1 00:00:05,880 --> 00:00:10,760 KOMEDI SPESIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,388 "KATAKAN SESUATU" 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,515 "Kalian, berengsek, tak bisa bilang apa pun 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,018 Aku lebih baik mati daripada mendengarkanmu." 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,937 - KENDRICK LAMAR, PEMENANG PULITZER PRIZE 6 00:00:22,313 --> 00:00:26,276 "Aku tahu orang kulit hitam menyukainya." - Carter Shawn (miliarder) 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,362 Aku bermimpi saat menulis ini 8 00:00:29,446 --> 00:00:32,490 Ampunilah jika itu menyesatkan 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,911 Tapi saat aku bangun pagi ini 10 00:00:36,995 --> 00:00:40,373 Aku bisa bersumpah itu Hari Penghakiman 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,046 Langit berwarna ungu 12 00:00:46,129 --> 00:00:49,257 Orang-orang berlarian di mana-mana 13 00:00:50,133 --> 00:00:53,303 Ini bar dari seluruh lagu. Pangeran berkata... 14 00:00:53,720 --> 00:00:57,140 Mencoba lari dari kehancuranku 15 00:00:57,223 --> 00:01:00,393 Kau tahu aku bahkan tidak peduli 16 00:01:02,687 --> 00:01:04,689 Warga Atlanta yang baik. 17 00:01:04,773 --> 00:01:06,775 Kita jangan pernah lupa 18 00:01:07,817 --> 00:01:09,694 bahwa Anthony Bourdain 19 00:01:11,279 --> 00:01:13,031 bunuh diri. 20 00:01:16,701 --> 00:01:20,288 Anthony Bourdain punya pekerjaan terhebat yang pernah ada di bisnis hiburan. 21 00:01:20,371 --> 00:01:23,541 Orang kulit hitam ini terbang ke seluruh dunia. 22 00:01:25,210 --> 00:01:29,881 Dia makan makanan lezat bersama orang-orang hebat. 23 00:01:29,964 --> 00:01:33,510 Pria itu dengan pekerjaan itu 24 00:01:33,593 --> 00:01:36,596 gantung diri di suite mewah di Prancis. 25 00:01:38,389 --> 00:01:42,227 Mereka bilang 2000-nol-nol 26 00:01:42,310 --> 00:01:45,647 Ayo pesta. Ups, waktunya habis. 27 00:01:47,357 --> 00:01:50,568 Jadi, malam ini aku akan berpesta 28 00:01:50,652 --> 00:01:54,823 seperti tahun 1999 29 00:01:54,906 --> 00:01:58,660 Aku kenal orang kulit hitam di SMA, anak kota yang genius. 30 00:01:58,743 --> 00:02:00,829 Nilainya bagus sekali. 31 00:02:00,912 --> 00:02:04,332 Dia berhasil keluar dari lingkungannya, masuk ke kampus unggulan 32 00:02:04,415 --> 00:02:06,376 dengan beasiswa penuh. 33 00:02:07,001 --> 00:02:08,628 Dari sana, si berengsek itu 34 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 masuk ke satu fakultas hukum terbaik di negeri ini. 35 00:02:11,756 --> 00:02:13,550 Saat kuliah hukum 36 00:02:13,883 --> 00:02:16,845 dia bertemu seorang wanita dan mereka jatuh cinta. 37 00:02:17,095 --> 00:02:18,805 Mereka pun akan menikah. 38 00:02:18,888 --> 00:02:21,141 Aku ingat dia cerita. Dia pulang untuk Natal. 39 00:02:21,224 --> 00:02:23,935 Aku bilang padanya. Kataku, "Kawanku." 40 00:02:24,727 --> 00:02:27,188 "Simpan si jalang itu untuk nanti saja." 41 00:02:36,239 --> 00:02:37,699 Tapi dia jatuh cinta. 42 00:02:38,116 --> 00:02:39,284 Dia tak mendengarkanku. 43 00:02:39,367 --> 00:02:45,248 Dia menikahinya saat kuliah hukum, dan sayangnya, mereka bercerai 44 00:02:45,331 --> 00:02:47,041 saat dia kuliah hukum. 45 00:02:48,501 --> 00:02:50,670 Dia pria kulit hitam jalanan dari satu kawasan. 46 00:02:50,753 --> 00:02:52,463 Pria ini tak punya apa-apa. 47 00:02:53,006 --> 00:02:55,091 Si jalang itu mengambil setengahnya. 48 00:02:59,137 --> 00:03:01,347 Aku tak melihatnya lagi bertahun-tahun. 49 00:03:01,431 --> 00:03:04,642 Lalu dua tahun lalu, aku pulang ke DC untuk belanja. 50 00:03:04,726 --> 00:03:07,270 Aku coba beli kaus kaki putraku di Foot Locker. 51 00:03:07,353 --> 00:03:10,231 Aku pergi ke Foot Locker. Tebak siapa manajernya? 52 00:03:10,732 --> 00:03:11,900 Si kulit hitam itu. 53 00:03:12,817 --> 00:03:15,486 Berpakaian wasit dan perlengkapannya. 54 00:03:17,197 --> 00:03:20,533 Bajingan ini 45 tahun! 55 00:03:22,619 --> 00:03:25,205 Kami minum malam itu untuk tahu kabar kami. 56 00:03:25,288 --> 00:03:29,834 Dan dia memberitahuku dia tinggal bersama ibunya sepuluh tahun, 57 00:03:29,918 --> 00:03:31,586 berusaha bangkit kembali. 58 00:03:31,669 --> 00:03:33,463 Itu bukan inti cerita. 59 00:03:33,546 --> 00:03:35,215 Inti ceritanya adalah 60 00:03:35,798 --> 00:03:38,968 si kulit hitam ini tak pernah terpikir bunuh diri. 61 00:03:40,428 --> 00:03:42,513 Dia hidup dan sehat di DC. 62 00:03:50,438 --> 00:03:52,899 Aku bahkan beri dia saran agar dia mencobanya. 63 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 "Entah, mungkin..." 64 00:04:02,033 --> 00:04:05,870 Tak ada hidup orang yang sempurna. Entah bagaimana yang tampak di luar, 65 00:04:05,954 --> 00:04:08,373 kita tak tahu yang terjadi di dalam. 66 00:04:08,456 --> 00:04:12,252 Hidupku menyenangkan, tapi tidak sempurna. Tapi itu bagus. 67 00:04:12,377 --> 00:04:15,964 Aku seperti kolam di atas tanah. Pernah lihat itu? 68 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 Itu kolam renang. 69 00:04:29,143 --> 00:04:32,522 Dengan semangat itu, malam ini kupikir aku akan mulai acaraku agak beda. 70 00:04:32,605 --> 00:04:35,483 Malam ini aku akan melakukan sesuatu yang bukan kebolehanku 71 00:04:35,566 --> 00:04:40,071 tapi aku suka melakukannya. Malam ini aku akan melakukan beberapa impresi. 72 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Hanya dua. 73 00:04:50,290 --> 00:04:52,959 Impresi pertama agak konyol, tapi aku suka. 74 00:04:53,042 --> 00:04:54,794 Ini impresiku. Kalian siap? 75 00:04:54,919 --> 00:04:56,337 Ini impresiku 76 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 akan Bapa Pendiri Amerika 77 00:05:01,050 --> 00:05:03,678 saat Konstitusi ditulis. 78 00:05:03,928 --> 00:05:04,762 Kalian siap? 79 00:05:05,346 --> 00:05:06,264 Ini dia. 80 00:05:08,808 --> 00:05:12,353 Cepat selesaikan Konstitusi itu, Kulit Hitam. Aku mau tidur. 81 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 Lumayan, 'kan? 82 00:05:22,905 --> 00:05:24,699 Baiklah, yang berikutnya 83 00:05:30,288 --> 00:05:32,248 yang berikutnya agak lebih sulit. 84 00:05:32,332 --> 00:05:35,960 Aku ingin tahu apa kalian bisa menebak aku menirukan siapa. 85 00:05:36,044 --> 00:05:38,755 Biar kuhayati karakternya. Tebak siapa dia. 86 00:05:39,505 --> 00:05:40,590 Baiklah, ini dia. 87 00:05:40,673 --> 00:05:43,426 Ah, duh. Hei! Duh! 88 00:05:43,509 --> 00:05:47,472 Jika kau melakukan kesalahan di hidupmu, dan aku mengetahuinya, 89 00:05:47,555 --> 00:05:51,184 aku akan ambil semua darimu dan aku tak peduli apa yang aku tahu. 90 00:05:51,267 --> 00:05:54,145 Mungkin hari ini, besok, 15, 20 tahun lagi, 91 00:05:54,228 --> 00:05:57,315 jika aku tahu salahmu, tamat riwayatmu. 92 00:05:58,941 --> 00:05:59,859 Siapa itu? 93 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Itu kalian! 94 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 Kupikir penonton berpikir seperti itu. 95 00:06:12,413 --> 00:06:15,291 Itu sebabnya aku tak selalu melawak 96 00:06:15,375 --> 00:06:19,087 karena kalian kulit hitam terburuk yang pernah coba kuhibur 97 00:06:19,170 --> 00:06:21,589 seumur hidupku. 98 00:06:27,428 --> 00:06:28,513 Aku muak dengan itu. 99 00:06:28,596 --> 00:06:30,681 Ini waktu terburuk untuk jadi selebritas. 100 00:06:30,765 --> 00:06:33,184 Kau akan habis. Semua orang kena azab. 101 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Michael Jackson sudah mati sepuluh tahun 102 00:06:36,979 --> 00:06:39,732 tapi si kulit hitam ini punya dua kasus baru. 103 00:06:46,739 --> 00:06:49,075 Jika belum nonton dokumenter itu 104 00:06:49,951 --> 00:06:51,035 aku mohon padamu 105 00:06:51,661 --> 00:06:52,829 jangan menontonnya. 106 00:06:53,746 --> 00:06:55,415 Menjijikkan. 107 00:06:56,290 --> 00:07:00,294 Aku merasa seakan HBO menyumbat telingaku 108 00:07:00,378 --> 00:07:01,921 selama empat jam. 109 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 Menjijikkan sekali. 110 00:07:05,883 --> 00:07:07,885 Aku tak ingin tahu semua itu. 111 00:07:10,179 --> 00:07:15,852 Ternyata Michael Jackson diduga suka angsa jantan panjang di anus. 112 00:07:18,688 --> 00:07:21,732 Katanya dia lihat lubang bokong orang. Begitu katanya. 113 00:07:21,816 --> 00:07:24,569 Menjijikkan seperti itulah dokumenter itu. 114 00:07:34,162 --> 00:07:37,248 Aku akan mengatakan sesuatu yang tak boleh kukatakan. 115 00:07:38,332 --> 00:07:39,542 Aku harus jujur. 116 00:07:41,461 --> 00:07:43,754 Aku tak percaya orang berengsek ini. 117 00:07:45,006 --> 00:07:47,758 Aku tak percaya mereka. 