1 00:00:11,291 --> 00:00:12,916 Bạn từng tỉnh giấc 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,916 và thấy như vừa trải qua một giấc mơ quen thuộc? 3 00:00:19,375 --> 00:00:21,291 - Giữ trật tự. - Phản đối. 4 00:00:21,375 --> 00:00:23,791 Đề nghị giữ trật tự. 5 00:00:23,875 --> 00:00:24,708 Phản đối. 6 00:00:24,791 --> 00:00:25,750 Bác bỏ phản đối. 7 00:00:28,625 --> 00:00:29,458 Austin… 8 00:00:31,750 --> 00:00:32,916 Ý cháu là gì? 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,500 Khi đó, bọn cháu chơi trò trốn tìm… 10 00:00:45,291 --> 00:00:46,833 và cháu trốn trong tủ. 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,750 Và cháu thấy bố cháu… 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 dùng gối úp lên mặt chú ấy. 13 00:01:06,833 --> 00:01:07,666 Ôi Chúa ơi. 14 00:01:20,041 --> 00:01:20,875 Austin. 15 00:01:24,041 --> 00:01:24,916 Lại đây. 16 00:01:29,458 --> 00:01:30,666 Chị làm gì ở đây? 17 00:01:33,583 --> 00:01:36,416 Cô Simone nghĩ mẹ hết cơ hội rồi. 18 00:01:39,625 --> 00:01:41,166 Gil sẽ đưa em đi khỏi đây. 19 00:01:41,791 --> 00:01:42,625 Gì cơ? 20 00:01:43,458 --> 00:01:47,500 Bố em nói với chị, nếu mẹ vào tù, bố em sẽ đưa em tới Michigan. 21 00:01:47,583 --> 00:01:48,458 Mãi mãi? 22 00:01:50,208 --> 00:01:52,291 Bố em không phải người tốt, Austin. 23 00:01:55,500 --> 00:01:56,375 Bố em làm thế? 24 00:02:02,125 --> 00:02:05,083 - Ta phải làm gì? - Nhớ luật sư xịn đã nói gì? 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,208 Phiên xử giết người thì phải có hung thủ. 26 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 Đó là mẹ mà. 27 00:02:09,208 --> 00:02:10,041 Chưa chắc. 28 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Còn ai khác? 29 00:02:16,291 --> 00:02:17,125 Cynthia? 30 00:02:17,958 --> 00:02:19,500 Nếu Gil có mặt đêm hôm đó? 31 00:02:24,708 --> 00:02:28,083 Ta đều biết ông ấy bạo lực, từng có tiền án. 32 00:02:28,166 --> 00:02:29,875 Ông ấy là người phù hợp nhất. 33 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 Nhưng ta chưa rõ động cơ. Sao ông ấy làm thế? 34 00:02:36,458 --> 00:02:38,666 Austin, chị biết điều này rất khó. 35 00:02:40,125 --> 00:02:42,750 Nhưng em phải chọn hoặc bố hoặc mẹ. 36 00:02:47,166 --> 00:02:49,166 Ta chống lại thế giới, phải không? 37 00:02:57,083 --> 00:02:58,541 Em biết một động cơ. 38 00:03:01,250 --> 00:03:04,083 Mẹ và cô Cynthia đã ngăn bố em thuê căn hộ. 39 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Bố cháu có thể nghe họ nói chuyện. 40 00:03:12,500 --> 00:03:14,458 Họ không biết bố cháu đã vào nhà. 41 00:03:17,958 --> 00:03:20,833 Bố cháu tức giận và đã giết chú Tom. 42 00:03:23,750 --> 00:03:26,333 Sau đó, ông ấy quay lại bạo hành mẹ cháu. 43 00:03:26,916 --> 00:03:28,166 Giữ trật tự. 