1 00:00:05,880 --> 00:00:10,760 ‫" كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,388 ‫"أخبروني بشيء‬ 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,515 ‫أنتم لا تستطيعون أن تخبروني بشيء‬ 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,018 ‫أفضّل الموت على الاستماع إليكم..."‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,937 ‫"(كيندريك لامار)، الفائز بجائزة (بوليتزر)"‬ 6 00:00:22,313 --> 00:00:26,276 ‫"أعرف أن السمر الحقيقيين يحبونها.‬ ‫الملياردير (شون كارتر)"‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,778 ‫"كنت أحلم حين ألّفت هذا الكلام‬ 8 00:00:29,487 --> 00:00:32,490 ‫سامحوني إن شردت‬ 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,911 ‫لكنني حين استيقظت هذا الصباح‬ 10 00:00:36,995 --> 00:00:40,373 ‫كنت متيقناً من أنه يوم الدينونة‬ 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,046 ‫كانت السماء بنفسجية‬ 12 00:00:46,129 --> 00:00:49,257 ‫كان الناس يركضون في كل اتجاه"‬ 13 00:00:50,133 --> 00:00:53,303 ‫وهذا هو مذهب الأغنية. يقول "برينس"...‬ 14 00:00:53,720 --> 00:00:56,598 ‫"أحاول الهروب من دماري‬ 15 00:00:57,223 --> 00:01:00,393 ‫تعرفون أنني حتى لم أبال"‬ 16 00:01:02,729 --> 00:01:04,355 ‫أهالي "أتلانتا" الكرام،‬ 17 00:01:04,731 --> 00:01:06,733 ‫يجب ألّا ننسى أبداً...‬ 18 00:01:07,650 --> 00:01:09,527 ‫أن "آنتوني بوردين"...‬ 19 00:01:11,154 --> 00:01:12,906 ‫قد انتحر.‬ 20 00:01:16,701 --> 00:01:20,288 ‫"آنتوي بوردين" كان يؤدي أرقى الأعمال‬ ‫في تاريخ الفن.‬ 21 00:01:20,371 --> 00:01:23,541 ‫كان هذا الرجل الأسمر يجوب العالم...‬ 22 00:01:25,210 --> 00:01:29,631 ‫ويأكل طعاماً شهياً مع أشخاص مميزين.‬ 23 00:01:29,964 --> 00:01:33,093 ‫ذلك الرجل صاحب تلك الوظيفة‬ 24 00:01:33,593 --> 00:01:36,596 ‫شنق نفسه في جناح فخم في "فرنسا".‬ 25 00:01:38,181 --> 00:01:42,227 ‫"يُقال إن عام 2000 سيغيّر كل شيء‬ 26 00:01:42,310 --> 00:01:45,647 ‫سينتهي الحفل، سينتهي الزمان‬ 27 00:01:47,232 --> 00:01:50,568 ‫لذا، سأسهر الليلة‬ 28 00:01:50,652 --> 00:01:54,030 ‫وكأننا في عام 1999"‬ 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,366 ‫كان لي زميل أسمر في الثانوية‬ 30 00:01:56,449 --> 00:01:58,159 ‫كان من النوابغ.‬ 31 00:01:58,743 --> 00:02:00,870 ‫كان يحصل على درجات مرتفعة جداً،‬ 32 00:02:00,995 --> 00:02:04,124 ‫وخرج من الحي الشعبي‬ ‫ليلتحق بإحدى الجامعات الكبرى‬ 33 00:02:04,207 --> 00:02:06,376 ‫بمنحة دراسية كاملة.‬ 34 00:02:07,043 --> 00:02:09,129 ‫بعد ذلك، التحق ذلك الوغد‬ 35 00:02:09,212 --> 00:02:11,673 ‫بواحدة من أفضل كليات الحقوق في البلاد.‬ 36 00:02:11,756 --> 00:02:13,550 ‫وبينما كان في كلية الحقوق،‬ 37 00:02:13,758 --> 00:02:16,511 ‫التقى بامرأة ووقعا في الحب.‬ 38 00:02:17,095 --> 00:02:18,805 ‫واتفقا على الزواج.‬ 39 00:02:18,888 --> 00:02:20,974 ‫أتذكر أنه حدّثني عن الأمر‬ ‫حين عاد في عيد الميلاد‬ 40 00:02:21,057 --> 00:02:23,935 ‫فقمت بتحذيره. قلت، "يا صديقي،‬ 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 ‫ادّخر تلك المرأة لمرحلة لاحقة في حياتك."‬ 42 00:02:36,239 --> 00:02:37,365 ‫لكنه كان مغرماً.‬ 43 00:02:38,116 --> 00:02:39,284 ‫لم يصغ إليّ.‬ 44 00:02:39,367 --> 00:02:45,039 ‫تزوجها بينما كان في كلية الحقوق‬ ‫وللأسف وقع بينهما الطلاق‬ 45 00:02:45,248 --> 00:02:46,958 ‫بينما كان في كلية الحقوق.‬ 46 00:02:48,501 --> 00:02:50,503 ‫كان شاباً فقيراً أسمر من الحي الشعبي.‬ 47 00:02:50,587 --> 00:02:52,297 ‫لم يملك هذا الرجل أي شيء...‬ 48 00:02:53,006 --> 00:02:55,091 ‫وأخذت تلك الساقطة نصف ما يملك.‬ 49 00:02:59,137 --> 00:03:02,390 ‫لم أره مرة أخرى طوال أعوام‬ ‫ومنذ عامين فقط،‬ 50 00:03:02,473 --> 00:03:04,642 ‫كنت في مسقط رأسي "واشنطن" العاصمة، أتسوّق،‬ 51 00:03:04,726 --> 00:03:07,270 ‫حيث كنت أبحث لابني عن جوارب‬ ‫في متجر "فوت لوكر".‬ 52 00:03:07,353 --> 00:03:10,023 ‫دخلت متجر "فوت لوكر". خمّنوا مَن كان المدير؟‬ 53 00:03:10,523 --> 00:03:11,608 ‫ذلك الشاب الأسمر.‬ 54 00:03:12,817 --> 00:03:15,486 ‫كان يرتدي زي الحَكَم، وكل شيء.‬ 55 00:03:17,197 --> 00:03:20,533 ‫عمره 45 عاماً!‬ 56 00:03:22,619 --> 00:03:27,165 ‫خرجنا لتناول شراب في تلك الليلة‬ ‫لنتبادل أخبارنا وروى لي ما حدث.‬ 57 00:03:27,248 --> 00:03:29,834 ‫قال إنه يعيش مع والدته منذ حوالي 10 أعوام،‬ 58 00:03:29,918 --> 00:03:31,586 ‫في محاولة لاستعادة توازنه.‬ 59 00:03:31,669 --> 00:03:33,463 ‫لكن هذا ليس جوهر القصة.‬ 60 00:03:33,546 --> 00:03:35,215 ‫جوهر القصة...‬ 61 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 ‫أنه لم يخطر لذلك الأسمر أبداً أن ينتحر.‬ 62 00:03:40,428 --> 00:03:42,513 ‫إنه حيّ يُرزق في "واشنطن" العاصمة.‬ 63 00:03:50,521 --> 00:03:52,899 ‫بل واقترحت عليه أن يجرّب هذا الحل.‬ 64 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 ‫قلت، "لا أعرف، ربما..."‬ 65 00:04:02,116 --> 00:04:03,576 ‫لا توجد حياة مثالية لأحد.‬ 66 00:04:03,660 --> 00:04:05,870 ‫مهما يكن مظهرها من الخارج،‬ 67 00:04:05,954 --> 00:04:08,373 ‫لا تعرف ما يحدث في داخلها من كوارث.‬ 68 00:04:08,456 --> 00:04:12,168 ‫حياتي رائعة، لكنها ليست مثالية،‬ ‫لكنها مُنعّمة.‬ 69 00:04:12,377 --> 00:04:15,797 ‫حياتي تشبه المسبح المبنيّ فوق الأرض.‬ ‫هل رأيتم أحد تلك المسابح؟‬ 70 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 ‫إنه مسبح.‬ 71 00:04:29,143 --> 00:04:32,522 ‫وبهذه المناسبة خطر لي أن أبدأ عرضي الليلة‬ ‫بطريقة مختلفة بعض الشيء.‬ 72 00:04:32,605 --> 00:04:33,773 ‫الليلة سأفعل شيئاً‬ 73 00:04:33,856 --> 00:04:36,526 ‫لا أتقنه لكنني أحب القيام به.‬ 74 00:04:36,609 --> 00:04:38,945 ‫الليلة سأحاول تقليد الآخرين.‬ 75 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 ‫ليس لديّ سوى شخصين.‬ 76 00:04:50,290 --> 00:04:52,959 ‫حسناً، تقليد الشخص الأول سخيف بعض الشيء،‬ ‫لكنه يعجبني.‬ 77 00:04:53,042 --> 00:04:54,794 ‫هذا أسلوبي في تقليده، مستعدون؟‬ 78 00:04:54,919 --> 00:04:56,337 ‫هكذا أقلّد...‬ 79 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 ‫الآباء المؤسسين لـ"الولايات المتحدة"...‬ 80 00:05:00,925 --> 00:05:03,177 ‫أثناء كتابة الدستور.‬ 81 00:05:03,928 --> 00:05:04,762 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 82 00:05:05,346 --> 00:05:06,264 ‫سأقول الآتي.‬ 83 00:05:08,599 --> 00:05:10,393 ‫أسرع بإنهاء الدستور أيها الزنجي.‬ 84 00:05:10,476 --> 00:05:11,811 ‫أريد أن أنام.‬ 85 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 ‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬ 86 00:05:22,780 --> 00:05:24,407 ‫حسناً، الشخص التالي...‬ 87 00:05:30,371 --> 00:05:32,123 ‫الشخص التالي أصعب قليلاً.‬ 88 00:05:32,332 --> 00:05:35,960 ‫أريد أن أعرف إن كنتم ستخمنون الشخصية‬ ‫التي أقلّدها.‬ 89 00:05:36,044 --> 00:05:38,421 ‫دعوني أتقمص الشخصية. لكن عليكم تخمينها.‬ 90 00:05:39,505 --> 00:05:40,590 ‫حسناً، سأبدأ.‬ 91 00:05:40,673 --> 00:05:43,426 ‫اسمع يا هذا! اسمع!‬ 92 00:05:43,509 --> 00:05:47,472 ‫لو ارتكبت أي شيء خاطئ في حياتك،‬ ‫واكتشفت أمره،‬ 93 00:05:47,555 --> 00:05:51,184 ‫سأحاول أن أسلبك كل شيء‬ ‫ولا يهمني متى أكتشفه.‬ 94 00:05:51,267 --> 00:05:54,145 ‫ربما اليوم أو غداً‬ ‫أو حتى بعد 15 أو 20 عاماً.‬ 95 00:05:54,228 --> 00:05:57,315 ‫لو اكتشفت لك خطأً، سينتهي أمرك بحق السماء.‬ 96 00:05:58,900 --> 00:05:59,859 ‫مَن هذا؟‬ 97 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 ‫هذا أنتم!‬ 98 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 ‫هكذا يقول لي الجمهور.‬ 99 00:06:12,413 --> 00:06:15,291 ‫لهذا لا آتي وأقدم عروضاً هزلية كثيرة‬ 100 00:06:15,375 --> 00:06:17,460 ‫لأنكم أسوأ جمهور‬ 101 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 ‫حاولت تسليته‬ 102 00:06:19,170 --> 00:06:21,589 ‫طوال حياتي.‬ 103 00:06:27,428 --> 00:06:28,513 ‫لقد سئمت هذا.‬ 104 00:06:28,596 --> 00:06:30,681 ‫هذا أسوأ وقت يكون فيه الإنسان مشهوراً.‬ 105 00:06:30,765 --> 00:06:33,184 ‫سينتهي أمرك. الكل هالكون.‬ 106 00:06:33,893 --> 00:06:36,896 ‫مات "مايكل جاكسون" منذ 10 أ عوام‬ 107 00:06:36,979 --> 00:06:39,732 ‫ولا يزال لديه قضيتان.‬ 108 00:06:46,739 --> 00:06:49,075 ‫وإن لم تشاهدوا ذلك الفيلم الوثائقي...‬ 109 00:06:49,951 --> 00:06:51,035 ‫فإنني أتوسل إليكم:‬ 110 00:06:51,577 --> 00:06:52,578 ‫لا تشاهدوه.‬ 111 00:06:53,746 --> 00:06:55,415 ‫إنه مقزز.‬ 112 00:06:56,290 --> 00:07:00,294 ‫شعرت وكأن شبكة "إيتش بي أو"‬ ‫تُدخل في أذنيّ قضبان أطفال رضع‬ 113 00:07:00,378 --> 00:07:01,921 ‫لمدة 4 ساعات مستمرة.‬ 114 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 ‫تفاصيل بشعة.‬ 115 00:07:05,716 --> 00:07:07,718 ‫لا أريد أن أعرف كل هذه الأمور.‬ 116 00:07:10,179 --> 00:07:15,852 ‫اتضح أن "مايكل جاكسون" كما يُزعم‬ ‫يجب تأمل الشرج لفترات طويلة.‬ 117 00:07:18,688 --> 00:07:20,440 ‫قالوا إنه كان يحدّق في فتحة الشرج.‬ 118 00:07:20,523 --> 00:07:24,068 ‫هكذا قالوا.‬ ‫الفيلم الوثائقي مقزز إلى هذا الحد.‬ 119 00:07:34,162 --> 00:07:36,831 ‫سأقول شيئاً لا يُسمح لي بقوله.‬ 120 00:07:38,249 --> 00:07:39,459 ‫لكنني يجب أن أكون صريحاً.‬ 121 00:07:41,335 --> 00:07:43,337 ‫لا أصدّق هؤلاء الأوغاد.‬ 122 00:07:44,839 --> 00:07:47,592 ‫لا أصدّقهم.