118 00:07:49,719 --> 00:07:50,761 Tapi, 119 00:07:51,429 --> 00:07:53,306 biar kujelaskan pernyataan itu. 120 00:07:53,431 --> 00:07:57,477 Aku dikenal di jalanan sebagai orang yang menyalahkan korban. 121 00:08:00,271 --> 00:08:02,857 Kalian tahu maksudku? Jika ada yang bilang, "Dave. 122 00:08:02,982 --> 00:08:06,903 Chris Brown memukuli Rihanna." Aku bilang, "Apa yang dia lakukan?" 123 00:08:13,659 --> 00:08:16,496 "Dave, Michael Jackson melecehkan anak-anak." 124 00:08:16,746 --> 00:08:19,332 "Anak-anak itu mengenakan apa waktu itu?" 125 00:08:26,881 --> 00:08:28,591 Kurasa dia tak melakukannya. 126 00:08:29,258 --> 00:08:32,762 Tapi kalian tahu? Walau dia melakukannya... 127 00:08:33,429 --> 00:08:34,931 Kalian tahu maksudku? 128 00:08:39,185 --> 00:08:40,978 Kalian mengerti maksudku? 129 00:08:43,064 --> 00:08:45,274 Maksudku, itu Michael Jackson. 130 00:08:47,652 --> 00:08:50,029 Aku tahu lebih dari setengah penonton di sini 131 00:08:50,112 --> 00:08:52,698 pernah dilecehkan di hidupnya. 132 00:08:53,741 --> 00:08:56,494 Tapi itu bukan Michael Jackson, 'kan? 133 00:09:00,248 --> 00:09:02,959 Anak ini penisnya diisap Raja Pop. 134 00:09:05,044 --> 00:09:08,881 Yang kita dapatkan hanya Thanksgiving canggung di hidup kita. 135 00:09:15,638 --> 00:09:19,350 Kau tahu betapa senangnya sekolah esoknya setelah kejadian itu? 136 00:09:19,433 --> 00:09:22,853 Billy, bagaimana akhir pekanmu? Bagaimana akhir pekanku? 137 00:09:24,063 --> 00:09:26,649 Michael Jackson mengisap penisku. 138 00:09:30,278 --> 00:09:32,446 Itu pengalaman seksual pertamaku. 139 00:09:32,530 --> 00:09:36,075 Jika mulainya di sini, maka apa pun mungkin! 140 00:09:45,710 --> 00:09:49,255 Memang rasanya kasar, tapi anak-anak ini harus diajari. 141 00:09:50,214 --> 00:09:53,175 Tidak ada yang namanya perjalanan gratis ke Hawaii. 142 00:09:55,928 --> 00:09:59,015 Dia akan ingin melihat lubang bokongmu atau lainnya. 143 00:10:07,773 --> 00:10:10,526 Kau tahu kenapa aku tak percaya? 144 00:10:10,610 --> 00:10:13,404 Karena jika Michael Jackson melakukan semua pelecehan ini, 145 00:10:13,487 --> 00:10:15,573 kenapa tidak Macaulay Culkin? 146 00:10:17,283 --> 00:10:19,160 Macaulay Culkin bilang di sebuah wawancara 147 00:10:19,243 --> 00:10:22,830 Michael Jackson tak pernah melakukan hal tak pantas kepadanya 148 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 atau bahkan di sekitarnya. 149 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 Pikirkan itu. 150 00:10:28,127 --> 00:10:29,086 Kalian tahu, 151 00:10:30,212 --> 00:10:31,881 aku bukan pelaku pedofilia. 152 00:10:35,426 --> 00:10:36,844 Tapi, jika ya 153 00:10:40,181 --> 00:10:43,893 Macaulay Culkin anak pertama yang kusodomi. Ketahuilah. 154 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 Aku pahlawan. 155 00:10:50,858 --> 00:10:53,402 "Pria itu menyodomi anak dari Home Alone. 156 00:10:53,486 --> 00:10:56,072 Dan kalian tahu betapa sulit dia menangkapnya." 157 00:11:06,874 --> 00:11:09,377 Pikiranku mengatakan, "Tidak." 158 00:11:16,133 --> 00:11:18,969 Oh, baiklah. R. Kelly berbeda. 159 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 Jika suka bertaruh, 160 00:11:23,265 --> 00:11:25,976 aku akan bertaruh, "Dia mungkin lakukan itu." 161 00:11:28,270 --> 00:11:31,399 Aku yakin dia lakukan itu. 162 00:11:32,900 --> 00:11:35,277 Kalian tahu, itu buruk. Beberapa tahun lalu, 163 00:11:35,361 --> 00:11:37,113 aku melakukan pertunjukan di Detroit. 164 00:11:37,196 --> 00:11:39,115 Aku di belakang panggung, di ruang ganti. 165 00:11:39,198 --> 00:11:41,575 Temanku mampir. Dia Dream Hampton. 166 00:11:41,659 --> 00:11:44,787 Dream memberitahuku, tepat sebelum aku naik panggung, 167 00:11:44,870 --> 00:11:48,624 katanya, "Dave, aku sedang buat dokumenter tentang R. Kelly. 168 00:11:48,708 --> 00:11:50,084 Kau mau ikut terlibat?" 169 00:11:50,167 --> 00:11:52,712 Aku jawab, "Tidak, Jalang, aku tidak mau." 170 00:11:58,300 --> 00:12:00,428 Aku tampil, dan aku lupa soal itu. 171 00:12:00,511 --> 00:12:04,348 Dua tahun kemudian, dokumenter itu keluar, Surviving R. Kelly. 172 00:12:04,473 --> 00:12:06,142 Saat keluar, 173 00:12:06,225 --> 00:12:08,728 Dream mempromosikannya dan terus menyebutku. 174 00:12:08,811 --> 00:12:12,106 Katanya, "Aku minta Dave Chappelle ada di dokumenterku 175 00:12:12,189 --> 00:12:15,609 dan katanya itu terlalu erotis untuk TV." 176 00:12:15,693 --> 00:12:17,695 Jalang, aku tak bilang begitu. 177 00:12:19,655 --> 00:12:21,866 Itu bahkan tak mirip dengan cara bicaraku. 178 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 "Itu terlalu erotis untuk TV." Aku takkan pernah bilang itu. 179 00:12:32,251 --> 00:12:36,130 Tapi akan kuceritakan kenapa aku tak mau ada di dokumenter itu. 180 00:12:36,213 --> 00:12:41,552 Ini alasan yang sangat sederhana, dan aku tak bisa menekankan hal ini. 181 00:12:41,844 --> 00:12:45,264 Satu-satunya alasan aku tak melakukannya, karena... 182 00:12:45,347 --> 00:12:46,849 Dan ini sangat penting. 183 00:12:48,476 --> 00:12:52,855 Aku tak kenal sama sekali dengan pria kulit hitam ini. 184 00:12:56,484 --> 00:12:59,487 Aku tak tahu apa pun yang tak mereka ceritakan padaku. 185 00:12:59,570 --> 00:13:01,864 Aku tak berteman dengannya. Tak ada. 186 00:13:02,782 --> 00:13:05,743 Jadi, untuk apa aku ada di dokumenter itu? 187 00:13:09,288 --> 00:13:12,124 R. Kelly mengeluarkan rekaman seks lain sekarang. 188 00:13:12,750 --> 00:13:17,004 Kalian percaya itu? Dia lebih banyak rekaman seks daripada musik. 189 00:13:17,630 --> 00:13:20,090 Dia bagai DJ Khaled dari rekaman seks. 190 00:13:20,841 --> 00:13:23,552 Satu lagi. Sial, Bung! 191 00:13:26,305 --> 00:13:28,015 Kasetnya banyak sekali. 192 00:13:30,309 --> 00:13:32,937 Yang baru sangat buruk sampai tak ditunjukkan. 193 00:13:33,938 --> 00:13:35,564 Aku belum pernah lihat ini. 194 00:13:35,648 --> 00:13:39,401 Jaksa di Chicago keluar dalam sebuah konferensi pers 195 00:13:39,485 --> 00:13:43,906 dan membacakan transkrip rekaman seks itu pada media. 196 00:13:44,031 --> 00:13:48,661 Pernah dengar itu? Bajingan ini membaca rekaman seksnya. 197 00:13:49,036 --> 00:13:52,206 Dan itu sangat buruk, sehingga R. Kelly 198 00:13:52,289 --> 00:13:55,209 terdengar bersalah dalam transkripnya. 199 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 Itu luar biasa. 200 00:13:59,046 --> 00:14:01,549 Enam belas kali usia gadis itu disebut. 201 00:14:01,632 --> 00:14:02,633 Gila, 'kan? 202 00:14:02,716 --> 00:14:04,885 Bajingan itu bodoh. Dia menidurinya, pikirnya, 203 00:14:04,969 --> 00:14:08,806 "Ya, ini vagina terbaik 14 tahun yang kurasakan seumur hidupku." 204 00:14:08,931 --> 00:14:10,766 Katanya, "Kau suka vagina 14 tahun ini?" 205 00:14:10,850 --> 00:14:14,603 "Ya, aku suka ini." Pikirku, "Bung, tutup mulutmu!" 206 00:14:15,980 --> 00:14:18,524 Biar pengacaramu yang mengurusnya. 207 00:14:19,650 --> 00:14:22,695 Seharusnya kau direkam, bilang, "Ini vagina terbaik 208 00:14:22,778 --> 00:14:25,364 36 tahun yang kurasakan seumur hidupku." 209 00:14:27,658 --> 00:14:32,079 Pengacaramu bisa berkata, "Yang Mulia, klienku mengira wanita ini usia 36 tahun, 210 00:14:32,162 --> 00:14:35,124 seperti yang dia sebut 16 kali dalam rekaman." 211 00:14:37,918 --> 00:14:40,170 Mereka akan tahu kau bohong. Kalian tahu maksudku. 212 00:14:40,254 --> 00:14:41,213 Semua tahu 213 00:14:42,047 --> 00:14:45,175 tidak ada yang sebaik vagina 36 tahun. 214 00:14:59,815 --> 00:15:01,483 Tak penting aku bilang apa. 215 00:15:01,567 --> 00:15:03,819 Jika kalian di rumah nonton ini di Netflix, 216 00:15:03,903 --> 00:15:06,488 ingat, Jalang, kau mengklik wajahku. 217 00:15:21,170 --> 00:15:22,838 Musim berburu selebriti. 218 00:15:23,130 --> 00:15:26,216 Tak penting perkataanku, akhirnya semua akan kena. 219 00:15:26,300 --> 00:15:28,594 Kurasa aku tak berbuat salah, tapi... 220 00:15:29,219 --> 00:15:30,763 Tapi kita lihat nanti. 221 00:15:35,684 --> 00:15:37,895 Mereka bahkan menyorot Kevin Hart yang malang. 222 00:15:37,978 --> 00:15:41,023 Bisa bayangkan? Kevin Hart. Biar kuberi tahu sesuatu. 223 00:15:41,106 --> 00:15:45,569 Kevin Hart ingin sekali menjadi pembawa acara ajang Piala Oscar. 224 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Dia bilang itu padaku. 225 00:15:48,113 --> 00:15:51,075 Aku ingat saat dia bilang itu, karena aku berpikir, 226 00:15:51,158 --> 00:15:54,828 "Itu impian yang sangat aneh bagi orang Amerika-Afrika." 227 00:15:57,831 --> 00:16:00,793 Orang kulit hitam mana yang ingin membawakan Oscar? 228 00:16:01,877 --> 00:16:03,170 Kevin melakukannya. Itu dia. 229 00:16:03,295 --> 00:16:04,880 Dan dia pun berhasil. 