1 00:00:11,250 --> 00:00:12,916 Előfordul, hogy felébredsz, 2 00:00:15,208 --> 00:00:17,916 és azt érzed, hogy korábban már álmodtad ezt? 3 00:00:19,375 --> 00:00:21,291 - Rendet! - Tiltakozom! 4 00:00:21,375 --> 00:00:23,791 Rendet a teremben! 5 00:00:23,875 --> 00:00:24,708 Tiltakozom! 6 00:00:24,791 --> 00:00:25,708 Elutasítom. 7 00:00:28,625 --> 00:00:29,458 Austin… 8 00:00:31,750 --> 00:00:32,916 hogy érted ezt? 9 00:00:41,583 --> 00:00:43,291 Zachkel bújócskáztunk… 10 00:00:45,291 --> 00:00:47,083 és a szekrényben rejtőztem el. 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,750 És láttam, ahogy az apukám… 12 00:00:55,083 --> 00:00:57,041 egy párnát tesz Tom bácsi arcára. 13 00:01:06,833 --> 00:01:07,666 Atyaég! 14 00:01:20,041 --> 00:01:20,875 Austin! 15 00:01:24,041 --> 00:01:24,916 Gyere ki! 16 00:01:29,458 --> 00:01:30,666 Mit keresel itt? 17 00:01:33,583 --> 00:01:36,416 Simone szerint anyát nem fogják elengedni. 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,166 Ti pedig elköltöztök. 19 00:01:41,791 --> 00:01:42,625 Micsoda? 20 00:01:43,458 --> 00:01:47,500 Gil azt mondta, hogy amint anyát lecsukják, elvisz téged Michiganbe. 21 00:01:47,583 --> 00:01:48,458 Örökre? 22 00:01:50,208 --> 00:01:52,250 Ő nem egy jó ember, Austin. 23 00:01:55,500 --> 00:01:56,375 Ezt ő tette? 24 00:02:02,125 --> 00:02:04,500 - Mi legyen? - Emlékszel, mit mondott az ügyvéd? 25 00:02:05,125 --> 00:02:08,208 - Egy gyilkossági perben kell egy tettes. - Aki anya. 26 00:02:09,208 --> 00:02:10,041 Talán. 27 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Ki más lenne? 28 00:02:16,291 --> 00:02:17,125 Cynthia? 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,625 És ha Gil is ott volt aznap éjjel? 30 00:02:24,708 --> 00:02:29,875 Tudjuk, hogy erőszakos, és a büntetett előélete miatt tökéletes elkövető. 31 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 De nincs indítékunk. Miért tette volna? 32 00:02:36,458 --> 00:02:38,666 Tudom, Austin. 33 00:02:40,125 --> 00:02:42,750 Vagy az apád volt, vagy anya. Te döntesz. 34 00:02:47,208 --> 00:02:49,166 Együtt vagyunk a világ ellen! 35 00:02:57,083 --> 00:02:58,541 Tudok egy indítékot. 36 00:03:01,250 --> 00:03:04,083 Anya és Cynthia megakadályozták, hogy ide költözhessen. 37 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Apa hallhatta, hogy anyáék beszélgetnek. 38 00:03:12,500 --> 00:03:14,458 Nem tudták, hogy bejött a házba. 39 00:03:17,958 --> 00:03:20,833 De mérges lett, és megölte Tomot. 40 00:03:23,750 --> 00:03:26,333 Később eljött hozzánk, és anyát is bántotta. 41 00:03:26,916 --> 00:03:28,166 Rendet! 42 00:03:29,083 --> 00:03:30,375 Rendet kérek! 43 00:03:30,458 --> 00:03:32,458 Olyan, mint egy videójátékhack. 44 00:03:33,000 --> 00:03:34,875 Mintha ezt megálmodtam volna. 45 00:03:35,375 --> 00:03:37,208 Eddig egy rémálom volt, 46 00:03:37,791 --> 00:03:39,500 de most ismerem a kiskapuit. 47 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 - Elutasíttatta Gil lakáskérelmét? - Igen… 48 00:03:42,333 --> 00:03:44,625 Tudta, hogy erőszakos tud lenni? 49 00:03:45,458 --> 00:03:46,458 Gyanítottam. 50 00:03:46,541 --> 00:03:48,666 - Utálja Georgia Randolphot? - Nem. 51 00:03:48,750 --> 00:03:50,875 Mégis kitiltatta a Szomszédklubból, 52 00:03:50,958 --> 00:03:54,833 meggyanúsította, hogy sikkasztott a munkahelyén, 53 00:03:54,916 --> 00:03:57,791 és mindennek elhordta mások előtt, 54 00:03:57,875 --> 00:03:59,583 hogy ő, idézem, „egy gonosz ribanc, 55 00:03:59,666 --> 00:04:03,916 aki az akcentusával és a dekoltázsával bezsebelte a polgármestert”. 56 00:04:04,000 --> 00:04:05,083 Talán mondtam… 57 00:04:05,166 --> 00:04:09,375 A védelem korábban amellett érvelt, hogy Tom hasra fordulva megfulladt, 58 00:04:09,458 --> 00:04:13,583 de az orvosszakértő szerint ez teljes mértékben kizárható, 59 00:04:14,083 --> 00:04:15,666 tehát gyilkosság történt. 60 00:04:16,708 --> 00:04:18,500 A halála nem lehetett baleset, 61 00:04:19,000 --> 00:04:23,166 de nem Georgia tette a fejére a párnát. 62 00:04:24,666 --> 00:04:27,958 Volt, hogy Gil ment Austinért önökhöz? 63 00:04:28,041 --> 00:04:29,458 Néha igen. 64 00:04:29,541 --> 00:04:33,000 Tehát lehetséges, hogy maga a zavarodottságában, 65 00:04:33,083 --> 00:04:35,166 és a gyásza szörnyű fájdalma miatt 66 00:04:35,750 --> 00:04:40,416 elfelejtette mondani, hogy Gil is jelen volt aznap este? 67 00:04:40,500 --> 00:04:41,500 Nem. 68 00:04:42,250 --> 00:04:43,125 De ott lehetett? 69 00:04:44,416 --> 00:04:48,458 Lehetséges, hogy a tudta nélkül besurranhatott? 70 00:04:51,625 --> 00:04:55,750 Hallhatta, ahogy Georgiával a lakáskérelem elutasításáról beszélnek, 71 00:04:56,375 --> 00:04:59,333 és az emiatt érzett haragját a férjén töltötte ki? 72 00:04:59,416 --> 00:05:06,166 Majd később elment Georgiához, hogy bántalmazza és megfenyegesse őt? 73 00:05:11,208 --> 00:05:12,708 Tehát a kérdés… 74 00:05:13,833 --> 00:05:16,791 hogy ez megtörténhetett-e. 75 00:05:26,500 --> 00:05:27,333 Ginny? 76 00:05:29,625 --> 00:05:30,583 Jól vagy? 77 00:05:31,958 --> 00:05:32,958 Durva volt veled Gil. 78 00:05:33,041 --> 00:05:36,166 Tudom, milyen nehéz egy egyedülálló anyának. Láttam az enyémtől. 79 00:05:36,250 --> 00:05:39,166 És talán most már megérti, miért olyan ő, amilyen. 80 00:05:39,250 --> 00:05:44,416 Mert hát nehéz döntéseket kell hoznia a szeretteiért. És maga is fontos neki. 81 00:05:44,500 --> 00:05:47,166 Az ő nyakatekert módján így érez. 82 00:05:47,250 --> 00:05:50,041 Ez nem helyénvaló, Ginny. Jobb, ha most elmész! 83 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 Ha nem lenne fontos neki, miért hallgatott az ön viszonyáról Joe-val? 84 00:05:55,208 --> 00:05:56,708 Ez rossz fényt vetne magára. 85 00:05:57,583 --> 00:05:59,208 Anya mégis hallgatott róla. 86 00:06:01,416 --> 00:06:03,375 Ezt meg hogy tudtad meg? 87 00:06:04,541 --> 00:06:05,750 Most el kell menned! 88 00:06:10,416 --> 00:06:12,791 Megértem, hogy nem számítunk magának… 89 00:06:14,416 --> 00:06:16,083 de vannak kamerák a Blue Farmban. 90 00:06:17,875 --> 00:06:22,916 Odaadhatnám a felvételt anya ügyvédjének, amivel magára húzhatnánk a vizes lepedőt. 91 00:06:25,041 --> 00:06:27,708 Anyával ellentétben én belerángatnám az ügybe. 92 00:06:34,875 --> 00:06:38,291 Kérem, Cynthia, ön szerint történhetett ez így? 93 00:06:42,416 --> 00:06:44,541 Azt gondolom, hogy igen. 94 00:06:48,375 --> 00:06:49,208 Igen. 95 00:06:52,583 --> 00:06:53,708 Rendet! 96 00:06:54,333 --> 00:06:55,750 Rendet a teremben! 97 00:06:56,333 --> 00:06:57,500 Rendet kérek! 98 00:06:57,583 --> 00:07:02,208 Mámorító érzés a játékot irányítani. Ez hatalom. 99 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 Mi, az esküdtszék 100 00:07:05,458 --> 00:07:09,833 a Georgia Randolph kontra Massachusetts állam ügyben 101 00:07:09,916 --> 00:07:11,333 úgy találtuk, hogy a vádlott… 102 00:07:13,250 --> 00:07:14,375 nem bűnös. 103 00:07:28,958 --> 00:07:30,583 - Georgia! - Georgia! 104 00:07:30,666 --> 00:07:34,000 Hogy van? Gil miatt költözött el, és változtatott nevet? 105 00:07:34,083 --> 00:07:37,041 - Mit tervez? - Az igazság végre napvilágot látott. 106 00:07:37,125 --> 00:07:39,791 Öröm, hogy bár a média így felkapta az ügyet, 107 00:07:39,875 --> 00:07:42,666 ez nem hatott az esküdtszék ítélőképességére. 