana orang kulit putih.
"Kami tahu jalan ini.
355
00:25:08,256 --> 00:25:10,634
Bahkan, kami yang membangun jalan ini.
356
00:25:12,886 --> 00:25:16,348
Yang lain, pakai sabuk pengaman.
Kami antar sampai tujuan."
357
00:25:17,641 --> 00:25:19,559
Jadi, G hanya mengemudi mobil.
358
00:25:21,269 --> 00:25:23,980
Tentu saja, di sebelah G
di kursi penumpang
359
00:25:24,356 --> 00:25:25,357
adalah L.
360
00:25:27,025 --> 00:25:28,443
Semua menyukai L,
361
00:25:29,736 --> 00:25:31,071
kecuali G.
362
00:25:35,784 --> 00:25:39,538
Entah apa masalahnya.
Aku hanya tahu G tak terlalu suka mereka.
363
00:25:40,956 --> 00:25:43,542
G selalu bilang
alam bawah sadar memahami mereka.
364
00:25:43,667 --> 00:25:46,127
Itu tak perlu, tak kejam,
tapi kalian tahu maksudku.
365
00:25:46,211 --> 00:25:49,589
Mereka hanya berkata,
"Aku tak akan memakai itu."
366
00:25:53,260 --> 00:25:56,805
Satu-satunya yang memecah
ketegangan antara L dan G
367
00:25:56,888 --> 00:25:58,682
adalah si B di kursi belakang.
368
00:25:59,641 --> 00:26:01,226
Benar. Itu dia.
369
00:26:01,810 --> 00:26:04,521
Orang akan bersorak
saat mendengar golonganmu.
370
00:26:15,699 --> 00:26:19,494
Ada satu hal yang disepakati oleh L dan G,
371
00:26:19,578 --> 00:26:22,831
yaitu bahwa B itu menjjikkan.
372
00:26:25,208 --> 00:26:28,128
Mereka tampak serakah bagi L dan G.
Tahu maksudku?
373
00:26:28,211 --> 00:26:30,380
Mereka duduk di belakang,
bilang, "Ya, Bung.
374
00:26:30,463 --> 00:26:34,050
Aku akan meniduri siapa pun di mobil ini.
Kau mau apa, Bung?"
375
00:26:42,601 --> 00:26:44,227
Dan duduk di sebelah B,
376
00:26:44,311 --> 00:26:48,189
jauh di belakang, sendirian,
menatap ke luar jendela
377
00:26:50,942 --> 00:26:52,319
adalah T.
378
00:26:54,738 --> 00:26:57,741
Semua di dalam mobil menghormati T,
379
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
tapi semua juga
380
00:26:59,993 --> 00:27:01,369
membenci T.
381
00:27:01,953 --> 00:27:04,873
Bukan salah T,
tapi semua orang di mobil merasa
382
00:27:04,956 --> 00:27:08,126
T membuat perjalanan lebih lama.
383
00:27:16,468 --> 00:27:18,720
Apa pun yang T katakan, semua gelisah.
384
00:27:18,803 --> 00:27:20,805
T bahkan tak bicara buruk.
385
00:27:20,889 --> 00:27:23,224
Mereka hanya di belakang, bicara sendiri.
386
00:27:23,308 --> 00:27:24,643
Aku kepanasan.
387
00:27:24,726 --> 00:27:28,146
Diam kau! Diam, mengerti?
388
00:27:28,647 --> 00:27:30,649
Buka saja jendelanya. Kau...
389
00:27:31,316 --> 00:27:33,568
Jalang, aku tak tahu apa yang kau...
390
00:27:36,404 --> 00:27:37,530
Apa?
391
00:27:38,448 --> 00:27:40,283
Aku hanya bilang aku kepanasan.
392
00:27:42,410 --> 00:27:46,289
Bisa berhenti di pintu keluar berikutnya?
Aku harus ke toilet.
393
00:27:47,123 --> 00:27:50,460
Tak ada toilet untukmu
di empat negara bagian, Kulit Hitam!
394
00:27:50,543 --> 00:27:54,255
Bisakah kau diam
agar kita bisa ke tempat tujuan kita?
395
00:28:05,433 --> 00:28:07,811
Saat suasana mobil itu paling tegang,
396
00:28:08,019 --> 00:28:11,189
Q itu orang yang mereka beri tumpangan
di jalan.
397
00:28:11,314 --> 00:28:15,068
Pria kulit putih bercelana pendek
yang jalan kaki di jalan tol.
398
00:28:24,244 --> 00:28:27,080
G melihatnya.
"Dia mungkin salah satu dari kita."
399
00:28:28,081 --> 00:28:29,916
Kau baik saja? Butuh bantuan?
400
00:28:29,999 --> 00:28:33,211
Dia hampiri mereka dengan celana pendek,
bersandar di jendela.
401
00:28:33,294 --> 00:28:35,088
Apa kabar, Semuanya?
402
00:28:35,755 --> 00:28:36,798
Nona.
403
00:28:38,258 --> 00:28:41,386
Kata ganti apa pun
yang membuatmu nyaman di belakang.
404
00:28:47,976 --> 00:28:49,894
Benar.
405
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
Aku tak tahu apa yang kulakukan.
406
00:28:54,232 --> 00:28:57,110
Entah apa aku homo, normal atau apa.
407
00:28:58,570 --> 00:29:00,655
Yang aku tahu adalah
408
00:29:02,741 --> 00:29:05,034
aku sangat ingin masuk ke mobil ini."
409
00:29:12,542 --> 00:29:15,879
Dan mereka menyuruhnya masuk
dan duduk di antara B dan T.
410
00:29:18,256 --> 00:29:20,008
Aku kasihan pada T.
411
00:29:20,759 --> 00:29:22,802
Tapi mereka begitu membingungkan.
412
00:29:23,344 --> 00:29:24,679
Tak semuanya salahku.
413
00:29:24,763 --> 00:29:28,391
Kurasa mereka perlu bertanggung jawab
atas leluconku.
414
00:29:30,518 --> 00:29:33,146
Karena aku tak memikirkan ide ini sendiri
415
00:29:33,605 --> 00:29:36,566
ide bahwa orang bisa terlahir
di tubuh yang salah.
416
00:29:37,192 --> 00:29:40,862
Tapi mereka harus mengakui
bahwa itu situasi yang sangat lucu.
417
00:29:41,863 --> 00:29:43,406
Itu sangat lucu.
418
00:29:44,449 --> 00:29:47,202
Jika aku alami itu, kalian pun tertawa,
bukan?
419
00:29:47,660 --> 00:29:49,537
Tak lucu jika terjadi padaku?
420
00:29:49,621 --> 00:29:50,789
Kurasa lucu.
421
00:29:50,914 --> 00:29:54,751
Bagaimana jika itu terjadi?
Bagaimana jika aku orang Cina?
422
00:29:55,168 --> 00:29:58,379
Tapi terlahir di tubuh kulit hitam ini.
Itu tidak lucu?
423
00:30:02,425 --> 00:30:05,428
Selama sisa hidupku,
aku harus membuat wajah itu.
424
00:30:05,553 --> 00:30:08,264
"Hei, Semua, aku orang Cina!"
425
00:30:09,015 --> 00:30:12,352
Semua marah.
"Jangan berekspresi begitu. Itu menghina."
426
00:30:12,435 --> 00:30:13,436
"Apa?