‬ 123 00:07:49,552 --> 00:07:50,595 ‫لكن...‬ 124 00:07:51,429 --> 00:07:53,181 ‫دعوني أبرر مقولتي.‬ 125 00:07:53,431 --> 00:07:57,477 ‫كنت أشتهر بأنني شخص يلوم الضحايا.‬ 126 00:08:00,271 --> 00:08:02,857 ‫أتفهمون ما أقصده؟ لو قال لي أحدهم، "(ديف)،‬ 127 00:08:02,982 --> 00:08:04,567 ‫قام (كريس براون) بضرب (ريانا)."‬ 128 00:08:04,650 --> 00:08:06,903 ‫أقول، "إذن، ماذا فعلت ليضربها؟"‬ 129 00:08:13,659 --> 00:08:16,496 ‫"(ديف)، كان (مايكل جاكسون)‬ ‫يعتدي جنسياً على الأطفال."‬ 130 00:08:16,746 --> 00:08:19,207 ‫"إذن، ماذا كان يرتدي هؤلاء الأطفال وقتها؟"‬ 131 00:08:26,672 --> 00:08:28,049 ‫لا أظن أنه فعل ذلك.‬ 132 00:08:29,258 --> 00:08:31,802 ‫لكن أتعرفون؟ حتى لو أنه فعل ذلك...‬ 133 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 134 00:08:39,185 --> 00:08:40,978 ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 135 00:08:42,939 --> 00:08:44,732 ‫إنه "مايكل جاكسون".‬ 136 00:08:47,652 --> 00:08:50,029 ‫أعرف أن أكثر من نصف الموجودين‬ ‫في هذه القاعة‬ 137 00:08:50,112 --> 00:08:52,114 ‫تعرّضوا إلى الاعتداء الجنسي في حياتهم.‬ 138 00:08:53,741 --> 00:08:56,285 ‫لكنه لم يكن مثل "مايكل جاكسون"، أليس كذلك؟‬ 139 00:09:00,248 --> 00:09:02,959 ‫أما هذا الطفل فقد لعق قضيبه "ملك البوب".‬ 140 00:09:04,877 --> 00:09:08,631 ‫أما نحن فنظل نحضر عيد الشكر طوال حياتنا‬ ‫مع أفراد عائلتنا الذين اعتدوا علينا.‬ 141 00:09:15,346 --> 00:09:18,849 ‫أتعرفون كم كان رائعاً الذهاب إلى المدرسة‬ ‫في اليوم التالي لتلك الأحداث؟‬ 142 00:09:19,433 --> 00:09:20,851 ‫"(بيلي)، كيف كانت عطلة الأسبوع؟"‬ 143 00:09:20,935 --> 00:09:22,645 ‫"كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 144 00:09:23,980 --> 00:09:26,566 ‫(مايكل جاكسون) لعق قضيبي.‬ 145 00:09:30,278 --> 00:09:32,446 ‫وكانت تلك أول تجربة جنسية في حياتي.‬ 146 00:09:32,530 --> 00:09:36,075 ‫لو أن هذه هي البداية،‬ ‫فلا حدود لما يمكنني فعله!"‬ 147 00:09:45,710 --> 00:09:49,255 ‫أعرف أن هذا يبدو قاسياً، لكن يجب أن يقوم‬ ‫شخص ما بتعليم هؤلاء الصغار.‬ 148 00:09:50,214 --> 00:09:52,592 ‫لا وجود لرحلات "هاواي" المجانية.‬ 149 00:09:55,928 --> 00:09:58,639 ‫حتماً سيطلب النظر إلى شرجك أو ما إلى ذلك.‬ 150 00:10:07,607 --> 00:10:10,401 ‫أتعرفون لمَ لا أصدّق؟‬ 151 00:10:10,610 --> 00:10:13,321 ‫لأنه إن كان "مايكل جاكسون"‬ ‫قد قام بكل هذه الاعتداءات الجنسية،‬ 152 00:10:13,404 --> 00:10:15,489 ‫فلمَ لا يقوم بذلك "ماكولي كالكين"؟‬ 153 00:10:17,283 --> 00:10:19,160 ‫قال "ماكولي كالكين" في مقابلة صحافية‬ 154 00:10:19,243 --> 00:10:22,830 ‫إن "مايكل جاكسون" لم يأت معه‬ ‫بأي تصرف غير لائق‬ 155 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 ‫ولا حتى في وجوده.‬ 156 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 ‫فكروا في ذلك.‬ 157 00:10:28,044 --> 00:10:29,003 ‫تعرفون...‬ 158 00:10:30,129 --> 00:10:31,297 ‫أنا لست مشتهياً للأطفال.‬ 159 00:10:35,343 --> 00:10:36,761 ‫لكنني إن كنت أحدهم...‬ 160 00:10:40,181 --> 00:10:42,224 ‫فأول صبي سأضاجعه سيكون "ماكولي كالكين".‬ 161 00:10:42,308 --> 00:10:43,809 ‫أعلنها الآن.‬ 162 00:10:49,565 --> 00:10:50,775 ‫سأصبح بطلاً بحق السماء.‬ 163 00:10:50,858 --> 00:10:53,402 ‫"ذلك الرجل ضاجع الطفل‬ ‫الذي مثّل في فيلم (هوم ألون).‬ 164 00:10:53,486 --> 00:10:56,072 ‫وأنتم تعرفون كم يصعب الإمساك به."‬ 165 00:11:06,749 --> 00:11:09,251 ‫عقلي يقول، "لا".‬ 166 00:11:16,133 --> 00:11:18,969 ‫حسناً. "آر كيلي" مختلف.‬ 167 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 ‫لو كنت من محبي المقامرة،‬ 168 00:11:23,265 --> 00:11:25,768 ‫لراهنت على أنه ارتكب تلك الجرائم.‬ 169 00:11:28,270 --> 00:11:31,399 ‫أنا واثق من أنه قد ارتكبها.‬ 170 00:11:32,900 --> 00:11:35,069 ‫كانت اتهامات فظيعة. حسناً، قبل بضعة أعوام،‬ 171 00:11:35,152 --> 00:11:36,987 ‫كنت أقدم عرضاً في "ديترويت".‬ 172 00:11:37,196 --> 00:11:38,989 ‫جلست في الكواليس في غرفة ملابسي‬ 173 00:11:39,073 --> 00:11:41,575 ‫وجاءت لزيارتي صديقة،‬ ‫امرأة تُدعى "دريم هامبتون".‬ 174 00:11:41,659 --> 00:11:44,787 ‫قالت لي "دريم"،‬ ‫قبل أن أعتلي خشبة المسرح مباشرةً،‬ 175 00:11:44,870 --> 00:11:48,624 ‫قالت، "(ديف)، أنا أشارك‬ ‫في عمل مسلسل وثائقي عن (آر كيلي).‬ 176 00:11:48,708 --> 00:11:50,084 ‫"فهل تود الظهور فيه؟"‬ 177 00:11:50,167 --> 00:11:52,128 ‫قلت، "لا، شكراً".‬ 178 00:11:58,300 --> 00:12:01,804 ‫وقفت على المسرح،‬ ‫ونسيت تماماً ما حدث وبعد ذلك بعامين،‬ 179 00:12:01,929 --> 00:12:04,348 ‫عُرض المسلسل الوثائقي،‬ ‫"النجاة من (آر كيلي)".‬ 180 00:12:04,473 --> 00:12:05,850 ‫وحين عُرض،‬ 181 00:12:06,058 --> 00:12:08,728 ‫كانت "دريم" تروّج للمسلسل‬ ‫وذكرت اسمي عدة مرات.‬ 182 00:12:08,811 --> 00:12:11,814 ‫قالت، "طلبت من (ديف تشابيل)‬ ‫المشاركة في المسلسل الوثائقي‬ 183 00:12:12,189 --> 00:12:15,401 ‫لكنه قال إن المسلسل ساخن جداً‬ ‫حتى أنه لا يليق بالتلفاز."‬ 184 00:12:15,693 --> 00:12:17,695 ‫لم أقل ذلك يا امرأة.‬ 185 00:12:19,655 --> 00:12:21,866 ‫بل ولا يتناسب ذلك مع أسلوب كلامي.‬ 186 00:12:21,949 --> 00:12:24,952 ‫"المسلسل ساخن جداً ولا يليق بالتلفاز".‬ ‫من المستحيل أن أقول ذلك.‬ 187 00:12:32,251 --> 00:12:35,963 ‫لكنني سأخبركم بسبب رفضي المشاركة‬ ‫في المسلسل الوثائقي.‬ 188 00:12:36,213 --> 00:12:41,552 ‫السبب بسيط جداً،‬ ‫ولا أعرف كيف أؤكد على هذا الأمر بما يكفي.‬ 189 00:12:41,844 --> 00:12:45,264 ‫السبب الوحيد لعدم مشاركتي في المسلسل،‬ 190 00:12:45,347 --> 00:12:46,849 ‫وهذا أمر هام جداً...‬ 191 00:12:48,476 --> 00:12:52,605 ‫أنني لا أعرف الرجل على الإطلاق!‬ 192 00:12:56,484 --> 00:12:59,487 ‫لا أعرف شيئاً ما لم يخبروني به.‬ 193 00:12:59,570 --> 00:13:01,864 ‫لا ألتقي بهذا الرجل. أبداً.‬ 194 00:13:02,782 --> 00:13:05,743 ‫إذن لماذا أظهر في المسلسل الوثائقي؟‬ 195 00:13:09,121 --> 00:13:11,499 ‫ظهر الآن شريط جنسي جديد‬ ‫لهذا المدعو "آر كيلي".‬ 196 00:13:12,583 --> 00:13:13,626 ‫هل تصدّقون؟‬ 197 00:13:13,709 --> 00:13:16,420 ‫يصوّر هذا الرجل شرائط جنسية‬ ‫أكثر مما يسجّل الأغنيات.‬ 198 00:13:17,630 --> 00:13:20,090 ‫يشبه منسق الأغنيات "خالد"‬ ‫وإنما للشرائط الجنسية.‬ 199 00:13:20,841 --> 00:13:23,552 ‫شريط آخر. غير معقول يا رجل!‬ 200 00:13:26,180 --> 00:13:27,890 ‫ما أكثر تلك الشرائط!‬ 201 00:13:30,309 --> 00:13:32,937 ‫لم يعرضوا الشريط الأخير لشدة فظاعته.‬ 202 00:13:33,938 --> 00:13:35,564 ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 203 00:13:35,648 --> 00:13:39,401 ‫ظهر مساعد النيابة في "شيكاغو"‬ ‫في مؤتمر صحافي‬ 204 00:13:39,485 --> 00:13:43,906 ‫وقرأ على الصحافة تفريغاً للشريط الجنسي.‬ 205 00:13:44,031 --> 00:13:45,282 ‫أسمعتم بشيء مماثل من قبل؟‬ 206 00:13:45,366 --> 00:13:48,661 ‫قرأت هذا الرجل الشريط الجنسي.‬ 207 00:13:49,036 --> 00:13:51,956 ‫ولشدة فظاعته بدا من حديث "آر كيلي"...‬ 208 00:13:52,289 --> 00:13:54,875 ‫في النصوص المفرّغة أنه مذنب.‬ 209 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 ‫هذا مذهل.‬ 210 00:13:59,046 --> 00:14:01,549 ‫ذُكر عمر الفتاة 16 مرة.‬ 211 00:14:01,632 --> 00:14:02,633 ‫أليس هذا جنونياً؟‬ 212 00:14:02,716 --> 00:14:04,885 ‫هذا الوغد أحمق. كان يضاجعها قائلاً،‬ 213 00:14:04,969 --> 00:14:08,806 ‫"أجل، هذه أفضل فتاة أضاجعها في حياتي‬ ‫في عمر الـ14."‬ 214 00:14:08,931 --> 00:14:10,766 ‫وقالت، "هل يعجبك أن عمري 14 عاماً؟"‬ 215 00:14:10,850 --> 00:14:14,603 ‫فيجيب، "أجل، يعجبني هذا كثيراً.‬ ‫فقلت أنا، "يجب أن تصمت يا رجل".‬ 216 00:14:15,980 --> 00:14:18,524 ‫يجب أن تترك لمحاميك شيئاً يقدّمه لصالحك.‬ 217 00:14:19,650 --> 00:14:22,444 ‫يجب أن تقول في الشريط، "هذه أفضل...‬ 218 00:14:22,778 --> 00:14:25,364 ‫امرأة في الـ36 أضاجعها في حياتي."‬ 219 00:14:27,658 --> 00:14:28,742 ‫وعندها سيقول محاميك،‬ 220 00:14:28,868 --> 00:14:31,745 ‫"سيدي القاضي، من الواضح أن موكلي‬ ‫كان يظن أن عمرها 36 عاماً،‬ 221 00:14:32,162 --> 00:14:34,665 ‫كما ذكر 16 مرة في الشريط."‬ 222 00:14:37,918 --> 00:14:40,170 ‫لكنهم سيعرفون أنك كاذب على أية حال.‬ 223 00:14:40,254 --> 00:14:41,213 ‫يعرف الجميع...‬ 224 00:14:41,922 --> 00:14:44,466 ‫أن مضاجعة امرأة في الـ36 ليست ممتعة.‬ 225 00:14:59,857 --> 00:15:01,275 ‫لا يهم ما أقول.‬ 226 00:15:01,567 --> 00:15:03,819 ‫وإن كنت تشاهدينني في المنزل‬ ‫عبر "نيتفليكس"،‬ 227 00:15:03,903 --> 00:15:06,113 ‫فتذكري يا امرأة، أنت نقرت على أيقونة وجهي.‬ 228 00:15:21,170 --> 00:15:22,838 ‫موسم صيد المشاهير.‬ 229 00:15:23,130 --> 00:15:26,216 ‫مهما أقول، سينالون من الجميع في النهاية.‬ 230 00:15:26,300 --> 00:15:28,594 ‫لا أظن أنني ارتكبت أي خطأ، لكن...‬ 231 00:15:29,136 --> 00:15:30,512 ‫لكننا سنرى.‬ 232 00:15:35,434 --> 00:15:37,186 ‫نالوا حتى من "كيفن هارت".‬ 233 00:15:37,978 --> 00:15:41,023 ‫هل تتخيلون ذلك؟‬ ‫دعوني أخبركم بشيء عن "كيفن هارت".‬ 234 00:15:41,106 --> 00:15:45,569 ‫كان "كيفن هارت" يحلم بتقديم حفل "أوسكار".‬ 235 00:15:46,278 --> 00:15:47,446 ‫هكذا قال لي.‬ 236 00:15:47,947 --> 00:15:50,824 ‫وأتذكّر متى أخبرني بذلك‬ ‫لأنني حدّثت نفسي قائلاً،‬ 237 00:15:51,075 --> 00:15:54,370 ‫"يا له من حلم غريب‬ ‫لشخص أمريكي من أصل أفريقي."‬ 238 00:15:57,831 --> 00:16:00,376 ‫أي شخص أسمر‬ ‫يحلم بتقديم حفل جوائز (أوسكار)؟