108 00:07:42,750 --> 00:07:45,083 Hogy tényekre és a valóságra alapoztak. 109 00:07:45,750 --> 00:07:46,708 Mi lesz most? 110 00:07:46,791 --> 00:07:49,208 Mármint? Vége van. Köszönjük! 111 00:07:49,291 --> 00:07:53,333 - Tudja, mikor láthatja a gyerekeit? - És mit tegyek? 112 00:07:53,833 --> 00:07:55,708 - Mikor… - Tudja, mikor… 113 00:08:38,875 --> 00:08:42,000 Georgia Randolphot ártatlannak találták, 114 00:08:42,083 --> 00:08:48,500 miután a fia a tanúvallomásában az apját, Gil Timminst nevezte meg elkövetőként. 115 00:08:48,583 --> 00:08:51,208 Mr. Timminst kihallgatás miatt keresik, 116 00:08:51,291 --> 00:08:55,125 de úgy tűnik, mind bocsánatkéréssel tartozunk Georgia Randophnak. 117 00:08:55,625 --> 00:08:58,375 Ő volt az eset valódi áldozata. 118 00:09:00,416 --> 00:09:02,750 Érdekes egybeesés, nem gondolod? 119 00:09:04,458 --> 00:09:06,875 Hogy Gil ott volt, de eddig senki sem említette? 120 00:09:06,958 --> 00:09:09,916 Hallottad Austin vallomását. Gil besurranhatott. 121 00:09:10,000 --> 00:09:15,500 Igen, de Austin sosem mondta, hogy az apukája ölhette meg Tomot? 122 00:09:16,791 --> 00:09:18,291 Traumatizálhatta a dolog. 123 00:09:19,500 --> 00:09:20,375 Igen. 124 00:09:20,916 --> 00:09:22,416 Látni egy szülőjét így… 125 00:09:24,041 --> 00:09:25,916 Ezt sosem fogja elfelejteni. 126 00:09:27,458 --> 00:09:29,041 Ez örökre a lelkébe égett. 127 00:09:33,833 --> 00:09:37,875 A bíró átnézte az interjúkat és a szociális munkások jegyzeteit, 128 00:09:38,625 --> 00:09:40,125 és holnap szabad a pálya. 129 00:09:41,458 --> 00:09:42,958 Holnap hazamehetünk? 130 00:09:43,666 --> 00:09:44,916 Anyát elengedték? 131 00:09:47,375 --> 00:09:48,458 Igen, Austin. 132 00:10:26,083 --> 00:10:28,416 Maga Georgia Randolph, ugye? 133 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Istenem! Mondtam a férjemnek, hogy biztosan ártatlan, 134 00:10:34,625 --> 00:10:37,958 és hogy leginkább az egész helyzet áldozata lehet. 135 00:10:39,666 --> 00:10:41,916 Maguknál dolgoznak a munkások, ugye? 136 00:10:42,000 --> 00:10:44,375 - Vésőgéppel? - Igen, felújítunk. 137 00:10:44,458 --> 00:10:48,000 Bocsánat a zaj miatt! Néha elég hangosak a gépek. 138 00:10:48,083 --> 00:10:52,041 Ezért is szavazok holnap nemmel a 38. indítványra. 139 00:10:52,125 --> 00:10:57,000 - Nem hiányzik a felújítás zaja a főutcán. - Ja, tényleg! Az lesz most. 140 00:10:57,500 --> 00:11:01,583 Paul Randolph menesztésére pedig igen lesz a válaszom azok után, 141 00:11:02,583 --> 00:11:04,458 amit magával tett. 142 00:11:05,666 --> 00:11:09,000 Amiért elvált öntől, mikor a legnagyobb szüksége volt rá… 143 00:11:09,083 --> 00:11:10,833 Holott végig ártatlan volt. 144 00:11:12,875 --> 00:11:16,125 - Pault menesztik? - Rajta van a szavazólapon. 145 00:11:17,083 --> 00:11:22,916 Hűha! Hihetetlen, hogy egy híresség lakik az utcánkban! 146 00:11:23,500 --> 00:11:25,958 A gyilkos polgármesterné. 147 00:11:35,208 --> 00:11:38,166 Talán ez az utolsó estém polgármesterként. 148 00:11:42,375 --> 00:11:45,166 - Sajnálom, hogy meneszthetnek. - Ugyan, Joe… 149 00:11:47,583 --> 00:11:51,958 Én sajnálom, hogy támogattam a 38. indítványt. Hiba volt. 150 00:11:55,500 --> 00:11:58,583 - Georgiát meg nem kellett volna elvennem. - Ezt nem… 151 00:11:59,708 --> 00:12:01,125 Hazudik, 152 00:12:02,833 --> 00:12:04,000 mint a vízfolyás. 153 00:12:04,500 --> 00:12:08,291 És bennem nem tudott megbízni? Na ne! Nem engedett közel magához. 154 00:12:08,375 --> 00:12:10,708 Vele akartam maradni a baba miatt. 155 00:12:10,791 --> 00:12:12,375 - A baba? - Aki nincs is. 156 00:12:12,458 --> 00:12:14,708 De vissza akartam költözni hozzá. 157 00:12:14,791 --> 00:12:17,291 Elmentem a tárgyalásra, és le is feküdtünk. 158 00:12:17,375 --> 00:12:19,500 Szóval… le is feküdtetek? 159 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 - Igen. - Mikor? 160 00:12:22,125 --> 00:12:23,375 Úgysem értenél meg. 161 00:12:23,958 --> 00:12:26,291 Addig nem, míg nem voltál egy ilyen nővel. 162 00:12:26,375 --> 00:12:29,625 Igen, és mivel nem voltam, nem is értem a helyzetedet. 163 00:12:30,291 --> 00:12:31,250 De… 164 00:12:32,041 --> 00:12:35,833 mégis… mikor is… Mikor feküdtél le vele? 165 00:12:35,916 --> 00:12:38,416 Darabokra törte a szívemet, Joe. 166 00:12:39,000 --> 00:12:39,875 Georgia… 167 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 Jól van, haver. 168 00:12:49,791 --> 00:12:50,916 Joe! Beszélhetnénk? 169 00:12:54,875 --> 00:12:56,708 - Hallgatlak. - Vannak kameráid? 170 00:12:57,458 --> 00:12:59,500 Nem járultam hozzá a felvételkészítéshez. 171 00:12:59,583 --> 00:13:02,666 Miről beszélsz? Nincsenek kamerák az étteremben. 172 00:13:09,958 --> 00:13:11,958 Azta! Az az egész család őrült. 173 00:13:15,250 --> 00:13:16,083 Bizony. 174 00:13:53,750 --> 00:13:55,125 Drága, bátor kisfiam! 175 00:13:56,750 --> 00:13:57,708 Szeretlek, anya! 176 00:13:57,791 --> 00:14:01,291 Nagy dolgot tettél, és sajnálom, hogy ezt kellett csinálnod. 177 00:14:07,416 --> 00:14:09,125 Együtt vagyunk a világ ellen. 178 00:14:18,625 --> 00:14:19,875 Kösz, hogy elhoztad őket! 179 00:14:27,875 --> 00:14:30,208 - Akkor holnap a versfelolvasáson! - Jó. 180 00:14:30,291 --> 00:14:31,125 A nagyi is jön. 181 00:14:32,500 --> 00:14:33,791 Az jó! 182 00:14:35,625 --> 00:14:36,625 Beszélnünk kell! 183 00:14:38,750 --> 00:14:41,166 Ginny miatt nem akarok feszült légkört. 184 00:14:42,708 --> 00:14:44,583 Közös felügyeleti jogért folyamodom. 185 00:14:46,291 --> 00:14:47,708 Ginny is ezt szeretné. 186 00:15:48,041 --> 00:15:49,375 Közös felügyeleti jog? 187 00:15:51,458 --> 00:15:52,958 Ő az apám, anya. 188 00:15:54,458 --> 00:15:55,833 Ne vedd magadra! 189 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 Rendben. 190 00:16:01,083 --> 00:16:01,916 Ennyi?` 191 00:16:02,541 --> 00:16:04,541 - Rendben? - Ha ezt akarod, legyen! 192 00:16:08,000 --> 00:16:08,833 Azta! 193 00:16:09,833 --> 00:16:11,333 A börtön megváltoztatott. 194 00:16:12,125 --> 00:16:14,041 Jó újra a szobádban lenni? 195 00:16:14,625 --> 00:16:16,250 - A rendes kerékvágásban? - Rendes? 196 00:16:16,333 --> 00:16:17,208 Jogos… 197 00:16:18,500 --> 00:16:22,208 - Elköltözzünk? Kezdjünk új életet? - Elegem van a menekülésből. 198 00:16:22,791 --> 00:16:23,666 Nekem is. 199 00:16:24,500 --> 00:16:28,791 - Plusz országos hírnevünk van. - Önmagunk elől nem menekülhetünk. 200 00:16:28,875 --> 00:16:30,041 Magvas gondolat. 201 00:16:31,166 --> 00:16:35,000 Most már ez az életünk. Ebben maradunk örökre. 202 00:16:36,500 --> 00:16:37,333 Igen. 203 00:16:38,583 --> 00:16:39,583 Nagyon úgy tűnik. 204 00:16:48,250 --> 00:16:50,583 Megvan, hogy letartóztattak a lagzimon? 205 00:16:52,625 --> 00:16:55,458 És egy magánnyomozó sorozatgyilkosnak nevezett? 206 00:16:57,416 --> 00:17:00,541 És neked az, hogy a versem, amiben szörnynek nevezlek, elterjedt? 207 00:17:00,625 --> 00:17:02,291 És aztán a férjem elhagyott. 208 00:17:03,375 --> 00:17:05,208 - Teherbe estem. - Elmenekültem. 209 00:17:05,708 --> 00:17:06,583 És visszajöttél. 210 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 - Az butaság volt. - Nem is. 211 00:17:09,791 --> 00:17:11,708 És Cynthia hazudott a bíróságon? 