427
00:30:14,312 --> 00:30:17,941
Inilah yang kurasakan di dalam diriku."
428
00:30:30,245 --> 00:30:32,997
Sulit untuk tak menulis lelucon ini
dan tak memikirkannya.
429
00:30:33,122 --> 00:30:36,125
Nonton olahraga pun,
aku memikirkannya. Pikirkanlah.
430
00:30:36,209 --> 00:30:40,713
Misal
LeBron James mengubah jenis kelaminnya.
431
00:30:41,965 --> 00:30:43,633
Kalian tahu maksudku? Baik.
432
00:30:43,716 --> 00:30:46,010
Boleh dia tetap jadi anggota NBA
433
00:30:46,135 --> 00:30:48,346
atau, karena dia kini wanita
434
00:30:49,180 --> 00:30:51,599
apa dia harus ikut WNBA
435
00:30:51,975 --> 00:30:55,728
dimana dia akan mencetak
840 poin per pertandingan?
436
00:31:00,191 --> 00:31:04,487
Apa sebenarnya arti setara?
Kalian mengerti maksudku?
437
00:31:05,446 --> 00:31:07,532
Jika wanita setara dengan pria,
438
00:31:07,657 --> 00:31:10,326
takkan ada WNBA, bukan?
439
00:31:10,869 --> 00:31:14,873
Kalian cukup hebat
untuk main di NBA bersama kami.
440
00:31:15,999 --> 00:31:19,085
Atau, ini ide lain
yang akan sangat kontroversial,
441
00:31:19,377 --> 00:31:20,420
kalian bisa
442
00:31:20,837 --> 00:31:22,338
tutup mulut.
443
00:31:33,975 --> 00:31:37,103
Maaf, Para Wanita.
Aku sakit kepala karena Me Too Movement.
444
00:31:37,186 --> 00:31:38,855
Kalian membuatku lelah.
445
00:31:39,689 --> 00:31:42,150
Berat sekali melihat apa yang terjadi.
446
00:31:42,233 --> 00:31:44,485
Ini kukatakan di acara spesial terakhir.
447
00:31:44,569 --> 00:31:47,655
Aku dapat banyak masalah kerena ini.
Sudah kubilang, kau benar.
448
00:31:47,780 --> 00:31:52,118
Tapi caramu itu takkan berhasil.
449
00:31:52,201 --> 00:31:54,162
Tapi aku bias. Aku sudah bilang.
450
00:31:54,245 --> 00:31:56,956
Louis CK adalah teman baikku
451
00:31:57,040 --> 00:32:00,418
sebelum terpuruk
dalam kecelakaan masturbasi buruk itu.
452
00:32:05,048 --> 00:32:06,925
Itu kamarnya. Kalian baca ceritanya.
453
00:32:07,008 --> 00:32:08,468
Dia masturbasi di kamar sendiri.
454
00:32:08,551 --> 00:32:10,219
Itu tempat kau masturbasi.
455
00:32:10,303 --> 00:32:12,388
Katanya,
"Semua, aku akan keluarkan penisku."
456
00:32:12,472 --> 00:32:14,182
Tak ada yang lari ke pintu atau apa.
457
00:32:14,265 --> 00:32:17,727
Mereka hanya mengobrol,
"Aku ingin tahu apa dia serius."
458
00:32:19,896 --> 00:32:21,981
Dia keluarkan di perutnya sendiri.
459
00:32:22,065 --> 00:32:22,941
Itu dia.
460
00:32:24,108 --> 00:32:25,526
Apanya yang bahaya?
461
00:32:27,278 --> 00:32:30,448
Ada wanita yang pernah lihat
pria mengeluarkan mani di perut sendiri?
462
00:32:30,531 --> 00:32:33,868
Ini hal paling tidak bahaya
yang pernah ada di Bumi.
463
00:32:35,495 --> 00:32:38,331
Yang ada hanya rasa malu di wajah mereka
464
00:32:38,456 --> 00:32:40,875
air mani mengalir
seperti mentega panekuk.
465
00:32:51,010 --> 00:32:54,389
Dia tak buat apa pun yang bisa dilaporkan
ke polisi. Coba saja lakukan.
466
00:32:54,514 --> 00:32:56,766
Hubungi polisi. "Halo, Polisi? Ya.
467
00:32:56,891 --> 00:33:00,353
Aku telepon dengan komedian Louis CK
di jalur lain.
468
00:33:00,436 --> 00:33:04,440
Kurasa dia sedang masturbasi
469
00:33:04,524 --> 00:33:06,651
saat aku sedang menelepon."
470
00:33:07,610 --> 00:33:09,904
Kalian tahu
polisi akan bilang apa di Atlanta?
471
00:33:09,988 --> 00:33:11,781
Kalian membicarakan apa?
472
00:33:23,668 --> 00:33:27,213
Mereka menghancurkan hidupnya.
Kini dia kembali di klub komedi.
473
00:33:27,296 --> 00:33:30,717
Mereka bersikap seakan jika dia bisa
lakukan itu, wanita akan tersinggung.
474
00:33:30,800 --> 00:33:32,385
Apa maksud Nona-nona?
475
00:33:32,969 --> 00:33:36,097
Seksisme sudah mati?
Tidak, malah sebaliknya.
476
00:33:36,222 --> 00:33:38,975
Aku bilang akan memburuk,
kata mereka aku sumbang.
477
00:33:39,058 --> 00:33:42,645
Tapi delapan negara bagian,
termasuk negara bagian kalian,
478
00:33:43,062 --> 00:33:48,276
telah melanggar
undang-undang anti aborsi paling ketat
479
00:33:48,359 --> 00:33:51,279
yang negara ini tahu sejak Roe V. Wade.
480
00:33:54,449 --> 00:33:56,659
Sudah kubilang.
481
00:33:57,368 --> 00:34:00,872
Aku akan jujur. Aku tahu
kalian tak peduli dengan pikiranku.
482
00:34:02,790 --> 00:34:04,584
Aku tak setuju dengan aborsi.
483
00:34:05,835 --> 00:34:07,003
Diam, Kulit Hitam.
484
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Aku tak setuju,
tapi aku juga tak menentangnya.
485
00:34:23,186 --> 00:34:25,271
Semua tergantung
486
00:34:25,855 --> 00:34:27,273
siapa yang kuhamili.
487
00:34:34,947 --> 00:34:38,785
Ketahuilah, aku tak peduli
apa keyakinan agamamu atau lainnya.
488
00:34:38,868 --> 00:34:43,289
Jika kau punya penis,
kau harus tutup mulut soal yang ini.
489
00:34:43,414 --> 00:34:44,499
Serius.
490
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
Ini milik mereka.
491
00:34:52,465 --> 00:34:55,635
Hak memilih itu
adalah hak mereka yang tegas.
492
00:34:55,718 --> 00:34:57,845
Aku tak hanya percaya
mereka berhak memilih,
493
00:34:57,929 --> 00:35:00,681
aku percaya
mereka tak perlu tanya siapa pun,
494
00:35:01,057 --> 00:35:02,725
kecuali pada dokter,
495
00:35:03,851 --> 00:35:07,063
tentang cara mereka menggunakan hak itu.
496
00:35:07,355 --> 00:35:09,023
Bapak-bapak, itu adil.
497
00:35:10,108 --> 00:35:12,485
Dan, Ibu-ibu, agar adil bagi kami,
498
00:35:13,444 --> 00:35:16,989
aku juga percaya
jika kau memilih memiliki bayi itu,
499
00:35:18,032 --> 00:35:19,951
pria tak harus membayarnya.