‬ 239 00:16:01,752 --> 00:16:03,045 ‫كان هذا حلم "كيفن".‬ 240 00:16:03,128 --> 00:16:04,713 ‫وقد حققه.‬ 241 00:16:05,005 --> 00:16:08,342 ‫رغم كل الصعاب، صار "كيفن" أشهر فنان هزلي‬ 242 00:16:08,425 --> 00:16:10,094 ‫شهده العالم‬ 243 00:16:10,177 --> 00:16:13,347 ‫وكُلّف بالعمل الذي لم يُكلّف به قبله‬ ‫سوى رجل أسمر واحد.‬ 244 00:16:13,430 --> 00:16:15,975 ‫طُلب منه تقديم الحفل الـ80‬ ‫لتوزيع جوائز "أوسكار".‬ 245 00:16:16,100 --> 00:16:17,768 ‫ولا أعرف ما معلوماتكم عن "كيفن"،‬ 246 00:16:17,851 --> 00:16:21,313 ‫لكنني أعرف أن "كيفن هارت" شبه مثالي.‬ 247 00:16:21,397 --> 00:16:24,191 ‫أقرب إلى المثالية من أي شخص أعرفه.‬ 248 00:16:24,274 --> 00:16:25,401 ‫بل وأيضاً،‬ 249 00:16:25,693 --> 00:16:31,281 ‫بقيت لـ"كيفن" 4 تغريدات فقط ليصبح مثالياً.‬ 250 00:16:36,036 --> 00:16:36,996 ‫قبل 10 أعوام،‬ 251 00:16:37,246 --> 00:16:40,708 ‫كان قد أدلى "كيفن"‬ ‫بتعليقات معارضة جداً للمثليين.‬ 252 00:16:41,125 --> 00:16:43,877 ‫ولن أسرد ما قال...‬ 253 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 ‫لأننا في "أتلانتا".‬ 254 00:16:55,222 --> 00:16:56,682 ‫تعرفون ما أعنيه.‬ 255 00:16:57,933 --> 00:17:01,270 ‫أنا واثق من أنه يوجد هنا الليلة‬ ‫الكثير من الرجال المثليين...‬ 256 00:17:01,437 --> 00:17:02,646 ‫مع زوجاتهم.‬ 257 00:17:14,199 --> 00:17:16,618 ‫لا أريد أن أهين أحداً.‬ 258 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 ‫حسناً، سأخبركم بما قال.‬ 259 00:17:22,332 --> 00:17:24,877 ‫لكن تذكّروا: هذه ليست كلماتي.‬ 260 00:17:24,960 --> 00:17:26,879 ‫هذه كلمات "كيفن".‬ 261 00:17:27,463 --> 00:17:28,922 ‫كان ذلك قبل مدة طويلة.‬ 262 00:17:29,048 --> 00:17:32,342 ‫وسأعيد صياغة كلامه لأنني لا أجيد سرد‬ ‫دعابات الآخرين.‬ 263 00:17:33,260 --> 00:17:34,386 ‫حسناً، قال "كيفن"...‬ 264 00:17:37,639 --> 00:17:41,685 ‫إنه لو بدرت من ابنه الصغير‬ 265 00:17:41,769 --> 00:17:44,772 ‫أية سلوكيات مثلية في المنزل، سيعاقبه.‬ 266 00:17:44,897 --> 00:17:46,482 ‫سيقول، "هذا سلوك المثليين".‬ 267 00:17:46,565 --> 00:17:49,193 ‫ثم قال إنه سيحطم منزل الدمى‬ 268 00:17:49,276 --> 00:17:50,903 ‫فوق رأس ذلك الطفل.‬ 269 00:17:53,030 --> 00:17:55,574 ‫أثار ذلك سخط مجتمع المثليين.‬ 270 00:17:56,533 --> 00:17:57,659 ‫ولا ألومهم.‬ 271 00:17:59,203 --> 00:18:00,621 ‫لي كثير من الأصدقاء المثليين.‬ 272 00:18:01,747 --> 00:18:03,207 ‫وكلهم، بل 100 بالمائة منهم،‬ 273 00:18:03,290 --> 00:18:07,169 ‫قد رووا لي قصصاً مروعة‬ ‫عما عانوه في حياتهم‬ 274 00:18:07,252 --> 00:18:08,545 ‫فقط ليتصرفوا بطبيعتهم.‬ 275 00:18:08,629 --> 00:18:10,172 ‫قصص لا تُصدّق.‬ 276 00:18:10,297 --> 00:18:12,049 ‫ومن بين كل تلك القصص، بصراحة‬ 277 00:18:12,132 --> 00:18:14,802 ‫لم يذكر أي منهم أبداً شيئاً من قبيل...‬ 278 00:18:15,385 --> 00:18:21,725 ‫أن والده قد حطّم فوق رأسه منزل الدمى.‬ 279 00:18:23,018 --> 00:18:25,104 ‫لأن "كيفن" كان يمزح بالطبع.‬ 280 00:18:25,562 --> 00:18:28,315 ‫فكروا في الأمر.‬ ‫يجب أن تشتري لذلك الطفل منزلاً للدمى‬ 281 00:18:28,398 --> 00:18:30,192 ‫كي تحطمه فوق رأسه أصلاً.‬ 282 00:18:30,275 --> 00:18:32,986 ‫هل يبدو هذا معقولاً؟ هل سيفعل أي شخص ذلك؟‬ 283 00:18:37,241 --> 00:18:40,536 ‫استاء مجتمع المثليين ثم ضغطوا بشدة‬ 284 00:18:40,661 --> 00:18:43,497 ‫على أكاديمية فنون وعلوم الصور المتحركة‬ ‫لتتحدّث مع "كيفن"‬ 285 00:18:43,622 --> 00:18:46,208 ‫وتقول له، "إن لم تعتذر لذلك المجتمع،‬ 286 00:18:46,333 --> 00:18:48,627 ‫فلا يمكنك تقديم حفل توزيع جوائز (أوسكار)."‬ 287 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 ‫فقال "كيفن"، "مستحيل، أنا منسحب".‬ 288 00:19:00,347 --> 00:19:04,059 ‫ثم ظهر في كل برامج الحوار في "أمريكا"‬ ‫واعتذر لمدة 6 أسابيع.‬ 289 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 ‫أخطأ "كيفن".‬ 290 00:19:14,153 --> 00:19:15,654 ‫أتفهّم الخطأ الذي ارتكبه‬ 291 00:19:15,737 --> 00:19:18,073 ‫لأنني ارتكبت نفس الخطأ‬ ‫في بداية حياتي المهنية.‬ 292 00:19:18,157 --> 00:19:19,908 ‫كان ذلك قبل عدة أعوام، قبل 15 عاماً.‬ 293 00:19:19,992 --> 00:19:22,369 ‫كنت أقدّم وقتها برنامج "تشابيل شو". هناك...‬ 294 00:19:22,452 --> 00:19:23,871 ‫شكراً.‬ 295 00:19:29,751 --> 00:19:30,878 ‫في شبكات التلفاز،‬ 296 00:19:30,961 --> 00:19:34,298 ‫يوجد قسم يُسمى "المعايير والممارسات".‬ 297 00:19:34,423 --> 00:19:39,011 ‫هذا القسم يحدد ما يمكنك قوله أو عدم قوله‬ ‫في التلفاز.‬ 298 00:19:39,094 --> 00:19:42,181 ‫وإن كنت تبلي بلاءً حسناً، لا يتصلون بك.‬ 299 00:19:42,264 --> 00:19:43,849 ‫أما لو كنت تقدّم برنامج "تشابيل شو"،‬ 300 00:19:43,974 --> 00:19:47,227 ‫سيتصلون بك كثيراً.‬ 301 00:19:50,355 --> 00:19:52,232 ‫وتذكّروا، كان ذلك قبل 15 عاماً.‬ 302 00:19:52,316 --> 00:19:54,985 ‫ارتكبت خطأ.‬ ‫لم أعرف حتى أنني فعلت شيئاً خاطئاً.‬ 303 00:19:55,277 --> 00:19:57,070 ‫كنت قد ألّفت مشهداً هزلياً...‬ 304 00:19:57,654 --> 00:19:59,323 ‫يحتوي على كلمة...‬ 305 00:20:00,991 --> 00:20:02,326 ‫"مخنث".‬ 306 00:20:11,752 --> 00:20:14,463 ‫اتصل بي قسم "المعايير والممارسات".‬ ‫فذهبت إلى هناك.‬ 307 00:20:14,546 --> 00:20:17,633 ‫لا أعرف سبب اتصالهم بي،‬ ‫لكنني كنت أحب مديرة القسم.‬ 308 00:20:17,716 --> 00:20:19,051 ‫كانت سيدة عادلة‬ 309 00:20:19,176 --> 00:20:21,428 ‫وكانت من الأشخاص المفضّلين لديّ‬ ‫ممن عملت معهم.‬ 310 00:20:21,511 --> 00:20:23,931 ‫طلبت مني الجلوس. تبادلنا حديثاً لطيفاً.‬ 311 00:20:24,014 --> 00:20:25,849 ‫قالت لي، "كل المشاهد الهزلية رائعة".‬ 312 00:20:25,933 --> 00:20:28,435 ‫قلت، "رائع. إذن، لمَ تم استدعائي؟"‬ 313 00:20:28,852 --> 00:20:30,562 ‫قالت، "لأنه يا (ديفيد)،‬ 314 00:20:30,687 --> 00:20:31,939 ‫من غير المقبول أبداً...‬ 315 00:20:32,606 --> 00:20:34,399 ‫أن تقول كلمة...‬ 316 00:20:35,317 --> 00:20:39,112 ‫(مخنث) في شبكتنا التلفازية."‬ 317 00:20:40,155 --> 00:20:42,658 ‫لم أكن أعرف أنني أخطأت.‬ ‫بل ولم أدافع عن نفسي.‬ 318 00:20:42,741 --> 00:20:45,327 ‫قلت، "حسناً. لا يهم، سأحذفها. طاب مساؤك".‬ 319 00:20:45,410 --> 00:20:47,120 ‫وبينما أهم بالرحيل، خطر لي شيء.‬ 320 00:20:47,204 --> 00:20:49,206 ‫"(رينيه)، لديّ سؤال سريع.‬ 321 00:20:51,500 --> 00:20:53,252 ‫إنه مجرد سؤال. أريد أن أعرف فحسب.‬ 322 00:20:53,335 --> 00:20:59,675 ‫لمَ يمكنني أن أقول كلمة "زنجي" دون عقاب...‬ 323 00:21:10,143 --> 00:21:12,813 ‫ولا أستطيع أن أقول كلمة "مخنث"؟‬ 324 00:21:14,982 --> 00:21:17,276 ‫وقالت، "لأنك يا (ديفيد)،‬ 325 00:21:17,609 --> 00:21:20,153 ‫لستَ مثلياً."‬ 326 00:21:21,947 --> 00:21:23,448 ‫قلت، "لكنني يا (رينيه)...‬ 327 00:21:26,743 --> 00:21:28,161 ‫لست زنجياً كذلك."‬ 328 00:21:45,095 --> 00:21:47,639 ‫لكن ما لم أفهمه آنذاك‬ 329 00:21:47,723 --> 00:21:49,474 ‫وما تعلّمه "كيفن" بالطريقة الصعبة‬ 330 00:21:49,558 --> 00:21:54,146 ‫أننا كنا ننتهك قاعدة غير مكتوبة ولا منطوقة‬ ‫في عالم الفن.‬ 331 00:21:54,438 --> 00:21:57,107 ‫وإن قلتها، ستعرفون أنني صادق.‬ 332 00:21:57,190 --> 00:22:00,819 ‫القاعدة أنك مهما تفعل‬ ‫في إطار التعبير الفني،‬ 333 00:22:00,944 --> 00:22:06,283 ‫إياك أبدأ أن تزعج...‬ 334 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 ‫أهل الأبجدية.‬ 335 00:22:13,248 --> 00:22:14,624 ‫تعرفون مَن أعني.‬ 336 00:22:16,251 --> 00:22:19,379 ‫الأشخاص الذين أخذوا لأنفسهم‬ ‫20 بالمائة من الحروف الأبجدية.‬ 337 00:22:23,675 --> 00:22:26,928 ‫كنت سأقول تلك الحروف،‬ ‫لكنني لا أريد استثارة غضبهم.‬ 338 00:22:28,138 --> 00:22:29,306 ‫فات الأوان.‬ 339 00:22:29,389 --> 00:22:32,976 ‫أتحدّث عن صاحبات حرف "إل" وأصحاب "بي" وجي"‬ 340 00:22:33,185 --> 00:22:35,604 ‫و"تي".‬ 341 00:22:37,439 --> 00:22:40,233 ‫سيُفاجأ الناس لو عرفوا بأن لي أصدقاء‬ ‫من أصحاب كل الحروف.‬ 342 00:22:40,317 --> 00:22:42,361 ‫يحبني الجميع وأحب الجميع.‬ 343 00:22:42,444 --> 00:22:45,113 ‫لي صديقات من ذوات حرف "إل".‬ ‫لي أصدقاء من الـ"بي".‬ 344 00:22:45,197 --> 00:22:47,199 ‫ولي أصدقاء من أصحاب الـ"جي".‬ 345 00:22:47,282 --> 00:22:51,286 ‫لكن أصحاب حرف "تي" يمقتونني.‬ 346 00:22:56,541 --> 00:22:57,834 ‫ولا ألومهم.‬ 347 00:22:57,918 --> 00:22:59,586 ‫هذا ليس ذنبهم. بل ذنبي أنا.‬ 348 00:22:59,669 --> 00:23:03,256 ‫لا أستطيع التوقف عن سرد الدعابات عنهم.‬ 349 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 ‫لا أريد تأليف تلك الدعابات،‬ ‫لكنني لا أستطيع التوقف!‬ 350 00:23:13,975 --> 00:23:16,436 ‫نسمع تلك الحروف مقترنةً طوال الوقت.‬ 351 00:23:16,520 --> 00:23:20,982 ‫"إل بي جي تي"، ونتصور‬ ‫أنها حركة اجتماعية موحدة.‬ 352 00:23:21,066 --> 00:23:22,109 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 353 00:23:22,442 --> 00:23:25,529 ‫لكل حرف من تلك الحروف حركة اجتماعية خاصة.‬ 354 00:23:25,779 --> 00:23:28,240 ‫كل ما في الأمر أنهم يركبون في نفس السيارة.‬ 355 00:23:31,243 --> 00:23:32,077 ‫و...‬ 356 00:23:32,702 --> 00:23:34,329 ‫أعتقد...‬ 357 00:23:41,378 --> 00:23:44,214 ‫هل نحن في المدرسة الثانوية؟‬ ‫ربما لديه جليسة أطفال.‬ 358 00:23:44,339 --> 00:23:46,967 ‫اذهب ورد على هاتفك. لكن في الخارج.‬ 359 00:23:47,050 --> 00:23:49,094 ‫أنا في خضم مسألة هامة.