230 00:16:05,005 --> 00:16:08,342 Walau peluangnya kecil, Kevin jadi komedian paling tenar 231 00:16:08,425 --> 00:16:10,094 yang pernah dilihat dunia 232 00:16:10,177 --> 00:16:13,347 dia kerjakan yang hanya dikerkakan satu pria kulit hitam sebelumnya. 233 00:16:13,430 --> 00:16:15,975 Dia akan membawakan acara Piala Oscar ke-80. 234 00:16:16,100 --> 00:16:21,313 Entah kalian tahu apa soal Kevin, tapi aku tahu Kevin Hart hampir sempurna. 235 00:16:21,397 --> 00:16:24,316 Hampir sempurna dari semua yang kukenal. 236 00:16:24,400 --> 00:16:25,567 Bahkan, 237 00:16:25,693 --> 00:16:31,281 Kevin nyaris sempurna jika bukan karena empat cuitannya. 238 00:16:36,036 --> 00:16:37,162 Sepuluh tahun lalu, 239 00:16:37,246 --> 00:16:40,708 Kevin membuat komentar yang sangat homophobic. 240 00:16:41,125 --> 00:16:43,877 Aku takkan mengulangi ucapannya 241 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 karena ini Atlanta. 242 00:16:55,222 --> 00:16:56,682 Kalian tahu maksudku. 243 00:16:57,933 --> 00:17:01,311 Aku yakin banyak pria homoseksual di sini malam ini 244 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 bersama istri mereka. 245 00:17:14,324 --> 00:17:16,744 Aku tak berniat menyinggung siapa pun. 246 00:17:18,746 --> 00:17:21,081 Baik, aku akan cerita dia bilang apa. 247 00:17:22,458 --> 00:17:25,002 Tapi, ingat. Ini bukan ucapanku. 248 00:17:25,085 --> 00:17:27,004 Ini ucapan Kevin. 249 00:17:27,463 --> 00:17:28,922 Itu sudah lama sekali. 250 00:17:29,048 --> 00:17:32,676 Aku mengutip karena aku tak pandai ceritakan lelucon orang lain. 251 00:17:33,260 --> 00:17:34,803 Baik, Kevin bilang 252 00:17:37,639 --> 00:17:41,518 jika putra kecilnya menunjukkan atau memperlihatkan 253 00:17:41,643 --> 00:17:44,938 perilaku homoseks di rumah, dia akan menghukumnya. 254 00:17:45,022 --> 00:17:46,482 Dia bilang, "Itu homo." 255 00:17:46,565 --> 00:17:49,193 Lalu dia bilang akan hancurkan rumah boneka 256 00:17:49,276 --> 00:17:50,903 di atas kepala anak itu. 257 00:17:53,155 --> 00:17:55,699 Komunitas homo sangat marah. 258 00:17:56,742 --> 00:17:58,410 Aku tak menyalahkan mereka. 259 00:17:59,369 --> 00:18:01,622 Aku punya banyak teman homoseksual. 260 00:18:01,747 --> 00:18:03,207 Semua, 100 persen, 261 00:18:03,290 --> 00:18:07,169 semua menceritakan hal-hal buruk yang harus dialami 262 00:18:07,252 --> 00:18:10,172 hanya untuk jadi diri sendiri. Kisah gila. 263 00:18:10,297 --> 00:18:12,049 Di semua kisah itu, kuakui 264 00:18:12,132 --> 00:18:14,802 tak satu pun yang menyebut hal seperti 265 00:18:15,385 --> 00:18:21,725 ayah mereka menghancurkan rumah boneka di atas kepala mereka. 266 00:18:23,018 --> 00:18:25,104 Karena jelas Kevin hanya bercanda. 267 00:18:25,562 --> 00:18:28,315 Pikirkan. Kau membelikan si kulit hitam ini rumah boneka 268 00:18:28,398 --> 00:18:30,192 untuk dipecahkan di kepalanya. 269 00:18:30,275 --> 00:18:32,986 Apa itu masuk akal? Ada yang mau melakukan itu? 270 00:18:37,241 --> 00:18:40,536 Komunitas homo marah dan mereka mendesak 271 00:18:40,661 --> 00:18:43,497 Akademi Seni dan Pengetahuan Perfilman, mereka menemui Kevin 272 00:18:43,622 --> 00:18:46,208 dan berkata, "Jika tak minta maaf pada komunitas itu, 273 00:18:46,333 --> 00:18:48,627 kau tak bisa memandu Oscar." 274 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 Lalu Kevin berkata, "Persetan, aku berhenti." 275 00:19:00,347 --> 00:19:04,518 Lalu dia ada di tiap acara bincang-bincang di Amerika dan minta maaf enam minggu. 276 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Kevin mengacau. 277 00:19:14,153 --> 00:19:15,654 Aku paham kesalahan yang dia buat 278 00:19:15,737 --> 00:19:18,073 karena aku membuat kesalahan sama di awal karierku. 279 00:19:18,157 --> 00:19:19,908 Bertahun-tahun lalu, 15 tahun lalu. 280 00:19:19,992 --> 00:19:23,871 Kejadiannya saat aku tampil di Chappelle Show. Terima kasih. 281 00:19:29,960 --> 00:19:34,298 Di jaringan televisi, ada departemen yang disebut Standar dan Praktik. 282 00:19:34,423 --> 00:19:39,011 Ini departemen yang mengatur yang bisa dan tak bisa diucapkan di TV. 283 00:19:39,094 --> 00:19:42,097 Jika kerjamu bagus, mereka takkan menghubungimu. 284 00:19:42,181 --> 00:19:43,974 Tapi jika buat Chappelle Show, 285 00:19:44,057 --> 00:19:47,311 kau akan dihubungi para bajingan ini setiap saat. 286 00:19:50,355 --> 00:19:52,232 Dan, ingat, ini 15 tahun lalu. 287 00:19:52,316 --> 00:19:54,985 Aku buat kesalahan. Aku bahkan tak tahu aku salah. 288 00:19:55,569 --> 00:19:57,196 Aku telah menulis sketsa 289 00:19:57,738 --> 00:19:59,406 yang ada kata 290 00:20:01,158 --> 00:20:02,492 "homo" di dalamnya. 291 00:20:11,752 --> 00:20:14,463 Jadi, aku harus ke Standar dan Praktik. Aku dipanggil. 292 00:20:14,546 --> 00:20:17,633 Entah kenapa dipanggil, tapi aku suka wanita yang memimpinnya. 293 00:20:17,716 --> 00:20:19,051 Dia sangat adil 294 00:20:19,176 --> 00:20:21,428 dan termasuk favoritku yang pernah kerja denganku. 295 00:20:21,511 --> 00:20:23,931 Dia menyuruhku duduk. Percakapan kami seru. 296 00:20:24,014 --> 00:20:25,849 Katanya, "Sketsanya bagus." 297 00:20:25,933 --> 00:20:28,435 Kataku, "Bagus. Lalu kenapa aku di sini?" 298 00:20:29,019 --> 00:20:30,729 Katanya, "Karena, David, 299 00:20:30,896 --> 00:20:32,147 tidak mungkin 300 00:20:32,731 --> 00:20:34,524 kau bisa mengucapkan kata 301 00:20:35,484 --> 00:20:39,279 "homo" di jaringan kita. 302 00:20:40,405 --> 00:20:42,658 Aku tak merasa salah. Aku tak membela diri. 303 00:20:42,741 --> 00:20:45,327 Kubilang, "Lupakan. Akan kubuang itu. Selamat siang." 304 00:20:45,410 --> 00:20:47,120 Sembari pergi, aku berpikir. 305 00:20:47,204 --> 00:20:49,206 "Renée, pertanyaan cepat. 306 00:20:51,500 --> 00:20:53,252 Ini hanya pertanyaan. Aku ingin tahu. 307 00:20:53,335 --> 00:20:59,675 Kenapa aku boleh bilang "kulit hitam" tanpa dihukum 308 00:21:10,143 --> 00:21:12,813 tapi tak boleh bilang "homo"? 309 00:21:15,107 --> 00:21:17,401 Dan dia berkata, "Karena, David, 310 00:21:17,609 --> 00:21:20,153 kau bukan homo." 311 00:21:22,114 --> 00:21:23,615 Aku bilang, "Renée. 312 00:21:26,868 --> 00:21:28,620 aku juga bukan kulit hitam." 313 00:21:45,095 --> 00:21:49,474 Tapi, yang tak kusadari saat itu dan harus dipelajari Kevin dengan tak enak 314 00:21:49,558 --> 00:21:54,146 adalah kami melanggar aturan tak tertulis dan tak terucapkan di bisnis pertunjukan. 315 00:21:54,730 --> 00:21:57,107 Jika aku mengatakannya, kalian tahu aku bicara benar. 316 00:21:57,190 --> 00:22:00,986 Aturannya adalah apa pun yang kau buat dalam ekspresi artistikmu, 317 00:22:01,069 --> 00:22:06,408 jangan pernah membuat marah 318 00:22:07,617 --> 00:22:09,161 orang-orang golongan itu. 319 00:22:13,248 --> 00:22:15,208 Kalian tahu siapa yang kumaksud. 320 00:22:16,335 --> 00:22:20,464 Mereka orang-orang yang mengambil 20 persen alfabet untuk diri sendiri. 321 00:22:23,675 --> 00:22:27,429 Aku akan sebutkan alfabetnya, tapi aku tak mau menyulut kemarahan mereka. 322 00:22:28,138 --> 00:22:29,306 Kini sudah terlambat. 323 00:22:29,389 --> 00:22:32,976 Maksudku adalah L, B, G 324 00:22:33,185 --> 00:22:35,604 dan T. 325 00:22:37,439 --> 00:22:40,233 Orang-orang heran. Aku punya teman dari berbagai alfabet. 326 00:22:40,317 --> 00:22:42,361 Semua suka aku, dan aku suka semua orang. 327 00:22:42,444 --> 00:22:45,113 Aku punya teman L. Aku punya teman B. 328 00:22:45,197 --> 00:22:47,199 Aku juga punya teman G. 329 00:22:47,282 --> 00:22:51,286 Tapi T benci keberanianku. 330 00:22:56,541 --> 00:22:59,669 Aku tak menyalahkan mereka. Ini bukan salah mereka, itu salahku. 331 00:22:59,753 --> 00:23:03,632 Aku tak bisa berhenti buat lelucon tentang para kulit hitam ini. 332 00:23:04,549 --> 00:23:08,178 Aku tak mau menulis lelucon ini, tapi aku tak bisa berhenti! 333 00:23:13,975 --> 00:23:16,436 Kalian tahu, kalian selalu dengar huruf itu. 334 00:23:16,520 --> 00:23:20,982 "LBGT, LBGT," Kalian anggap itu hanya satu gerakan besar. 335 00:23:21,066 --> 00:23:22,109 Tidak. 336 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 Semua huruf itu hanya aksi mereka sendiri. 337 00:23:25,779 --> 00:23:28,240 Mereka hanya pergi satu mobil. 338 00:23:31,243 --> 00:23:32,077 Dan 339 00:23:32,702 --> 00:23:34,329 tebakanku adalah... 340 00:23:41,378 --> 00:23:44,214 Apa ini? SMA? Si kulit hitam ini mungkin punya pengasuh. 341 00:23:44,339 --> 00:23:46,967 Angkat teleponmu, Bung. Bawa keluar telepon itu dari sini. 342 00:23:47,050 --> 00:23:49,094 Aku sedang melakukan hal penting. 343 00:23:53,682 --> 00:23:56,101 Bukankah lucu jika kita goda dia? Dia bilang, "Ha ha." 344 00:23:56,226 --> 00:23:59,312 Dia keluar, "Halo?" "Ibu meninggal." "Tidak!" 