212 00:17:13,208 --> 00:17:15,125 Még most sem értem, miért tette. 213 00:17:18,583 --> 00:17:19,833 Érdekes évünk volt. 214 00:17:21,000 --> 00:17:22,583 Igen, az. 215 00:17:22,666 --> 00:17:24,708 Austin rendbe fog jönni, ugye? 216 00:17:26,916 --> 00:17:27,875 Nagyon remélem. 217 00:17:30,166 --> 00:17:33,458 Kérlek szépen, most már engedd, hogy terápiára járjon! 218 00:17:33,541 --> 00:17:35,041 Járhat pszichológushoz. 219 00:17:36,041 --> 00:17:37,166 És én is fogok. 220 00:17:37,958 --> 00:17:39,041 Micsoda? 221 00:17:42,291 --> 00:17:44,333 Azta! Oké. Ez… 222 00:17:45,000 --> 00:17:48,125 Őszintén ez a leghihetetlenebb dolog az összes közül. 223 00:17:48,208 --> 00:17:50,666 Terápiára fogok járni! Mindig erre vágytál. 224 00:17:51,416 --> 00:17:55,333 Szóval igazából csak megérte ez az egész hercehurca, nem? 225 00:17:55,416 --> 00:17:58,000 Nem. Egyáltalán nem érte meg. 226 00:18:04,083 --> 00:18:05,875 Többet nem lesz ilyen, ugye? 227 00:18:07,375 --> 00:18:08,708 Nem teszel ilyet újra? 228 00:18:11,708 --> 00:18:12,916 Megígérem, hogy nem. 229 00:18:16,750 --> 00:18:21,458 Biztosan tudom kell, hogy megváltoztál, és hogy megérted, ez miért fontos. 230 00:18:23,833 --> 00:18:25,125 Megértem. 231 00:18:33,416 --> 00:18:34,500 Veled akarok élni. 232 00:18:36,000 --> 00:18:37,208 És Austin is. 233 00:19:00,000 --> 00:19:01,041 Visszajöttél? 234 00:19:02,666 --> 00:19:03,500 Szia! 235 00:19:05,083 --> 00:19:05,916 Szia! 236 00:19:09,583 --> 00:19:12,000 Olyan furcsa újra itthon! 237 00:19:12,583 --> 00:19:14,250 De mégis természetes érzés. 238 00:19:19,166 --> 00:19:23,166 Mit csináljunk? Hívjuk Maxet, és unózzunk egyet? 239 00:19:23,250 --> 00:19:28,375 Vele nem vagyunk beszélő viszonyban. Ő beszél hozzám, de én hozzá nem. 240 00:19:28,458 --> 00:19:30,291 - Miért? - Mert egy kis féreg. 241 00:19:30,875 --> 00:19:33,041 Megvádolt, hogy alkoholproblémám van. 242 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 A francba! És ez igaz? 243 00:19:37,125 --> 00:19:38,000 Nem, dehogy. 244 00:19:39,458 --> 00:19:44,083 - Akkor miért mondhatta ezt? - Mert ő ilyen. Drámázik, és bajba sodor. 245 00:19:44,166 --> 00:19:46,208 Ez elég gáz. Sajnálom. 246 00:19:47,375 --> 00:19:49,583 Marcus, meg akartam köszönni, 247 00:19:50,375 --> 00:19:52,208 hogy ott voltál, mikor kellett. 248 00:19:52,291 --> 00:19:54,000 Számíthatsz rám. Tudod… 249 00:19:55,958 --> 00:19:56,916 Mindig. 250 00:19:58,250 --> 00:19:59,875 Még mindig szeretlek téged. 251 00:20:00,625 --> 00:20:03,833 Tudom, te nem így érzel, és barátként tekintesz rám, 252 00:20:04,500 --> 00:20:07,500 de szerintem én már így maradok. 253 00:20:08,708 --> 00:20:10,625 Nem tudom, hogy ne szeresselek. 254 00:20:14,208 --> 00:20:15,666 De bármi is lesz velünk, 255 00:20:16,416 --> 00:20:17,791 én is melletted leszek, 256 00:20:18,375 --> 00:20:19,291 tudod? 257 00:20:24,333 --> 00:20:25,291 Nincs bajom. 258 00:20:27,000 --> 00:20:27,875 Hidd el! 259 00:20:31,416 --> 00:20:32,625 Mutass egy trükköt! 260 00:20:32,708 --> 00:20:35,791 Egy trükköt? Parancsolod, mint egy mutatványosnak? 261 00:20:36,583 --> 00:20:38,041 - Igen. - Rendben. 262 00:20:38,125 --> 00:20:41,916 Megpróbálom a kickflipet, de nem megy pengén, szóval ne… 263 00:20:42,500 --> 00:20:43,333 Várj! Mehet? 264 00:20:45,875 --> 00:20:47,000 Szép volt! 265 00:20:47,083 --> 00:20:48,916 Ne már! Ezért nem jár taps! 266 00:20:54,583 --> 00:20:57,750 - Van bármi terved a nyárra? - Nem igazán. És neked? 267 00:20:58,333 --> 00:21:02,166 Koreába megyek apával. De anyának még nem szóltam. 268 00:21:08,625 --> 00:21:10,666 Na jó! Én is csinálok egy trükköt. 269 00:21:10,750 --> 00:21:12,000 - Tényleg? - Aha. 270 00:21:12,083 --> 00:21:13,166 Rendben. 271 00:21:14,333 --> 00:21:15,166 Tessék! 272 00:21:19,083 --> 00:21:20,291 - Oké. - Oké. 273 00:21:26,708 --> 00:21:27,666 Ügyes! 274 00:21:28,750 --> 00:21:30,625 - Köszönöm! - Nincs mit. 275 00:21:33,250 --> 00:21:35,750 Vajon minden visszaáll a régi kerékvágásba? 276 00:21:40,666 --> 00:21:42,500 Mi lesz, ha anya újra megteszi? 277 00:21:43,625 --> 00:21:44,916 Megint bánt valakit? 278 00:21:46,125 --> 00:21:47,375 Az ő lelkén száradna, 279 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 nem a tiéden. 280 00:21:50,125 --> 00:21:52,333 Szerintem ez már nem teljesen igaz. 281 00:21:52,916 --> 00:21:53,833 Hogy érted ezt? 282 00:22:06,208 --> 00:22:07,166 Majd ütközünk! 283 00:22:31,208 --> 00:22:32,416 Én is szeretlek még. 284 00:22:34,500 --> 00:22:35,833 Mindig is szerettelek. 285 00:22:37,833 --> 00:22:40,083 - Tehát hazudtál nekem? - Igen. 286 00:22:40,166 --> 00:22:41,916 - Hazug vagy? - Igen, az. 287 00:22:58,166 --> 00:23:01,041 BLUE FARM KÁVÉZÓ 288 00:23:01,916 --> 00:23:02,833 A szabadságra! 289 00:23:03,583 --> 00:23:04,875 Milyen érzés? 290 00:23:04,958 --> 00:23:07,666 Furcsa. Úgy érzem magam, mint egy cirkuszi attrakció. 291 00:23:07,750 --> 00:23:09,666 Nem tudom, mit kezdjek magammal. 292 00:23:09,750 --> 00:23:12,958 - A munkámnak nyilván lőttek. - Pedig jó voltál benne. 293 00:23:13,958 --> 00:23:14,791 De tényleg! 294 00:23:15,750 --> 00:23:18,541 Eszméletlen voltál. Te vezetted az irodát. 295 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Ugye? 296 00:23:25,916 --> 00:23:28,291 Igazad volt Marcusszal kapcsolatban. 297 00:23:29,291 --> 00:23:35,083 - Maxine rajtakapta, hogy a suliban ivott. - Na és… mit fogsz tenni? 298 00:23:35,166 --> 00:23:37,375 Örökre szobafogságban lesz, 299 00:23:37,458 --> 00:23:41,333 és már nem mehet a műteremmé avanzsált garázsba, 300 00:23:41,416 --> 00:23:43,916 mivel Studio 54-nek tekintette. 301 00:23:44,541 --> 00:23:45,625 Ennyi? 302 00:23:47,250 --> 00:23:48,583 Figyelünk rá. 303 00:23:55,916 --> 00:23:56,750 Jól van… 304 00:23:57,750 --> 00:23:59,541 - Elég! - Mi az? 305 00:23:59,625 --> 00:24:02,166 Padma, hol van Joe? 306 00:24:02,250 --> 00:24:03,416 A konyhában. 307 00:24:03,500 --> 00:24:06,833 Kiküldte a szakácsokat, hogy megélje a Jeremy Allen White pillanatát. 308 00:24:09,625 --> 00:24:10,541 A konyhában van. 309 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Még nem is jártam itt. 310 00:24:25,708 --> 00:24:26,625 Georgia! 311 00:24:34,416 --> 00:24:35,500 Szabad vagyok. 312 00:24:36,916 --> 00:24:37,750 Szóval… 313 00:24:38,250 --> 00:24:39,291 Nem tudtam, 314 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 hogy mi ketten… 315 00:24:45,291 --> 00:24:46,375 Bocsánat, én… 316 00:24:50,458 --> 00:24:55,375 szét vagyok esve, mert holnap szavaznak a 38. indítványról. 317 00:24:55,458 --> 00:24:57,583 Jó előérzetem van vele kapcsolatban. 318 00:25:02,333 --> 00:25:03,416 Szerencse, 319 00:25:05,083 --> 00:25:07,458 hogy kiderült, hogy Gil a házban járt 320 00:25:08,500 --> 00:25:09,500 aznap este. 321 00:25:12,458 --> 00:25:13,291 Igen. 322 00:25:18,583 --> 00:25:20,750 Jól van. Majd találkozunk, Joe! 323 00:25:32,250 --> 00:25:34,583 WELLSBURY GIMNÁZIUM 324 00:25:35,166 --> 00:25:36,708 - Tudom. - Igen. 325 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 Mi ez a mosoly? 326 00:25:39,250 --> 00:25:42,500 Atyaég, Ginny! Eszméletlen jó a hajad! 327 00:25:42,583 --> 00:25:43,416 Köszi! 328 00:25:45,291 --> 00:25:49,083 - Abs, mikor mész a táborba? - Táborba nem gyerekek járnak? 