‬ 360 00:23:53,682 --> 00:23:56,101 ‫ألن يكون مضحكاً لو سخرنا وضحكنا منه،‬ 361 00:23:56,226 --> 00:23:59,312 ‫ثم يخرج ويرد على الهاتف ليكتشف‬ ‫أن أمه قد ماتت؟‬ 362 00:24:02,315 --> 00:24:03,233 ‫"ماتت أمي."‬ 363 00:24:20,167 --> 00:24:22,794 ‫توقيت تلك المكالمة الهاتفية غريب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 364 00:24:23,920 --> 00:24:25,464 ‫وكأن هاتفه مثليّ الميول.‬ 365 00:24:43,356 --> 00:24:44,733 ‫كما كنت أقول...‬ 366 00:24:47,861 --> 00:24:49,154 ‫أعتقد...‬ 367 00:24:50,280 --> 00:24:52,115 ‫أن المثليين يقودون تلك السيارة.‬ 368 00:24:54,659 --> 00:24:55,869 ‫هذا منطقي بالنسبة لي.‬ 369 00:24:55,952 --> 00:24:58,288 ‫لأنه يوجد بين المثليين رجال بيض.‬ 370 00:24:58,872 --> 00:25:02,626 ‫وهم يحاولون التغلب على التمييز والقمع‬ 371 00:25:02,709 --> 00:25:04,336 ‫وأنتم تعرفون طبيعة البيض.‬ 372 00:25:04,461 --> 00:25:05,670 ‫"نعرف تلك الطرق.‬ 373 00:25:08,173 --> 00:25:09,883 ‫بل وإننا نحن من شققنا تلك الطرق.‬ 374 00:25:12,802 --> 00:25:15,680 ‫"أما بقيتكم، فاربطوا الأحزمة.‬ ‫سنوصلكم إلى حيث تريدون."‬ 375 00:25:17,641 --> 00:25:19,559 ‫إذن يقود الرجال المثليون السيارة.‬ 376 00:25:21,269 --> 00:25:23,980 ‫بالطبع، تجلس في المقعد المجاور للمثليين...‬ 377 00:25:24,356 --> 00:25:25,357 ‫النساء المثليات.‬ 378 00:25:27,025 --> 00:25:28,443 ‫الجميع يحبون المثليات،‬ 379 00:25:29,736 --> 00:25:31,071 ‫إلا الرجال المثليين.‬ 380 00:25:35,784 --> 00:25:36,993 ‫لا أعرف سبب الخلاف.‬ 381 00:25:37,077 --> 00:25:39,538 ‫كل ما أعرفه هو أن الرجال المثليين‬ ‫لا يحبونهن.‬ 382 00:25:40,956 --> 00:25:43,542 ‫يسخر الرجال المثليون منهنّ وينتقدونهنّ.‬ 383 00:25:43,667 --> 00:25:46,127 ‫ينتقدونهن بشكل غير ضروري.‬ ‫ليس بقسوة، لكن أتفهمون؟‬ 384 00:25:46,211 --> 00:25:49,214 ‫يقولون مثلاً، "ما كنت لأرتدي هذا".‬ 385 00:25:53,260 --> 00:25:56,680 ‫ولا يخفف من التوتر القائم‬ ‫بين المثليات والمثليين‬ 386 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 ‫سوى مزدوجي الميول في المقعد الخلفي.‬ 387 00:25:59,641 --> 00:26:01,226 ‫هذا صحيح. أنتم تعرفون.‬ 388 00:26:01,810 --> 00:26:04,312 ‫صيحوا جميعاً حين تسمعون حروفكم.‬ 389 00:26:15,699 --> 00:26:19,494 ‫يتفق المثليون والمثليات على شيء واحد فقط‬ 390 00:26:19,744 --> 00:26:22,831 ‫وهو أن مزدوجي الميول مقززون.‬ 391 00:26:25,417 --> 00:26:28,128 ‫يعتبرهم المثليون والمثليات جشعين. أتفهمون؟‬ 392 00:26:28,211 --> 00:26:30,297 ‫يجلسون في المقعد الخلفي قائلين، "أجل،‬ 393 00:26:30,380 --> 00:26:33,800 ‫يمكنني مضاجعة أي شخص في هذه السيارة.‬ ‫ما المشكلة؟"‬ 394 00:26:42,601 --> 00:26:44,227 ‫ويجلس بجوار مزدوجي الميول،‬ 395 00:26:44,311 --> 00:26:48,189 ‫بمفردهم، في طرف المقعد الخلفي،‬ ‫ينظرون من النافذة...‬ 396 00:26:50,942 --> 00:26:52,319 ‫المتحوّلون نوعاً وجنساً.‬ 397 00:26:54,738 --> 00:26:57,741 ‫كل ركاب السيارة يحترمون المتحوّلين،‬ 398 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 ‫لكن الجميع أيضاً...‬ 399 00:26:59,993 --> 00:27:01,369 ‫يبغضون المتحوّلين.‬ 400 00:27:01,953 --> 00:27:04,789 ‫هذا ليس ذنب المتحوّلين،‬ ‫لكن يشعر كل ركاب السيارة‬ 401 00:27:04,873 --> 00:27:07,792 ‫بأن المتحوّلين يطيلون عليهم الرحلة.‬ 402 00:27:16,134 --> 00:27:18,720 ‫كل ما يقوله المتحوّلون يزعج الآخرين.‬ 403 00:27:18,803 --> 00:27:20,805 ‫رغم أن المتحوّلين لا يقولون شيئاً مسيئاً.‬ 404 00:27:20,889 --> 00:27:22,682 ‫بل يجلسون في الخلف ويحدّثون أنفسهم.‬ 405 00:27:23,308 --> 00:27:25,477 ‫"أشعر بالحر". "اصمت.‬ 406 00:27:25,560 --> 00:27:28,146 ‫هلا تصمت بحق السماء؟‬ 407 00:27:28,647 --> 00:27:30,649 ‫افتح النافذة أيها...‬ 408 00:27:31,316 --> 00:27:32,817 ‫يا امرأة، لا أعرف ما..."‬ 409 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‫"ما الأمر؟‬ 410 00:27:38,323 --> 00:27:40,158 ‫قلت فقط إنني أشعر بالحر.‬ 411 00:27:42,369 --> 00:27:45,747 ‫هلا تتوقف عند المخرج التالي؟‬ ‫أحتاج إلى دخول الحمام."‬ 412 00:27:47,123 --> 00:27:50,460 ‫"لا يوجد حمام يناسبك‬ ‫في الولايات الـ4 القادمة يا هذا!‬ 413 00:27:50,543 --> 00:27:54,255 ‫هلا تصمت بحق السماء لنصل إلى وجهتنا؟"‬ 414 00:28:05,350 --> 00:28:07,727 ‫وحين تكون السيارة ممتلئة عن آخرها بالتوتر،‬ 415 00:28:07,936 --> 00:28:10,897 ‫يظهر "المتحيّرون" على الطريق‬ ‫مشيرين للسيارة ليركبوا معهم.‬ 416 00:28:11,314 --> 00:28:14,275 ‫رجل أبيض يرتدي سروالاً قصيراً جداً‬ ‫ويسير على الطريق الحر.‬ 417 00:28:23,993 --> 00:28:26,913 ‫يراه المثليون. "قد يكون هذا الرجل منّا.‬ 418 00:28:28,081 --> 00:28:29,916 ‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟"‬ 419 00:28:29,999 --> 00:28:32,711 ‫ويقترب منهم بسرواله القصير،‬ ‫ويستند إلى النافذة.‬ 420 00:28:33,294 --> 00:28:35,088 ‫"مرحباً، كيف حالكم يا رفاق؟"‬ 421 00:28:35,755 --> 00:28:36,798 ‫سيدتي.‬ 422 00:28:38,216 --> 00:28:41,094 ‫أياً يكن النداء الذي تفضّله‬ ‫أيها الجالس في الخلف.‬ 423 00:28:47,976 --> 00:28:49,894 ‫أجل.‬ 424 00:28:50,645 --> 00:28:52,522 ‫لا أعرف وجهتي تحديداً.‬ 425 00:28:54,149 --> 00:28:57,026 ‫لا أعرف إن كنت مثلياً أم مغاير الميول‬ ‫أو أياً يكن.‬ 426 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 ‫كل ما أعرفه يقيناً...‬ 427 00:29:02,657 --> 00:29:04,951 ‫أنني أريد بشدة ركوب هذه السيارة."‬ 428 00:29:12,542 --> 00:29:15,879 ‫ويسمحون له بالركوب‬ ‫والجلوس بين مزدوجي الميول والمتحوّلين.‬ 429 00:29:18,173 --> 00:29:19,924 ‫أشفق على المتحوّلين.‬ 430 00:29:20,675 --> 00:29:22,302 ‫لكنهم محيّرون جداً.‬ 431 00:29:23,344 --> 00:29:24,679 ‫وليس الذنب كله عليّ.‬ 432 00:29:24,763 --> 00:29:28,016 ‫أشعر بأن عليهم تحمّل بعض المسؤولية‬ ‫عن دعاباتي.‬ 433 00:29:30,393 --> 00:29:32,854 ‫لأنها ليست فكرتي،‬ 434 00:29:33,480 --> 00:29:36,441 ‫فكرة أن الشخص قد يُولد في جسم خاطئ.‬ 435 00:29:37,066 --> 00:29:40,445 ‫لكن عليهم أن يعترفوا بأنه ابتلاء مضحك جداً.‬ 436 00:29:41,863 --> 00:29:43,406 ‫إنه مضحك للغاية.‬ 437 00:29:44,449 --> 00:29:46,951 ‫لو حدث لي، ستضحكون. أليس كذلك؟‬ 438 00:29:47,660 --> 00:29:49,537 ‫ألن يكون ذلك مضحكاً لو حدث لي؟‬ 439 00:29:49,621 --> 00:29:50,789 ‫أعتقد أنه سيكون مضحكاً.‬ 440 00:29:50,914 --> 00:29:54,751 ‫ماذا لو حدث لي؟ ماذا لو أنني صيني؟‬ 441 00:29:55,168 --> 00:29:58,004 ‫لكنني وّلدت في هذا الجسم الأفريقي.‬ ‫أليس هذا مضحكاً؟‬ 442 00:30:02,425 --> 00:30:05,428 ‫وطوال حياتي، أضطر إلى تصنع هذا التعبير.‬ 443 00:30:05,553 --> 00:30:08,264 ‫"مرحباً يا رفاق، أنا صيني!"‬ 444 00:30:09,015 --> 00:30:10,225 ‫وعندها سيغضب الجميع.‬ 445 00:30:10,308 --> 00:30:12,352 ‫"كف عن تصنع ذلك التعبير. هذا مهين."‬ 446 00:30:12,435 --> 00:30:13,436 ‫"ما الأمر؟‬ 447 00:30:14,062 --> 00:30:17,816 ‫هذا ما أشعر به في داخلي."‬ 448 00:30:30,245 --> 00:30:32,997 ‫من الصعب ألّا أكتب تلك الدعابات.‬ ‫من الصعب ألّا أفكر فيها.‬ 449 00:30:33,122 --> 00:30:36,125 ‫حتى حين أشاهد الرياضة، أفكر في الأمر.‬ ‫تخيّلوا معي.‬ 450 00:30:36,209 --> 00:30:40,713 ‫تخيّلوا أن "ليبرون جيمس" قد غيّر نوعه.‬ 451 00:30:41,965 --> 00:30:43,633 ‫أتفهمون ما أعنيه؟ حسناً.‬ 452 00:30:43,716 --> 00:30:45,760 ‫أيمكنه البقاء‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة‬ 453 00:30:46,010 --> 00:30:48,221 ‫أم لأنه امرأة،‬ 454 00:30:49,180 --> 00:30:51,599 ‫يجب أن يُنقل‬ ‫إلى الاتحاد الوطني لكرة السلة النسائية‬ 455 00:30:51,975 --> 00:30:55,728 ‫حيث يحرز 840 نقطة في كل مباراة؟‬ 456 00:31:00,191 --> 00:31:04,070 ‫ما المعنى الحقيقي للمساواة؟‬ ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 457 00:31:05,446 --> 00:31:07,532 ‫مثلاً، إن كانت النساء حقاً مساويات للرجال،‬ 458 00:31:07,657 --> 00:31:10,326 ‫فلن يكون هناك اتحاد وطني‬ ‫لكرة السلة النسائية، صحيح؟‬ 459 00:31:10,869 --> 00:31:14,873 ‫ستكون النساء جديرات باللعب معنا‬ ‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬ 460 00:31:15,999 --> 00:31:19,085 ‫أو إليكم فكرة أخرى ستكون مثيرة جداً للجدل،‬ 461 00:31:19,377 --> 00:31:20,420 ‫يمكنكن...‬ 462 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 ‫أن تلزمن الصمت.‬ 463 00:31:33,975 --> 00:31:34,893 ‫آسف أيتها السيدات.‬ 464 00:31:34,976 --> 00:31:37,103 ‫لكنني... سئمت كل هذا الحديث‬ ‫عن حركة "أنا أيضاً".‬ 465 00:31:37,186 --> 00:31:38,855 ‫أنتن تقتلنني.‬ 466 00:31:39,689 --> 00:31:42,191 ‫من الصعب جداً مشاهدة ما يحدث حولنا.‬ 467 00:31:42,317 --> 00:31:44,402 ‫سيداتي، قلت ذلك في آخر عرض كوميدي خاص‬ 468 00:31:44,485 --> 00:31:47,655 ‫وتعرّضت إلى متاعب كثيرة بسببه.‬ ‫أخبرتكن إنكن على حق.‬ 469 00:31:47,780 --> 00:31:52,118 ‫لكن أسلوبكن في المطالبة بهذا الحق لن يجدي.‬ 470 00:31:52,201 --> 00:31:53,995 ‫لكننتي متحيز. قلتها بصراحة.‬ 471 00:31:54,078 --> 00:31:57,874 ‫كان "لويس سي كيه" من أعز أصدقائي قبل وفاته‬ 472 00:31:57,957 --> 00:31:59,959 ‫في حادث الاستمناء المروّع.‬ 473 00:32:04,923 --> 00:32:06,925 ‫وكان ذلك في غرفته. قرأتم الخبر.‬ 474 00:32:07,008 --> 00:32:08,468 ‫كان يستمني في غرفته.‬ 475 00:32:08,551 --> 00:32:10,219 ‫حيث يُفترض أن يستمني.‬ 476 00:32:10,303 --> 00:32:12,388 ‫ثم قال، "يا رفاق، سأخرج قضيبي".‬ 477 00:32:12,472 --> 00:32:14,182 ‫لم يهرع أحد لإنقاذه أو ما إلى ذلك.