500
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Itu adil.
501
00:35:27,291 --> 00:35:31,087
Jika kau bisa membunuh bajingan ini,
setidaknya aku bisa meninggalkan mereka.
502
00:35:33,464 --> 00:35:35,216
Uangku, pilihanku.
503
00:35:40,847 --> 00:35:43,766
Jika aku salah, mungkin kita salah.
504
00:35:44,642 --> 00:35:46,727
Jadi, pikirkan saja sendiri.
505
00:35:56,195 --> 00:35:58,531
Maksudku, sungguh, kita ini sedang apa?
506
00:35:59,282 --> 00:36:02,201
Aku tak bisa hidup
di dunia baru yang kau usulkan.
507
00:36:02,285 --> 00:36:05,621
Sementara itu, saat kita mencemaskan
hal lain, lihat yang terjadi.
508
00:36:05,705 --> 00:36:09,083
Mereka bunuh 12 orang lagi
di penembakan massal di Pantai Virginia.
509
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
Ini terjadi tiap minggu.
510
00:36:10,751 --> 00:36:14,005
Ini banyak terjadi. Aku hampir...
Aku tak peduli lagi.
511
00:36:14,547 --> 00:36:16,716
Aku pulang lebih awal dari jalan.
512
00:36:17,717 --> 00:36:21,387
Aku mengenakan jas 12 ribu dolar
karena hidupku sedang baik.
513
00:36:23,347 --> 00:36:26,017
Aku pulang lebih awal
dan makan malam sedang dimasak.
514
00:36:26,100 --> 00:36:28,811
Pernah pulang saat makan malam dimasak?
Baunya enak, 'kan?
515
00:36:28,895 --> 00:36:32,523
Putraku melihatku
dan berkata, "Ayah pulang."
516
00:36:32,607 --> 00:36:35,109
Dia bangkit
dan berlari menghampiri untuk memelukku,
517
00:36:35,193 --> 00:36:38,487
tapi ada minyak ayam di wajahnya.
Jadi, aku bersikap kasar padanya.
518
00:36:38,613 --> 00:36:40,615
Kataku, "Kawan."
519
00:36:41,282 --> 00:36:43,659
Lihat baju Ayah, Nak. Ini jas mahal."
520
00:36:43,743 --> 00:36:46,162
Ayah tak mau
minyak ayam itu mengenai tubuh Ayah."
521
00:36:46,287 --> 00:36:48,915
Dan dia berkata, "Minyak ayam apa?"
522
00:36:50,249 --> 00:36:51,542
"Ayah, ini bebek."
523
00:36:57,506 --> 00:36:59,091
Air mata menetes dari mataku.
524
00:37:00,343 --> 00:37:02,303
Aku tak mengira hidupku akan berhasil
525
00:37:02,386 --> 00:37:06,432
sampai membesarkan anak kulit hitam
dengan minyak bebek di wajahnya.
526
00:37:15,358 --> 00:37:17,735
Kami duduk dan membicarakan semua.
527
00:37:17,818 --> 00:37:20,321
Aku cerita pada istriku tentang acaraku.
528
00:37:20,446 --> 00:37:23,407
Aku ceritakan lelucon transku,
dan dia benci lelucon itu.
529
00:37:23,532 --> 00:37:26,869
Kalian tahu kenapa dia benci lelucon itu?
Karena dia orang Asia.
530
00:37:27,912 --> 00:37:30,998
Kalian tahu maksudku?
Aku tak buat mimik itu di rumah,
531
00:37:31,123 --> 00:37:33,417
kecuali benar-benar berkelahi.
532
00:37:41,634 --> 00:37:44,011
Aku dan dia, kami tak berdebat.
Kalian tahu maksudku?
533
00:37:44,095 --> 00:37:47,223
Katanya, "Kau harus berhenti lakukan itu."
Lalu aku coba ganti topik.
534
00:37:47,348 --> 00:37:48,766
"Bagaimana sekolahnya, Nak?"
535
00:37:48,849 --> 00:37:52,061
Putraku bilang,
"Kami tak sekolah hari ini secara teknis."
536
00:37:52,144 --> 00:37:53,396
Aku pikir, "Ada apa?"
537
00:37:53,479 --> 00:37:56,399
Katanya, "Ada latihan menembak sekolah."
538
00:37:56,524 --> 00:37:58,734
Aku tak pernah dengar itu.
Kalian tahu apa itu?
539
00:37:58,818 --> 00:38:01,487
Ada latihan yang mereka buat
untuk anak-anak
540
00:38:01,946 --> 00:38:05,199
mereka berlatih harus apa
jika ada yang datang menembaki sekolah.
541
00:38:05,283 --> 00:38:08,077
Aku belum pernah dengar itu.
Kubilang, "Ada apa ini?"
542
00:38:08,494 --> 00:38:12,498
Aku harus beri tahu putraku kebenarannya.
Aku tak mau beri tahu mereka ini. "Nak."
543
00:38:13,040 --> 00:38:14,417
"Nak, dengarkan Ayah.
544
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
Persetan dengan latihan itu!
545
00:38:18,671 --> 00:38:20,339
Jika orang ke sekolahmu
546
00:38:20,464 --> 00:38:23,759
dan ingin menembak,
Ayah harus jujur padamu.
547
00:38:25,094 --> 00:38:28,139
Kau mungkin akan tertembak, Kulit Hitam.
Jujur saja.
548
00:38:29,682 --> 00:38:32,435
Kau punya ayah tenar.
Ayah banyak bicara kotor.
549
00:38:32,518 --> 00:38:34,895
Mereka akan menembakmu, Nak.
550
00:38:36,981 --> 00:38:39,859
Sembunyi dan berjalan dengan pola zig-zag
551
00:38:39,984 --> 00:38:43,654
dan jangan coba menolong siapa pun, Nak.
Kau mengerti?"
552
00:38:49,577 --> 00:38:53,289
Kenapa menyuruh anak-anak berlatih
hal yang tak bisa mereka kendalikan?
553
00:38:53,372 --> 00:38:55,374
Yang kau lakukan
hanya melatih mereka cemas.
554
00:38:55,458 --> 00:38:57,126
Itu hal terbodoh yang kudengar.
555
00:38:57,209 --> 00:39:01,005
Saat melatih mereka di latihan ini,
556
00:39:02,256 --> 00:39:04,300
bukankah kau melatih penembaknya juga?
557
00:39:04,383 --> 00:39:07,219
Si kulit hitam ini menyimak
dan belajar seperti anak lain.
558
00:39:07,345 --> 00:39:08,846
Duduk di belakang.
559
00:39:10,598 --> 00:39:12,725
"Kita harus bertemu di mana?"
560
00:39:24,487 --> 00:39:27,031
Jika kau orang tua, hal ini mengerikan.
561
00:39:27,615 --> 00:39:31,744
Masalah ini sangat menakutkan.
Semua orang tua bertatapan dengan bingung.
562
00:39:31,827 --> 00:39:35,331
Karena kita tahu, sebagai orang tua,
bahwa salah satu dari kita
563
00:39:35,456 --> 00:39:37,083
membesarkan si penembak.
564
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
Kita hanya tak tahu
yang mana dari kita yang begitu.