329 00:25:49,166 --> 00:25:52,833 Tanácsadó leszek egy zsidó táborban. Egy hét múlva indulok. 330 00:25:53,458 --> 00:25:55,958 Szia, Ginny! Gratu, hogy az anyád mégsem gyilkos! 331 00:25:56,958 --> 00:25:58,083 Köszi, Brodie! 332 00:25:58,166 --> 00:25:59,750 Ez kész őrület, nem? 333 00:25:59,833 --> 00:26:02,541 Az igazságszolgáltatás cserben hagyta őt. 334 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 Igen. 335 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 Hölgyek, jöttök ma este hozzám? 336 00:26:06,250 --> 00:26:09,666 Mert, nem dicsekszem, de van egy pincehelyiségem, szóval… 337 00:26:10,750 --> 00:26:14,916 - Nem kéne bocsánatot kérnünk Maxtől? - Semmi rosszat nem tettünk. 338 00:26:15,000 --> 00:26:17,708 - Tényleg mérges? - Élnék a gyanúperrel, hogy igen. 339 00:26:18,291 --> 00:26:20,291 - Elkotyogtam, hogy Trisszel vagy. - Norah! 340 00:26:20,375 --> 00:26:23,500 - Nem hiányzik több dráma! - Ezt éppen te mondod? 341 00:26:23,583 --> 00:26:26,166 Jól van, gyerekek! Eljött az év vége. 342 00:26:26,250 --> 00:26:28,916 Próbáljatok még egy kicsit koncentrálni! 343 00:26:29,416 --> 00:26:33,125 Mellesleg a köreinkben tudhatunk egy díjnyertes ifjú költőt. 344 00:26:33,625 --> 00:26:39,291 Ginny, alig várom, hogy hallhassam a versedet a mai évzárón! 345 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Igen! 346 00:26:43,916 --> 00:26:45,416 Ginny! Ginny! 347 00:26:45,500 --> 00:26:47,000 - Ginny! - Izgulok. 348 00:26:47,083 --> 00:26:48,583 Miért? Tök jók a verseid. 349 00:26:49,208 --> 00:26:52,166 A karácsony olyan, mint a halloween Valami kísért 350 00:26:52,250 --> 00:26:54,041 - Rólad is írtam egyet. - Igen? 351 00:26:54,125 --> 00:26:56,708 - Aha. A költészetórámra. - Értem. 352 00:26:57,208 --> 00:27:00,583 - Szerelmes vers volt a feladat. - És rólam írtad? 353 00:27:02,000 --> 00:27:05,458 - A címe: Napfény. - Napfény? Ismersz te engem egyáltalán? 354 00:27:06,083 --> 00:27:08,166 - Nem, egy cseppet sem. - Nem hát! 355 00:27:08,250 --> 00:27:13,208 Marcus, elmennél az igazgatói irodába? Yang igazgatónő beszélni szeretne veled. 356 00:27:15,541 --> 00:27:18,875 - Még egy kimenő! - Megyek bólogatni. Oké. 357 00:27:19,875 --> 00:27:22,000 Nem rongáltam meg semmit. Nincs para. 358 00:27:23,291 --> 00:27:25,166 Bocsáss meg! 359 00:27:32,708 --> 00:27:35,125 - Mi ez az egész? - Marcus, gyere csak! 360 00:27:36,166 --> 00:27:37,375 Kérlek, ülj le! 361 00:27:41,125 --> 00:27:45,125 Azért hívtam ide a szüleidet, mert egy nehéz helyzet alakult ki. 362 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 A jegyeid nem elég jók, hogy osztályt léphess. 363 00:27:50,208 --> 00:27:51,333 Micsoda? 364 00:27:51,416 --> 00:27:53,833 Nem folytathatja az évfolyamával? 365 00:27:54,458 --> 00:27:57,666 „Miért csak most hallunk erről? Miért nem figyelmeztettek?” 366 00:27:57,750 --> 00:27:59,791 Több figyelmeztetést is küldtünk. 367 00:28:02,916 --> 00:28:05,166 „Mi ütött beléd? Ezt meg hogy?” 368 00:28:06,583 --> 00:28:08,291 Talán hülye vagyok, apa. 369 00:28:08,375 --> 00:28:12,541 A nyári iskolával talán az évfolyamával kezdheti a 11. osztályt. 370 00:28:12,625 --> 00:28:13,500 Az jó. 371 00:28:14,875 --> 00:28:15,750 Akkor ez lesz. 372 00:28:15,833 --> 00:28:17,583 Arról is szerettem volna érdeklődni, 373 00:28:18,208 --> 00:28:20,208 hogy más probléma nem áll-e fenn. 374 00:28:20,791 --> 00:28:24,458 Nem. Marcus körmére fogunk nézni, és nyári iskolába fog járni. 375 00:28:33,708 --> 00:28:35,541 Bocsánatot fogsz kérni? 376 00:28:36,416 --> 00:28:38,791 - Miért? - A 38. indítvány támogatása miatt. 377 00:28:38,875 --> 00:28:42,875 Amiatt, hogy a válást javasoltad, mert szerinted Georgia veszett ügy. 378 00:28:42,958 --> 00:28:44,375 A POLGÁRMESTERNÉ NYERT 379 00:28:45,250 --> 00:28:47,500 Szóval innen fúj a szél? 380 00:28:47,583 --> 00:28:50,041 A karrierem veszélyben van, a házasságom meg romokban. 381 00:28:50,125 --> 00:28:55,083 Az utóbbi a ti saratok. Én csak nem értem, miért nem léptél előbb. 382 00:28:55,166 --> 00:28:56,791 Azt állította, hogy terhes. 383 00:28:58,333 --> 00:28:59,333 Micsoda? 384 00:29:00,166 --> 00:29:01,000 Bizony. 385 00:29:01,500 --> 00:29:03,083 Értem. 386 00:29:03,166 --> 00:29:04,708 Ez egy kicsit… Komolyan? 387 00:29:04,791 --> 00:29:05,791 A fenébe, ez… 388 00:29:05,875 --> 00:29:11,416 Hűha! Ez tényleg nagyon… Gonosz húzás volt. Állatira. 389 00:29:12,666 --> 00:29:13,625 De zseniális is. 390 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Sajnálom. 391 00:29:17,333 --> 00:29:19,208 Tudom, hogy ez az egész ügy… 392 00:29:20,500 --> 00:29:21,541 nehezen érintett. 393 00:29:22,458 --> 00:29:24,250 Ez így igaz. 394 00:29:25,041 --> 00:29:26,625 Az a vésőgép iszonyú hangos! 395 00:29:26,708 --> 00:29:27,541 SZAVAZÁSI HELY 396 00:29:29,208 --> 00:29:30,791 Ez a vésőgép borzalmas! 397 00:29:31,625 --> 00:29:33,166 Vágytam egy Whole Foodsra, 398 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 de ha a 38. indítványt elfogadják, az rengeteg építkezéssel járna. 399 00:29:37,166 --> 00:29:41,125 Pedig meg akartam szavazni. Ez a gép rettentő hangos! 400 00:29:46,291 --> 00:29:47,166 Uram! 401 00:29:49,083 --> 00:29:51,208 - Mit fúr itt? - Semmit. 402 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 Egy szőke hölgy felfogadott, hogy pár óráig itt legyek. 403 00:29:55,208 --> 00:29:56,541 Extra hangos munkát kért. 404 00:30:26,791 --> 00:30:27,625 - Lynette! - Szia! 405 00:30:27,708 --> 00:30:28,541 Simone! 406 00:30:36,125 --> 00:30:40,666 Bocsánatot kérhetsz Maxtől, ha akarsz, de szerintem nem kell mindent tudnia. 407 00:30:40,750 --> 00:30:43,916 A kapcsolatom az én dolgom. Nem kell, hogy… elrontsa. 408 00:30:44,000 --> 00:30:46,416 Elegem van, hogy folyton óvakodnunk kell körülötte. 409 00:30:46,500 --> 00:30:47,541 Igen, nekem is… 410 00:30:47,625 --> 00:30:48,458 Sziasztok! 411 00:30:49,041 --> 00:30:50,250 - Szia, Max! - Hali! 412 00:30:56,000 --> 00:30:57,333 Szakítottam Silverrel. 413 00:30:58,375 --> 00:31:00,250 Jaj, nagyon sajnálom! 414 00:31:00,333 --> 00:31:01,541 - Jól vagy? - Igen. 415 00:31:01,625 --> 00:31:02,458 Nem bánkódom. 416 00:31:03,250 --> 00:31:04,666 Éppen itt volt az ideje. 417 00:31:05,583 --> 00:31:07,375 Az egész halálra volt ítélve. 418 00:31:07,958 --> 00:31:08,833 Gratulálok! 419 00:31:09,333 --> 00:31:11,333 Eljutottunk az év végéig. 420 00:31:12,375 --> 00:31:14,666 - Végzősök… - És veled mi van, Abby? 421 00:31:15,250 --> 00:31:18,708 - Történt valami? - Tudom, hogy képben vagy, szóval ezt ne! 422 00:31:20,041 --> 00:31:23,125 A heteróknak elmondtad. Nekem miért nem? 423 00:31:23,208 --> 00:31:24,791 Éppen ezért nem, Max… 424 00:31:24,875 --> 00:31:28,416 Emlékszem… mikor harmadikban előbújtál, 425 00:31:28,500 --> 00:31:32,750 sajtótájékoztatót tartottál a mászókánál. Én meg csak szeretnék kedvelni valakit… 426 00:31:34,208 --> 00:31:36,708 anélkül, hogy nagy feneket kerítenénk a dolognak. 427 00:31:36,791 --> 00:31:39,291 Ne vitatkozzatok már! Egy csomóan hallják. 428 00:31:40,916 --> 00:31:43,166 A diákok olyan kísérleteket… 429 00:31:43,250 --> 00:31:46,625 - Csak szeretném kitárgyalni. - De én nem, Maxine. 430 00:31:46,708 --> 00:31:48,708 Ne már! Ez kezd kínos lenni. 