345 00:24:02,315 --> 00:24:03,525 "Ibu meninggal." 346 00:24:20,167 --> 00:24:22,794 Itu telepon di saat aneh, bukan? 347 00:24:24,296 --> 00:24:25,881 Seakan ponselnya homo. 348 00:24:43,356 --> 00:24:44,733 Seperti yang kukatakan, 349 00:24:47,944 --> 00:24:49,237 tebakanku adalah 350 00:24:50,363 --> 00:24:52,199 G yang mengendarai mobil itu. 351 00:24:54,659 --> 00:24:55,869 Bagiku itu logis. 352 00:24:55,952 --> 00:24:58,288 Karena ada pria kulit putih dalam G. 353 00:24:58,872 --> 00:25:02,792 Mereka ini coba menghindari diskriminasi dan penindasan. 354 00:25:02,876 --> 00:25:06,505 Kalian tahu bagaimana orang kulit putih. "Kami tahu jalan ini. 355 00:25:08,256 --> 00:25:10,634 Bahkan, kami yang membangun jalan ini. 356 00:25:12,886 --> 00:25:16,348 Yang lain, pakai sabuk pengaman. Kami antar sampai tujuan." 357 00:25:17,641 --> 00:25:19,559 Jadi, G hanya mengemudi mobil. 358 00:25:21,269 --> 00:25:23,980 Tentu saja, di sebelah G di kursi penumpang 359 00:25:24,356 --> 00:25:25,357 adalah L. 360 00:25:27,025 --> 00:25:28,443 Semua menyukai L, 361 00:25:29,736 --> 00:25:31,071 kecuali G. 362 00:25:35,784 --> 00:25:39,538 Entah apa masalahnya. Aku hanya tahu G tak terlalu suka mereka. 363 00:25:40,956 --> 00:25:43,542 G selalu bilang alam bawah sadar memahami mereka. 364 00:25:43,667 --> 00:25:46,127 Itu tak perlu, tak kejam, tapi kalian tahu maksudku. 365 00:25:46,211 --> 00:25:49,589 Mereka hanya berkata, "Aku tak akan memakai itu." 366 00:25:53,260 --> 00:25:56,805 Satu-satunya yang memecah ketegangan antara L dan G 367 00:25:56,888 --> 00:25:58,682 adalah si B di kursi belakang. 368 00:25:59,641 --> 00:26:01,226 Benar. Itu dia. 369 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 Orang akan bersorak saat mendengar golonganmu. 370 00:26:15,699 --> 00:26:19,494 Ada satu hal yang disepakati oleh L dan G, 371 00:26:19,578 --> 00:26:22,831 yaitu bahwa B itu menjjikkan. 372 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 Mereka tampak serakah bagi L dan G. Tahu maksudku? 373 00:26:28,211 --> 00:26:30,380 Mereka duduk di belakang, bilang, "Ya, Bung. 374 00:26:30,463 --> 00:26:34,050 Aku akan meniduri siapa pun di mobil ini. Kau mau apa, Bung?" 375 00:26:42,601 --> 00:26:44,227 Dan duduk di sebelah B, 376 00:26:44,311 --> 00:26:48,189 jauh di belakang, sendirian, menatap ke luar jendela 377 00:26:50,942 --> 00:26:52,319 adalah T. 378 00:26:54,738 --> 00:26:57,741 Semua di dalam mobil menghormati T, 379 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 tapi semua juga 380 00:26:59,993 --> 00:27:01,369 membenci T. 381 00:27:01,953 --> 00:27:04,873 Bukan salah T, tapi semua orang di mobil merasa 382 00:27:04,956 --> 00:27:08,126 T membuat perjalanan lebih lama. 383 00:27:16,468 --> 00:27:18,720 Apa pun yang T katakan, semua gelisah. 384 00:27:18,803 --> 00:27:20,805 T bahkan tak bicara buruk. 385 00:27:20,889 --> 00:27:23,224 Mereka hanya di belakang, bicara sendiri. 386 00:27:23,308 --> 00:27:24,643 Aku kepanasan. 387 00:27:24,726 --> 00:27:28,146 Diam kau! Diam, mengerti? 388 00:27:28,647 --> 00:27:30,649 Buka saja jendelanya. Kau... 389 00:27:31,316 --> 00:27:33,568 Jalang, aku tak tahu apa yang kau... 390 00:27:36,404 --> 00:27:37,530 Apa? 391 00:27:38,448 --> 00:27:40,283 Aku hanya bilang aku kepanasan. 392 00:27:42,410 --> 00:27:46,289 Bisa berhenti di pintu keluar berikutnya? Aku harus ke toilet. 393 00:27:47,123 --> 00:27:50,460 Tak ada toilet untukmu di empat negara bagian, Kulit Hitam! 394 00:27:50,543 --> 00:27:54,255 Bisakah kau diam agar kita bisa ke tempat tujuan kita? 395 00:28:05,433 --> 00:28:07,811 Saat suasana mobil itu paling tegang, 396 00:28:08,019 --> 00:28:11,189 Q itu orang yang mereka beri tumpangan di jalan. 397 00:28:11,314 --> 00:28:15,068 Pria kulit putih bercelana pendek yang jalan kaki di jalan tol. 398 00:28:24,244 --> 00:28:27,080 G melihatnya. "Dia mungkin salah satu dari kita." 399 00:28:28,081 --> 00:28:29,916 Kau baik saja? Butuh bantuan? 400 00:28:29,999 --> 00:28:33,211 Dia hampiri mereka dengan celana pendek, bersandar di jendela. 401 00:28:33,294 --> 00:28:35,088 Apa kabar, Semuanya? 402 00:28:35,755 --> 00:28:36,798 Nona. 403 00:28:38,258 --> 00:28:41,386 Kata ganti apa pun yang membuatmu nyaman di belakang. 404 00:28:47,976 --> 00:28:49,894 Benar. 405 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 Aku tak tahu apa yang kulakukan. 406 00:28:54,232 --> 00:28:57,110 Entah apa aku homo, normal atau apa. 407 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 Yang aku tahu adalah 408 00:29:02,741 --> 00:29:05,034 aku sangat ingin masuk ke mobil ini." 409 00:29:12,542 --> 00:29:15,879 Dan mereka menyuruhnya masuk dan duduk di antara B dan T. 410 00:29:18,256 --> 00:29:20,008 Aku kasihan pada T. 411 00:29:20,759 --> 00:29:22,802 Tapi mereka begitu membingungkan. 412 00:29:23,344 --> 00:29:24,679 Tak semuanya salahku. 413 00:29:24,763 --> 00:29:28,391 Kurasa mereka perlu bertanggung jawab atas leluconku. 414 00:29:30,518 --> 00:29:33,146 Karena aku tak memikirkan ide ini sendiri 415 00:29:33,605 --> 00:29:36,566 ide bahwa orang bisa terlahir di tubuh yang salah. 416 00:29:37,192 --> 00:29:40,862 Tapi mereka harus mengakui bahwa itu situasi yang sangat lucu. 417 00:29:41,863 --> 00:29:43,406 Itu sangat lucu. 418 00:29:44,449 --> 00:29:47,202 Jika aku alami itu, kalian pun tertawa, bukan? 419 00:29:47,660 --> 00:29:49,537 Tak lucu jika terjadi padaku? 420 00:29:49,621 --> 00:29:50,789 Kurasa lucu. 421 00:29:50,914 --> 00:29:54,751 Bagaimana jika itu terjadi? Bagaimana jika aku orang Cina? 422 00:29:55,168 --> 00:29:58,379 Tapi terlahir di tubuh kulit hitam ini. Itu tidak lucu? 423 00:30:02,425 --> 00:30:05,428 Selama sisa hidupku, aku harus membuat wajah itu. 424 00:30:05,553 --> 00:30:08,264 "Hei, Semua, aku orang Cina!" 425 00:30:09,015 --> 00:30:12,352 Semua marah. "Jangan berekspresi begitu. Itu menghina." 426 00:30:12,435 --> 00:30:13,436 "Apa? 427 00:30:14,312 --> 00:30:17,941 Inilah yang kurasakan di dalam diriku." 428 00:30:30,245 --> 00:30:32,997 Sulit untuk tak menulis lelucon ini dan tak memikirkannya. 429 00:30:33,122 --> 00:30:36,125 Nonton olahraga pun, aku memikirkannya. Pikirkanlah. 430 00:30:36,209 --> 00:30:40,713 Misal LeBron James mengubah jenis kelaminnya. 431 00:30:41,965 --> 00:30:43,633 Kalian tahu maksudku? Baik. 432 00:30:43,716 --> 00:30:46,010 Boleh dia tetap jadi anggota NBA 433 00:30:46,135 --> 00:30:48,346 atau, karena dia kini wanita 434 00:30:49,180 --> 00:30:51,599 apa dia harus ikut WNBA 435 00:30:51,975 --> 00:30:55,728 dimana dia akan mencetak 840 poin per pertandingan? 436 00:31:00,191 --> 00:31:04,487 Apa sebenarnya arti setara? Kalian mengerti maksudku? 437 00:31:05,446 --> 00:31:07,532 Jika wanita setara dengan pria, 438 00:31:07,657 --> 00:31:10,326 takkan ada WNBA, bukan? 439 00:31:10,869 --> 00:31:14,873 Kalian cukup hebat untuk main di NBA bersama kami. 440 00:31:15,999 --> 00:31:19,085 Atau, ini ide lain yang akan sangat kontroversial, 441 00:31:19,377 --> 00:31:20,420 kalian bisa 442 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 tutup mulut. 443 00:31:33,975 --> 00:31:37,103 Maaf, Para Wanita. Aku sakit kepala karena Me Too Movement. 444 00:31:37,186 --> 00:31:38,855 Kalian membuatku lelah. 445 00:31:39,689 --> 00:31:42,150 Berat sekali melihat apa yang terjadi. 446 00:31:42,233 --> 00:31:44,485 Ini kukatakan di acara spesial terakhir. 447 00:31:44,569 --> 00:31:47,655 Aku dapat banyak masalah kerena ini. Sudah kubilang, kau benar. 448 00:31:47,780 --> 00:31:52,118 Tapi caramu itu takkan berhasil. 449 00:31:52,201 --> 00:31:54,162 Tapi aku bias. Aku sudah bilang. 450 00:31:54,245 --> 00:31:56,956 Louis CK adalah teman baikku 451 00:31:57,040 --> 00:32:00,418 sebelum terpuruk dalam kecelakaan masturbasi buruk itu. 452 00:32:05,048 --> 00:32:06,925 Itu kamarnya. Kalian baca ceritanya. 453 00:32:07,008 --> 00:32:08,468 Dia masturbasi di kamar sendiri. 454 00:32:08,551 --> 00:32:10,219 Itu tempat kau masturbasi. 455 00:32:10,303 --> 00:32:12,388 Katanya, "Semua, aku akan keluarkan penisku." 456 00:32:12,472 --> 00:32:14,182 Tak ada yang lari ke pintu atau apa. 457 00:32:14,265 --> 00:32:17,727 Mereka hanya mengobrol, "Aku ingin tahu apa dia serius." 458 00:32:19,896 --> 00:32:21,981 Dia keluarkan di perutnya sendiri. 459 00:32:22,065 --> 00:32:22,941 Itu dia. 460 00:32:24,108 --> 00:32:25,526 Apanya yang bahaya? 461 00:32:27,278 --> 00:32:30,448 Ada wanita yang pernah lihat pria mengeluarkan mani di perut sendiri? 