565
00:39:44,048 --> 00:39:46,008
Yang kita tahu pasti
566
00:39:47,051 --> 00:39:50,596
adalah jika kau orang tua kulit putih,
kemungkinan itu kau.
567
00:39:54,433 --> 00:39:57,520
Peluangnya berlipat kali ganda lebih besar
dari kita semua.
568
00:39:59,230 --> 00:40:02,525
Menembak di sekolah
itu permainan anak-anak kulit putih.
569
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
Ini gila. Aku juga benci sekolah.
570
00:40:07,071 --> 00:40:08,697
Tak pernah terpikir olehku
571
00:40:09,824 --> 00:40:12,618
membunuh semua orang di sekolah?
572
00:40:13,536 --> 00:40:14,912
Gila sekali.
573
00:40:16,122 --> 00:40:18,416
Lakukan yang aku lakukan.
Coba beberapa hal.
574
00:40:18,499 --> 00:40:21,293
"Pernah bolos sekolah, Kulit Hitam?
Bolos saja!
575
00:40:22,253 --> 00:40:25,256
Jalan-jalan dan temui anak-anak lain.
Lupakan sekolah, Bung.
576
00:40:26,924 --> 00:40:30,428
Coba narkoba. Sudah coba narkoba?
Kulit Hitam, mungkin bisa.
577
00:40:37,143 --> 00:40:38,394
Menakutkan.
578
00:40:39,770 --> 00:40:41,355
Aku sudah memikirkannya.
579
00:40:41,439 --> 00:40:43,607
Aku tak melihat cara damai
580
00:40:44,191 --> 00:40:46,318
untuk melucuti orang kulit putih AS.
581
00:41:00,458 --> 00:41:03,794
Hanya satu hal yang akan menyelamatkan
negara ini dari dirinya sendiri.
582
00:41:04,378 --> 00:41:07,381
Hal yang sama yang selalu menyelamatkan
negara ini dari dirinya
583
00:41:07,465 --> 00:41:09,216
yaitu orang Amerika-Afrika.
584
00:41:12,303 --> 00:41:13,137
Benar.
585
00:41:14,763 --> 00:41:18,392
Aku tahu pertanyaan yang paling sering
ada di pikiran kalian adalah
586
00:41:18,476 --> 00:41:20,186
haruskah kita melakukannya?
587
00:41:22,646 --> 00:41:24,231
Ya, jelas kita harus melakukannya.
588
00:41:24,315 --> 00:41:27,735
Dengar, apa pun yang mereka katakan
atau mereka buat perasaanmu bagaimana,
589
00:41:27,818 --> 00:41:32,281
ingat, ini juga negaramu.
590
00:41:32,573 --> 00:41:35,284
Sudah menjadi kewajiban kita
591
00:41:35,951 --> 00:41:38,412
menyelamatkan negara kita.
592
00:41:39,371 --> 00:41:41,165
Kalian tahu harus lakukan apa.
593
00:41:41,248 --> 00:41:42,666
Ini tahun pemilihan.
594
00:41:42,750 --> 00:41:46,921
Kita harus serius.
Setiap warga Amerika-Afrika sehat
595
00:41:47,004 --> 00:41:48,923
harus mendaftar
596
00:41:49,006 --> 00:41:51,050
untuk senjata legal.
597
00:42:03,646 --> 00:42:06,607
Itu satu-satunya cara
mereka akan mengubah UU.
598
00:42:16,325 --> 00:42:18,410
Secara pribadi, aku benci senjata.
599
00:42:19,119 --> 00:42:20,746
Aku muak terhadap senjata.
600
00:42:21,622 --> 00:42:23,457
Ya, tapi aku punya beberapa.
601
00:42:26,502 --> 00:42:28,295
Aku tak mau, tapi kurasa perlu senjata.
602
00:42:28,379 --> 00:42:30,965
Jangan lupa tempat tinggalku.
Aku tinggal di Ohio.
603
00:42:31,048 --> 00:42:35,219
Siapa pun yang tahu apa pun soal Ohio tahu
bahwa bahkan kata "Ohio"
604
00:42:35,302 --> 00:42:38,264
adalah kata asli Amerika.
605
00:42:38,681 --> 00:42:40,766
Artinya, secara harfiah,
606
00:42:41,141 --> 00:42:44,270
"tanah orang kulit putih miskin."
607
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Entah di sini bagaimana.
608
00:42:52,027 --> 00:42:53,904
Tapi berdasarkan pengalamanku
609
00:42:53,988 --> 00:42:56,073
orang kulit putih miskin suka...
610
00:42:56,156 --> 00:42:59,159
Maksudku, mereka suka sekali
611
00:42:59,785 --> 00:43:01,036
heroin.
612
00:43:03,664 --> 00:43:05,958
Sepertinya mereka tak pernah puas.
613
00:43:06,041 --> 00:43:08,752
Tadinya aku tak paham yang kulihat.
Aku mengemudi, kupikir
614
00:43:08,836 --> 00:43:12,298
"Kenapa semua orang kulit putih di sini
mengantuk sekali?"
615
00:43:17,011 --> 00:43:18,429
Ini sangat buruk.
616
00:43:19,263 --> 00:43:22,308
Bahkan, aku keluar dari kelab malam
di Dayton semalam.
617
00:43:22,391 --> 00:43:24,393
Aku memarkir mobilku di sebuah gang
618
00:43:24,476 --> 00:43:26,729
dan tak ada yang keluar.
Aku tak punya pengawal.
619
00:43:26,854 --> 00:43:31,025
Aku sudah di rumah. Kukira semua
baik saja. Begitu kubuka pintu mobilku,
620
00:43:31,108 --> 00:43:32,026
sendirian
621
00:43:32,109 --> 00:43:33,027
tiba-tiba
622
00:43:33,110 --> 00:43:36,614
seorang kulit putih yang kecanduan heroin
muncul dari tong sampah.
623
00:43:36,697 --> 00:43:38,866
Itu membuatku takut. Aku berteriak.
624
00:43:43,954 --> 00:43:46,999
Lalu aku sadar dia wanita.
Dia kacau. Katanya
625
00:43:48,000 --> 00:43:49,293
"Hei, Bung.
626
00:43:49,585 --> 00:43:51,503
Hei, Bung. Tenang.
627
00:43:52,504 --> 00:43:54,006
Aku mual.
628
00:43:54,131 --> 00:43:56,550
Aku butuh narkoba, Bung.
629
00:43:56,634 --> 00:44:03,015
Kumohon, biar kuisap penismu
demi lima dolar, Bung." Kupikir...
630
00:44:05,142 --> 00:44:06,101
Dua dolar.
631
00:44:24,119 --> 00:44:25,621
Jelas, aku bercanda.
632
00:44:27,247 --> 00:44:29,833
Krisis opioid ini adalah krisis.
633
00:44:29,917 --> 00:44:33,462
Aku melihatnya setiap hari.
Memang seburuk yang mereka katakan.
634
00:44:33,545 --> 00:44:35,255
Opioid merusak hidup orang,
635
00:44:35,714 --> 00:44:37,091
menghancurkan keluarga.
636
00:44:37,174 --> 00:44:39,510
Tapi kalian tahu
aku teringat apa saat melihatnya?
637
00:44:40,511 --> 00:44:42,471
Mengingatkanku pada kita.
638
00:44:43,055 --> 00:44:47,643
Orang kulit putih ini mirip dengan kita
saat epidemi narkoba.
639
00:44:48,769 --> 00:44:50,813
Pemandangan yang gila sekali.