431 00:31:49,250 --> 00:31:51,458 Elkezdődött a kaland előtti visszaszámlálás. 432 00:31:51,541 --> 00:31:54,791 Ez fáj, és mivel szeretlek titeket, meg akarom oldani. 433 00:31:54,875 --> 00:31:58,791 Néha megfojtasz minket az érzelmeiddel, Max. 434 00:31:59,375 --> 00:32:01,208 Csajok, hagyjuk már! 435 00:32:01,291 --> 00:32:05,833 …külön szeretném megköszönni Mr. Cuneónak, aki idén nyugdíjba vonul. 436 00:32:06,333 --> 00:32:09,125 Nagy tapsot kérek Cuneo tanár úrnak! 437 00:32:17,916 --> 00:32:19,666 Mindenkit emlékeztetnék… 438 00:32:19,750 --> 00:32:21,375 Nicsak! Itt a jobbik Baker! 439 00:32:21,458 --> 00:32:23,833 - Abigail! Ne szurkálódj! - Max kirohant. 440 00:32:23,916 --> 00:32:26,833 Ez segít a könyvtárunknak felkészülni a jövő évre. 441 00:32:26,916 --> 00:32:29,291 Így mindenki megkapja, ami neki kell. 442 00:32:30,541 --> 00:32:33,750 Ne felejtsétek ellenőrizni, hogy a szekrényetek üres-e. 443 00:32:34,250 --> 00:32:36,291 Biztonságos és produktív nyarat… 444 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 Megbuktam. 445 00:32:38,291 --> 00:32:40,791 …hogy a kihívásokra készen térjetek vissza… 446 00:32:40,875 --> 00:32:43,458 Legyetek kedvesek, mikor újra tizedikes leszek! 447 00:32:44,250 --> 00:32:46,875 És most szeretném felkérni Virginia Millert, 448 00:32:46,958 --> 00:32:48,750 hogy olvassa fel a költeményét, 449 00:32:48,833 --> 00:32:51,541 amivel megnyerte Bostoni ifjú költők versenyét. 450 00:32:52,541 --> 00:32:54,333 WELLSBURY GIMNÁZIUM MASSACHUSETTS 451 00:32:57,583 --> 00:32:58,541 Halljuk! 452 00:33:02,750 --> 00:33:04,166 A versem címe… 453 00:33:10,583 --> 00:33:14,458 Fontos, hogy egy versnek legyen címe… 454 00:33:16,041 --> 00:33:18,500 A versem címe: Kezdetek. 455 00:33:20,250 --> 00:33:24,916 Íme előttem egy új kezdet De a teljesség számomra mit sem jelent 456 00:33:25,000 --> 00:33:29,333 Hogy foltozzam be a lelkem sebeit? Ragtapasszal? Hideg borogatással? 457 00:33:29,416 --> 00:33:31,208 Ha az erdőben egy fa kidől 458 00:33:31,291 --> 00:33:33,958 Van hangja Ha senki sem lendíti a fejszét 459 00:33:34,041 --> 00:33:36,125 Ami levágja gondolatokkal teli fejemet 460 00:33:36,208 --> 00:33:39,416 Hogy erővel kirángasson Az állapotból, mibe beleragadtam? 461 00:33:40,541 --> 00:33:45,208 A megpróbáltatások átvészelése legyengít Ez egy ördögi kör, ami beőröl 462 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 A láng, a hő 463 00:33:48,916 --> 00:33:52,250 Ritmusosan nyaldossa a bőrömet És felszabadít 464 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 A láng felemészt 465 00:33:54,375 --> 00:33:56,250 A fájdalom elvész Vagy én veszek el benne 466 00:33:56,333 --> 00:33:59,916 Egy végtelen bendőjű ragadozó Csillapíthatatlan étvággyal 467 00:34:00,000 --> 00:34:01,833 Én egy falat vagyok Vagy voltam 468 00:34:02,333 --> 00:34:04,833 Ahogy az egykori énem A láng martaléka lesz 469 00:34:07,500 --> 00:34:10,083 Próbálok változni, fejlődni 470 00:34:10,666 --> 00:34:13,041 Mindezt egy szép masnival átkötni 471 00:34:13,125 --> 00:34:16,541 De sosem tudom, mi jó, s mi rossz Mi gyenge, s mi erős 472 00:34:16,625 --> 00:34:19,958 Ez egy kétes, bonyolult lét Amelyben megannyi a sötétség 473 00:34:20,041 --> 00:34:21,791 De én csak jól akarok lenni 474 00:34:23,250 --> 00:34:26,541 Nem égethetem így az életem gyertyáját Vége lesz ennek? 475 00:34:26,625 --> 00:34:30,375 A váratlan dolgokból elég Remény kell, hogy minden jóra fordul 476 00:34:30,458 --> 00:34:33,250 Hogy a szívem megtelik fénnyel Mi minden sebet kiékel 477 00:34:33,333 --> 00:34:36,041 El kell fogadnom Ami számomra irányíthatatlan 478 00:34:36,125 --> 00:34:39,875 A lepel lehullott Nincs egy új rejtély sem 479 00:34:39,958 --> 00:34:43,541 A lelkem darabjai Csak békében forrhatnak össze 480 00:34:43,625 --> 00:34:46,250 Vagy a lángok teljesen felemésztenek 481 00:35:04,583 --> 00:35:08,416 Mr. Gitten, miért is hagyta ott Ginny Miller az emelt irodalomóráját? 482 00:35:09,875 --> 00:35:11,416 Beszélnünk kell! 483 00:35:21,166 --> 00:35:22,916 Hogy érted? Tőlem örökölte. 484 00:35:23,000 --> 00:35:24,916 Igazából tőlem, kisfiam. 485 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 Micsoda? Én írok verseket. 486 00:35:27,166 --> 00:35:30,375 - Tényleg gyönyörűeket ír. - Nem mersz mást mondani. 487 00:35:30,458 --> 00:35:31,375 Tényleg! 488 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 - Köszönöm. - Mindig így gondoltam. 489 00:35:33,166 --> 00:35:34,500 Erre apelláltam. 490 00:35:39,125 --> 00:35:40,125 Milyen volt? 491 00:35:40,708 --> 00:35:45,375 Őszintén szólva, csillagom, zseniális. Tényleg. 492 00:35:46,666 --> 00:35:50,958 Remek érzés volt, hogy mindenki egy pozitív dolog miatt figyelt rám. 493 00:35:52,125 --> 00:35:56,791 Egy ideje mintha nem szólt volna másról az életem, csak a perről, érted? 494 00:35:58,500 --> 00:36:00,833 De a pódiumon újra Ginny lehettem, 495 00:36:01,416 --> 00:36:04,208 nem pedig a gyilkos polgármesterné lánya. 496 00:36:04,958 --> 00:36:06,666 Örülök, csillagom. Szívből. 497 00:36:08,666 --> 00:36:11,166 - Mi az? - Én is erre vágyom. 498 00:36:17,083 --> 00:36:19,041 - Az meg ki? - Wolfe. 499 00:36:19,583 --> 00:36:21,791 Milyen kedves, hogy eljött! 500 00:36:21,875 --> 00:36:23,708 - Megölöm. - Mit mondtál? 501 00:36:25,458 --> 00:36:27,083 Ő a srác, aki felcsinálta. 502 00:36:28,875 --> 00:36:30,750 Ja, értem. Megölheted. 503 00:36:31,458 --> 00:36:33,583 Ez aztán állati vicces, apa és anya! 504 00:36:35,333 --> 00:36:37,958 El kell mennem Austinért. Otthon találkozunk! 505 00:36:40,208 --> 00:36:43,041 Állati szuper voltál! 506 00:36:43,125 --> 00:36:44,833 Szép volt, Ginny! Én megyek. 507 00:36:44,916 --> 00:36:46,791 Oké. Szeretlek! 508 00:36:46,875 --> 00:36:47,833 Szeretlek? 509 00:36:48,500 --> 00:36:50,500 Mármint én is szeretlek! 510 00:36:50,583 --> 00:36:53,208 Igazából mind szeretjük egymást. Szuper, nem? 511 00:36:53,291 --> 00:36:55,166 Én is szeretlek titeket. 512 00:36:58,875 --> 00:37:00,625 Szia, költészetes srác! 513 00:37:05,291 --> 00:37:07,166 - Tetszett a versed. - Köszi! 514 00:37:08,125 --> 00:37:11,083 - Jó, hogy eljöttél. - Költészetes srácként muszáj volt. 515 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 Barátok vagyunk, ugye? 516 00:37:15,583 --> 00:37:18,875 Próbáltam már az exem barátja lenni, de… 517 00:37:18,958 --> 00:37:20,625 „Volt köztünk valami.” 518 00:37:21,125 --> 00:37:22,083 Rólam beszéltek? 519 00:37:23,666 --> 00:37:25,250 Hali! Jó újra látni! 520 00:37:26,166 --> 00:37:28,958 Barátok vagyunk. Bocs, de ez nem kérdés. 521 00:37:33,333 --> 00:37:35,041 - Imádtam a versedet. - Köszi! 522 00:37:37,666 --> 00:37:41,916 - Miért kellett az igazgatóhoz menned? - Csak megtalálták a pénztárcámat. 523 00:37:42,000 --> 00:37:45,166 - Fantasztikus voltál! Elképesztő! - Atyaég, Ginny! 524 00:37:45,791 --> 00:37:48,333 - Csodálatos! - Tizenegyedikesek leszünk! 525 00:37:49,375 --> 00:37:50,250 Igen. 526 00:37:52,333 --> 00:37:56,375 Elképesztő évünk volt! Háromnak vagy talán ötnek is tűnt. 527 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 A következő pokoli év lesz. 528 00:37:58,083 --> 00:38:00,875 Mindenki ezt mondja, de ez így para, szóval ne már! 529 00:38:00,958 --> 00:38:03,083 Csak nem lesz olyan borzalmas, ugye? 530 00:38:04,375 --> 00:38:05,500 Maxine nem jött el? 531 00:38:09,625 --> 00:38:14,333 Cynthia, meg akartam köszönni, amit tettél. 