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,375 Đề nghị giữ trật tự. 45 00:03:30,458 --> 00:03:32,291 Như lối tắt ở trò chơi điện tử. 46 00:03:33,000 --> 00:03:34,875 Như tôi đã mơ thấy điều này. 47 00:03:35,375 --> 00:03:39,500 Ngày xưa thì nó là ác mộng, nhưng giờ tôi đã biết cách vượt qua. 48 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 - Cô đã chặn đơn xin thuê nhà của Gil? - Vâng… 49 00:03:42,333 --> 00:03:44,625 Cô biết Gil có tiền sử bạo lực? 50 00:03:45,458 --> 00:03:46,458 Tôi đã nghi ngờ. 51 00:03:46,541 --> 00:03:48,666 - Cô ghét Georgia. - Gì cơ? Không. 52 00:03:48,750 --> 00:03:51,416 Nhưng cô đã ngăn cô ấy vào Câu lạc bộ khu phố, 53 00:03:51,500 --> 00:03:54,833 cáo buộc cô ấy ăn cắp tiền công quỹ. 54 00:03:54,916 --> 00:03:57,791 Thậm chí cô đã nói Georgia là đồ rác rưởi. 55 00:03:57,875 --> 00:04:02,750 "Một ả lẳng lơ, dùng giọng ngọt ngào và áo trễ cổ để dụ dỗ thị trưởng". 56 00:04:02,833 --> 00:04:03,916 Nguyên văn là thế. 57 00:04:04,000 --> 00:04:05,083 Tôi có thể đã nói… 58 00:04:05,166 --> 00:04:09,375 Cô cũng biết bên bào chữa lập luận rằng Tom tự vùi mặt vào gối. 59 00:04:09,458 --> 00:04:15,083 Nhưng bác sĩ pháp y đã khẳng định chắc chắn rằng đây là một vụ giết người. 60 00:04:16,708 --> 00:04:18,291 Nó không thể là tai nạn. 61 00:04:19,000 --> 00:04:23,166 Nhưng Georgia không đặt cái gối đó lên. 62 00:04:24,666 --> 00:04:27,958 Gil hay tới đón Austin ở các buổi chơi cùng bạn bè? 63 00:04:28,041 --> 00:04:29,458 Anh ấy thi thoảng. 64 00:04:29,541 --> 00:04:33,000 Có khả năng nào do tâm trạng rối bời 65 00:04:33,083 --> 00:04:35,166 và đau buồn sâu sắc 66 00:04:35,250 --> 00:04:40,416 khiến cô quên không nhắc tới việc Gil đã có mặt ở đó? 67 00:04:40,500 --> 00:04:43,125 - Không thể. - Có thể Gil đã ở đó? 68 00:04:44,416 --> 00:04:48,458 Có thể Gil đã tới mà cô không nhận ra? 69 00:04:51,625 --> 00:04:56,291 Có khả năng Gil nghe được cô bảo Georgia rằng cô đã chặn đơn thuê nhà, 70 00:04:56,375 --> 00:04:59,333 khiến Gil trút giận lên chồng cô? 71 00:04:59,416 --> 00:05:03,500 Sau đó, Gil rời đi, đến nhà Georgia 72 00:05:03,583 --> 00:05:06,166 rồi hành hung và đe dọa cô ấy? 73 00:05:11,208 --> 00:05:12,708 Tôi chỉ hỏi… 74 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 liệu điều đó có thể đã xảy ra không. 75 00:05:26,500 --> 00:05:27,333 Ginny. 