640
00:44:51,772 --> 00:44:55,651
Semua membahasnya di berita
bagaimana bangsa jadi terpecah belah,
641
00:44:55,734 --> 00:45:00,280
aku tak percaya itu. Kurasa kini
kita jadi saling tertarik satu sama lain.
642
00:45:01,657 --> 00:45:06,954
Itu liar karena aku bahkan punya wawasan
apa yang dirasakan komunitas kulit putih
643
00:45:07,079 --> 00:45:10,416
melihat komunitas kulit hitam
menderita karena narkoba
644
00:45:11,458 --> 00:45:13,168
karena aku juga tak peduli.
645
00:45:17,464 --> 00:45:19,341
Bertahanlah, Kulit Putih.
646
00:45:21,051 --> 00:45:24,263
Katakan saja tidak. Apa yang sulit?
647
00:45:36,817 --> 00:45:39,695
Ingat saat kalian katakan itu pada kami?
Tapi tak apa.
648
00:45:39,778 --> 00:45:42,239
Kami tak dendam.
Akhirnya kalian lakukan dengan benar.
649
00:45:42,322 --> 00:45:45,534
Begitu dialami anak-anakmu,
kau sadar itu krisis kesehatan.
650
00:45:45,617 --> 00:45:46,785
Mereka sakit.
651
00:45:46,869 --> 00:45:48,287
Mereka bukan penjahat.
652
00:45:48,454 --> 00:45:50,539
Mereka sakit!
653
00:45:56,336 --> 00:45:57,880
Walau begitu,
654
00:45:59,339 --> 00:46:00,924
aku bersenjata menakutkan.
655
00:46:05,179 --> 00:46:07,890
Senapan pertama yang kubeli
adalah senapan 12-gauge.
656
00:46:09,141 --> 00:46:11,894
Aku tak mau pistol.
Ingat, aku akan pindah ke peternakan
657
00:46:12,019 --> 00:46:13,437
dan aku duduk di teras,
658
00:46:13,520 --> 00:46:17,191
kulihat pria kulit putih berjalan
melintasi tanahku, dan berlagak.
659
00:46:17,274 --> 00:46:19,735
Seolah dia pantas di sana.
Dia pun bawa senapan.
660
00:46:19,818 --> 00:46:21,236
Menyebalkan, 'kan?
661
00:46:24,740 --> 00:46:27,910
Kataku,
"Apa yang dia lakukan di propertiku?"
662
00:46:27,993 --> 00:46:29,745
Aku marah sekali,
663
00:46:29,828 --> 00:46:31,663
tapi aku tak punya senjata.
664
00:46:32,539 --> 00:46:33,707
Jadi, akhirnya aku
665
00:46:33,832 --> 00:46:36,835
melambai pada si berengsek ini
seperti wanita jalan. Aku...
666
00:46:44,676 --> 00:46:46,553
Begitu dia pergi cukup jauh
667
00:46:46,637 --> 00:46:49,097
aku langsung naik mobil menuju ke Kmart.
668
00:46:51,850 --> 00:46:53,811
Ini di pedesaan kulit putih.
669
00:46:53,894 --> 00:46:57,773
Ingat, aku gugup karena pria itu
ada di rumahku, aku kulit hitam,
670
00:46:57,898 --> 00:46:59,107
dan aku berkeringat.
671
00:46:59,191 --> 00:47:01,902
Kalian tahu maksudku?
Aku lari ke konter senjata.
672
00:47:01,985 --> 00:47:03,487
Hitam dan berkeringat,
673
00:47:03,570 --> 00:47:06,031
berkeringat dan hitam,
aku mendongak, dan aku seperti...
674
00:47:06,990 --> 00:47:09,201
Aku seperti budak atau semacamnya.
675
00:47:11,370 --> 00:47:14,373
Kataku, "Aku butuh senapan. Segera."
Seperti itu.
676
00:47:14,581 --> 00:47:15,415
Seperti itu.
677
00:47:16,166 --> 00:47:19,545
Pria itu tak bertanya.
Dia ambil senapan 12-gauge,
678
00:47:19,628 --> 00:47:20,546
dia berikan padaku.
679
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
Aku tak pernah pegang senjata sebelumnya.
Kupikir
680
00:47:24,383 --> 00:47:26,552
"Aku juga butuh peluru."
681
00:47:27,219 --> 00:47:30,889
Pria itu merogoh bawah konter,
menaruh dua kotak peluru di meja.
682
00:47:30,973 --> 00:47:33,767
Katanya, "Baik, Kawan. Kau mau yang mana?"
683
00:47:33,851 --> 00:47:35,060
Aku tak tahu.
684
00:47:35,686 --> 00:47:38,272
Satu kotak ada gambar bebek di atasnya.
685
00:47:39,356 --> 00:47:41,483
Kotak satunya ada gambar rusa.
686
00:47:42,276 --> 00:47:45,362
Aku bilang,
"Kotak apa itu yang gambarnya bebek?"
687
00:47:46,864 --> 00:47:49,449
Katanya, "Itu peluru paling kecil."
688
00:47:50,242 --> 00:47:53,328
Lalu dia bilang begini,
aku tak berlebihan, katanya,
689
00:47:53,745 --> 00:47:55,539
"Itu takkan membunuh manusia."
690
00:48:03,088 --> 00:48:05,424
Katanya,
"Ini akan menghujaninya dengan peluru."
691
00:48:05,507 --> 00:48:07,843
Jawabku, "Apa-apaan ini? Hujan peluru?
692
00:48:11,680 --> 00:48:14,433
Kalian tahu artinya
menghujani bajingan itu dengan peluru?
693
00:48:14,516 --> 00:48:17,185
Artinya saat selubungnya meledak,
694
00:48:17,311 --> 00:48:20,564
bantalan peluru panas
akan terlontar dari dari laras senapan,
695
00:48:20,689 --> 00:48:22,357
bukan membunuh bajingan itu
696
00:48:22,441 --> 00:48:24,776
tapi menembus kulit dan daging luarnya.
697
00:48:24,943 --> 00:48:26,570
Pasti sakit.
698
00:48:26,695 --> 00:48:28,030
Bantalan peluru panas?
699
00:48:31,950 --> 00:48:36,163
Ingat saat Dick Cheney menembak
wajah orang berengsek, tapi masih hidup?
700
00:48:36,246 --> 00:48:37,789
Itu peluru kecil.
701
00:48:39,958 --> 00:48:42,002
Kubilang, "Apa isi yang gambar rusa?"
702
00:48:42,085 --> 00:48:44,630
Dia bilang, "Itu peluru berburu.
703
00:48:44,838 --> 00:48:47,799
Itu bisa membuat lubang di truk
jika kau mau.
704
00:48:50,260 --> 00:48:51,762
Kau mau beli yang mana?"
705
00:48:51,887 --> 00:48:54,598
Dia ambil yang gambar rusa
dan menggoyangnya.
706
00:49:01,146 --> 00:49:04,650
Kukira dia mencoba menipuku.
Kupikir, "Apa ada kotak
707
00:49:04,775 --> 00:49:07,736
bergambar pria kulit putih
masuk tanpa izin? Karena
708
00:49:09,571 --> 00:49:11,949
itu kekuatan yang aku cari."
709
00:49:15,661 --> 00:49:19,498
Tapi aku tak tahu
jika menjaga rumah dengan senapan,
710
00:49:19,581 --> 00:49:22,876
rumusnya, kau harus beli kedua kotak itu.