532 00:38:14,416 --> 00:38:16,166 A lányod rendkívül meggyőző. 533 00:38:16,666 --> 00:38:18,875 Ginny? Mi köze neki ehhez? 534 00:38:20,875 --> 00:38:22,875 Ti teljesen egyformák vagytok. 535 00:38:23,375 --> 00:38:24,583 Büszke lehetsz rá. 536 00:38:25,208 --> 00:38:26,708 Hajszálra olyan, mint te. 537 00:38:28,416 --> 00:38:31,000 Isten segítsen Austinon! Tényleg. 538 00:38:34,625 --> 00:38:35,458 Tessék! 539 00:38:37,208 --> 00:38:39,125 Szia! Milyen napod volt? 540 00:38:40,625 --> 00:38:41,500 Miről beszéltetek? 541 00:38:42,458 --> 00:38:44,166 Őszintén fogalmam sincs. 542 00:38:44,250 --> 00:38:46,750 Tessék! Biztos náluk hagytad. 543 00:38:49,583 --> 00:38:52,750 Austin! Nyári szünet van, nem? 544 00:38:54,958 --> 00:38:57,583 - Erre már semmi szükség! - Anya! 545 00:38:57,666 --> 00:39:01,000 Erre sem! Erre meg főleg nem! 546 00:39:06,958 --> 00:39:11,125 Igen, megszavazták a menesztésedet, de ez csak új választásokat jelent. 547 00:39:11,208 --> 00:39:14,416 Újra indulsz, és emlékezteted a várost, hogy miért választottak meg. 548 00:39:14,500 --> 00:39:19,166 Ez csak a tárgyalás miatti botlás és a 38. indítvány mögé állás eredménye. 549 00:39:21,875 --> 00:39:22,708 Ki vagy rúgva. 550 00:39:23,958 --> 00:39:24,875 Tessék? 551 00:39:24,958 --> 00:39:28,000 A te feladatod, hogy tanácsot adj nekem. 552 00:39:28,833 --> 00:39:30,666 A tanácsod igencsak 553 00:39:31,750 --> 00:39:32,916 rossz volt. 554 00:39:33,791 --> 00:39:35,291 Nem akarsz itt lenni, 555 00:39:36,333 --> 00:39:37,416 úgyhogy menj el! 556 00:39:48,416 --> 00:39:52,375 Szóval hivatalosan is nyári szünet van. Tök izgi! 557 00:39:53,083 --> 00:39:58,291 Rád csak a nyári iskola vár, Marcus, na meg az örökké tartó szobafogság. 558 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Milyen volt Ginny verse? 559 00:40:01,875 --> 00:40:02,833 Eszméletlen. 560 00:40:07,916 --> 00:40:11,291 Anya, megnyitnád Brodie üzijét? Tiszta húsos a kezem. 561 00:40:12,750 --> 00:40:15,208 Azt írja: „Ünnepeljünk, hölgyem!” 562 00:40:15,291 --> 00:40:17,166 - Ez jól hangzik. - Ez semmi. 563 00:40:17,250 --> 00:40:20,708 Csak megünnepeljük nála a tizedik évünk végét. 564 00:40:20,791 --> 00:40:22,958 - De nem megyek. - Ne csináld már! 565 00:40:23,916 --> 00:40:24,750 Én mehetek? 566 00:40:25,958 --> 00:40:27,583 Utálod Brodie pincéjét. 567 00:40:27,666 --> 00:40:30,458 - Nem téged kérdeztelek. - Szobafogságban vagy. 568 00:40:30,541 --> 00:40:33,625 Nem mész buliba. Ahol isznak, oda meg főleg nem. 569 00:40:33,708 --> 00:40:38,041 Micsoda? Max barátjánál tuti nem fognak inni, ugye, tesó? 570 00:40:39,625 --> 00:40:43,541 - Nem. Általában csak társasozni szoktunk. - Akkor sem mész! 571 00:40:44,583 --> 00:40:45,416 Oké. 572 00:40:48,833 --> 00:40:52,208 Anyu, ugye tudod, hogy a nyári iskola ide kevés lesz? 573 00:40:52,291 --> 00:40:55,625 - Rehabra kéne mennie. - Apáddal megoldjuk, jó? 574 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 Menj csak a bulira, és békülj ki a barátaiddal! 575 00:41:00,916 --> 00:41:04,583 Nincs kedvem senkivel sem találkozni. Elleszek a szobámban. 576 00:41:21,041 --> 00:41:22,125 Csinos vagy. 577 00:41:31,750 --> 00:41:33,458 Tényleg megváltoztál, anya. 578 00:41:34,500 --> 00:41:35,625 Komolyan így látom. 579 00:41:39,541 --> 00:41:40,416 És te? 580 00:41:42,625 --> 00:41:43,875 Ezt hogy érted? 581 00:41:44,458 --> 00:41:48,166 Szeretném, ha tudatosan figyelnél arra, milyen emberré válsz. 582 00:41:49,875 --> 00:41:50,875 Mit akarsz ezzel? 583 00:41:52,625 --> 00:41:54,333 Mit mondtál Austinnak… 584 00:41:56,208 --> 00:41:57,708 hogy rávedd a vallomásra? 585 00:42:00,208 --> 00:42:02,333 Tudta, mi a helyzet, és ő döntött. 586 00:42:04,166 --> 00:42:06,541 Cynthia tudta, hogy Gil nem volt náluk aznap este. 587 00:42:09,375 --> 00:42:10,583 Mit tettél? 588 00:42:14,916 --> 00:42:16,458 Azt, amit tőled tanultam. 589 00:42:18,416 --> 00:42:19,625 Nem csinálhatod ezt! 590 00:42:20,708 --> 00:42:24,750 - Neked nem kell ilyeneket tenned! - Miért húzod így fel magadat? 591 00:42:25,333 --> 00:42:27,833 Olyan miatt jutottál ki, amit te is megtettél volna. 592 00:42:27,916 --> 00:42:29,791 Éppen ez olyan ijesztő! 593 00:42:30,750 --> 00:42:34,083 Tudom, milyen átlépni egy határt, ahonnan nincs visszaút. 594 00:42:34,166 --> 00:42:37,875 - Ez egyikőtöknek sem való. - Nem volt más választásunk. 595 00:42:37,958 --> 00:42:40,041 Nem tudod, ennek mekkora súlya van. 596 00:42:41,458 --> 00:42:45,125 És milyen nehéz cipelni. Rám hárulnak a nehéz feladatok, jó? 597 00:42:45,708 --> 00:42:49,625 Én tudom, hogy szörnyeteg vagyok. Nem akarom, hogy ti is azokká váljatok. 598 00:42:59,666 --> 00:43:01,125 Tettem, amit kellett. 599 00:43:03,458 --> 00:43:05,291 Bizonyítsd, hogy helyesen cselekedtem! 600 00:43:06,208 --> 00:43:08,000 Örülök, hogy változtál, anya. 601 00:43:10,208 --> 00:43:11,708 Csak maradjon is így! 602 00:43:13,208 --> 00:43:15,333 Ne kelljen megbánnom, hogy kiszabadítottalak! 603 00:43:21,458 --> 00:43:24,250 Azt hiszed, minden súlyt te cipelsz, pedig nem. 604 00:43:26,708 --> 00:43:28,291 Mi is cipeljük, anya. 605 00:43:29,833 --> 00:43:31,041 Mindig így volt. 606 00:43:55,166 --> 00:43:56,000 Szia, apa! 607 00:43:56,083 --> 00:43:59,291 Sajnálom, ahogy az igazgatónál reagáltam. 608 00:44:00,458 --> 00:44:05,041 Szülőként nehéz látni, hogy küszködsz… 609 00:44:07,208 --> 00:44:09,000 mikor tudom, milyen rendkívüli vagy. 610 00:44:09,083 --> 00:44:13,125 Tudom, hogy milyen melegszívű, gondoskodó és csodálatos ember vagy, 611 00:44:14,666 --> 00:44:18,416 és az, hogy nem igyekszel, nem vall rád. 612 00:44:18,500 --> 00:44:24,083 Nem tetszik, hogy a döntéseiddel lehetőségeket veszel el magadtól. 613 00:44:25,291 --> 00:44:26,791 Tudom, apa. 614 00:44:27,750 --> 00:44:29,375 De hidd el, hogy nincs baj! 615 00:44:31,625 --> 00:44:32,833 Szeretlek. 616 00:44:33,416 --> 00:44:35,041 A fiam vagy, 617 00:44:36,041 --> 00:44:37,250 és szeretlek téged. 618 00:44:39,750 --> 00:44:42,833 Ha segítség kell, hozzám bármikor fordulhatsz. 619 00:44:42,916 --> 00:44:44,750 Tudom. Én is szeretlek téged. 620 00:44:46,708 --> 00:44:48,208 És nem kell segítség. 621 00:44:49,291 --> 00:44:51,500 Becsszó. Jól vagyok. 622 00:45:11,250 --> 00:45:13,375 Sajnálom, Marcus, csak aggódtam… 623 00:45:16,125 --> 00:45:17,000 A fenébe! 624 00:45:27,000 --> 00:45:29,083 Még a párnatrükköt is kihagyta! 625 00:45:50,541 --> 00:45:53,541 - Nem szobafogságban vagy? - Elszöktem. Minden oké? 626 00:45:59,333 --> 00:46:00,208 Press! 627 00:46:00,708 --> 00:46:04,541 - Haver, mit iszol? - Szerinted az emberek megváltozhatnak? 628 00:46:06,416 --> 00:46:07,291 Nem. 629 00:46:10,000 --> 00:46:12,791 Vagyis… az anyukád igen. 630 00:46:15,041 --> 00:46:16,500 Én magamra gondoltam. 631 00:46:18,791 --> 00:46:20,750 A változás elkerülhetetlen, nem? 632 00:46:22,500 --> 00:46:23,666 Szerinted… 633 00:46:26,041 --> 00:46:28,125 a sorsom, hogy olyan legyek, mit ő? 634 00:46:29,708 --> 00:46:30,541 Nem. 635 00:46:33,875 --> 00:46:36,625 Austinnal sem lesz gond. Rendbe jön. 636 00:46:42,458 --> 00:46:43,625 Abby! 637 00:46:44,208 --> 00:46:46,958 - Örülök, hogy Georgia hazajött. - Kösz! Én is. 638 00:46:47,541 --> 00:46:48,916 Beszélgetek Marcusszal? 