76 00:05:29,625 --> 00:05:30,583 Cháu ổn chứ? 77 00:05:31,958 --> 00:05:34,708 - Xin lỗi việc lúc nãy. - Cháu biết làm mẹ đơn thân rất khó. 78 00:05:34,791 --> 00:05:39,041 Cháu thấy sự vất vả của mẹ cháu. Có lẽ giờ cô hiểu lý do mẹ cháu như vậy. 79 00:05:39,125 --> 00:05:43,208 Mẹ cháu phải đưa ra quyết định khó khăn để bảo vệ những người mà mẹ cháu quan tâm, 80 00:05:43,291 --> 00:05:44,416 trong đó có cô, 81 00:05:44,500 --> 00:05:47,166 theo kiểu kỳ quặc, nhưng mẹ cháu có quan tâm. 82 00:05:47,250 --> 00:05:50,041 Cháu đi quá giới hạn rồi. Cháu đi về ngay. 83 00:05:50,125 --> 00:05:51,458 Nếu mẹ cháu mặc kệ cô, 84 00:05:51,541 --> 00:05:54,208 mẹ cháu đã nói cho mọi người cô ngoại tình với Joe. 85 00:05:55,125 --> 00:05:56,708 Nó sẽ làm cô trông rất tệ. 86 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 Nhưng mẹ cháu đã giữ kín. 87 00:06:01,416 --> 00:06:03,375 Sao cháu biết chuyện đó? 88 00:06:04,541 --> 00:06:06,166 Rồi, cháu phải đi về ngay. 89 00:06:10,333 --> 00:06:13,000 Cô mặc kệ mẹ cháu hay tụi cháu cũng chẳng sao. 90 00:06:14,416 --> 00:06:16,083 Nhưng Blue Farm có camera. 91 00:06:17,708 --> 00:06:19,041 Cháu có đoạn ghi hình. 92 00:06:19,125 --> 00:06:22,916 Nếu cháu đưa nó cho luật sư của mẹ cháu, cô sẽ vô cùng bất lợi. 93 00:06:24,541 --> 00:06:27,500 Mẹ cháu không kéo cô chìm cùng nhưng cháu sẵn sàng. 94 00:06:34,875 --> 00:06:38,291 Cynthia, chuyện đó có thể đã xảy ra chứ? 95 00:06:42,416 --> 00:06:44,541 Tôi nghĩ chuyện đó có thể xảy ra. 96 00:06:48,375 --> 00:06:49,208 Đúng vậy. 97 00:06:52,583 --> 00:06:53,708 Giữ trật tự. 98 00:06:54,333 --> 00:06:55,750 Trật tự ngay lập tức! 99 00:06:56,291 --> 00:06:57,500 Đề nghị giữ trật tự. 100 00:06:57,583 --> 00:07:02,208 Cảm giác thật khó cưỡng khi nắm quyền kiểm soát cuộc chơi. 101 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 Bồi thẩm đoàn chúng tôi, 102 00:07:05,458 --> 00:07:10,000 trong vụ án Georgia Randolph chống lại bang Massachusetts, 103 00:07:10,083 --> 00:07:11,333 tuyên bố bị cáo… 104 00:07:12,750 --> 00:07:14,375 không phạm tội. 105 00:07:28,958 --> 00:07:30,666 - Georgia! - Georgia! 106 00:07:30,750 --> 00:07:31,791 Cô cảm thấy gì? 107 00:07:31,875 --> 00:07:34,000 Gil hại cô, nên cô chuyển đi, đổi tên? 108 00:07:34,083 --> 00:07:35,375 Cô sẽ làm gì tiếp? 109 00:07:35,458 --> 00:07:37,416 Chúng tôi vui vì công lý đã thắng 110 00:07:37,500 --> 00:07:42,666 và dù vụ án này bị thổi phồng như nào thì bồi thẩm đoàn vẫn sáng suốt quyết định 111 00:07:42,750 --> 00:07:45,000 dựa trên sự thật và bằng chứng. 