462 00:32:30,531 --> 00:32:33,868 Ini hal paling tidak bahaya yang pernah ada di Bumi. 463 00:32:35,495 --> 00:32:38,331 Yang ada hanya rasa malu di wajah mereka 464 00:32:38,456 --> 00:32:40,875 air mani mengalir seperti mentega panekuk. 465 00:32:51,010 --> 00:32:54,389 Dia tak buat apa pun yang bisa dilaporkan ke polisi. Coba saja lakukan. 466 00:32:54,514 --> 00:32:56,766 Hubungi polisi. "Halo, Polisi? Ya. 467 00:32:56,891 --> 00:33:00,353 Aku telepon dengan komedian Louis CK di jalur lain. 468 00:33:00,436 --> 00:33:04,440 Kurasa dia sedang masturbasi 469 00:33:04,524 --> 00:33:06,651 saat aku sedang menelepon." 470 00:33:07,610 --> 00:33:09,904 Kalian tahu polisi akan bilang apa di Atlanta? 471 00:33:09,988 --> 00:33:11,781 Kalian membicarakan apa? 472 00:33:23,668 --> 00:33:27,213 Mereka menghancurkan hidupnya. Kini dia kembali di klub komedi. 473 00:33:27,296 --> 00:33:30,717 Mereka bersikap seakan jika dia bisa lakukan itu, wanita akan tersinggung. 474 00:33:30,800 --> 00:33:32,385 Apa maksud Nona-nona? 475 00:33:32,969 --> 00:33:36,097 Seksisme sudah mati? Tidak, malah sebaliknya. 476 00:33:36,222 --> 00:33:38,975 Aku bilang akan memburuk, kata mereka aku sumbang. 477 00:33:39,058 --> 00:33:42,645 Tapi delapan negara bagian, termasuk negara bagian kalian, 478 00:33:43,062 --> 00:33:48,276 telah melanggar undang-undang anti aborsi paling ketat 479 00:33:48,359 --> 00:33:51,279 yang negara ini tahu sejak Roe V. Wade. 480 00:33:54,449 --> 00:33:56,659 Sudah kubilang. 481 00:33:57,368 --> 00:34:00,872 Aku akan jujur. Aku tahu kalian tak peduli dengan pikiranku. 482 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Aku tak setuju dengan aborsi. 483 00:34:05,835 --> 00:34:07,003 Diam, Kulit Hitam. 484 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Aku tak setuju, tapi aku juga tak menentangnya. 485 00:34:23,186 --> 00:34:25,271 Semua tergantung 486 00:34:25,855 --> 00:34:27,273 siapa yang kuhamili. 487 00:34:34,947 --> 00:34:38,785 Ketahuilah, aku tak peduli apa keyakinan agamamu atau lainnya. 488 00:34:38,868 --> 00:34:43,289 Jika kau punya penis, kau harus tutup mulut soal yang ini. 489 00:34:43,414 --> 00:34:44,499 Serius. 490 00:34:49,879 --> 00:34:51,172 Ini milik mereka. 491 00:34:52,465 --> 00:34:55,635 Hak memilih itu adalah hak mereka yang tegas. 492 00:34:55,718 --> 00:34:57,845 Aku tak hanya percaya mereka berhak memilih, 493 00:34:57,929 --> 00:35:00,681 aku percaya mereka tak perlu tanya siapa pun, 494 00:35:01,057 --> 00:35:02,725 kecuali pada dokter, 495 00:35:03,851 --> 00:35:07,063 tentang cara mereka menggunakan hak itu. 496 00:35:07,355 --> 00:35:09,023 Bapak-bapak, itu adil. 497 00:35:10,108 --> 00:35:12,485 Dan, Ibu-ibu, agar adil bagi kami, 498 00:35:13,444 --> 00:35:16,989 aku juga percaya jika kau memilih memiliki bayi itu, 499 00:35:18,032 --> 00:35:19,951 pria tak harus membayarnya. 500 00:35:25,957 --> 00:35:26,874 Itu adil. 501 00:35:27,291 --> 00:35:31,087 Jika kau bisa membunuh bajingan ini, setidaknya aku bisa meninggalkan mereka. 502 00:35:33,464 --> 00:35:35,216 Uangku, pilihanku. 503 00:35:40,847 --> 00:35:43,766 Jika aku salah, mungkin kita salah. 504 00:35:44,642 --> 00:35:46,727 Jadi, pikirkan saja sendiri. 505 00:35:56,195 --> 00:35:58,531 Maksudku, sungguh, kita ini sedang apa? 506 00:35:59,282 --> 00:36:02,201 Aku tak bisa hidup di dunia baru yang kau usulkan. 507 00:36:02,285 --> 00:36:05,621 Sementara itu, saat kita mencemaskan hal lain, lihat yang terjadi. 508 00:36:05,705 --> 00:36:09,083 Mereka bunuh 12 orang lagi di penembakan massal di Pantai Virginia. 509 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 Ini terjadi tiap minggu. 510 00:36:10,751 --> 00:36:14,005 Ini banyak terjadi. Aku hampir... Aku tak peduli lagi. 511 00:36:14,547 --> 00:36:16,716 Aku pulang lebih awal dari jalan. 512 00:36:17,717 --> 00:36:21,387 Aku mengenakan jas 12 ribu dolar karena hidupku sedang baik. 513 00:36:23,347 --> 00:36:26,017 Aku pulang lebih awal dan makan malam sedang dimasak. 514 00:36:26,100 --> 00:36:28,811 Pernah pulang saat makan malam dimasak? Baunya enak, 'kan? 515 00:36:28,895 --> 00:36:32,523 Putraku melihatku dan berkata, "Ayah pulang." 516 00:36:32,607 --> 00:36:35,109 Dia bangkit dan berlari menghampiri untuk memelukku, 517 00:36:35,193 --> 00:36:38,487 tapi ada minyak ayam di wajahnya. Jadi, aku bersikap kasar padanya. 518 00:36:38,613 --> 00:36:40,615 Kataku, "Kawan." 519 00:36:41,282 --> 00:36:43,659 Lihat baju Ayah, Nak. Ini jas mahal." 520 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 Ayah tak mau minyak ayam itu mengenai tubuh Ayah." 521 00:36:46,287 --> 00:36:48,915 Dan dia berkata, "Minyak ayam apa?" 522 00:36:50,249 --> 00:36:51,542 "Ayah, ini bebek." 523 00:36:57,506 --> 00:36:59,091 Air mata menetes dari mataku. 524 00:37:00,343 --> 00:37:02,303 Aku tak mengira hidupku akan berhasil 525 00:37:02,386 --> 00:37:06,432 sampai membesarkan anak kulit hitam dengan minyak bebek di wajahnya. 526 00:37:15,358 --> 00:37:17,735 Kami duduk dan membicarakan semua. 527 00:37:17,818 --> 00:37:20,321 Aku cerita pada istriku tentang acaraku. 528 00:37:20,446 --> 00:37:23,407 Aku ceritakan lelucon transku, dan dia benci lelucon itu. 529 00:37:23,532 --> 00:37:26,869 Kalian tahu kenapa dia benci lelucon itu? Karena dia orang Asia. 530 00:37:27,912 --> 00:37:30,998 Kalian tahu maksudku? Aku tak buat mimik itu di rumah, 531 00:37:31,123 --> 00:37:33,417 kecuali benar-benar berkelahi. 532 00:37:41,634 --> 00:37:44,011 Aku dan dia, kami tak berdebat. Kalian tahu maksudku? 533 00:37:44,095 --> 00:37:47,223 Katanya, "Kau harus berhenti lakukan itu." Lalu aku coba ganti topik. 534 00:37:47,348 --> 00:37:48,766 "Bagaimana sekolahnya, Nak?" 535 00:37:48,849 --> 00:37:52,061 Putraku bilang, "Kami tak sekolah hari ini secara teknis." 536 00:37:52,144 --> 00:37:53,396 Aku pikir, "Ada apa?" 537 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 Katanya, "Ada latihan menembak sekolah." 538 00:37:56,524 --> 00:37:58,734 Aku tak pernah dengar itu. Kalian tahu apa itu? 539 00:37:58,818 --> 00:38:01,487 Ada latihan yang mereka buat untuk anak-anak 540 00:38:01,946 --> 00:38:05,199 mereka berlatih harus apa jika ada yang datang menembaki sekolah. 541 00:38:05,283 --> 00:38:08,077 Aku belum pernah dengar itu. Kubilang, "Ada apa ini?" 542 00:38:08,494 --> 00:38:12,498 Aku harus beri tahu putraku kebenarannya. Aku tak mau beri tahu mereka ini. "Nak." 543 00:38:13,040 --> 00:38:14,417 "Nak, dengarkan Ayah. 544 00:38:15,751 --> 00:38:17,420 Persetan dengan latihan itu! 545 00:38:18,671 --> 00:38:20,339 Jika orang ke sekolahmu 546 00:38:20,464 --> 00:38:23,759 dan ingin menembak, Ayah harus jujur padamu. 547 00:38:25,094 --> 00:38:28,139 Kau mungkin akan tertembak, Kulit Hitam. Jujur saja. 548 00:38:29,682 --> 00:38:32,435 Kau punya ayah tenar. Ayah banyak bicara kotor. 549 00:38:32,518 --> 00:38:34,895 Mereka akan menembakmu, Nak. 550 00:38:36,981 --> 00:38:39,859 Sembunyi dan berjalan dengan pola zig-zag 551 00:38:39,984 --> 00:38:43,654 dan jangan coba menolong siapa pun, Nak. Kau mengerti?" 552 00:38:49,577 --> 00:38:53,289 Kenapa menyuruh anak-anak berlatih hal yang tak bisa mereka kendalikan? 553 00:38:53,372 --> 00:38:55,374 Yang kau lakukan hanya melatih mereka cemas. 554 00:38:55,458 --> 00:38:57,126 Itu hal terbodoh yang kudengar. 555 00:38:57,209 --> 00:39:01,005 Saat melatih mereka di latihan ini, 556 00:39:02,256 --> 00:39:04,300 bukankah kau melatih penembaknya juga? 557 00:39:04,383 --> 00:39:07,219 Si kulit hitam ini menyimak dan belajar seperti anak lain. 558 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 Duduk di belakang. 559 00:39:10,598 --> 00:39:12,725 "Kita harus bertemu di mana?" 560 00:39:24,487 --> 00:39:27,031 Jika kau orang tua, hal ini mengerikan. 561 00:39:27,615 --> 00:39:31,744 Masalah ini sangat menakutkan. Semua orang tua bertatapan dengan bingung. 562 00:39:31,827 --> 00:39:35,331 Karena kita tahu, sebagai orang tua, bahwa salah satu dari kita 563 00:39:35,456 --> 00:39:37,083 membesarkan si penembak. 564 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 Kita hanya tak tahu yang mana dari kita yang begitu. 565 00:39:44,048 --> 00:39:46,008 Yang kita tahu pasti 566 00:39:47,051 --> 00:39:50,596 adalah jika kau orang tua kulit putih, kemungkinan itu kau. 567 00:39:54,433 --> 00:39:57,520 Peluangnya berlipat kali ganda lebih besar dari kita semua. 568 00:39:59,230 --> 00:40:02,525 Menembak di sekolah itu permainan anak-anak kulit putih. 569 00:40:05,027 --> 00:40:06,987 Ini gila. Aku juga benci sekolah. 