639 00:46:53,625 --> 00:46:56,833 Anyáék még nem tudják, hogy kiszöktél, úgyhogy menjünk! 640 00:46:58,916 --> 00:46:59,875 Marcus, kérlek! 641 00:47:03,791 --> 00:47:05,583 - Könyörgöm, tesó! - Nem. 642 00:47:15,291 --> 00:47:16,708 Tudod, mit? Még egyet! 643 00:47:29,250 --> 00:47:33,291 - Átjöttem, mert nem akarok drámázni. - Az ilyesmit nem szokás bejelenteni. 644 00:47:34,291 --> 00:47:37,208 Köszi a kedves visszajelzést, Abby. 645 00:47:37,708 --> 00:47:41,375 Olyan jó, hogy tudunk így együtt lógni, normálisan, 646 00:47:41,458 --> 00:47:45,291 és nem tipródunk semmin, vagy találjuk meg a gondjaink gyökerét! 647 00:47:46,041 --> 00:47:46,875 Beszélhetünk? 648 00:47:47,833 --> 00:47:48,666 Aha. 649 00:47:53,291 --> 00:47:57,250 Sajnálom, hogy lemaradtam a felolvasásodról. Hallom, szuper volt. 650 00:47:57,333 --> 00:48:00,250 - Nem gond. Nem számít. - De igen. 651 00:48:00,833 --> 00:48:04,458 Nekem fájt, mikor nem jöttél el a Mousse-ra. Tudom, milyen ez… 652 00:48:06,000 --> 00:48:06,833 Bocsi. 653 00:48:08,541 --> 00:48:09,958 Nem haragszom rád. 654 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 Az jó. 655 00:48:13,666 --> 00:48:16,458 Csak nehéz most nekem, és tudom, hogy neked is az volt. 656 00:48:16,541 --> 00:48:18,708 Próbáltalak támogatni, és talán ment is, 657 00:48:18,791 --> 00:48:22,375 de mindenki mással lógtál, csak velem nem, ami szíved joga. 658 00:48:22,458 --> 00:48:24,791 Azzal töltesz időt, akivel akarsz. 659 00:48:25,416 --> 00:48:26,375 Ez így igaz. 660 00:48:27,791 --> 00:48:32,708 - Én is éppen ezt… Ugyanarra gondolunk. - Én sem haragszom rád, Max. 661 00:48:34,916 --> 00:48:38,750 Talán csak egy kicsit eltávolodtunk egymástól, és ez sem baj. 662 00:48:39,958 --> 00:48:41,458 Szerintem ez baj. 663 00:48:42,750 --> 00:48:44,250 Nem akarom, hogy eltávolodjunk. 664 00:48:45,750 --> 00:48:48,291 Nem tudom, mit mondhatnék erre. Bocsi! 665 00:48:48,375 --> 00:48:53,208 Okézsoké! Van kedvetek felesezni? Igen, gyertek! 666 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 Felesezzünk! 667 00:48:57,500 --> 00:49:00,000 Anyának igaza volt. Rontottam a helyzeten. 668 00:49:00,083 --> 00:49:01,041 Joe? 669 00:49:01,958 --> 00:49:03,666 Nem Gil ölte meg Tomot, ugye? 670 00:49:07,958 --> 00:49:10,750 Nem, hanem én. Én öltem meg Tom Fullert. 671 00:49:15,125 --> 00:49:17,125 Azt hittem, mostanra sejtetted. 672 00:49:19,000 --> 00:49:20,250 Igen. Hogyne, vagyis… 673 00:49:20,916 --> 00:49:22,750 Biztonságban érzem magam melletted. 674 00:49:23,375 --> 00:49:26,333 Sokkal inkább… önmagam tudok lenni veled. 675 00:49:26,416 --> 00:49:28,625 Olyan, amilyen igazából vagyok. 676 00:49:28,708 --> 00:49:33,541 Mert ha rendes életet éltem volna, és nem mentem volna át ennyi dolgon, 677 00:49:33,625 --> 00:49:34,458 ki tudja? 678 00:49:34,541 --> 00:49:37,583 Talán más ember lennék, vagy lehet, hogy ugyanilyen. 679 00:49:37,666 --> 00:49:40,041 De előtted nem akarok titkolózni. 680 00:49:40,125 --> 00:49:42,958 - Az előző férjemet is megöltem. - Szentséges ég! 681 00:49:43,041 --> 00:49:45,666 És amiket a média híresztelt rólam… 682 00:49:46,458 --> 00:49:48,916 - Azok is többnyire igazak. - Ez most mi? 683 00:49:49,000 --> 00:49:52,708 Minden sötét titkomat kikutatták, szörnyű jelzőkkel illettek, 684 00:49:52,791 --> 00:49:54,708 és csak te maradtál mellettem. 685 00:49:56,583 --> 00:49:58,416 És ez hatalmas dolog nekem. 686 00:50:01,791 --> 00:50:02,750 Megértem, 687 00:50:04,250 --> 00:50:06,083 ha nem akarsz tőlem semmit. 688 00:50:08,375 --> 00:50:10,000 De neked nem fogok hazudni. 689 00:50:10,958 --> 00:50:14,083 Elegem van a hazudozásból! Na meg a menekülésből… 690 00:50:15,708 --> 00:50:17,458 Csak állandóságra vágyom. 691 00:50:26,250 --> 00:50:28,625 Ezt nem könnyű befogadni. 692 00:50:29,750 --> 00:50:31,375 Semmit sem várok tőled. 693 00:50:33,833 --> 00:50:35,416 - Az jó. - Igen. 694 00:50:35,500 --> 00:50:37,083 - Én sem tőled. - Oké. 695 00:50:46,166 --> 00:50:47,041 A fenébe is! 696 00:50:55,291 --> 00:50:57,041 Bocsánat! Én… 697 00:50:57,833 --> 00:50:59,791 Nem ez volt a megfelelő időzítés. 698 00:50:59,875 --> 00:51:03,375 - Az őszinteségtől elérzékenyültem. - Nem! Nekem… 699 00:51:05,166 --> 00:51:06,541 Tudnod kell, hogy… 700 00:51:07,375 --> 00:51:09,750 segíteni próbáltam Cynthiának. 701 00:51:10,458 --> 00:51:14,750 Austin és Ginny pedig nekem igyekeztek. Ezért hazudtak. 702 00:51:16,458 --> 00:51:17,666 A hűség számít, nem? 703 00:51:18,208 --> 00:51:19,125 Az a fontos. 704 00:51:20,500 --> 00:51:21,458 Megértem. 705 00:51:24,875 --> 00:51:25,875 És nem érdekel. 706 00:51:28,208 --> 00:51:32,166 Mármint érdekel, ha embereket ölsz, szóval ne tedd! 707 00:51:33,708 --> 00:51:36,666 Amúgy hányan is voltak? Pár férjet is említettél. 708 00:51:41,958 --> 00:51:42,875 A fenébe! 709 00:51:47,333 --> 00:51:49,375 Ne haragudj! 710 00:51:50,250 --> 00:51:52,791 Folyamatosan pasiról pasira jártam, 711 00:51:53,666 --> 00:51:56,916 és szerintem a gyerekeimnek az kell, hogy megállapodjak. 712 00:51:59,791 --> 00:52:01,375 Megígértem Ginnynek… 713 00:52:03,291 --> 00:52:04,541 hogy megváltozom. 714 00:52:20,458 --> 00:52:22,250 Bébi, kövérít ez a felső? 715 00:52:23,166 --> 00:52:25,083 - Igen. - Press! 716 00:52:26,250 --> 00:52:27,333 Légy kedves vele! 717 00:52:31,708 --> 00:52:33,791 - Marcus! Haver, jól vagy? - Igen. 718 00:52:33,875 --> 00:52:35,500 - Mit iszol? - Rövideket. 719 00:52:35,583 --> 00:52:36,833 - Rövideket? - Aha. 720 00:52:37,333 --> 00:52:39,333 - Már… - Nem. Most hazamegyünk! 721 00:52:39,833 --> 00:52:41,083 - Indulás haza! - Ne! 722 00:52:41,166 --> 00:52:42,708 - Kérlek, tesó! - Menj te! 723 00:52:42,791 --> 00:52:45,291 Menj te haza! Tök jó itt Brodie-nál! 724 00:52:46,875 --> 00:52:48,208 Köszi, haver! 725 00:52:50,666 --> 00:52:51,916 - Mi? Nem! - Marcus! 726 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 - Gyere! - Ne! 727 00:52:53,083 --> 00:52:55,458 Ne gonoszkodj, mert zabos vagy ránk! 728 00:52:55,541 --> 00:52:57,708 - Érezd jól magad! - Vigyáznom kell a tesómra! 729 00:52:57,791 --> 00:53:01,291 Nem bulizhatok a tizenegyedikesekkel, mert én nem leszek az? 730 00:53:01,375 --> 00:53:02,500 - Srácok! - Megbuktam. 731 00:53:02,583 --> 00:53:04,500 - Marcus, jól vagy? - Nem veletek végzek. 732 00:53:04,583 --> 00:53:06,791 - Segítség kell? - Nem. Megoldom. 733 00:53:06,875 --> 00:53:10,500 - Amúgy sem vagyunk olyan jóban, nem? - Ne már, Max… Én nem… 734 00:53:27,291 --> 00:53:28,125 Szia, Paul! 735 00:53:29,791 --> 00:53:31,166 Mi a fenét keresel itt? 736 00:53:32,750 --> 00:53:33,666 Hiba volt… 737 00:53:35,166 --> 00:53:37,666 hogy azt hazudtam, terhes vagyok. Sajnálom. 738 00:53:50,916 --> 00:53:52,083 Nem ámítani akartalak. 739 00:53:55,875 --> 00:53:57,791 Elveszthetem miattad az állásomat. 740 00:53:58,833 --> 00:54:01,291 Volt egy tervem, aztán te csak… Te… 741 00:54:03,666 --> 00:54:04,666 Tönkretetted. 742 00:54:04,750 --> 00:54:06,916 Én is azokra a dolgokra vágytam. 743 00:54:07,000 --> 00:54:07,958 Nagy szart! 