112 00:07:45,750 --> 00:07:46,708 Giờ thì sao? 113 00:07:46,791 --> 00:07:49,208 Ý cô là sao? Xong hết rồi. Xin cảm ơn. 114 00:07:49,291 --> 00:07:51,125 Khi nào thì cô gặp lại các con? 115 00:07:51,208 --> 00:07:53,416 Vậy bây giờ tôi nên làm gì? 116 00:07:53,500 --> 00:07:55,708 - Khi nào cô… - Cô có biết khi cô… 117 00:08:38,875 --> 00:08:42,000 Hôm nay, Georgia Randolph được tuyên bố vô tội 118 00:08:42,083 --> 00:08:44,583 sau khi con trai cô làm chứng rằng 119 00:08:44,666 --> 00:08:48,458 đã thấy cha mình, Gil Timmins, thực hiện vụ giết người. 120 00:08:48,541 --> 00:08:51,250 Gil Timmins đang bị truy tìm để làm rõ sự việc, 121 00:08:51,333 --> 00:08:55,500 và dường như tất cả chúng ta đều nợ Georgia Randolph một lời xin lỗi. 122 00:08:55,583 --> 00:08:58,583 Cô ấy chính là nạn nhân trong toàn bộ chuyện này. 123 00:09:00,416 --> 00:09:02,916 Thật trùng hợp, con không thấy à? 124 00:09:04,333 --> 00:09:06,875 Rằng Gil ở đó mà trước đây không ai nói đến. 125 00:09:06,958 --> 00:09:09,916 Bố đã nghe lời khai. Gil có thể lẻn vào, nghe họ nói chuyện. 126 00:09:10,000 --> 00:09:13,875 Ừ, nhưng Austin chưa từng nói 127 00:09:13,958 --> 00:09:15,916 rằng nó thấy bố nó làm chuyện đó. 128 00:09:16,708 --> 00:09:18,500 Có lẽ do Austin bị sốc tâm lý. 129 00:09:19,500 --> 00:09:22,416 Đúng thế. Chứng kiến bố nó giết người, 130 00:09:24,041 --> 00:09:26,250 chuyện như thế sẽ ám ảnh nó suốt đời. 131 00:09:26,958 --> 00:09:29,041 Nó sẽ không bình thường như trước. 132 00:09:33,833 --> 00:09:37,875 Thẩm phán đã xem lại các phỏng vấn và ghi chép của nhân viên xã hội. 133 00:09:38,541 --> 00:09:40,500 Mai các con có thể về nhà nếu muốn. 134 00:09:41,416 --> 00:09:42,958 Mai chị em mình sẽ về nhà? 135 00:09:43,666 --> 00:09:45,083 Giờ mẹ được tự do rồi? 136 00:09:47,375 --> 00:09:48,458 Đúng vậy. 137 00:10:26,083 --> 00:10:28,416 Cô là Georgia Randolph, phải không? 138 00:10:29,000 --> 00:10:31,666 Ôi Chúa ơi, tôi đã nói với chồng tôi 139 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 rằng cô bị oan, 140 00:10:34,625 --> 00:10:37,958 rằng cô mới là người bị hại trong vụ này. 141 00:10:39,666 --> 00:10:41,916 Nhà cô đang sửa chữa, đúng không? 142 00:10:42,000 --> 00:10:44,375 - Dùng máy khoan? - Vâng, đang sửa nhà. 143 00:10:44,458 --> 00:10:48,000 Xin lỗi cô nhé. Tôi biết nó sẽ gây ồn. 144 00:10:48,083 --> 00:10:51,458 Đó là lý do ngày mai tôi sẽ bỏ phiếu phản đối Dự luật 38. 145 00:10:51,541 --> 00:10:54,625 Tôi ghét phố trung tâm thành công trường xây dựng. 146 00:10:54,708 --> 00:10:57,416 Ồ, đúng rồi. Chuyện đó. 147 00:10:57,500 --> 00:11:01,333 Tôi cũng sẽ bỏ phiếu đồng ý bãi nhiệm Paul Randolph. 148 00:11:02,583 --> 00:11:04,458 Sau những gì anh ấy làm với cô, 149 00:11:05,625 --> 00:11:09,000 ly dị cô đúng lúc cô cần anh ấy nhất. 150 00:11:09,083 --> 00:11:10,833 Cuối cùng cô đâu có tội gì. 151 00:11:12,875 --> 00:11:14,666 Mọi người muốn bãi nhiệm Paul? 152 00:11:14,750 --> 00:11:16,291 Nó được đưa vào phiếu bầu. 153 00:11:17,083 --> 00:11:18,416 Trời đất. 154 00:11:18,500 --> 00:11:22,916 Không ngờ khu mình lại có người nổi tiếng. 