570 00:40:07,071 --> 00:40:08,697 Tak pernah terpikir olehku 571 00:40:09,824 --> 00:40:12,618 membunuh semua orang di sekolah? 572 00:40:13,536 --> 00:40:14,912 Gila sekali. 573 00:40:16,122 --> 00:40:18,416 Lakukan yang aku lakukan. Coba beberapa hal. 574 00:40:18,499 --> 00:40:21,293 "Pernah bolos sekolah, Kulit Hitam? Bolos saja! 575 00:40:22,253 --> 00:40:25,256 Jalan-jalan dan temui anak-anak lain. Lupakan sekolah, Bung. 576 00:40:26,924 --> 00:40:30,428 Coba narkoba. Sudah coba narkoba? Kulit Hitam, mungkin bisa. 577 00:40:37,143 --> 00:40:38,394 Menakutkan. 578 00:40:39,770 --> 00:40:41,355 Aku sudah memikirkannya. 579 00:40:41,439 --> 00:40:43,607 Aku tak melihat cara damai 580 00:40:44,191 --> 00:40:46,318 untuk melucuti orang kulit putih AS. 581 00:41:00,458 --> 00:41:03,794 Hanya satu hal yang akan menyelamatkan negara ini dari dirinya sendiri. 582 00:41:04,378 --> 00:41:07,381 Hal yang sama yang selalu menyelamatkan negara ini dari dirinya 583 00:41:07,465 --> 00:41:09,216 yaitu orang Amerika-Afrika. 584 00:41:12,303 --> 00:41:13,137 Benar. 585 00:41:14,763 --> 00:41:18,392 Aku tahu pertanyaan yang paling sering ada di pikiran kalian adalah 586 00:41:18,476 --> 00:41:20,186 haruskah kita melakukannya? 587 00:41:22,646 --> 00:41:24,231 Ya, jelas kita harus melakukannya. 588 00:41:24,315 --> 00:41:27,735 Dengar, apa pun yang mereka katakan atau mereka buat perasaanmu bagaimana, 589 00:41:27,818 --> 00:41:32,281 ingat, ini juga negaramu. 590 00:41:32,573 --> 00:41:35,284 Sudah menjadi kewajiban kita 591 00:41:35,951 --> 00:41:38,412 menyelamatkan negara kita. 592 00:41:39,371 --> 00:41:41,165 Kalian tahu harus lakukan apa. 593 00:41:41,248 --> 00:41:42,666 Ini tahun pemilihan. 594 00:41:42,750 --> 00:41:46,921 Kita harus serius. Setiap warga Amerika-Afrika sehat 595 00:41:47,004 --> 00:41:48,923 harus mendaftar 596 00:41:49,006 --> 00:41:51,050 untuk senjata legal. 597 00:42:03,646 --> 00:42:06,607 Itu satu-satunya cara mereka akan mengubah UU. 598 00:42:16,325 --> 00:42:18,410 Secara pribadi, aku benci senjata. 599 00:42:19,119 --> 00:42:20,746 Aku muak terhadap senjata. 600 00:42:21,622 --> 00:42:23,457 Ya, tapi aku punya beberapa. 601 00:42:26,502 --> 00:42:28,295 Aku tak mau, tapi kurasa perlu senjata. 602 00:42:28,379 --> 00:42:30,965 Jangan lupa tempat tinggalku. Aku tinggal di Ohio. 603 00:42:31,048 --> 00:42:35,219 Siapa pun yang tahu apa pun soal Ohio tahu bahwa bahkan kata "Ohio" 604 00:42:35,302 --> 00:42:38,264 adalah kata asli Amerika. 605 00:42:38,681 --> 00:42:40,766 Artinya, secara harfiah, 606 00:42:41,141 --> 00:42:44,270 "tanah orang kulit putih miskin." 607 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Entah di sini bagaimana. 608 00:42:52,027 --> 00:42:53,904 Tapi berdasarkan pengalamanku 609 00:42:53,988 --> 00:42:56,073 orang kulit putih miskin suka... 610 00:42:56,156 --> 00:42:59,159 Maksudku, mereka suka sekali 611 00:42:59,785 --> 00:43:01,036 heroin. 612 00:43:03,664 --> 00:43:05,958 Sepertinya mereka tak pernah puas. 613 00:43:06,041 --> 00:43:08,752 Tadinya aku tak paham yang kulihat. Aku mengemudi, kupikir 614 00:43:08,836 --> 00:43:12,298 "Kenapa semua orang kulit putih di sini mengantuk sekali?" 615 00:43:17,011 --> 00:43:18,429 Ini sangat buruk. 616 00:43:19,263 --> 00:43:22,308 Bahkan, aku keluar dari kelab malam di Dayton semalam. 617 00:43:22,391 --> 00:43:24,393 Aku memarkir mobilku di sebuah gang 618 00:43:24,476 --> 00:43:26,729 dan tak ada yang keluar. Aku tak punya pengawal. 619 00:43:26,854 --> 00:43:31,025 Aku sudah di rumah. Kukira semua baik saja. Begitu kubuka pintu mobilku, 620 00:43:31,108 --> 00:43:32,026 sendirian 621 00:43:32,109 --> 00:43:33,027 tiba-tiba 622 00:43:33,110 --> 00:43:36,614 seorang kulit putih yang kecanduan heroin muncul dari tong sampah. 623 00:43:36,697 --> 00:43:38,866 Itu membuatku takut. Aku berteriak. 624 00:43:43,954 --> 00:43:46,999 Lalu aku sadar dia wanita. Dia kacau. Katanya 625 00:43:48,000 --> 00:43:49,293 "Hei, Bung. 626 00:43:49,585 --> 00:43:51,503 Hei, Bung. Tenang. 627 00:43:52,504 --> 00:43:54,006 Aku mual. 628 00:43:54,131 --> 00:43:56,550 Aku butuh narkoba, Bung. 629 00:43:56,634 --> 00:44:03,015 Kumohon, biar kuisap penismu demi lima dolar, Bung." Kupikir... 630 00:44:05,142 --> 00:44:06,101 Dua dolar. 631 00:44:24,119 --> 00:44:25,621 Jelas, aku bercanda. 632 00:44:27,247 --> 00:44:29,833 Krisis opioid ini adalah krisis. 633 00:44:29,917 --> 00:44:33,462 Aku melihatnya setiap hari. Memang seburuk yang mereka katakan. 634 00:44:33,545 --> 00:44:35,255 Opioid merusak hidup orang, 635 00:44:35,714 --> 00:44:37,091 menghancurkan keluarga. 636 00:44:37,174 --> 00:44:39,510 Tapi kalian tahu aku teringat apa saat melihatnya? 637 00:44:40,511 --> 00:44:42,471 Mengingatkanku pada kita. 638 00:44:43,055 --> 00:44:47,643 Orang kulit putih ini mirip dengan kita saat epidemi narkoba. 639 00:44:48,769 --> 00:44:50,813 Pemandangan yang gila sekali. 640 00:44:51,772 --> 00:44:55,651 Semua membahasnya di berita bagaimana bangsa jadi terpecah belah, 641 00:44:55,734 --> 00:45:00,280 aku tak percaya itu. Kurasa kini kita jadi saling tertarik satu sama lain. 642 00:45:01,657 --> 00:45:06,954 Itu liar karena aku bahkan punya wawasan apa yang dirasakan komunitas kulit putih 643 00:45:07,079 --> 00:45:10,416 melihat komunitas kulit hitam menderita karena narkoba 644 00:45:11,458 --> 00:45:13,168 karena aku juga tak peduli. 645 00:45:17,464 --> 00:45:19,341 Bertahanlah, Kulit Putih. 646 00:45:21,051 --> 00:45:24,263 Katakan saja tidak. Apa yang sulit? 647 00:45:36,817 --> 00:45:39,695 Ingat saat kalian katakan itu pada kami? Tapi tak apa. 648 00:45:39,778 --> 00:45:42,239 Kami tak dendam. Akhirnya kalian lakukan dengan benar. 649 00:45:42,322 --> 00:45:45,534 Begitu dialami anak-anakmu, kau sadar itu krisis kesehatan. 650 00:45:45,617 --> 00:45:46,785 Mereka sakit. 651 00:45:46,869 --> 00:45:48,287 Mereka bukan penjahat. 652 00:45:48,454 --> 00:45:50,539 Mereka sakit! 653 00:45:56,336 --> 00:45:57,880 Walau begitu, 654 00:45:59,339 --> 00:46:00,924 aku bersenjata menakutkan. 655 00:46:05,179 --> 00:46:07,890 Senapan pertama yang kubeli adalah senapan 12-gauge. 656 00:46:09,141 --> 00:46:11,894 Aku tak mau pistol. Ingat, aku akan pindah ke peternakan 657 00:46:12,019 --> 00:46:13,437 dan aku duduk di teras, 658 00:46:13,520 --> 00:46:17,191 kulihat pria kulit putih berjalan melintasi tanahku, dan berlagak. 659 00:46:17,274 --> 00:46:19,735 Seolah dia pantas di sana. Dia pun bawa senapan. 660 00:46:19,818 --> 00:46:21,236 Menyebalkan, 'kan? 661 00:46:24,740 --> 00:46:27,910 Kataku, "Apa yang dia lakukan di propertiku?" 662 00:46:27,993 --> 00:46:29,745 Aku marah sekali, 663 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 tapi aku tak punya senjata. 664 00:46:32,539 --> 00:46:33,707 Jadi, akhirnya aku 665 00:46:33,832 --> 00:46:36,835 melambai pada si berengsek ini seperti wanita jalan. Aku... 666 00:46:44,676 --> 00:46:46,553 Begitu dia pergi cukup jauh 667 00:46:46,637 --> 00:46:49,097 aku langsung naik mobil menuju ke Kmart. 668 00:46:51,850 --> 00:46:53,811 Ini di pedesaan kulit putih. 669 00:46:53,894 --> 00:46:57,773 Ingat, aku gugup karena pria itu ada di rumahku, aku kulit hitam, 670 00:46:57,898 --> 00:46:59,107 dan aku berkeringat. 671 00:46:59,191 --> 00:47:01,902 Kalian tahu maksudku? Aku lari ke konter senjata. 672 00:47:01,985 --> 00:47:03,487 Hitam dan berkeringat, 673 00:47:03,570 --> 00:47:06,031 berkeringat dan hitam, aku mendongak, dan aku seperti... 674 00:47:06,990 --> 00:47:09,201 Aku seperti budak atau semacamnya. 675 00:47:11,370 --> 00:47:14,373 Kataku, "Aku butuh senapan. Segera." Seperti itu. 676 00:47:14,581 --> 00:47:15,415 Seperti itu. 677 00:47:16,166 --> 00:47:19,545 Pria itu tak bertanya. Dia ambil senapan 12-gauge, 678 00:47:19,628 --> 00:47:20,546 dia berikan padaku. 679 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 Aku tak pernah pegang senjata sebelumnya. Kupikir 680 00:47:24,383 --> 00:47:26,552 "Aku juga butuh peluru." 681 00:47:27,219 --> 00:47:30,889 Pria itu merogoh bawah konter, menaruh dua kotak peluru di meja. 682 00:47:30,973 --> 00:47:33,767 Katanya, "Baik, Kawan. Kau mau yang mana?" 683 00:47:33,851 --> 00:47:35,060 Aku tak tahu. 684 00:47:35,686 --> 00:47:38,272 Satu kotak ada gambar bebek di atasnya. 685 00:47:39,356 --> 00:47:41,483 Kotak satunya ada gambar rusa. 686 00:47:42,276 --> 00:47:45,362 Aku bilang, "Kotak apa itu yang gambarnya bebek?" 687 00:47:46,864 --> 00:47:49,449 Katanya, "Itu peluru paling kecil." 688 00:47:50,242 --> 00:47:53,328 Lalu dia bilang begini, aku tak berlebihan, katanya, 689 00:47:53,745 --> 00:47:55,539 "Itu takkan membunuh manusia." 