‬ 478 00:32:14,265 --> 00:32:17,727 ‫بل لزموا جميعاً أماكنهم قائلين،‬ ‫"أتساءل إن كان هذا الرجل جاداً".‬ 479 00:32:19,896 --> 00:32:21,773 ‫وقد قذف على بطنه.‬ 480 00:32:22,065 --> 00:32:22,941 ‫بكل وضوح.‬ 481 00:32:24,108 --> 00:32:25,526 ‫ما الخطر في ذلك؟‬ 482 00:32:27,278 --> 00:32:30,448 ‫هل رأت امرأة رجلاً قذف للتو على بطنه؟‬ 483 00:32:30,531 --> 00:32:33,868 ‫هذا الرجل يشكل أقل خطورة في الدنيا.‬ 484 00:32:35,370 --> 00:32:37,497 ‫لا ترون إلا الخزي على الوجه...‬ 485 00:32:38,456 --> 00:32:40,875 ‫والمنيّ يقطر كزبد الفطائر المحلاة.‬ 486 00:32:51,010 --> 00:32:54,389 ‫لم يفعل شيئاً يستدعي إبلاغ الشرطة.‬ ‫أتحداكم أن تحاولوا.‬ 487 00:32:54,514 --> 00:32:56,766 ‫أبلغوا عنه الشرطة. "مرحباً؟ الشرطة، أجل.‬ 488 00:32:56,891 --> 00:33:00,353 ‫أنا على الخط الآخر مع الفنان الهزلي‬ ‫(لويس سي كيه).‬ 489 00:33:00,436 --> 00:33:04,440 ‫وأعتقد أنه يستمني‬ 490 00:33:04,524 --> 00:33:06,651 ‫بينما أنا على الهاتف."‬ 491 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 ‫أتعرفون ماذا ستقول شرطة "أتلانتا"؟‬ 492 00:33:09,988 --> 00:33:11,781 ‫"حسناً، عم تتحدثان؟"‬ 493 00:33:23,668 --> 00:33:27,213 ‫لقد دمروا حياة هذا الرجل‬ ‫والآن عاد ليؤدي في ملاهي الفن الهزلي‬ 494 00:33:27,296 --> 00:33:30,717 ‫ويتصرّفون بأنه لو تمكن من الاستمرار‬ ‫في العمل، سيؤذي النساء.‬ 495 00:33:30,800 --> 00:33:32,385 ‫ما أهدافكن يا سيداتي؟‬ 496 00:33:32,719 --> 00:33:34,012 ‫هل مات التحيز الجنسي؟‬ 497 00:33:34,137 --> 00:33:36,097 ‫لا، بل حدث العكس.‬ 498 00:33:36,222 --> 00:33:38,975 ‫قلت إن الوضع سيزداد سوءاً‬ ‫فقالوا إنني لا أعي ما يجري من حولي.‬ 499 00:33:39,058 --> 00:33:42,395 ‫لكن 8 ولايات، منها ولايتكم،‬ 500 00:33:43,062 --> 00:33:48,276 ‫صدّقت على قوانين ضد الإجهاض هي الأكثر تشدداً‬ 501 00:33:48,359 --> 00:33:51,279 ‫في هذا البلد منذ قضية "(رو) ضد (ويد)".‬ 502 00:33:54,282 --> 00:33:56,576 ‫أخبرتكن.‬ 503 00:33:57,118 --> 00:33:58,119 ‫سأصارحكم،‬ 504 00:33:58,202 --> 00:34:00,872 ‫وأعرف أن أحداً لا يبالي برأيي على أية حال.‬ 505 00:34:02,665 --> 00:34:04,208 ‫لست مؤيداً للإجهاض.‬ 506 00:34:05,752 --> 00:34:06,919 ‫اصمت يا هذا.‬ 507 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 ‫لست مؤيداً له، لكنني لا أعارضه كذلك.‬ 508 00:34:23,186 --> 00:34:25,271 ‫يتوقف الأمر...‬ 509 00:34:25,855 --> 00:34:27,273 ‫على الشخص الذي يحمَل.‬ 510 00:34:35,073 --> 00:34:38,785 ‫سأقولها الآن.‬ ‫لا تهمني معتقداتك الدينية أو ما إلى ذلك.‬ 511 00:34:38,868 --> 00:34:43,289 ‫إن كنت تملك قضيباً،‬ ‫فعليك أن تلزم الصمت في هذا الأمر.‬ 512 00:34:43,414 --> 00:34:44,499 ‫أنا جاد.‬ 513 00:34:49,879 --> 00:34:51,172 ‫هذا شأنهن.‬ 514 00:34:52,465 --> 00:34:55,635 ‫إنهن يملكن حق الاختيار الكامل.‬ 515 00:34:55,718 --> 00:34:57,762 ‫لا أؤمن فقط بأنهن يملكن حق الاختيار،‬ 516 00:34:57,845 --> 00:35:00,598 ‫بل وأؤمن بأنهن غير مضطرات‬ ‫إلى استشارة أحد،‬ 517 00:35:01,057 --> 00:35:02,725 ‫إلا طبيب،‬ 518 00:35:03,851 --> 00:35:07,063 ‫حول كيفية ممارستهن لذلك الحق.‬ 519 00:35:07,355 --> 00:35:09,023 ‫أيها السادة، هذا عدل.‬ 520 00:35:09,941 --> 00:35:12,318 ‫ولتكنّ عادلات تجاهنا أيتها السيدات،‬ 521 00:35:13,277 --> 00:35:16,823 ‫أنا مؤمن أيضاً‬ ‫بأنك لو قررت الاحتفاظ بالجنين،‬ 522 00:35:17,865 --> 00:35:19,700 ‫فإن الرجل غير مجبر على الدفع.‬ 523 00:35:25,665 --> 00:35:26,499 ‫هذا عدل.‬ 524 00:35:27,166 --> 00:35:30,378 ‫إن كنت تملكين حق قتل هذا الطفل،‬ ‫فمن حقي على الأقل أن أتخلّى عنه.‬ 525 00:35:33,464 --> 00:35:35,216 ‫إنها نقودي، وهذا اختياري.‬ 526 00:35:40,847 --> 00:35:43,766 ‫وإن كنت مخطئاً، فربما كنا مخطئين.‬ 527 00:35:44,517 --> 00:35:46,602 ‫إذن، فكرن في ذلك على مهل.‬ 528 00:35:56,195 --> 00:35:58,531 ‫حقاً، ما الذي نفعله بحق السماء؟‬ 529 00:35:59,282 --> 00:36:02,076 ‫لا أستطيع العيش في هذا العالم الجديد‬ ‫الذي تقترحونه‬ 530 00:36:02,285 --> 00:36:04,495 ‫وبينما نفكر في هذه الأمور الأخرى،‬ 531 00:36:04,620 --> 00:36:05,621 ‫تأملوا ما يحدث.‬ 532 00:36:05,705 --> 00:36:09,083 ‫قتلوا مؤخراً 12 شخصاً آخرين‬ ‫في إطلاق رصاص في "فيرجينيا بيتش".‬ 533 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 ‫هذا يتكرر كل أسبوع.‬ 534 00:36:10,751 --> 00:36:13,546 ‫صار يتكرر كثيراً، حتى أكاد... لم أعد أبالي.‬ 535 00:36:14,380 --> 00:36:16,132 ‫عدت إلى المنزل مبكراً من جولة فنية.‬ 536 00:36:17,508 --> 00:36:20,720 ‫كنت أرتدي حلة ثمنها 12 ألف دولار‬ ‫لأنني أصبحت ميسور الحال.‬ 537 00:36:23,347 --> 00:36:26,017 ‫عدت إلى المنزل مبكراً‬ ‫وكان العشاء يجري إعداده.‬ 538 00:36:26,100 --> 00:36:28,603 ‫هل عدت إلى المنزل يوماً أثناء إعداد العشاء؟‬ ‫أليست رائحة زكية؟‬ 539 00:36:28,895 --> 00:36:32,523 ‫رآني ابني وقال، "عاد أبي".‬ 540 00:36:32,607 --> 00:36:35,109 ‫ونهض من المائدة وركض إليّ ليعانقني،‬ 541 00:36:35,193 --> 00:36:38,487 ‫لكن كان وجهه ملطخاً بدهن الدجاج فأوقفته،‬ 542 00:36:38,613 --> 00:36:40,615 ‫قلت، "مهلاً يا صديقي.‬ 543 00:36:41,282 --> 00:36:43,659 ‫انتبه إلى هذه الحلة يا بنيّ.‬ ‫هذه حلة باهظة الثمن.‬ 544 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 ‫لا أريدك أن تلطخها بدهن الدجاج."‬ 545 00:36:46,287 --> 00:36:48,915 ‫وقال، "أي... دهن الدجاج؟‬ 546 00:36:50,124 --> 00:36:51,417 ‫أبي، هذا لحم البط."‬ 547 00:36:57,506 --> 00:36:59,091 ‫نزلت من عيني دمعة.‬ 548 00:37:00,343 --> 00:37:02,303 ‫لم أحلم يوماً أن أصبح ميسور الحال‬ 549 00:37:02,386 --> 00:37:05,806 ‫إلى حد أن أربي صبياً يلطخ دهن البط وجهه.‬ 550 00:37:15,358 --> 00:37:17,735 ‫وجلسنا، وتحدثنا عن أمور الحياة.‬ 551 00:37:17,818 --> 00:37:20,404 ‫كنت أحدّث زوجتي عما يحدث في العروض‬ 552 00:37:20,529 --> 00:37:23,324 ‫وأخبرتها بدعابتي عن المتحوّلين‬ ‫فقالت، "أكره تلك الدعابة".‬ 553 00:37:23,449 --> 00:37:26,327 ‫أتعرفون لمَ تكره تلك الدعابة؟ لأنها آسيوية.‬ 554 00:37:27,912 --> 00:37:30,998 ‫لكن أتفهمون ما أعنيه؟‬ ‫أنا لا أتصنّع تعبير الوجه ذلك في المنزل،‬ 555 00:37:31,123 --> 00:37:33,125 ‫إلا حين ينشب بيننا شجار كبير.‬ 556 00:37:41,634 --> 00:37:44,011 ‫ولم نكن نتشاجر أنا وهي،‬ ‫لكن هل تفهمون ما أعنيه؟‬ 557 00:37:44,095 --> 00:37:47,223 ‫قالت، "يجب أن تكف عن ذلك".‬ ‫ثم حاولت تغيير الموضوع.‬ 558 00:37:47,348 --> 00:37:48,766 ‫"كيف حال المدرسة أيها الصبيان؟"‬ 559 00:37:48,849 --> 00:37:52,061 ‫قال لي ابني، "لم يكن لدينا دراسة اليوم".‬ 560 00:37:52,144 --> 00:37:53,396 ‫سألت، "ما الأمر؟"‬ 561 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 ‫قال، "كان هناك تدريب‬ ‫لإطلاق النار في المدرسة".‬ 562 00:37:56,524 --> 00:37:58,567 ‫لم أسمع بهذا من قبل. أتعرفون ما هذا؟‬ 563 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 ‫لديهم تدريبات يجعلون التلاميذ فيها‬ 564 00:38:01,946 --> 00:38:03,281 ‫يتدرّبون على ما يجب فعله‬ 565 00:38:03,364 --> 00:38:05,199 ‫لو جاء أحدهم لإطلاق النار في مدرستهم.‬ 566 00:38:05,283 --> 00:38:08,077 ‫لم أكن قد سمعت بذلك من قبل. لم أصدّق.‬ 567 00:38:08,494 --> 00:38:11,163 ‫اضطررت إلى أن أخبر ولديّ بالحقيقة.‬ ‫لم أرد أن أقول ذلك.‬ 568 00:38:11,247 --> 00:38:12,123 ‫"يا بنيّ...‬ 569 00:38:12,999 --> 00:38:14,208 ‫استمع إليّ يا بنيّ.‬ 570 00:38:15,751 --> 00:38:16,711 ‫دعك من ذلك التدريب.‬ 571 00:38:18,671 --> 00:38:20,339 ‫لو جاء أحد إلى مدرستك‬ 572 00:38:20,464 --> 00:38:23,551 ‫وأراد إطلاق النار، سأكون صريحاً معك.‬ 573 00:38:25,094 --> 00:38:27,972 ‫على الأرجح ستتعرض إلى إطلاق النار.‬ ‫أنا صادق معك.‬ 574 00:38:29,682 --> 00:38:31,017 ‫والدك مشهور.‬ 575 00:38:31,100 --> 00:38:32,184 ‫أنا أتكلم كثيراً.‬ 576 00:38:32,393 --> 00:38:34,729 ‫على الأرجح سيستهدفونك يا صديقي.‬ 577 00:38:36,981 --> 00:38:39,859 ‫انبطح واركض في مسار متعرج‬ 578 00:38:39,984 --> 00:38:43,654 ‫ولا تحاول أن تنقذ أحداً يا بنيّ. هل تفهمني؟"‬ 579 00:38:49,577 --> 00:38:53,289 ‫لم تجعل الصغار يتدرّبون‬ ‫على شيء لا سيطرة لهم عليه؟‬ 580 00:38:53,372 --> 00:38:55,374 ‫أنت تدرّب هؤلاء الأطفال على القلق فحسب.‬ 581 00:38:55,458 --> 00:38:57,126 ‫هذا أغبى تدريب سمعت به في حياتي.‬ 582 00:38:57,209 --> 00:39:00,755 ‫وفي أثناء تلك التدريبات،‬ 583 00:39:02,173 --> 00:39:04,300 ‫ألا تدرّب أيضاً مَن يطلق النار على الطلاب؟‬ 584 00:39:04,383 --> 00:39:07,219 ‫إنه معهم يستمع ويتعلّم مثل باقي الصبية.‬ 585 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 ‫يجلس في الخلف...‬ 586 00:39:10,598 --> 00:39:12,725 ‫"أين يُفترض أن نلتقي؟"‬ 587 00:39:24,487 --> 00:39:27,031 ‫إن كنت من أولياء الأمور، فهذا مرعب.‬ 588 00:39:27,615 --> 00:39:31,494 ‫هذا مخيف جداً.‬ ‫ينظر كل أولياء الأمور إلى بعضهم في قلق‬ 589 00:39:31,827 --> 00:39:35,331 ‫لأننا نعرف، كأولياء أمور، أن أحدنا‬ 590 00:39:35,456 --> 00:39:36,791 ‫يربي مطلق النار.‬ 591 00:39:40,169 --> 00:39:42,421 ‫لكننا لا نعرف أياً منا هو.‬ 592 00:39:44,048 --> 00:39:45,716 ‫كل ما نعرفه يقيناً...‬ 593 00:39:47,051 --> 00:39:50,179 ‫أنه لو أنك من أولياء الأمور البيض،‬ ‫فإن احتمالات أن يكون أنت...‬ 594 00:39:54,433 --> 00:39:57,103 ‫أعلى بكثير من أن يكون أحدنا.‬ 595 00:39:59,230 --> 00:40:01,816 ‫إطلاق النار في المدارس‬ ‫اختصاص الصبية البيض.