155 00:11:23,500 --> 00:11:25,958 Nữ thị trưởng sát nhân cơ đấy. 156 00:11:35,208 --> 00:11:38,166 Đây chắc là đêm cuối cùng tôi còn là thị trưởng. 157 00:11:42,375 --> 00:11:45,375 - Rất tiếc vì anh có thể bị bãi nhiệm. - Không, Joe… 158 00:11:47,583 --> 00:11:51,708 Tôi xin lỗi vì đã ủng hộ Dự luật 38. Nó là một sai lầm. 159 00:11:55,500 --> 00:11:58,333 - Lẽ ra tôi không nên cưới cô ấy. - Ừ, tôi không… 160 00:11:59,708 --> 00:12:01,125 Ý tôi là, cô ấy nói dối. 161 00:12:02,833 --> 00:12:04,000 Nói dối như cuội. 162 00:12:04,500 --> 00:12:08,291 Cô ấy không tin tưởng tôi, không cho tôi bước vào đời cô ấy. 163 00:12:08,375 --> 00:12:10,708 Tôi đã định ở lại, vì đứa bé. 164 00:12:10,791 --> 00:12:12,375 - Đứa bé? - Không có. 165 00:12:12,458 --> 00:12:14,750 Nhưng tôi vẫn quay về sống chung, 166 00:12:14,833 --> 00:12:17,291 xuất hiện ở tòa, thậm chí ngủ với cô ấy. 167 00:12:17,375 --> 00:12:19,833 Ồ, anh… ngủ với cô ấy? 168 00:12:19,916 --> 00:12:21,000 - Ừ. - Khi nào thế? 169 00:12:22,041 --> 00:12:23,375 Anh sẽ không hiểu đâu. 170 00:12:23,958 --> 00:12:26,333 Trừ khi anh từng yêu một phụ nữ như thế. 171 00:12:26,416 --> 00:12:29,625 Ừ, đúng thế. Đúng là… tôi không hiểu. 172 00:12:30,291 --> 00:12:31,250 Nhưng… 173 00:12:32,750 --> 00:12:35,833 anh… ngủ với cô ấy khi nào vậy? 174 00:12:35,916 --> 00:12:38,416 Cô ấy đã làm tan nát trái tim tôi… Joe. 175 00:12:39,000 --> 00:12:39,875 Cô ấy… 176 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 Được rồi. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,208 Gặp riêng chút được chứ? 178 00:12:54,875 --> 00:12:56,708 - Sao thế? - Quán này có camera? 179 00:12:57,458 --> 00:12:59,500 Tôi không đồng ý bị quay phim. 180 00:12:59,583 --> 00:13:03,083 Cô nói gì vậy? Blue Farm không có camera nào cả. 181 00:13:09,458 --> 00:13:12,041 Trời ơi! Cả nhà đó bị điên rồi. 182 00:13:15,250 --> 00:13:16,083 Ừ. 183 00:13:53,750 --> 00:13:55,125 Con dũng cảm của mẹ. 184 00:13:56,750 --> 00:13:57,708 Con yêu mẹ. 185 00:13:57,791 --> 00:14:01,500 Con đã làm một việc rất lớn. Mẹ xin lỗi vì con phải làm việc đó. 186 00:14:07,458 --> 00:14:09,083 Chúng ta chống cả thế giới. 187 00:14:18,375 --> 00:14:19,875 Cảm ơn đã đưa tụi nhỏ về. 188 00:14:27,708 --> 00:14:30,083 - Mai gặp lại ở buổi đọc thơ nhé! - Vâng. 189 00:14:30,166 --> 00:14:31,125 Bà nội cũng đến. 190 00:14:32,541 --> 00:14:33,791 Ồ, tuyệt. 191 00:14:35,541 --> 00:14:36,625 Ta cần nói chuyện. 