711
00:49:22,960 --> 00:49:25,212
Ini bukan rumus yang aku kenal.
712
00:49:25,337 --> 00:49:28,423
Begini, ada 6 tembakan
dalam senapan 12-gauge.
713
00:49:28,507 --> 00:49:30,801
Jadi, saat mengisi senapan,
masukkan seperti ini.
714
00:49:30,926 --> 00:49:32,678
Tembakan pertama, peluru kecil.
715
00:49:32,803 --> 00:49:34,805
Berikutnya, peluru berburu.
716
00:49:34,888 --> 00:49:36,890
Peluru kecil, lalu setelah itu,
717
00:49:37,140 --> 00:49:38,100
tembakan Jamaika.
718
00:49:38,225 --> 00:49:40,811
Peluru berburu,
peluru berburu, peluru berburu.
719
00:49:45,774 --> 00:49:48,902
Tapi kalian harus bayangkan.
Misal aku tidur di ranjang,
720
00:49:49,569 --> 00:49:51,238
tiba-tiba istriku membangunkanku.
721
00:49:51,321 --> 00:49:53,573
"David, bangun!"
722
00:49:53,699 --> 00:49:55,450
Kataku, "Oh."
723
00:49:55,534 --> 00:49:56,868
"Lihat siapa yang datang."
724
00:49:56,994 --> 00:50:00,080
Dan aku menarik penisku ke atas piama.
725
00:50:08,964 --> 00:50:13,301
Katanya, "Bukan, aku dengar sesuatu."
"Dasar si jalang ini."
726
00:50:13,385 --> 00:50:15,429
Jadi, aku bangun dari ranjang
727
00:50:17,431 --> 00:50:18,557
ambil senapan.
728
00:50:19,141 --> 00:50:22,978
Kataku, "Tunggu di sini, Sayang.
Biar kuperiksa. Kunci pintunya."
729
00:50:24,521 --> 00:50:26,023
Astaga, dia benar.
730
00:50:26,606 --> 00:50:30,402
Di dapur
ada si kulit putih pecandu heroin, dan
731
00:50:32,988 --> 00:50:35,991
dia sedang membongkar stoples koin
di dekat pintu.
732
00:50:36,616 --> 00:50:39,286
Aku kerja keras mengumpulkan itu.
Aku harus bertindak.
733
00:50:39,369 --> 00:50:41,121
Pertama, aku kokang senapanku.
734
00:50:41,204 --> 00:50:43,248
"Hei, Keparat." Ceklek.
735
00:50:44,666 --> 00:50:45,667
Itu hanya tes.
736
00:50:46,710 --> 00:50:48,045
Suara ceklek itu
737
00:50:48,128 --> 00:50:52,716
akan menghentikan manusia rasional
melakukan yang dia lakukan.
738
00:50:53,175 --> 00:50:55,552
Tapi jelas, dia tidak rasional.
739
00:50:55,677 --> 00:50:58,638
Mereka teler akibat narkoba.
Mereka mencari koin.
740
00:50:59,222 --> 00:51:02,434
Aku harus bertindak cepat.
Dia hampir dapat 1,50 dolar.
741
00:51:06,229 --> 00:51:07,564
"Kau sudah kuperingatkan."
742
00:51:07,647 --> 00:51:08,690
Peluru kecil!
743
00:51:08,982 --> 00:51:10,108
Itu dia.
744
00:51:10,275 --> 00:51:15,614
Bantalan peluru panas
akan menembus kulit heroin kuningnya.
745
00:51:15,697 --> 00:51:19,910
Ingat, aku bukan membunuhnya.
Aku hanya menghujaninya dengan peluru.
746
00:51:20,952 --> 00:51:22,954
Dia mengeluarkan jeritan heroin.
747
00:51:23,455 --> 00:51:25,707
Jangan!
748
00:51:32,339 --> 00:51:34,007
Itu seharusnya beres.
749
00:51:34,591 --> 00:51:35,634
Tapi,
750
00:51:36,259 --> 00:51:37,636
aku salah perhitungan.
751
00:51:38,011 --> 00:51:40,806
Saat dia di tanah berteriak, kulihat
752
00:51:40,889 --> 00:51:42,849
warna giginya jelek sekali.
753
00:51:43,683 --> 00:51:45,310
Itu bukan heroin, bukan?
754
00:51:45,560 --> 00:51:46,645
Itu sabu.
755
00:51:46,728 --> 00:51:48,855
Dia muncul lagi, tanpa terluka.
756
00:51:54,694 --> 00:51:55,862
Saatnya yang berat.
757
00:51:55,946 --> 00:51:56,905
Ceklek.
758
00:51:56,988 --> 00:51:58,406
Peluru berburu.
759
00:52:00,784 --> 00:52:04,329
Lalu jika dia bawa teman,
aku punya satu peluru kecil lagi.
760
00:52:04,496 --> 00:52:05,872
Aku ulang siklus tadi.
761
00:52:05,956 --> 00:52:09,167
Setelah si kulit hitam itu,
kusiapkan peluru gotri untuk semua orang.
762
00:52:10,252 --> 00:52:13,296
Aku akan ada di dapur
penuh pecandu heroin sekarat,
763
00:52:13,380 --> 00:52:15,632
mengatakan kata terakhir heroin bodoh.
764
00:52:17,717 --> 00:52:20,137
"Kau menembakku, Kawan."
765
00:52:22,430 --> 00:52:25,267
"Sakit, Bung. Sakit."
766
00:52:26,017 --> 00:52:29,187
Kata terakhir mereka
selalu paling bodoh, katanya,
767
00:52:29,563 --> 00:52:31,106
"Kenapa penismu keluar?"
768
00:52:45,370 --> 00:52:48,123
Aku hanya takut diserang.
769
00:52:49,124 --> 00:52:50,417
Sebagian kita alami itu.
770
00:52:50,500 --> 00:52:53,628
Jangan pernah lupa
apa yang dialami aktor Prancis itu.
771
00:52:54,754 --> 00:52:56,256
Kau tahu siapa maksudku.
772
00:52:56,840 --> 00:52:59,050
Jussie Smollet, dia sangat Prancis...
773
00:52:59,134 --> 00:53:01,261
Aktor Prancis yang sangat terkenal.
774
00:53:09,644 --> 00:53:12,105
Kalian tak pernah dengar Jussie Smollet?
775
00:53:14,316 --> 00:53:17,319
Jussie Smollet adalah aktor dari Prancis.
776
00:53:25,076 --> 00:53:29,623
Dan dia menjadi terkenal
di acara bernama Empire.
777
00:53:33,585 --> 00:53:34,753
Suatu malam
778
00:53:35,337 --> 00:53:37,464
dia ada di Chicago tengah malam,
779
00:53:38,381 --> 00:53:39,925
dan menjadi korban...
780
00:53:49,267 --> 00:53:53,647
Dia korban serangan rasis dan homophobic.
781
00:53:53,730 --> 00:53:56,149
Begini, Jussie Smollet itu
782
00:53:58,443 --> 00:54:01,947
homo dan dia berkulit hitam,
tak hanya orang Prancis.
783
00:54:08,286 --> 00:54:09,829
Astaga, itu cerita gila.
784
00:54:10,789 --> 00:54:13,959
Ternyata,
saat dia jalan di jalanan larut malam,
785
00:54:14,042 --> 00:54:17,003
dua pria kulit putih keluar dari gelap
786
00:54:17,545 --> 00:54:20,048
memakai topi MAGA dan memukulinya.