‬ 596 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 ‫هذا جنون. أنا أيضاً كنت أكره المدرسة.‬ 597 00:40:07,071 --> 00:40:08,697 ‫لم يخطر لي يوماً...‬ 598 00:40:09,824 --> 00:40:11,992 ‫أن أقتل كل مَن في المدرسة؟‬ 599 00:40:13,536 --> 00:40:14,912 ‫هذا جنون.‬ 600 00:40:16,122 --> 00:40:18,416 ‫افعلوا ما كنت أفعل. جرّبوا أشياء أخرى.‬ 601 00:40:18,499 --> 00:40:20,835 ‫"هل تهرّبت من المدرسة؟ تهرّب من المدرسة!‬ 602 00:40:22,253 --> 00:40:25,256 ‫اخرج في نزهة سير وقابل صبية آخرين.‬ ‫تباً للمدرسة.‬ 603 00:40:26,715 --> 00:40:29,635 ‫جرّب المخدرات. هل جرّبت المخدرات؟‬ ‫قد تكون..."‬ 604 00:40:37,143 --> 00:40:38,394 ‫أمور مخيفة.‬ 605 00:40:39,770 --> 00:40:41,355 ‫فكرت في الأمر ملياً.‬ 606 00:40:41,439 --> 00:40:43,607 ‫لا أرى أية طريقة سلمية‬ 607 00:40:44,066 --> 00:40:46,193 ‫لتجريد الأمريكيين البيض من أسلحتهم.‬ 608 00:41:00,458 --> 00:41:03,794 ‫لا يوجد سوى شيء واحد‬ ‫لإنقاذ هذا البلد من نفسه.‬ 609 00:41:04,128 --> 00:41:06,964 ‫نفس الشيء الذي ينقذ هذا البلد‬ ‫من نفسه دائماً‬ 610 00:41:07,256 --> 00:41:09,008 ‫وهم الأمريكيون من أصول أفريقية.‬ 611 00:41:12,303 --> 00:41:13,137 ‫صحيح.‬ 612 00:41:14,763 --> 00:41:18,058 ‫وأعرف السؤال الذي يدور في أذهانكم،‬ 613 00:41:18,476 --> 00:41:19,518 ‫"هل نحل المشكلة؟"‬ 614 00:41:22,646 --> 00:41:24,231 ‫أجل. بالطبع، علينا حل المشكلة.‬ 615 00:41:24,315 --> 00:41:27,735 ‫اسمعوا، مهما يقولون ومهما يضايقونك،‬ 616 00:41:27,818 --> 00:41:32,281 ‫تذكر، هذا... بلدك... أيضاً.‬ 617 00:41:32,573 --> 00:41:35,284 ‫واجب علينا...‬ 618 00:41:35,951 --> 00:41:38,412 ‫أن ننقذ بلادنا.‬ 619 00:41:39,371 --> 00:41:41,165 ‫وأنتم تعرفون ما يجب أن نفعله.‬ 620 00:41:41,248 --> 00:41:42,666 ‫هذا عام الانتخابات.‬ 621 00:41:42,750 --> 00:41:46,712 ‫يجب أن نكون جادين.‬ ‫كل أمريكي من أصل أفريقي قادر جسمانياً‬ 622 00:41:46,795 --> 00:41:48,714 ‫يجب أن يسجل اسمه...‬ 623 00:41:48,797 --> 00:41:50,841 ‫لشراء سلاح قانوني.‬ 624 00:42:03,646 --> 00:42:06,065 ‫إنها الوسيلة الوحيدة لتغيير القانون.‬ 625 00:42:16,325 --> 00:42:17,910 ‫أنا شخصاً، أكره الأسلحة.‬ 626 00:42:18,953 --> 00:42:20,204 ‫لا أطيقها.‬ 627 00:42:21,455 --> 00:42:22,831 ‫أجل، لكنني أملك عدة أسلحة.‬ 628 00:42:26,335 --> 00:42:28,295 ‫لا أريدها، لكنني أظن أنني أحتاج إليها.‬ 629 00:42:28,379 --> 00:42:30,965 ‫لا تنسوا أين أقيم. أنا أقيم في "أوهايو".‬ 630 00:42:31,048 --> 00:42:35,219 ‫وكل مَن يعرف "أوهايو"‬ ‫يعرف أن حتى كلمة "أوهايو"‬ 631 00:42:35,302 --> 00:42:38,264 ‫هي كلمة قديمة من لغة الأمريكيين الأصليين.‬ 632 00:42:38,597 --> 00:42:40,683 ‫تعني، حرفياً،‬ 633 00:42:41,350 --> 00:42:43,727 ‫"أرض البيض الفقراء".‬ 634 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 ‫ولا أعرف الأسباب،‬ 635 00:42:52,027 --> 00:42:53,237 ‫لكن من واقع خبرتي،‬ 636 00:42:53,988 --> 00:42:55,781 ‫وجدت أن البيض الفقراء يعشقون،‬ 637 00:42:56,156 --> 00:42:58,867 ‫وأنا أعني أنهم يعشقون حقاً...‬ 638 00:42:59,618 --> 00:43:00,869 ‫الهيروين.‬ 639 00:43:03,664 --> 00:43:05,666 ‫لا يكتفون منه.‬ 640 00:43:06,041 --> 00:43:08,586 ‫في البداية، لم أفهم ما رأيت.‬ ‫كنت أقود السيارة وقلت،‬ 641 00:43:08,669 --> 00:43:11,380 ‫"لم يوجد هنا كل هؤلاء البيض الناعسين؟"‬ 642 00:43:17,011 --> 00:43:18,429 ‫الوضع في غاية السوء.‬ 643 00:43:19,263 --> 00:43:21,348 ‫بل وكنت أخرج من الملهى الليلي‬ 644 00:43:21,432 --> 00:43:24,059 ‫قبل بضع ليال في "دايتون"،‬ ‫وقد صففت سيارتي في الزقاق‬ 645 00:43:24,184 --> 00:43:26,729 ‫ولم يكن هناك أحد في الخارج.‬ ‫لم يكن يرافقني حراس شخصيون.‬ 646 00:43:26,854 --> 00:43:30,774 ‫كنت في الديار. فشعرت بالأمان.‬ ‫وبمجرد أن فتحت باب سيارتي،‬ 647 00:43:30,941 --> 00:43:32,026 ‫بمفردي تماماً،‬ 648 00:43:32,109 --> 00:43:33,027 ‫فجأة،‬ 649 00:43:33,277 --> 00:43:36,447 ‫خرجت من حاوية قمامة‬ ‫إحدى مدمنات الهيروين البيضاوات.‬ 650 00:43:36,530 --> 00:43:38,282 ‫أفزعني ذلك. فصرخت.‬ 651 00:43:43,954 --> 00:43:46,999 ‫ثم تبينت أنها امرأة. كانت منتشية. قالت...‬ 652 00:43:48,000 --> 00:43:49,293 ‫"مرحباً يا رجل.‬ 653 00:43:49,585 --> 00:43:51,503 ‫اسمع يا رجل. هلا تهدأ؟‬ 654 00:43:52,504 --> 00:43:54,006 ‫أنا مريضة، هل تفهم؟‬ 655 00:43:54,131 --> 00:43:56,550 ‫أحتاج إلى المخدرات.‬ 656 00:43:56,634 --> 00:44:02,222 ‫أرجوك؟ سألعق قضيبك مقابل 5 دولارات".‬ ‫فقلت لها...‬ 657 00:44:04,975 --> 00:44:05,851 ‫"دولارين."‬ 658 00:44:24,119 --> 00:44:25,621 ‫أنا أمزح بالطبع.‬ 659 00:44:27,247 --> 00:44:29,833 ‫أزمة المواد الأفيونية أزمة طاحنة.‬ 660 00:44:29,917 --> 00:44:32,544 ‫أراها كل يوم. الوضع بالسوء الذي يُروى عنه.‬ 661 00:44:33,545 --> 00:44:35,255 ‫إنه يدمر حياة الناس، بل...‬ 662 00:44:35,714 --> 00:44:37,091 ‫ويدمر عائلات كاملة.‬ 663 00:44:37,174 --> 00:44:39,510 ‫للأسف، هل تعرفون بم يذكّرني ذلك؟‬ ‫حين أرى ذلك؟‬ 664 00:44:40,511 --> 00:44:42,054 ‫يذكرني بنا.‬ 665 00:44:43,055 --> 00:44:47,643 ‫هؤلاء البيض يشبهوننا تماماً‬ ‫أثناء تفشي وباء الكوكايين.‬ 666 00:44:48,769 --> 00:44:50,813 ‫إنه مشهد لا يُصدّق.‬ 667 00:44:51,772 --> 00:44:55,651 ‫وكل ما كان يُقال في نشرات الأخبار‬ ‫عن الانقسام الشديد في الأمة،‬ 668 00:44:55,734 --> 00:44:57,361 ‫لا أصدّق. أشعر بأننا، حالياً،‬ 669 00:44:57,444 --> 00:45:00,280 ‫صرنا نرى بعضنا البعض في أوضاع معكوسة.‬ 670 00:45:01,657 --> 00:45:05,619 ‫الأمر غريب لأنني قد وصلت إلى حد‬ ‫الفهم الشديد لما شعر به مجتمع البيض‬ 671 00:45:05,703 --> 00:45:10,416 ‫حين كانوا يشاهدون مجتمع السمر‬ ‫يعاني من الآثار المدمرة للكوكايين...‬ 672 00:45:11,458 --> 00:45:13,168 ‫لأنني لا أبالي كذلك.‬ 673 00:45:17,464 --> 00:45:18,924 ‫"اصمدوا أيها البيض.‬ 674 00:45:21,051 --> 00:45:24,263 ‫ارفضوا المخدرات فحسب. أين الصعوبة في ذلك؟"‬ 675 00:45:36,817 --> 00:45:39,403 ‫هل تذكرون حين قلتم لنا ذلك؟ لكن لا بأس.‬ 676 00:45:39,778 --> 00:45:42,197 ‫نحن لا نضمر لكم ضغينة. الآن نلتم جزاءكم.‬ 677 00:45:42,322 --> 00:45:45,534 ‫حين بدأ الإدمان يصيب أبناءكم،‬ ‫أدركتم أنها أزمة صحية.‬ 678 00:45:45,617 --> 00:45:46,785 ‫هؤلاء الناس مرضى.‬ 679 00:45:46,869 --> 00:45:48,287 ‫ليسوا مجرمين.‬ 680 00:45:48,454 --> 00:45:50,539 ‫إنهم مرضى.‬ 681 00:45:56,336 --> 00:45:57,880 ‫لكن في كل الأحوال،‬ 682 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 ‫أنا مدجج بالسلاح.‬ 683 00:46:05,179 --> 00:46:07,556 ‫أول سلاح اشتريته كان بندقية صيد عيار 12.‬ 684 00:46:09,141 --> 00:46:11,894 ‫لم أرد امتلاك السلاح.‬ ‫لكنني كنت قد انتقلت للعيش في مزرعة‬ 685 00:46:12,019 --> 00:46:13,437 ‫وكنت أجلس على الشرفة،‬ 686 00:46:13,520 --> 00:46:16,982 ‫حين رأيت رجلاً أبيض يسير في أرضي، بكل زهو.‬ 687 00:46:17,065 --> 00:46:19,735 ‫وكأن هذا مكانه الطبيعي.‬ ‫بل وكان يحمل على كتفه بندقية.‬ 688 00:46:19,818 --> 00:46:21,236 ‫أليس هذا فظيعاً؟‬ 689 00:46:24,740 --> 00:46:27,743 ‫قلت، "ماذا يفعل هذا الرجل على أرضي؟"‬ 690 00:46:27,951 --> 00:46:29,328 ‫تملّكني غضب شديد،‬ 691 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 ‫لكنني كنت أعزل.‬ 692 00:46:32,539 --> 00:46:33,582 ‫وهكذا، انتهى أمري‬ 693 00:46:33,707 --> 00:46:36,627 ‫إلى التلويح لذلك الوغد‬ ‫بمنتهى الود. هكذا...‬ 694 00:46:44,676 --> 00:46:46,553 ‫وبمجرد أن ابتعد مسافة كافية،‬ 695 00:46:46,637 --> 00:46:49,097 ‫ركضت إلى سيارتي وهرعت إلى متجر "كيه مارت".‬ 696 00:46:51,850 --> 00:46:53,811 ‫يقع المتجر في منطقة ريفية للبيض.‬ 697 00:46:53,894 --> 00:46:57,773 ‫وتذكّروا، كنت متوتراً لأن الرجل في أرضي،‬ ‫ولأنني أسمر،‬ 698 00:46:57,898 --> 00:46:59,107 ‫وكنت أتصبب عرقاً.‬ 699 00:46:59,191 --> 00:47:01,860 ‫أتفهمون؟ وركضت إلى نضد الأسلحة.‬ 700 00:47:01,944 --> 00:47:03,028 ‫أسمر يتصبب عرقاً،‬ 701 00:47:03,570 --> 00:47:06,031 ‫يتصبب عرقاً هذا الأسمر، وحين رفعت بصري...‬ 702 00:47:06,949 --> 00:47:08,534 ‫كنت أشبه العبد.‬ 703 00:47:11,370 --> 00:47:13,872 ‫قلت، "أحتاج إلى سلاح. فوراً". هكذا.‬ 704 00:47:14,581 --> 00:47:15,415 ‫بهذه البساطة.‬ 705 00:47:16,166 --> 00:47:19,545 ‫لم يطرح الرجل أية أسئلة.‬ ‫بل أخذ بندقية صيد عيار 12،‬ 706 00:47:19,628 --> 00:47:20,546 ‫وناولني إياها.‬ 707 00:47:20,671 --> 00:47:23,173 ‫لم أكن قد أمسكت بسلاح من قبل. قلت...‬ 708 00:47:24,258 --> 00:47:26,093 ‫"أحتاج إلى طلقات أيضاً."‬ 709 00:47:27,219 --> 00:47:29,012 ‫ومد الرجل يده تحت النضد،‬ 710 00:47:29,096 --> 00:47:31,890 ‫ووضع علبتين من الطلقات على النضد.‬ ‫قال، "حسناً يا صديقي.‬ 711 00:47:31,974 --> 00:47:33,267 ‫أي العلبتين تريد؟"‬ 712 00:47:33,851 --> 00:47:35,060 ‫لم أعرف.‬ 713 00:47:35,686 --> 00:47:38,272 ‫كانت إحدى العلبتين تحمل صورة بط.‬ 714 00:47:39,273 --> 00:47:41,400 ‫كانت تحمل العلبة الأخرى صورة غزلان.‬ 715 00:47:42,276 --> 00:47:45,362 ‫قلت، "ما علبة البط هذه؟"‬ 716 00:47:46,864 --> 00:47:49,449 ‫قال، "هذه طلقات صيد الطيور".‬ 717 00:47:50,158 --> 00:47:52,661 ‫ثم قال بمنتهى البساطة، وأنا لا أبالغ، قال،‬ 718 00:47:53,745 --> 00:47:54,997 ‫"تلك لا تقتل رجلاً."‬ 719 00:48:03,088 --> 00:48:05,424 ‫قال، "إنها كفيلة برشّه فحسب".‬ 720 00:48:05,507 --> 00:48:07,509 ‫قلت، "ما هذا بحق السماء؟ رشّ؟"