690 00:48:03,088 --> 00:48:05,424 Katanya, "Ini akan menghujaninya dengan peluru." 691 00:48:05,507 --> 00:48:07,843 Jawabku, "Apa-apaan ini? Hujan peluru? 692 00:48:11,680 --> 00:48:14,433 Kalian tahu artinya menghujani bajingan itu dengan peluru? 693 00:48:14,516 --> 00:48:17,185 Artinya saat selubungnya meledak, 694 00:48:17,311 --> 00:48:20,564 bantalan peluru panas akan terlontar dari dari laras senapan, 695 00:48:20,689 --> 00:48:22,357 bukan membunuh bajingan itu 696 00:48:22,441 --> 00:48:24,776 tapi menembus kulit dan daging luarnya. 697 00:48:24,943 --> 00:48:26,570 Pasti sakit. 698 00:48:26,695 --> 00:48:28,030 Bantalan peluru panas? 699 00:48:31,950 --> 00:48:36,163 Ingat saat Dick Cheney menembak wajah orang berengsek, tapi masih hidup? 700 00:48:36,246 --> 00:48:37,789 Itu peluru kecil. 701 00:48:39,958 --> 00:48:42,002 Kubilang, "Apa isi yang gambar rusa?" 702 00:48:42,085 --> 00:48:44,630 Dia bilang, "Itu peluru berburu. 703 00:48:44,838 --> 00:48:47,799 Itu bisa membuat lubang di truk jika kau mau. 704 00:48:50,260 --> 00:48:51,762 Kau mau beli yang mana?" 705 00:48:51,887 --> 00:48:54,598 Dia ambil yang gambar rusa dan menggoyangnya. 706 00:49:01,146 --> 00:49:04,650 Kukira dia mencoba menipuku. Kupikir, "Apa ada kotak 707 00:49:04,775 --> 00:49:07,736 bergambar pria kulit putih masuk tanpa izin? Karena 708 00:49:09,571 --> 00:49:11,949 itu kekuatan yang aku cari." 709 00:49:15,661 --> 00:49:19,498 Tapi aku tak tahu jika menjaga rumah dengan senapan, 710 00:49:19,581 --> 00:49:22,876 rumusnya, kau harus beli kedua kotak itu. 711 00:49:22,960 --> 00:49:25,212 Ini bukan rumus yang aku kenal. 712 00:49:25,337 --> 00:49:28,423 Begini, ada 6 tembakan dalam senapan 12-gauge. 713 00:49:28,507 --> 00:49:30,801 Jadi, saat mengisi senapan, masukkan seperti ini. 714 00:49:30,926 --> 00:49:32,678 Tembakan pertama, peluru kecil. 715 00:49:32,803 --> 00:49:34,805 Berikutnya, peluru berburu. 716 00:49:34,888 --> 00:49:36,890 Peluru kecil, lalu setelah itu, 717 00:49:37,140 --> 00:49:38,100 tembakan Jamaika. 718 00:49:38,225 --> 00:49:40,811 Peluru berburu, peluru berburu, peluru berburu. 719 00:49:45,774 --> 00:49:48,902 Tapi kalian harus bayangkan. Misal aku tidur di ranjang, 720 00:49:49,569 --> 00:49:51,238 tiba-tiba istriku membangunkanku. 721 00:49:51,321 --> 00:49:53,573 "David, bangun!" 722 00:49:53,699 --> 00:49:55,450 Kataku, "Oh." 723 00:49:55,534 --> 00:49:56,868 "Lihat siapa yang datang." 724 00:49:56,994 --> 00:50:00,080 Dan aku menarik penisku ke atas piama. 725 00:50:08,964 --> 00:50:13,301 Katanya, "Bukan, aku dengar sesuatu." "Dasar si jalang ini." 726 00:50:13,385 --> 00:50:15,429 Jadi, aku bangun dari ranjang 727 00:50:17,431 --> 00:50:18,557 ambil senapan. 728 00:50:19,141 --> 00:50:22,978 Kataku, "Tunggu di sini, Sayang. Biar kuperiksa. Kunci pintunya." 729 00:50:24,521 --> 00:50:26,023 Astaga, dia benar. 730 00:50:26,606 --> 00:50:30,402 Di dapur ada si kulit putih pecandu heroin, dan 731 00:50:32,988 --> 00:50:35,991 dia sedang membongkar stoples koin di dekat pintu. 732 00:50:36,616 --> 00:50:39,286 Aku kerja keras mengumpulkan itu. Aku harus bertindak. 733 00:50:39,369 --> 00:50:41,121 Pertama, aku kokang senapanku. 734 00:50:41,204 --> 00:50:43,248 "Hei, Keparat." Ceklek. 735 00:50:44,666 --> 00:50:45,667 Itu hanya tes. 736 00:50:46,710 --> 00:50:48,045 Suara ceklek itu 737 00:50:48,128 --> 00:50:52,716 akan menghentikan manusia rasional melakukan yang dia lakukan. 738 00:50:53,175 --> 00:50:55,552 Tapi jelas, dia tidak rasional. 739 00:50:55,677 --> 00:50:58,638 Mereka teler akibat narkoba. Mereka mencari koin. 740 00:50:59,222 --> 00:51:02,434 Aku harus bertindak cepat. Dia hampir dapat 1,50 dolar. 741 00:51:06,229 --> 00:51:07,564 "Kau sudah kuperingatkan." 742 00:51:07,647 --> 00:51:08,690 Peluru kecil! 743 00:51:08,982 --> 00:51:10,108 Itu dia. 744 00:51:10,275 --> 00:51:15,614 Bantalan peluru panas akan menembus kulit heroin kuningnya. 745 00:51:15,697 --> 00:51:19,910 Ingat, aku bukan membunuhnya. Aku hanya menghujaninya dengan peluru. 746 00:51:20,952 --> 00:51:22,954 Dia mengeluarkan jeritan heroin. 747 00:51:23,455 --> 00:51:25,707 Jangan! 748 00:51:32,339 --> 00:51:34,007 Itu seharusnya beres. 749 00:51:34,591 --> 00:51:35,634 Tapi, 750 00:51:36,259 --> 00:51:37,636 aku salah perhitungan. 751 00:51:38,011 --> 00:51:40,806 Saat dia di tanah berteriak, kulihat 752 00:51:40,889 --> 00:51:42,849 warna giginya jelek sekali. 753 00:51:43,683 --> 00:51:45,310 Itu bukan heroin, bukan? 754 00:51:45,560 --> 00:51:46,645 Itu sabu. 755 00:51:46,728 --> 00:51:48,855 Dia muncul lagi, tanpa terluka. 756 00:51:54,694 --> 00:51:55,862 Saatnya yang berat. 757 00:51:55,946 --> 00:51:56,905 Ceklek. 758 00:51:56,988 --> 00:51:58,406 Peluru berburu. 759 00:52:00,784 --> 00:52:04,329 Lalu jika dia bawa teman, aku punya satu peluru kecil lagi. 760 00:52:04,496 --> 00:52:05,872 Aku ulang siklus tadi. 761 00:52:05,956 --> 00:52:09,167 Setelah si kulit hitam itu, kusiapkan peluru gotri untuk semua orang. 762 00:52:10,252 --> 00:52:13,296 Aku akan ada di dapur penuh pecandu heroin sekarat, 763 00:52:13,380 --> 00:52:15,632 mengatakan kata terakhir heroin bodoh. 764 00:52:17,717 --> 00:52:20,137 "Kau menembakku, Kawan." 765 00:52:22,430 --> 00:52:25,267 "Sakit, Bung. Sakit." 766 00:52:26,017 --> 00:52:29,187 Kata terakhir mereka selalu paling bodoh, katanya, 767 00:52:29,563 --> 00:52:31,106 "Kenapa penismu keluar?" 768 00:52:45,370 --> 00:52:48,123 Aku hanya takut diserang. 769 00:52:49,124 --> 00:52:50,417 Sebagian kita alami itu. 770 00:52:50,500 --> 00:52:53,628 Jangan pernah lupa apa yang dialami aktor Prancis itu. 771 00:52:54,754 --> 00:52:56,256 Kau tahu siapa maksudku. 772 00:52:56,840 --> 00:52:59,050 Jussie Smollet, dia sangat Prancis... 773 00:52:59,134 --> 00:53:01,261 Aktor Prancis yang sangat terkenal. 774 00:53:09,644 --> 00:53:12,105 Kalian tak pernah dengar Jussie Smollet? 775 00:53:14,316 --> 00:53:17,319 Jussie Smollet adalah aktor dari Prancis. 776 00:53:25,076 --> 00:53:29,623 Dan dia menjadi terkenal di acara bernama Empire. 777 00:53:33,585 --> 00:53:34,753 Suatu malam 778 00:53:35,337 --> 00:53:37,464 dia ada di Chicago tengah malam, 779 00:53:38,381 --> 00:53:39,925 dan menjadi korban... 780 00:53:49,267 --> 00:53:53,647 Dia korban serangan rasis dan homophobic. 781 00:53:53,730 --> 00:53:56,149 Begini, Jussie Smollet itu 782 00:53:58,443 --> 00:54:01,947 homo dan dia berkulit hitam, tak hanya orang Prancis. 783 00:54:08,286 --> 00:54:09,829 Astaga, itu cerita gila. 784 00:54:10,789 --> 00:54:13,959 Ternyata, saat dia jalan di jalanan larut malam, 785 00:54:14,042 --> 00:54:17,003 dua pria kulit putih keluar dari gelap 786 00:54:17,545 --> 00:54:20,048 memakai topi MAGA dan memukulinya. 787 00:54:20,674 --> 00:54:24,552 Mengikatkan tali di lehernya, mengolok dia kulit hitam, 788 00:54:25,303 --> 00:54:28,265 memberinya pemutih dan kabur di kegelapan malam. 789 00:54:29,766 --> 00:54:32,686 Itu jadi berita internasional. 790 00:54:33,061 --> 00:54:36,731 Semua geram, terutama di Hollywood. 791 00:54:36,815 --> 00:54:39,442 Ada di Twitter dan Instagram semua orang. 792 00:54:39,567 --> 00:54:42,112 "Keadilan untuk Jussie" dan sebagainya. 793 00:54:46,074 --> 00:54:47,534 Seluruh negeri protes keras. 794 00:54:47,617 --> 00:54:49,494 Kita terus membahasnya di berita. 795 00:54:49,577 --> 00:54:51,162 Dan, entah kenapa 796 00:54:52,289 --> 00:54:55,709 orang-orang Amerika-Afrika, anehnya, diam-diam saja. 797 00:54:59,462 --> 00:55:01,423 Kami diam sekali soal masalah ini 798 00:55:02,257 --> 00:55:05,760 sampai komunitas homo mulai menuduh komunitas Amerika-Afrika 799 00:55:05,885 --> 00:55:08,888 bersikap homophobic karena tak mendukungnya. 800 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Tapi yang tak mereka pahami adalah kami mendukungnya 801 00:55:13,226 --> 00:55:15,061 dengan diam kami. 802 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 Karena kami paham 803 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 bahwa si kulit hitam ini jelas berbohong. 804 00:55:30,535 --> 00:55:33,997 Tak satu pun detail ditambahkan. 805 00:55:35,165 --> 00:55:37,250 Katanya dia berjalan di jalanan Chicago. 806 00:55:37,334 --> 00:55:40,503 Para pria kulit putih menghampirinya dan berkata, 807 00:55:40,628 --> 00:55:44,174 "Hei, Bung, bukankah kau pria kulit hitam homo di film Empire?" 808 00:55:44,257 --> 00:55:45,633 "Apa-apaan ini?" 809 00:55:45,759 --> 00:55:48,720 Apa begitu cara orang kulit putih bicara? 