787
00:54:20,674 --> 00:54:24,552
Mengikatkan tali di lehernya,
mengolok dia kulit hitam,
788
00:54:25,303 --> 00:54:28,265
memberinya pemutih
dan kabur di kegelapan malam.
789
00:54:29,766 --> 00:54:32,686
Itu jadi berita internasional.
790
00:54:33,061 --> 00:54:36,731
Semua geram, terutama di Hollywood.
791
00:54:36,815 --> 00:54:39,442
Ada di Twitter dan Instagram semua orang.
792
00:54:39,567 --> 00:54:42,112
"Keadilan untuk Jussie" dan sebagainya.
793
00:54:46,074 --> 00:54:47,534
Seluruh negeri protes keras.
794
00:54:47,617 --> 00:54:49,494
Kita terus membahasnya di berita.
795
00:54:49,577 --> 00:54:51,162
Dan, entah kenapa
796
00:54:52,289 --> 00:54:55,709
orang-orang Amerika-Afrika,
anehnya, diam-diam saja.
797
00:54:59,462 --> 00:55:01,423
Kami diam sekali soal masalah ini
798
00:55:02,257 --> 00:55:05,760
sampai komunitas homo
mulai menuduh komunitas Amerika-Afrika
799
00:55:05,885 --> 00:55:08,888
bersikap homophobic
karena tak mendukungnya.
800
00:55:08,972 --> 00:55:13,143
Tapi yang tak mereka pahami
adalah kami mendukungnya
801
00:55:13,226 --> 00:55:15,061
dengan diam kami.
802
00:55:16,479 --> 00:55:18,857
Karena kami paham
803
00:55:19,190 --> 00:55:22,694
bahwa si kulit hitam ini jelas berbohong.
804
00:55:30,535 --> 00:55:33,997
Tak satu pun detail ditambahkan.
805
00:55:35,165 --> 00:55:37,250
Katanya dia berjalan di jalanan Chicago.
806
00:55:37,334 --> 00:55:40,503
Para pria kulit putih menghampirinya
dan berkata,
807
00:55:40,628 --> 00:55:44,174
"Hei, Bung, bukankah
kau pria kulit hitam homo di film Empire?"
808
00:55:44,257 --> 00:55:45,633
"Apa-apaan ini?"
809
00:55:45,759 --> 00:55:48,720
Apa begitu cara orang kulit putih bicara?
810
00:55:49,888 --> 00:55:52,015
Aku tahu orang kulit putih.
Mereka tak begitu.
811
00:55:52,098 --> 00:55:55,143
"Kau si hitam homo di film Empire?"
Mereka takkan bilang begitu.
812
00:55:55,226 --> 00:55:57,395
Itu terdengar seperti sesuatu
813
00:55:58,229 --> 00:55:59,606
yang akan aku katakan.
814
00:56:08,448 --> 00:56:10,325
Jika kau rasis dan homophobic,
815
00:56:10,450 --> 00:56:13,870
kau bahkan tak tahu siapa dia.
Kau tak nonton Empire.
816
00:56:19,501 --> 00:56:23,046
Orang kulit hitam tak pernah kasihan
pada polisi, tapi kali ini sebaliknya.
817
00:56:23,171 --> 00:56:27,384
Bisa kau bayangkan jika kau veteran polisi
yang buat laporan anak ini?
818
00:56:27,467 --> 00:56:30,345
"Baik, Tn. Smollet.
Ceritakan apa yang terjadi."
819
00:56:31,179 --> 00:56:34,182
"Baik, kau... pukul 02.00.
820
00:56:34,265 --> 00:56:38,311
Kau keluar rumah pukul 02.00.
Udaranya -16 derajat celsius dan...
821
00:56:38,395 --> 00:56:39,312
Baik.
822
00:56:41,064 --> 00:56:44,067
Kau jalan kaki? Kau jalan kaki. Baiklah.
823
00:56:48,113 --> 00:56:49,989
Kau mau ke mana?
824
00:56:51,074 --> 00:56:52,200
Kereta bawah tanah?
825
00:56:52,992 --> 00:56:54,202
Roti lapis?
826
00:57:04,170 --> 00:57:05,797
Saat itulah kau didekati?
827
00:57:05,880 --> 00:57:07,590
Kau lihat mereka? Mereka...
828
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
Baik. Mereka pakai apa?
829
00:57:09,509 --> 00:57:10,760
Topi MAGA?
830
00:57:11,845 --> 00:57:13,638
Topi MAGA di Chicago?
831
00:57:14,722 --> 00:57:17,809
Permisi, Tuan Smollet.
Frank, kemari sebentar.
832
00:57:21,855 --> 00:57:24,566
Cari tahu keberadaan Kanye West semalam."
833
00:57:37,412 --> 00:57:39,914
Cerita yang sangat memalukan.
834
00:57:39,998 --> 00:57:42,917
Katanya tali dikalungkan di lehernya.
835
00:57:43,001 --> 00:57:45,044
Ada yang pernah ke Chicago?
836
00:57:45,211 --> 00:57:48,673
- Ya.
- Baik, kau pernah ke sana.
837
00:57:48,756 --> 00:57:52,469
Katakan padaku
seingatmu kau melihat ada berapa tali?
838
00:57:53,803 --> 00:57:55,138
Siapa yang bawa tali?
839
00:57:55,263 --> 00:57:57,932
Saat kau dirampok, tahun 1850, Kulit Hitam
840
00:57:58,016 --> 00:58:01,269
siapa yang bawa tali?
Siapa juga yang bawa tali?
841
00:58:06,024 --> 00:58:07,317
Itu buruk sekali.
842
00:58:07,442 --> 00:58:08,860
Jadi, baiklah.
843
00:58:09,360 --> 00:58:12,113
Aku sedang pertunjukan di suatu tempat.
Aku di atas panggung.
844
00:58:12,197 --> 00:58:14,407
Dan aku agak mabuk.
845
00:58:15,825 --> 00:58:18,578
Kupikir, "Sial, biar kuceritakan
si kulit hitam itu sedikit."
846
00:58:18,661 --> 00:58:22,081
Kupikir aman saja
karena ponsel semua orang dikunci.
847
00:58:24,918 --> 00:58:27,462
Aku mengolok bocah ini.
Aku bicara macam-macam.
848
00:58:27,545 --> 00:58:29,214
Aku tak tahu
849
00:58:29,297 --> 00:58:32,091
ada jurnalis di penonton.
850
00:58:32,675 --> 00:58:34,344
Dan sayangnya bagiku,
851
00:58:34,969 --> 00:58:35,970
bajingan itu
852
00:58:37,055 --> 00:58:38,848
mencatatnya begitu sempurna.
853
00:58:43,394 --> 00:58:46,940
Dia beri tahu semua soal ucapanku.
Leluconku ditaruh di berita utama.
854
00:58:47,023 --> 00:58:49,817
Judulnya berbunyi, "Dave Chappelle bilang
855
00:58:49,901 --> 00:58:54,155
dia ingin menghancurkan rumah boneka
di atas kepala Jussie Smollet."
856
00:59:04,082 --> 00:59:09,045
Aku yakin saat baca judul itu, aku bilang,
"Tamat riwayatku. kontrakku dibatalkan."
857
00:59:10,630 --> 00:59:11,798
Aku beruntung.