192 00:14:38,750 --> 00:14:41,583 Vì Ginny, tôi muốn mọi chuyện giữa hai ta yên ổn. 193 00:14:42,208 --> 00:14:44,583 Tôi đang xin quyền cùng nuôi con. 194 00:14:46,291 --> 00:14:47,708 Ginny cũng muốn điều đó. 195 00:15:48,041 --> 00:15:49,250 Quyền cùng nuôi con? 196 00:15:51,458 --> 00:15:55,833 Đó là bố của con, mẹ ạ. Đừng biến việc này thành của riêng mẹ. 197 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 Được rồi. 198 00:16:01,083 --> 00:16:03,208 Thật sao? Mẹ đồng ý luôn? 199 00:16:03,291 --> 00:16:04,958 Nếu đó là điều con muốn. 200 00:16:08,000 --> 00:16:11,333 Ồ. Trại giam đã làm mẹ thật sự thay đổi. 201 00:16:12,125 --> 00:16:14,083 Con vui khi trở về phòng của con? 202 00:16:14,166 --> 00:16:16,250 - Trở về bình thường? - Bình thường? 203 00:16:16,333 --> 00:16:17,208 Mẹ không biết. 204 00:16:18,458 --> 00:16:20,791 Ta nên chuyển nhà? Làm lại từ đầu. 205 00:16:20,875 --> 00:16:22,208 Con mệt vì điều đó. 206 00:16:22,791 --> 00:16:23,666 Mẹ cũng vậy. 207 00:16:24,375 --> 00:16:25,583 Giờ cả nước đã biết. 208 00:16:25,666 --> 00:16:28,791 Dù chạy đi đâu cũng không thể thoát cái bóng của mình. 209 00:16:28,875 --> 00:16:30,041 Sâu sắc. 210 00:16:31,166 --> 00:16:35,208 Nó đã là một phần của đời mẹ con mình. Không thể thay đổi được nó. 211 00:16:36,500 --> 00:16:37,333 Ừ. 212 00:16:38,583 --> 00:16:39,583 Chắc vậy. 213 00:16:48,250 --> 00:16:50,583 Nhớ lúc mẹ bị bắt trong lễ cưới của mẹ? 214 00:16:52,625 --> 00:16:55,458 Rồi một thám tử tư gọi mẹ là sát nhân hàng loạt? 215 00:16:57,458 --> 00:17:00,541 Rồi bài thơ của con về mẹ là quái vật sốt sình sịch? 216 00:17:00,625 --> 00:17:02,291 Rồi mẹ bị chồng bỏ. 217 00:17:03,458 --> 00:17:04,416 Rồi con có thai. 218 00:17:04,500 --> 00:17:06,583 - Rồi mẹ bỏ trốn. - Rồi mẹ quay lại. 219 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 - Ừ, ngu ngốc. - Không phải thế. 220 00:17:09,916 --> 00:17:12,291 Nhớ lúc Cynthia bất ngờ đứng về phía mẹ? 221 00:17:13,208 --> 00:17:15,125 Mẹ vẫn không hiểu sao cô ấy làm vậy. 222 00:17:18,583 --> 00:17:19,833 Một năm sóng gió. 223 00:17:21,000 --> 00:17:22,583 Vâng, đúng vậy. 224 00:17:22,666 --> 00:17:24,708 Austin sẽ ổn nhỉ? 225 00:17:26,916 --> 00:17:27,875 Con hy vọng thế. 226 00:17:30,166 --> 00:17:33,458 Mẹ cho em ấy đi trị liệu tâm lý nhé? Con xin mẹ đấy. 227 00:17:33,541 --> 00:17:35,041 Mẹ sẽ cho em đi. 228 00:17:36,041 --> 00:17:37,166 Mẹ cũng sẽ đi luôn. 229 00:17:37,958 --> 00:17:39,041 Gì cơ? 230 00:17:42,291 --> 00:17:44,333 Chà, vâng, được rồi… 231 00:17:45,000 --> 00:17:48,125 Thật lòng thì đây có thể là điều khó tin nhất. 232 00:17:48,208 --> 00:17:50,666 Mẹ sẽ đi trị liệu, điều con mong mỏi. 233 00:17:51,416 --> 00:17:55,333 Nên nếu nghĩ theo cách nào đó, tất cả chuyện này đều có giá trị. 234 00:17:55,416 --> 00:17:58,000 Không. Không đáng một chút nào hết. 235 00:18:03,958 --> 00:18:05,875 Nó sẽ không lặp lại, phải không? 