‬ 721 00:48:11,680 --> 00:48:14,224 ‫أتفهمون معنى رشّ أي كائن حي؟‬ 722 00:48:14,349 --> 00:48:17,185 ‫هذا يعني أنه حين تنفجر الرصاصة،‬ 723 00:48:17,311 --> 00:48:20,564 ‫ستنبثق من ماسورة البندقية‬ ‫كريات حديدية ساخنة،‬ 724 00:48:20,689 --> 00:48:22,232 ‫لا تقتله‬ 725 00:48:22,316 --> 00:48:24,776 ‫وإنما تخترق جلده والطبقة السطحية من اللحم.‬ 726 00:48:24,943 --> 00:48:26,570 ‫رباه، لابد أنها مؤلمة.‬ 727 00:48:26,695 --> 00:48:27,738 ‫كريات حديدية ساخنة؟‬ 728 00:48:32,200 --> 00:48:34,953 ‫أتذكرون حين أطلق "ديك تشيني" النار‬ ‫على رجل في وجهه‬ 729 00:48:35,037 --> 00:48:37,289 ‫ولم يمت؟ كانت طلقات صيد الطيور.‬ 730 00:48:39,750 --> 00:48:41,960 ‫قلت، "وما تلك العلبة‬ ‫التي تحمل صورة غزلان؟"‬ 731 00:48:42,085 --> 00:48:44,296 ‫قال، "هذا رصاص صيد الغزلان.‬ 732 00:48:44,838 --> 00:48:47,799 ‫إنه كفيل باختراق شاحنة لو أردت.‬ 733 00:48:50,260 --> 00:48:51,762 ‫إذن، أي العلبتين تريد؟"‬ 734 00:48:51,887 --> 00:48:54,598 ‫ثم حمل العلبة‬ ‫التي تحمل صورة الغزلان وهزّها.‬ 735 00:49:01,146 --> 00:49:04,650 ‫ظننت أنه يحاول خداعي. قلت، "ألديك علبة،‬ 736 00:49:04,775 --> 00:49:07,736 ‫تحمل صورة رجل أبيض‬ ‫يتعدّى على أراضي الآخرين؟ لأن...‬ 737 00:49:09,571 --> 00:49:11,949 ‫تلك هي القوة التي أبحث عنها تحديداً.‬ 738 00:49:15,661 --> 00:49:19,498 ‫لكنني لم أعرف أن دفاع المرء عن منزله‬ ‫ببندقية صيد،‬ 739 00:49:19,581 --> 00:49:22,876 ‫يملي عليك قاعدة شراء كلتا العلبتين.‬ 740 00:49:22,960 --> 00:49:25,212 ‫لم أعرف تلك القاعدة.‬ 741 00:49:25,337 --> 00:49:28,423 ‫القاعدة كالآتي:‬ ‫هناك 6 طلقات في بندقية الصيد عيار 12.‬ 742 00:49:28,507 --> 00:49:30,801 ‫وهكذا حين تحشو البندقية، تحشوها كالآتي.‬ 743 00:49:30,926 --> 00:49:32,678 ‫الطلقة الأولى: طلقة صيد الطيور.‬ 744 00:49:32,803 --> 00:49:34,805 ‫الطلقة الثانية: رصاصة صيد الغزلان.‬ 745 00:49:34,888 --> 00:49:36,890 ‫ثم طلقة صيد الطيور، وبعد ذلك،‬ 746 00:49:37,140 --> 00:49:38,100 ‫تصبح بندقية جامايكية.‬ 747 00:49:38,225 --> 00:49:39,935 ‫3 رصاصات لصيد الغزلان.‬ 748 00:49:45,774 --> 00:49:48,902 ‫لكن عليكم تخيّل الأمر.‬ ‫حسناً، تخيّلوا أنني في الفراش، نائماً،‬ 749 00:49:49,569 --> 00:49:51,238 ‫وفجأة توقظني زوجتي.‬ 750 00:49:51,321 --> 00:49:53,073 ‫"(ديفيد)، استيقظ!"‬ 751 00:49:53,699 --> 00:49:55,033 ‫وأقول، "أنت مستيقظة.‬ 752 00:49:55,534 --> 00:49:56,868 ‫"انظري مّن أفاق."‬ 753 00:49:56,994 --> 00:50:00,080 ‫وأخرج قضيبي من سروال منامتي.‬ 754 00:50:08,964 --> 00:50:13,301 ‫لكنها تقول، "لا، أنا أسمع صوتاً".‬ ‫"تلك المرأة".‬ 755 00:50:13,385 --> 00:50:14,678 ‫وهكذا أخرج من الفراش...‬ 756 00:50:17,431 --> 00:50:18,557 ‫وأمسك بالبندقية.‬ 757 00:50:19,141 --> 00:50:21,059 ‫أقول، "انتظري هنا يا حبيبتي. سأذهب لأرى.‬ 758 00:50:21,143 --> 00:50:22,644 ‫أوصدي الباب خلفي."‬ 759 00:50:24,521 --> 00:50:26,023 ‫يا إلهي، إنها على حق.‬ 760 00:50:26,606 --> 00:50:30,402 ‫وجدت في المطبخ‬ ‫أحد مدمني الهيروين البيض و...‬ 761 00:50:32,988 --> 00:50:35,657 ‫كان ينبش في مرطبان العملات المعدنية‬ ‫الموضوع قرب الباب.‬ 762 00:50:36,700 --> 00:50:38,118 ‫"أنا أعمل جاهداً من أجل تلك العملات.‬ 763 00:50:38,201 --> 00:50:41,163 ‫يجب أن أتصرّف." لذا، أجهز البندقية، أولاً.‬ 764 00:50:41,246 --> 00:50:43,248 ‫"أيها الوغد!" فتصدر البندقية صوتاً.‬ 765 00:50:44,666 --> 00:50:45,667 ‫هذا امتحان.‬ 766 00:50:46,418 --> 00:50:49,087 ‫صوت تجهيز البندقية كفيل بتجميد‬ 767 00:50:49,379 --> 00:50:52,507 ‫أي إنسان عقلاني في مكانه.‬ 768 00:50:53,175 --> 00:50:55,552 ‫لكن هذا الشخص ليس عقلانياً، بالطبع.‬ 769 00:50:55,677 --> 00:50:58,346 ‫إنه مريض بسبب المخدرات.‬ ‫إنه ينبش في العملات المعدنية.‬ 770 00:50:59,222 --> 00:51:01,808 ‫يجب أن أتصرّف بسرعة.‬ ‫كاد هذا الرجل أن يأخذ دولاراً ونصف.‬ 771 00:51:06,229 --> 00:51:07,564 ‫"لقد حذرتك."‬ 772 00:51:07,647 --> 00:51:08,690 ‫طلقة صيد الطيور!‬ 773 00:51:08,774 --> 00:51:10,108 ‫وتفجّرت.‬ 774 00:51:10,275 --> 00:51:15,614 ‫نفذت إلى جلده المصفرّ بسبب الهيروين‬ ‫كريات حديدية ساخنة.‬ 775 00:51:15,697 --> 00:51:19,284 ‫تذكّروا، لا أريد قتله. إنما أرشّه لأخيفه.‬ 776 00:51:20,952 --> 00:51:22,954 ‫يطلق صرخة الهيروين.‬ 777 00:51:32,339 --> 00:51:34,007 ‫المفترض أن تكون تلك هي النهاية.‬ 778 00:51:34,591 --> 00:51:35,634 ‫لكن... هناك مشكلة.‬ 779 00:51:36,259 --> 00:51:37,427 ‫لقد أخطأت الحساب.‬ 780 00:51:38,011 --> 00:51:39,387 ‫بينما كان يصرخ على الأرض،‬ 781 00:51:39,471 --> 00:51:42,849 ‫لاحظت أن أسنانه مصفرّة بشكل فظيع.‬ 782 00:51:43,683 --> 00:51:45,310 ‫هذه ليست آثار الهيروين، صحيح؟‬ 783 00:51:45,560 --> 00:51:46,561 ‫إنه الميثامفيتامين.‬ 784 00:51:46,728 --> 00:51:48,730 ‫ينهض واقفاً على الفور، دون أن يصيبه خدش.‬ 785 00:51:54,694 --> 00:51:55,862 ‫حان وقت الذخيرة الثقيلة.‬ 786 00:51:55,946 --> 00:51:56,822 ‫جهزت البندقية.‬ 787 00:51:56,905 --> 00:51:58,323 ‫رصاصة صيد الغزلان!‬ 788 00:52:00,784 --> 00:52:04,329 ‫وإن كان معه صديق،‬ ‫فقد بقيت معي طلقة أخرى لصيد الطيور.‬ 789 00:52:04,579 --> 00:52:05,872 ‫وأعدت الكرّة.‬ 790 00:52:05,956 --> 00:52:08,416 ‫بعد ذلك الشخص، لن يبقى سوى رصاص للجميع.‬ 791 00:52:10,043 --> 00:52:12,754 ‫وسأجد نفسي في مطبخ‬ ‫مليء بمدمني الهيروين القتلى،‬ 792 00:52:13,380 --> 00:52:15,423 ‫ينطقون بكلمات الهيروين الأخيرة السخيفة.‬ 793 00:52:17,717 --> 00:52:20,137 ‫"أطلقت عليّ النار يا أخي."‬ 794 00:52:22,264 --> 00:52:25,100 ‫"هذا مؤلم يا رجل. هذا مؤلم..."‬ 795 00:52:25,851 --> 00:52:27,978 ‫دائماً ما تكون كلماتهم الأخيرة‬ ‫سخيفة جداً، مثل...‬ 796 00:52:29,479 --> 00:52:30,730 ‫"ما سبب خروج قضيبك؟"‬ 797 00:52:45,370 --> 00:52:48,123 ‫أخشى أن أتعرّض إلى هجوم فحسب.‬ 798 00:52:49,166 --> 00:52:50,417 ‫هذا يحدث لأفضل الناس.‬ 799 00:52:50,500 --> 00:52:52,836 ‫إياكم أن تنسوا ما حدث لذلك الممثل الفرنسي.‬ 800 00:52:54,754 --> 00:52:56,006 ‫تعرفون عمن أتحدث.‬ 801 00:52:56,840 --> 00:52:58,758 ‫"جوسي سمولييه"، إنه فرنسي أصيل...‬ 802 00:52:59,134 --> 00:53:00,719 ‫ممثل فرنسي شهير جداً.‬ 803 00:53:09,477 --> 00:53:11,521 ‫هل سمعتم بـ"جوسي سمولييه"؟‬ 804 00:53:14,191 --> 00:53:17,194 ‫"جوسي سمولييه" ممثل من "فرنسا".‬ 805 00:53:25,076 --> 00:53:29,623 ‫نال شهرته من مسلسل بعنوان "إمباير".‬ 806 00:53:33,585 --> 00:53:34,419 ‫وذات ليلة،‬ 807 00:53:35,170 --> 00:53:37,005 ‫كان في "شيكاغو" في ساعة متأخرة من الليل،‬ 808 00:53:38,256 --> 00:53:39,591 ‫ووقع ضحية...‬ 809 00:53:49,267 --> 00:53:53,647 ‫وقع ضحية هجوم عنصري ومتعصب ضد المثليين.‬ 810 00:53:53,730 --> 00:53:56,149 ‫"جوسي سمولييه"...‬ 811 00:53:58,443 --> 00:54:01,947 ‫مثلي الميول وأسمر اللون، وليس فرنسياً فحسب.‬ 812 00:54:08,161 --> 00:54:09,704 ‫كانت قصة جنونية.‬ 813 00:54:10,789 --> 00:54:13,959 ‫يبدو أنه كان يسير في الشارع‬ ‫في ساعة متأخرة من الليل،‬ 814 00:54:14,042 --> 00:54:16,586 ‫حين خرج رجلان من تحت جنح الظلام...‬ 815 00:54:17,379 --> 00:54:19,297 ‫يعتمران قبعتي‬ ‫"أعيدوا مجد (أمريكا)" وضرباه.‬ 816 00:54:20,674 --> 00:54:24,344 ‫ربطا حبلاً حول عنقه،‬ ‫وأمطراه بوابل من السباب لأنه زنجي و...‬ 817 00:54:25,178 --> 00:54:27,681 ‫وألقيا عليه السائل المبيّض وهربا في الظلام.‬ 818 00:54:29,766 --> 00:54:32,686 ‫تناقلت القصة نشرات الأخبار الدولية.‬ 819 00:54:33,061 --> 00:54:36,731 ‫وغضب الجميع، خاصةً في "هوليوود".‬ 820 00:54:36,815 --> 00:54:39,317 ‫تناقل الناس الخبر في تغريدات "تويتر"‬ ‫وصفحة "إنستاغرام".‬ 821 00:54:39,401 --> 00:54:41,403 ‫"العدالة لـ(جوسي)" وما إلى ذلك.‬ 822 00:54:46,074 --> 00:54:47,534 ‫استعدت البلاد كلها للحرب.‬ 823 00:54:47,617 --> 00:54:49,661 ‫كان هذا حديث نشرات الأخبار طوال الوقت،‬ 824 00:54:49,744 --> 00:54:51,162 ‫ولسبب ما،‬ 825 00:54:52,289 --> 00:54:54,040 ‫نحن الأمريكيون من أصول أفريقية،‬ 826 00:54:54,165 --> 00:54:55,709 ‫لذنا بالصمت.‬ 827 00:54:59,462 --> 00:55:01,423 ‫التزمنا الصمت تماماً حيال الأمر‬ 828 00:55:02,257 --> 00:55:05,760 ‫حتى أن مجتمع المثليين اتهم‬ ‫مجتمع الأمريكيين من أصول أفريقية‬ 829 00:55:05,885 --> 00:55:08,888 ‫بالتعصب ضد المثليين لأننا لم نسانده.‬ 830 00:55:08,972 --> 00:55:13,018 ‫لكن ما لم يفهموه هو أننا كنا نسانده‬ 831 00:55:13,143 --> 00:55:14,728 ‫بصمتنا.‬ 832 00:55:16,396 --> 00:55:18,773 ‫لأننا فهمنا‬ 833 00:55:19,065 --> 00:55:22,485 ‫أن ذلك الرجل يكذب من دون شك.‬ 834 00:55:30,535 --> 00:55:33,997 ‫لم تكن أي من التفاصيل منطقية.‬ 835 00:55:35,165 --> 00:55:37,250 ‫قال إنه كان يسير في أحد شوارع "شيكاغو"‬ 836 00:55:37,334 --> 00:55:40,503 ‫حين جاءه رجلان أبيضان وقالا،‬ 837 00:55:40,628 --> 00:55:44,007 ‫"يا رجل، ألست ذلك الزنجي المخنث‬ ‫من مسلسل (إمباير)؟"‬ 838 00:55:44,132 --> 00:55:45,508 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 839 00:55:45,675 --> 00:55:48,094 ‫أهذا أسلوب حديث البيض؟‬ 840 00:55:49,888 --> 00:55:52,015 ‫أنا أعرف البيض. لا يتحدّثون بهذه الطريقة.‬ 841 00:55:52,098 --> 00:55:53,975 ‫"هل أنت الزنجي المخنث من مسلسل (إمباير)؟"‬ 842 00:55:54,100 --> 00:55:55,143 ‫من المستحيل أن يقولا ذلك.‬ 843 00:55:55,226 --> 00:55:57,395 ‫يبدو هذا كشيء...‬ 844 00:55:58,021 --> 00:55:59,272 ‫يمكنني أن أقوله.