858
00:59:11,881 --> 00:59:13,550
Di hari itu juga,
859
00:59:13,633 --> 00:59:17,595
polisi Chicago menangkap
para bajingan yang melakukannya
860
00:59:17,679 --> 00:59:22,141
dan, lucunya,
mereka sama-sama warga Nigeria.
861
00:59:23,393 --> 00:59:26,604
Bukan hanya mereka bukan kulit putih,
mereka sangat hitam.
862
00:59:26,688 --> 00:59:29,065
Mereka orang Nigeria,
itu yang paling lucu.
863
00:59:29,190 --> 00:59:31,276
Seluruh kisah lebih lucu sekarang.
864
00:59:31,776 --> 00:59:35,363
"Ini negara MAGA, dasar kulit hitam homo."
865
00:59:38,741 --> 00:59:40,868
"Dasar kulit hitam homo."
866
00:59:46,958 --> 00:59:50,086
Jika kalian termasuk
di grup yang kuceritakan,
867
00:59:50,169 --> 00:59:54,882
ketahuilah, aku hanya mengejekmu
jika aku punya kemiripan denganmu.
868
00:59:55,008 --> 00:59:59,262
Aku mengolok orang kulit putih miskin
karena dulu aku miskin.
869
01:00:00,638 --> 01:00:02,432
Aku tahu satu-satunya perbedaan
870
01:00:02,557 --> 01:00:05,602
antara orang kulit hitam miskin
dan orang kulit putih miskin
871
01:00:05,685 --> 01:00:10,773
adalah orang kulit putih miskin
merasa seharusnya mereka tidak alami itu.
872
01:00:16,904 --> 01:00:18,740
Yang lain tetap sama.
873
01:00:19,616 --> 01:00:21,659
Aku tahu rasanya punya rumah dingin.
874
01:00:21,743 --> 01:00:25,496
Aku tak boleh menyentuh termostat
saat kecil tanpa tanya ayahku
875
01:00:25,622 --> 01:00:27,373
dan dingin sekali di rumah.
876
01:00:27,498 --> 01:00:30,501
Kataku, "Ayah, kumohon.
Bolehkah kunaikkan suhunya
877
01:00:30,585 --> 01:00:33,588
jadi, entahlah, 32, Kulit Hitam?
Ini dingin sekali."
878
01:00:38,384 --> 01:00:41,554
Kata ayah,
"Pakai baju rangkap lebih banyak, David."
879
01:00:42,180 --> 01:00:46,351
"Aku sudah kenakan tiga baju, Ayah.
Lihat aku. Aku kedinginan."
880
01:00:47,685 --> 01:00:50,647
Katanya,
"Jangan pikirkan kau kedinginan, David."
881
01:00:50,772 --> 01:00:52,982
Aku bilang ini.
Aku tak bilang ini padanya,
882
01:00:53,107 --> 01:00:55,401
tapi ini kukatakan di depannya
agar dia dengar.
883
01:00:55,485 --> 01:00:58,071
Aku bilang, "Aku benci menjadi miskin."
884
01:00:59,155 --> 01:01:01,157
Dan ayahku sangat kesal.
885
01:01:01,491 --> 01:01:03,618
Dia tak berteriak atau meratap.
Dia tak begitu.
886
01:01:03,743 --> 01:01:07,997
Dia hanya melempar korannya ke lantai
dan berkata, "David, David, David.
887
01:01:08,373 --> 01:01:10,708
Kau bukan orang miskin."
888
01:01:11,459 --> 01:01:15,421
Katanya, "Miskin itu mentalitas."
889
01:01:17,965 --> 01:01:23,388
Katanya, "Itu mental
yang sangat sedikit orang yang pulih.
890
01:01:23,471 --> 01:01:25,139
Jangan lupa itu, Nak.
891
01:01:25,390 --> 01:01:27,642
Kau tak punya uang."
892
01:01:34,482 --> 01:01:37,318
Katanya, "Ini hanya kondisi keuangan
893
01:01:37,402 --> 01:01:39,946
yang Ayah harap bisa Ayah atasi segera."
894
01:01:40,154 --> 01:01:43,241
Jawabku "Ayah, terserah apa sebutannya
895
01:01:43,324 --> 01:01:44,867
itu sangat tidak nyaman."
896
01:01:48,830 --> 01:01:50,748
Ada pesta dansa besar saat SMP.
897
01:01:50,832 --> 01:01:53,084
Aku 12 tahun.
Kataku, "Boleh ke pesta dansa?"
898
01:01:53,167 --> 01:01:56,337
Katanya, "Boleh. Ayah ingin kau pergi
dan bertemu banyak orang."
899
01:01:56,462 --> 01:01:59,340
Kubilang, "Bagus.
Harganya tiga dolar untuk masuk."
900
01:01:59,465 --> 01:02:01,467
Dan ayahku berkata, "Oh.
901
01:02:03,678 --> 01:02:05,221
Maaf, Nak.
902
01:02:06,097 --> 01:02:07,432
Ayah tak punya itu."
903
01:02:07,515 --> 01:02:08,599
Kataku, "Apa-apaan ini?
904
01:02:08,683 --> 01:02:12,145
Ayah tak punya tiga dolar!"
905
01:02:13,229 --> 01:02:15,606
Jadi, bagaimana kita bisa hidup, Ayah?
906
01:02:20,278 --> 01:02:22,947
Andai aku tahu
cara keluar dari neraka ini!
907
01:02:23,030 --> 01:02:24,615
Kulakukan apa pun agar tak miskin.
908
01:02:24,699 --> 01:02:28,703
Aku akan menunjukkan anusku
pada Michael Jackson jika ada kesempatan.
909
01:02:29,036 --> 01:02:31,497
Aku harus keluar dari neraka ini."
910
01:02:35,209 --> 01:02:38,337
Kata ayah, "Jika ingin sekali pergi dansa,
begini saja.
911
01:02:38,463 --> 01:02:41,549
Ada uang di stoples koin,
ambil uang dari sana."
912
01:02:41,674 --> 01:02:44,677
Usiaku 12 tahun. Aku menurut.
Aku tiba di pesta dansa lebih awal.
913
01:02:44,802 --> 01:02:47,722
Ada antrean panjang di belakangku
saat aku di pintu
914
01:02:47,805 --> 01:02:50,308
sedang hitung 300 sen untuk masuk.
915
01:02:50,641 --> 01:02:54,353
Aku takkan melupakan itu seumur hidup.
916
01:02:54,562 --> 01:02:57,315
Ya ampun, kau miskin, kau tahu rasanya.
917
01:02:57,398 --> 01:02:58,733
Kau selalu malu.
918
01:02:58,858 --> 01:03:00,234
Rasanya seakan itu salahmu
919
01:03:00,318 --> 01:03:04,155
dan semua anak tertawa,
"Lihat Dave Chappelle miskin sekali."
920
01:03:05,198 --> 01:03:06,407
Jika diingat lagi
921
01:03:06,532 --> 01:03:10,244
itu satu-satunya saat dalam hidupku
aku berpikir dalam hati,
922
01:03:11,370 --> 01:03:14,415
"Aku harus bunuh semua orang di sekolah."
923
01:03:20,254 --> 01:03:23,007
Terima kasih banyak, Semua,
dan selamat malam.
924
01:05:02,607 --> 01:05:05,067
Terjemahan subtitle oleh Yuliana Chandra