810 00:55:49,888 --> 00:55:52,015 Aku tahu orang kulit putih. Mereka tak begitu. 811 00:55:52,098 --> 00:55:55,143 "Kau si hitam homo di film Empire?" Mereka takkan bilang begitu. 812 00:55:55,226 --> 00:55:57,395 Itu terdengar seperti sesuatu 813 00:55:58,229 --> 00:55:59,606 yang akan aku katakan. 814 00:56:08,448 --> 00:56:10,325 Jika kau rasis dan homophobic, 815 00:56:10,450 --> 00:56:13,870 kau bahkan tak tahu siapa dia. Kau tak nonton Empire. 816 00:56:19,501 --> 00:56:23,046 Orang kulit hitam tak pernah kasihan pada polisi, tapi kali ini sebaliknya. 817 00:56:23,171 --> 00:56:27,384 Bisa kau bayangkan jika kau veteran polisi yang buat laporan anak ini? 818 00:56:27,467 --> 00:56:30,345 "Baik, Tn. Smollet. Ceritakan apa yang terjadi." 819 00:56:31,179 --> 00:56:34,182 "Baik, kau... pukul 02.00. 820 00:56:34,265 --> 00:56:38,311 Kau keluar rumah pukul 02.00. Udaranya -16 derajat celsius dan... 821 00:56:38,395 --> 00:56:39,312 Baik. 822 00:56:41,064 --> 00:56:44,067 Kau jalan kaki? Kau jalan kaki. Baiklah. 823 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Kau mau ke mana? 824 00:56:51,074 --> 00:56:52,200 Kereta bawah tanah? 825 00:56:52,992 --> 00:56:54,202 Roti lapis? 826 00:57:04,170 --> 00:57:05,797 Saat itulah kau didekati? 827 00:57:05,880 --> 00:57:07,590 Kau lihat mereka? Mereka... 828 00:57:07,674 --> 00:57:09,092 Baik. Mereka pakai apa? 829 00:57:09,509 --> 00:57:10,760 Topi MAGA? 830 00:57:11,845 --> 00:57:13,638 Topi MAGA di Chicago? 831 00:57:14,722 --> 00:57:17,809 Permisi, Tuan Smollet. Frank, kemari sebentar. 832 00:57:21,855 --> 00:57:24,566 Cari tahu keberadaan Kanye West semalam." 833 00:57:37,412 --> 00:57:39,914 Cerita yang sangat memalukan. 834 00:57:39,998 --> 00:57:42,917 Katanya tali dikalungkan di lehernya. 835 00:57:43,001 --> 00:57:45,044 Ada yang pernah ke Chicago? 836 00:57:45,211 --> 00:57:48,673 - Ya. - Baik, kau pernah ke sana. 837 00:57:48,756 --> 00:57:52,469 Katakan padaku seingatmu kau melihat ada berapa tali? 838 00:57:53,803 --> 00:57:55,138 Siapa yang bawa tali? 839 00:57:55,263 --> 00:57:57,932 Saat kau dirampok, tahun 1850, Kulit Hitam 840 00:57:58,016 --> 00:58:01,269 siapa yang bawa tali? Siapa juga yang bawa tali? 841 00:58:06,024 --> 00:58:07,317 Itu buruk sekali. 842 00:58:07,442 --> 00:58:08,860 Jadi, baiklah. 843 00:58:09,360 --> 00:58:12,113 Aku sedang pertunjukan di suatu tempat. Aku di atas panggung. 844 00:58:12,197 --> 00:58:14,407 Dan aku agak mabuk. 845 00:58:15,825 --> 00:58:18,578 Kupikir, "Sial, biar kuceritakan si kulit hitam itu sedikit." 846 00:58:18,661 --> 00:58:22,081 Kupikir aman saja karena ponsel semua orang dikunci. 847 00:58:24,918 --> 00:58:27,462 Aku mengolok bocah ini. Aku bicara macam-macam. 848 00:58:27,545 --> 00:58:29,214 Aku tak tahu 849 00:58:29,297 --> 00:58:32,091 ada jurnalis di penonton. 850 00:58:32,675 --> 00:58:34,344 Dan sayangnya bagiku, 851 00:58:34,969 --> 00:58:35,970 bajingan itu 852 00:58:37,055 --> 00:58:38,848 mencatatnya begitu sempurna. 853 00:58:43,394 --> 00:58:46,940 Dia beri tahu semua soal ucapanku. Leluconku ditaruh di berita utama. 854 00:58:47,023 --> 00:58:49,817 Judulnya berbunyi, "Dave Chappelle bilang 855 00:58:49,901 --> 00:58:54,155 dia ingin menghancurkan rumah boneka di atas kepala Jussie Smollet." 856 00:59:04,082 --> 00:59:09,045 Aku yakin saat baca judul itu, aku bilang, "Tamat riwayatku. kontrakku dibatalkan." 857 00:59:10,630 --> 00:59:11,798 Aku beruntung. 858 00:59:11,881 --> 00:59:13,550 Di hari itu juga, 859 00:59:13,633 --> 00:59:17,595 polisi Chicago menangkap para bajingan yang melakukannya 860 00:59:17,679 --> 00:59:22,141 dan, lucunya, mereka sama-sama warga Nigeria. 861 00:59:23,393 --> 00:59:26,604 Bukan hanya mereka bukan kulit putih, mereka sangat hitam. 862 00:59:26,688 --> 00:59:29,065 Mereka orang Nigeria, itu yang paling lucu. 863 00:59:29,190 --> 00:59:31,276 Seluruh kisah lebih lucu sekarang. 864 00:59:31,776 --> 00:59:35,363 "Ini negara MAGA, dasar kulit hitam homo." 865 00:59:38,741 --> 00:59:40,868 "Dasar kulit hitam homo." 866 00:59:46,958 --> 00:59:50,086 Jika kalian termasuk di grup yang kuceritakan, 867 00:59:50,169 --> 00:59:54,882 ketahuilah, aku hanya mengejekmu jika aku punya kemiripan denganmu. 868 00:59:55,008 --> 00:59:59,262 Aku mengolok orang kulit putih miskin karena dulu aku miskin. 869 01:00:00,638 --> 01:00:02,432 Aku tahu satu-satunya perbedaan 870 01:00:02,557 --> 01:00:05,602 antara orang kulit hitam miskin dan orang kulit putih miskin 871 01:00:05,685 --> 01:00:10,773 adalah orang kulit putih miskin merasa seharusnya mereka tidak alami itu. 872 01:00:16,904 --> 01:00:18,740 Yang lain tetap sama. 873 01:00:19,616 --> 01:00:21,659 Aku tahu rasanya punya rumah dingin. 874 01:00:21,743 --> 01:00:25,496 Aku tak boleh menyentuh termostat saat kecil tanpa tanya ayahku 875 01:00:25,622 --> 01:00:27,373 dan dingin sekali di rumah. 876 01:00:27,498 --> 01:00:30,501 Kataku, "Ayah, kumohon. Bolehkah kunaikkan suhunya 877 01:00:30,585 --> 01:00:33,588 jadi, entahlah, 32, Kulit Hitam? Ini dingin sekali." 878 01:00:38,384 --> 01:00:41,554 Kata ayah, "Pakai baju rangkap lebih banyak, David." 879 01:00:42,180 --> 01:00:46,351 "Aku sudah kenakan tiga baju, Ayah. Lihat aku. Aku kedinginan." 880 01:00:47,685 --> 01:00:50,647 Katanya, "Jangan pikirkan kau kedinginan, David." 881 01:00:50,772 --> 01:00:52,982 Aku bilang ini. Aku tak bilang ini padanya, 882 01:00:53,107 --> 01:00:55,401 tapi ini kukatakan di depannya agar dia dengar. 883 01:00:55,485 --> 01:00:58,071 Aku bilang, "Aku benci menjadi miskin." 884 01:00:59,155 --> 01:01:01,157 Dan ayahku sangat kesal. 885 01:01:01,491 --> 01:01:03,618 Dia tak berteriak atau meratap. Dia tak begitu. 886 01:01:03,743 --> 01:01:07,997 Dia hanya melempar korannya ke lantai dan berkata, "David, David, David. 887 01:01:08,373 --> 01:01:10,708 Kau bukan orang miskin." 888 01:01:11,459 --> 01:01:15,421 Katanya, "Miskin itu mentalitas." 889 01:01:17,965 --> 01:01:23,388 Katanya, "Itu mental yang sangat sedikit orang yang pulih. 890 01:01:23,471 --> 01:01:25,139 Jangan lupa itu, Nak. 891 01:01:25,390 --> 01:01:27,642 Kau tak punya uang." 892 01:01:34,482 --> 01:01:37,318 Katanya, "Ini hanya kondisi keuangan 893 01:01:37,402 --> 01:01:39,946 yang Ayah harap bisa Ayah atasi segera." 894 01:01:40,154 --> 01:01:43,241 Jawabku "Ayah, terserah apa sebutannya 895 01:01:43,324 --> 01:01:44,867 itu sangat tidak nyaman." 896 01:01:48,830 --> 01:01:50,748 Ada pesta dansa besar saat SMP. 897 01:01:50,832 --> 01:01:53,084 Aku 12 tahun. Kataku, "Boleh ke pesta dansa?" 898 01:01:53,167 --> 01:01:56,337 Katanya, "Boleh. Ayah ingin kau pergi dan bertemu banyak orang." 899 01:01:56,462 --> 01:01:59,340 Kubilang, "Bagus. Harganya tiga dolar untuk masuk." 900 01:01:59,465 --> 01:02:01,467 Dan ayahku berkata, "Oh. 901 01:02:03,678 --> 01:02:05,221 Maaf, Nak. 902 01:02:06,097 --> 01:02:07,432 Ayah tak punya itu." 903 01:02:07,515 --> 01:02:08,599 Kataku, "Apa-apaan ini? 904 01:02:08,683 --> 01:02:12,145 Ayah tak punya tiga dolar!" 905 01:02:13,229 --> 01:02:15,606 Jadi, bagaimana kita bisa hidup, Ayah? 906 01:02:20,278 --> 01:02:22,947 Andai aku tahu cara keluar dari neraka ini! 907 01:02:23,030 --> 01:02:24,615 Kulakukan apa pun agar tak miskin. 908 01:02:24,699 --> 01:02:28,703 Aku akan menunjukkan anusku pada Michael Jackson jika ada kesempatan. 909 01:02:29,036 --> 01:02:31,497 Aku harus keluar dari neraka ini." 910 01:02:35,209 --> 01:02:38,337 Kata ayah, "Jika ingin sekali pergi dansa, begini saja. 911 01:02:38,463 --> 01:02:41,549 Ada uang di stoples koin, ambil uang dari sana." 912 01:02:41,674 --> 01:02:44,677 Usiaku 12 tahun. Aku menurut. Aku tiba di pesta dansa lebih awal. 913 01:02:44,802 --> 01:02:47,722 Ada antrean panjang di belakangku saat aku di pintu 914 01:02:47,805 --> 01:02:50,308 sedang hitung 300 sen untuk masuk. 915 01:02:50,641 --> 01:02:54,353 Aku takkan melupakan itu seumur hidup. 916 01:02:54,562 --> 01:02:57,315 Ya ampun, kau miskin, kau tahu rasanya. 917 01:02:57,398 --> 01:02:58,733 Kau selalu malu. 918 01:02:58,858 --> 01:03:00,234 Rasanya seakan itu salahmu 919 01:03:00,318 --> 01:03:04,155 dan semua anak tertawa, "Lihat Dave Chappelle miskin sekali." 920 01:03:05,198 --> 01:03:06,407 Jika diingat lagi 921 01:03:06,532 --> 01:03:10,244 itu satu-satunya saat dalam hidupku aku berpikir dalam hati, 922 01:03:11,370 --> 01:03:14,415 "Aku harus bunuh semua orang di sekolah." 923 01:03:20,254 --> 01:03:23,007 Terima kasih banyak, Semua, dan selamat malam. 924 01:05:02,607 --> 01:05:05,067 Terjemahan subtitle oleh Yuliana Chandra