‬ 845 00:56:08,448 --> 00:56:10,325 ‫إن كنت عنصرياً ومتعصباً ضد المثليين،‬ 846 00:56:10,450 --> 00:56:13,870 ‫فأنت لا تعرف حتى مَن يكون هذا الرجل.‬ ‫لا يمكنك أن تشاهد مسلسل "إمباير".‬ 847 00:56:19,501 --> 00:56:21,211 ‫السمر لا يشفقون أبداً على الشرطة،‬ 848 00:56:21,294 --> 00:56:23,046 ‫لكننا في هذه المرة، أشفقنا على الشرطة.‬ 849 00:56:23,171 --> 00:56:25,799 ‫هل تتخيّل لو أنك شرطي مخضرم‬ 850 00:56:25,882 --> 00:56:27,384 ‫تدوّن بلاغ هذا الشاب للشرطة؟‬ 851 00:56:27,467 --> 00:56:29,969 ‫"حسناً يا سيد (سمولييه).‬ ‫أرجوك أن تخبرني بما حدث."‬ 852 00:56:31,179 --> 00:56:33,598 ‫"حسناً، أنت... في الـ2 صباحاً،‬ 853 00:56:34,307 --> 00:56:37,268 ‫تركت المنزل في الـ2 صباحاً.‬ ‫كانت حرارة الطقس 26.6 تحت الصفر و...‬ 854 00:56:38,144 --> 00:56:39,062 ‫حسناً.‬ 855 00:56:41,064 --> 00:56:44,067 ‫كنت تسير؟ إذن كنت تسير. حسناً.‬ 856 00:56:48,029 --> 00:56:49,906 ‫وإلى أين كنت تذهب؟‬ 857 00:56:51,074 --> 00:56:52,033 ‫قطار الأنفاق؟‬ 858 00:56:52,992 --> 00:56:54,202 ‫شطائر؟‬ 859 00:57:04,170 --> 00:57:05,672 ‫عندها اقترب منك الرجلان؟‬ 860 00:57:05,880 --> 00:57:07,590 ‫هل رأيتهما؟ هل كان معهما أي...‬ 861 00:57:07,674 --> 00:57:09,092 ‫حسناً، ماذا كانا يرتديان؟‬ 862 00:57:09,384 --> 00:57:10,635 ‫قبعتان تحملان شعار "أعيدوا مجد (أمريكا)"؟‬ 863 00:57:11,845 --> 00:57:13,638 ‫قبعات "أعيدوا مجد (أمريكا)" في "شيكاغو"؟‬ 864 00:57:14,639 --> 00:57:17,725 ‫معذرةً، لحظة واحدة يا سيد (سمولييه).‬ ‫(فرانك)، تعال لحظة.‬ 865 00:57:21,855 --> 00:57:23,982 ‫فلتسأل أين كان (كانييه ويست) ليلة أمس."‬ 866 00:57:37,412 --> 00:57:39,914 ‫يا لها من قصة منافية للعقل.‬ 867 00:57:39,998 --> 00:57:42,917 ‫قال إنهما لفا حبلاً حول عنقه.‬ 868 00:57:43,001 --> 00:57:45,044 ‫هل زار أي منكم "شيكاغو"؟‬ 869 00:57:45,211 --> 00:57:48,465 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، أنت زرتها.‬ 870 00:57:48,590 --> 00:57:51,926 ‫أخبرني: ما قدر الحبال التي تتذكّر رؤيتها؟‬ 871 00:57:53,803 --> 00:57:55,138 ‫مَن يحمل حبالاً بحق السماء؟‬ 872 00:57:55,263 --> 00:57:57,932 ‫متى تعرّضت إلى السطو المسلح يا رجل،‬ ‫في عام 1850؟‬ 873 00:57:58,016 --> 00:58:01,269 ‫مَن يحمل حبالاً؟‬ 874 00:58:06,024 --> 00:58:07,317 ‫كان موقفاً فظيعاً.‬ 875 00:58:07,442 --> 00:58:08,860 ‫حسناً.‬ 876 00:58:09,194 --> 00:58:11,905 ‫كنت أؤدي عرضاً في مكان ما‬ ‫ووقفت على خشبة المسرح‬ 877 00:58:12,197 --> 00:58:14,407 ‫وكنت ثملاً بعض الشيء.‬ 878 00:58:16,034 --> 00:58:18,411 ‫قلت، "حسناً، سأتحدّث قليلاً عن ذلك الرجل".‬ 879 00:58:18,495 --> 00:58:21,915 ‫ظننت أن الأمر سيكون آمناً‬ ‫لأن الهواتف كلها مطفأة...‬ 880 00:58:24,751 --> 00:58:25,919 ‫وسخرت من هذا الشاب.‬ 881 00:58:26,002 --> 00:58:27,545 ‫تحدثت عن أمور مختلفة.‬ 882 00:58:27,629 --> 00:58:29,214 ‫لكنني لم أعرف‬ 883 00:58:29,297 --> 00:58:32,091 ‫بوجود صحافي بين الجمهور.‬ 884 00:58:32,675 --> 00:58:34,344 ‫ولسوء حظي،‬ 885 00:58:34,761 --> 00:58:35,887 ‫ذلك الوغد...‬ 886 00:58:37,055 --> 00:58:38,848 ‫دوّن ملاحظات دقيقة.‬ 887 00:58:43,144 --> 00:58:45,021 ‫أخبر الجميع بكل ما قلت.‬ 888 00:58:45,146 --> 00:58:46,940 ‫بل وكتب الدعابات في عنوان الخبر.‬ 889 00:58:47,023 --> 00:58:49,567 ‫قال العنوان، "(ديف تشابيل) يقول‬ 890 00:58:49,651 --> 00:58:53,905 ‫إنه يريد تحطيم منزل الدمى‬ ‫فوق رأس (جوسي سمولييه)."‬ 891 00:59:04,082 --> 00:59:06,251 ‫قلت حين قرأت ذلك العنوان،‬ 892 00:59:06,334 --> 00:59:08,419 ‫"انتهى أمري. سيتم إيقافي عن العمل."‬ 893 00:59:10,630 --> 00:59:11,631 ‫لحسن حظي،‬ 894 00:59:11,881 --> 00:59:13,550 ‫في نفس اليوم،‬ 895 00:59:13,633 --> 00:59:17,220 ‫أمسكت شرطة "شيكاغو" بالفاعلين الحقيقيين‬ 896 00:59:17,679 --> 00:59:22,141 ‫وكان المضحك للغاية، أن كليهما نيجيري.‬ 897 00:59:23,393 --> 00:59:26,354 ‫لم يكونا أبيضين، بل كانا داكنين جداً.‬ 898 00:59:26,437 --> 00:59:29,065 ‫كانا من "نيجيريا"، وهذا مضحك جداً.‬ 899 00:59:29,190 --> 00:59:30,900 ‫صارت القصة أكثر إضحاكاً.‬ 900 00:59:31,359 --> 00:59:32,902 ‫"هذه بلاد أعيدوا مجد (أمريكا)،‬ 901 00:59:32,986 --> 00:59:35,280 ‫أيها الزنجي المخنث."‬ 902 00:59:38,408 --> 00:59:40,618 ‫"أيها الزنجي المخنث."‬ 903 00:59:46,958 --> 00:59:50,044 ‫إن كنت ضمن إحدى الجماعات التي سخرت منها،‬ 904 00:59:50,169 --> 00:59:54,882 ‫فاعلم أنني لن أسخر منك‬ ‫إلا لو رأيت فيك نفسي.‬ 905 00:59:55,008 --> 00:59:56,968 ‫أنا أسخر من البيض الفقراء‬ 906 00:59:57,051 --> 00:59:59,262 ‫لأنني كنت فقيراً فيما مضى.‬ 907 01:00:00,430 --> 01:00:02,181 ‫وأعرف أن الفارق الوحيد‬ 908 01:00:02,348 --> 01:00:03,975 ‫بين الشخص الفقير الأسمر‬ 909 01:00:04,100 --> 01:00:05,435 ‫والشخص الفقير الأبيض‬ 910 01:00:05,560 --> 01:00:07,020 ‫أن الشخص الفقير الأبيض‬ 911 01:00:07,145 --> 01:00:10,148 ‫يشعر بأنه لا يستحق أن يحدث له ذلك.‬ 912 01:00:16,988 --> 01:00:18,406 ‫أما كل الظروف فمتشابهة.‬ 913 01:00:19,616 --> 01:00:21,451 ‫أعرف كيف تعيش في منزل بارد.‬ 914 01:00:21,576 --> 01:00:25,330 ‫لم يُسمح لي بلمس منظم الحرارة في صباي‬ ‫من دون إذن أبي‬ 915 01:00:25,455 --> 01:00:27,373 ‫وكان الطقس في المنزل يصل إلى درجة التجمد‬ 916 01:00:27,498 --> 01:00:30,501 ‫فأقول، "أبي، أرجوك.‬ ‫أيمكنني رفع درجة الحرارة‬ 917 01:00:30,585 --> 01:00:33,588 ‫إلى صفر درجة مئوية؟ الطقس بارد جداً."‬ 918 01:00:38,259 --> 01:00:41,429 ‫وكان يقول أبي،‬ ‫"ارتد مزيداً من الملابس يا (ديفيد)."‬ 919 01:00:42,180 --> 01:00:44,015 ‫"أرتدي القطع الـ3 التي أملكها.‬ 920 01:00:44,098 --> 01:00:46,351 ‫هلا تتأمل حالي؟ إنني أتجمد."‬ 921 01:00:47,685 --> 01:00:50,647 ‫فقال، "لا تفكر‬ ‫في مدى شعورك بالبرودة يا (ديفيد)."‬ 922 01:00:50,772 --> 01:00:52,982 ‫وقلت الآتي. لم أقله له،‬ 923 01:00:53,107 --> 01:00:55,401 ‫لكنني قلته أمامه ليسمعني.‬ 924 01:00:55,485 --> 01:00:58,071 ‫قلت، "أكره أننا فقراء".‬ 925 01:00:59,155 --> 01:01:01,157 ‫واستاء أبي كثيراً.‬ 926 01:01:01,282 --> 01:01:03,493 ‫لم يصرخ أو يصيح. لم يكن ذلك أسلوبه.‬ 927 01:01:03,660 --> 01:01:07,455 ‫بل ألقى بجريدته على الأرض‬ ‫قائلاً، "(ديفيد)...‬ 928 01:01:08,373 --> 01:01:10,708 ‫أنت لست فقيراً."‬ 929 01:01:11,459 --> 01:01:14,921 ‫قال، "الفقر عقلية".‬ 930 01:01:17,965 --> 01:01:19,509 ‫قال، "إنها عقلية‬ 931 01:01:19,592 --> 01:01:23,262 ‫لا يتعافى منها إلا قلة قليلة.‬ 932 01:01:23,346 --> 01:01:25,014 ‫إياك أن تنسى ذلك يا بنيّ.‬ 933 01:01:25,306 --> 01:01:27,558 ‫أنت مفلس."‬ 934 01:01:34,482 --> 01:01:37,276 ‫قال، "تلك مجرد ظروف مادية‬ 935 01:01:37,402 --> 01:01:39,946 ‫أرجو أن نتعافى منها ذات يوم قريب."‬ 936 01:01:40,154 --> 01:01:42,740 ‫وقال، "حسناً، يا أبي، أياً يكن ما تسميه،‬ 937 01:01:43,241 --> 01:01:44,784 ‫فهو وضع مرهق جداً."‬ 938 01:01:48,579 --> 01:01:50,665 ‫اقترب حفل هام في المدرسة الإعدادية.‬ 939 01:01:50,790 --> 01:01:53,042 ‫كان عمري 12 عاماً.‬ ‫قلت، "أبي، أيمكنني حضور الحفل؟"‬ 940 01:01:53,167 --> 01:01:54,419 ‫قال، "بالطبع يمكنك حضوره.‬ 941 01:01:54,544 --> 01:01:56,337 ‫أريدك أن تخرج وتتعرّف بصبية آخرين."‬ 942 01:01:56,462 --> 01:01:59,340 ‫قلت، "رائع، رسوم دخول الحفل 3 دولارات".‬ 943 01:01:59,465 --> 01:02:01,467 ‫وقال أبي، "في الواقع...‬ 944 01:02:03,511 --> 01:02:05,054 ‫آسف يا بنيّ...‬ 945 01:02:05,972 --> 01:02:06,931 ‫ليست معي."‬ 946 01:02:07,515 --> 01:02:08,599 ‫قلت، "ماذا؟‬ 947 01:02:08,683 --> 01:02:12,145 ‫أليس معك 3 دولارات؟‬ 948 01:02:13,020 --> 01:02:15,106 ‫إذن، كيف نحن على قيد الحياة يا أبي؟‬ 949 01:02:20,278 --> 01:02:22,655 ‫ليتني أجد طريقة للخروج من هذا الجحيم!‬ 950 01:02:22,989 --> 01:02:24,490 ‫سأفعل أي شيء لئلا أكون فقيراً.‬ 951 01:02:24,574 --> 01:02:27,785 ‫سأكشف عن شرجي لـ(مايكل جاكسون)‬ ‫لو أُتيحت لي الفرصة.‬ 952 01:02:29,036 --> 01:02:30,872 ‫لكنني يجب أن أخرج من هذا الجحيم."‬ 953 01:02:35,209 --> 01:02:38,337 ‫قال أبي، "لو أردت حضور الحفل الراقص‬ ‫إلى هذا الحد، سأعطيك حلاً.‬ 954 01:02:38,463 --> 01:02:40,047 ‫هناك نقود في مرطبان العملات المعدنية،‬ 955 01:02:40,173 --> 01:02:41,549 ‫فخذ منه النقود."‬ 956 01:02:41,674 --> 01:02:43,176 ‫كان عمري 12 عاماً. هكذا فعلت.‬ 957 01:02:43,301 --> 01:02:44,510 ‫ذهبت إلى الحفل مبكراً.‬ 958 01:02:44,635 --> 01:02:46,721 ‫وجدت صفاً طويلاً من الصبية ينتظرون خلفي‬ 959 01:02:46,804 --> 01:02:50,308 ‫بينما وقفت عند الباب،‬ ‫أعدّ 300 بنساً لأدفعها رسماً للدخول.‬ 960 01:02:50,641 --> 01:02:54,353 ‫لن أنسى هذا الموقف ما حييت.‬ 961 01:02:54,562 --> 01:02:57,315 ‫يا إلهي. لو كنت فقيراً، ستعرف ذلك الشعور.‬ 962 01:02:57,398 --> 01:02:58,733 ‫تشعر بالخجل طوال الوقت.‬ 963 01:02:58,858 --> 01:03:00,234 ‫تشعر بأنك المذنب‬ 964 01:03:00,318 --> 01:03:04,155 ‫ويضحك كل الصبية الآخرين،‬ ‫"تأملوا كم هو فقير (ديف تشابيل)".‬ 965 01:03:05,198 --> 01:03:06,407 ‫حين أستعيد تلك الذكريات،‬ 966 01:03:06,532 --> 01:03:10,244 ‫أجد أنها الفترة الوحيدة في حياتي‬ ‫التي حدّثت فيها نفسي قائلاً،‬ 967 01:03:11,204 --> 01:03:13,706 ‫"يجب أن أقتل كل مَن في المدرسة."‬ 968 01:03:20,254 --> 01:03:21,756 ‫شكراً جزيلاً يا رفاق،‬ 969 01:03:21,881 --> 01:03:22,965 ‫وطابت ليلتكم.‬