744 00:54:09,333 --> 00:54:10,666 Sosem szerettél engem. 745 00:54:12,000 --> 00:54:13,083 Ez nem igaz. 746 00:54:13,166 --> 00:54:16,875 A polgármester felesége akartál lenni. Csak kihasználtál engem. 747 00:54:18,041 --> 00:54:21,041 Azt hittem, hogy egyformák vagyunk, de tévedtem. 748 00:54:23,125 --> 00:54:24,500 Teljesen mások vagyunk. 749 00:54:26,458 --> 00:54:32,666 Miattad a legrosszabb énem került a felszínre, mert te, Georgia… 750 00:54:34,000 --> 00:54:35,458 aljas vagy. 751 00:54:36,541 --> 00:54:38,458 Megmérgezed a jó dolgokat. 752 00:54:40,208 --> 00:54:41,916 Bocsánatot kérni jöttem, 753 00:54:42,666 --> 00:54:44,208 amit meg is tettem. 754 00:54:44,291 --> 00:54:47,791 Kezd a fejedbe szállni a sok hülyeség, amit rólad állítanak? 755 00:54:47,875 --> 00:54:51,958 Hogy te vagy az áldozat? Hidd el nekem, hogy az biztos nem vagy! 756 00:54:57,333 --> 00:55:00,041 Az, aki lettél, végig ott volt a felszín alatt. 757 00:55:12,041 --> 00:55:13,125 Menjünk fel! 758 00:55:20,625 --> 00:55:21,458 Jó estét! 759 00:55:22,541 --> 00:55:23,833 Mars az ágyba! 760 00:55:23,916 --> 00:55:26,500 - Anya, apa… - Irány az ágy most azonnal! 761 00:55:27,125 --> 00:55:29,000 Lazuljatok már le! 762 00:55:30,750 --> 00:55:32,625 Annyira elegem van abból, 763 00:55:32,708 --> 00:55:36,083 hogy mindenki úgy tesz, mintha szentségtörést követnék el. 764 00:55:38,625 --> 00:55:41,291 A gyerekek piálnak. Ez nem nagy dolog. 765 00:55:42,583 --> 00:55:46,583 - És nem veszek el lehetőségeket magamtól. - Marcus, hallgass el! 766 00:55:49,000 --> 00:55:50,833 Reggel megbeszéljük a dolgot. 767 00:55:51,583 --> 00:55:52,541 Oké. 768 00:55:52,625 --> 00:55:53,833 Jól van! 769 00:55:53,916 --> 00:55:56,500 Igenis, uram! Ahogy parancsolod! 770 00:55:57,708 --> 00:56:00,625 - Igenis! - Mi van veled, Marcus? 771 00:56:01,125 --> 00:56:03,041 Utálsz minket? 772 00:56:05,000 --> 00:56:06,708 Nem, anya. Én… 773 00:56:06,791 --> 00:56:08,500 Nem titeket utállak. 774 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 Én magamat utálom. 775 00:56:12,875 --> 00:56:15,416 Magamat, érted? Utálom… 776 00:56:16,416 --> 00:56:17,958 Utálom magamat! 777 00:56:18,041 --> 00:56:21,000 Magamat, anya! Csakis magamat! 778 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 Utálom magamat! 779 00:56:23,041 --> 00:56:24,250 Megérted végre? Én… 780 00:56:25,875 --> 00:56:27,708 Gyűlölöm magamat! 781 00:56:41,125 --> 00:56:44,583 Anya, tényleg nagy a baj. Marcusnak segítség kell! Rehab. 782 00:56:44,666 --> 00:56:48,791 - Nem akarom, hogy lemaradjon. - Kit érdekel, ha közben magán segít? 783 00:56:48,875 --> 00:56:52,750 Már így is épp elég nehéz dolga van. Ne legyen még nehezebb! 784 00:57:13,875 --> 00:57:17,458 Üdvözlöm! Elfogadja az Új-Mexikó Állami Fegyház 785 00:57:17,541 --> 00:57:20,500 egyik fogvatartottjának, Shane Reillynak a hívását? 786 00:57:20,583 --> 00:57:21,541 Igen. 787 00:57:24,541 --> 00:57:26,500 Mary? Te vagy az? 788 00:57:27,166 --> 00:57:28,333 Ne nevezz így! 789 00:57:29,000 --> 00:57:32,458 Istenem, a hangod! Kiskorod óta nem hallottam. 790 00:57:33,250 --> 00:57:34,666 Miért hívogatsz, apa? 791 00:57:34,750 --> 00:57:40,000 Olyan régóta szeretnék veled beszélni, és ha én megtaláltalak, bárki meg tud. 792 00:57:40,500 --> 00:57:42,833 Az anyád és a mostohaapád is. 793 00:57:42,916 --> 00:57:45,708 Mary… Légy nagyon óvatos, Mary! 794 00:57:45,791 --> 00:57:47,416 Már nem Mary vagyok! 795 00:57:55,958 --> 00:57:57,083 Szia, Ginny! 796 00:57:58,250 --> 00:57:59,083 Hali! 797 00:58:02,916 --> 00:58:04,125 Jól vagy? 798 00:58:04,708 --> 00:58:06,208 Igen, látod? 799 00:58:14,708 --> 00:58:15,958 Nagyon részeg vagy. 800 00:58:21,583 --> 00:58:22,625 Hallhatom? 801 00:58:23,791 --> 00:58:24,625 Micsodát? 802 00:58:26,416 --> 00:58:27,250 A… 803 00:58:29,500 --> 00:58:30,833 Napfény című versedet. 804 00:58:38,583 --> 00:58:39,500 Marcus… 805 00:58:41,666 --> 00:58:44,000 hogy értetted, hogy nem velünk végzel? 806 00:58:45,875 --> 00:58:47,250 Úgy, hogy… 807 00:58:49,458 --> 00:58:50,750 Vesztes vagyok. 808 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Megbuktam. 809 00:59:17,125 --> 00:59:18,458 Nem vagy vesztes. 810 00:59:26,333 --> 00:59:27,291 Marcus… 811 00:59:31,625 --> 00:59:33,166 Szerintem bevizeltél. 812 00:59:38,083 --> 00:59:39,750 Bocsánat, én csak… 813 00:59:41,041 --> 00:59:43,750 Basszus, de… Állati részeg vagyok. 814 00:59:48,041 --> 00:59:49,208 Marcus! 815 00:59:50,208 --> 00:59:51,916 Szeretlek, és szeretném… 816 00:59:54,000 --> 00:59:55,583 Hallani akarom a versedet. 817 00:59:58,375 --> 01:00:00,583 Kérlek! Hallani szeretném! 818 01:00:03,541 --> 01:00:04,375 Ginny! 819 01:00:06,541 --> 01:00:08,000 Szerintem jobb, ha elmész! 820 01:00:37,541 --> 01:00:38,583 Szia, Austin! 821 01:00:42,625 --> 01:00:43,458 Jól vagy? 822 01:00:58,000 --> 01:00:59,458 Eltörted a szemüvegedet? 823 01:01:00,458 --> 01:01:01,708 Menj ki a szobámból! 824 01:01:02,333 --> 01:01:04,333 - Austin… - Azt mondtam, kifelé! 825 01:01:11,500 --> 01:01:14,583 Lehetetlen sértetlenül átvészelni egyes helyzeteket. 826 01:01:15,750 --> 01:01:19,625 De a kérdés az, hogy irányíthatjuk-e, miben változunk. 827 01:01:22,666 --> 01:01:24,500 Hogy mi diktálunk-e egyáltalán. 828 01:01:49,791 --> 01:01:51,250 Ez kicseszés! 829 01:01:51,958 --> 01:01:54,791 Szerintem jobb, ha nem beszélgetünk az út alatt. 830 01:02:15,416 --> 01:02:21,125 Itt vagy. Mint, mikor az arcomhoz értél És megígérted, hogy mindig velem maradsz 831 01:02:22,000 --> 01:02:25,208 A legnagyobb félelmem Hogy a kezed eltűnik 832 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 És te is vele 833 01:02:27,625 --> 01:02:31,125 Mint a napfény a sötétben Ahogy az éjszaka elnyeli 834 01:02:31,833 --> 01:02:36,625 Az árny leszáll és felemészt Legyőz, behálóz 835 01:02:36,708 --> 01:02:38,250 Elvesz tőlem 836 01:02:38,333 --> 01:02:41,416 És nekem csak a mondataid visszhangja Maradnak meg 837 01:02:42,583 --> 01:02:44,958 De tudom, hogy a fájdalom alatt Érző szív lakik 838 01:02:45,041 --> 01:02:47,250 Amely reménykedik, ahogy én 839 01:02:47,875 --> 01:02:50,708 Hogy egyszer a sötét ég a helyét A kéknek adja át 840 01:02:51,416 --> 01:02:54,125 És láthatom a napfényed a sötétségen át 841 01:02:54,208 --> 01:02:57,541 Erős Még most is felmelegít 842 01:02:57,625 --> 01:03:00,041 Tudom, hogy ott vagy valahol 843 01:03:00,541 --> 01:03:03,333 Ma, holnap, örökké 844 01:03:42,666 --> 01:03:47,875 Van, ami úgy megváltoztat, hogy onnan sosem találunk vissza önmagunkhoz? 845 01:03:57,625 --> 01:03:59,625 Szerintem az anyukám megváltozott… 846 01:04:00,500 --> 01:04:02,291 vagy legalábbis képes rá… 847 01:04:03,750 --> 01:04:05,083 de nem tudom biztosan. 848 01:04:07,958 --> 01:04:09,250 Tényleg nem. 849 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Én megváltoztam. 850 01:04:12,458 --> 01:04:13,583 DÉL-KOREA REJTELMEI 851 01:04:13,666 --> 01:04:14,541 Muszáj volt. 852 01:04:41,000 --> 01:04:41,958 Anya! 853 01:04:42,541 --> 01:04:44,166 A változás szükséges. 854 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 Nem akkor iszol tejet, ha terhes vagy? 855 01:04:49,625 --> 01:04:51,958 A változás elkerülhetetlen. 856 01:06:21,541 --> 01:06:23,958 A feliratot fordította: Józsa Ildikó