236 00:18:07,375 --> 00:18:08,708 Mẹ sẽ không lặp lại? 237 00:18:11,708 --> 00:18:12,750 Mẹ hứa. 238 00:18:16,750 --> 00:18:21,458 Con cần biết rằng mẹ đã khác, rằng mẹ đã thay đổi, rằng mẹ đã hiểu. 239 00:18:23,833 --> 00:18:25,125 Mẹ hiểu rồi. 240 00:18:33,541 --> 00:18:34,500 Con muốn ở nhà. 241 00:18:36,000 --> 00:18:37,208 Austin cũng thế. 242 00:19:00,000 --> 00:19:01,458 Cậu về rồi, hàng xóm? 243 00:19:02,666 --> 00:19:03,500 Chào. 244 00:19:05,083 --> 00:19:05,916 Chào. 245 00:19:09,583 --> 00:19:12,000 Cảm giác về nhà vừa lạ lẫm… 246 00:19:12,583 --> 00:19:14,166 vừa thân quen. 247 00:19:19,166 --> 00:19:23,166 Ta nên làm gì nhỉ? Gọi Max chơi Uno? 248 00:19:23,250 --> 00:19:25,291 Tớ và Max đang không nói chuyện. 249 00:19:25,375 --> 00:19:28,375 Chính xác là Max vẫn nói, tớ không thèm trả lời. 250 00:19:28,458 --> 00:19:30,291 - Tại sao? - Max mách lẻo. 251 00:19:30,875 --> 00:19:33,041 Với bố mẹ rằng tớ nghiện rượu. 252 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 Trời! Cậu nghiện rượu? 253 00:19:37,125 --> 00:19:38,000 Không hề. 254 00:19:39,458 --> 00:19:40,791 Vậy sao Max nói thế? 255 00:19:40,875 --> 00:19:44,083 Vì đó là Max. Luôn làm quá lên, khiến tớ gặp rắc rối. 256 00:19:44,166 --> 00:19:46,208 Tệ quá. Tớ rất tiếc. 257 00:19:47,375 --> 00:19:49,541 Này, cảm ơn cậu 258 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 vì đã ở bên tớ khi tớ cần nhất. 259 00:19:52,291 --> 00:19:54,000 Luôn luôn như thế. Chỉ là… 260 00:19:55,958 --> 00:19:56,916 Luôn luôn. 261 00:19:58,125 --> 00:19:59,750 Tớ vẫn yêu cậu. 262 00:20:00,625 --> 00:20:04,416 Tớ biết cậu không còn cảm thấy như thế, cậu chỉ xem tớ là bạn. 263 00:20:04,500 --> 00:20:07,708 Nhưng tớ nghĩ tớ sẽ mãi yêu cậu. 264 00:20:08,583 --> 00:20:10,625 Tớ không biết cách tắt cảm xúc đó. 265 00:20:14,166 --> 00:20:17,791 Nhưng dù có như thế nào, tớ sẽ vẫn ở đây nếu cậu cần. 266 00:20:18,375 --> 00:20:19,291 Cậu biết chứ? 267 00:20:24,333 --> 00:20:25,833 Tớ không có vấn đề gì cả. 268 00:20:27,000 --> 00:20:27,875 Tớ thề đấy. 269 00:20:31,416 --> 00:20:32,666 Trổ tài trượt ván đi. 270 00:20:32,750 --> 00:20:35,791 Trổ tài? Kiểu làm trò mua vui? 271 00:20:35,875 --> 00:20:37,416 - Ừ. - Được rồi. 272 00:20:38,125 --> 00:20:41,916 Đây là động tác kickflip nhưng tớ làm dở lắm nên đừng cười… 273 00:20:42,000 --> 00:20:43,333 Chờ đã. Sẵn sàng chưa? 274 00:20:45,875 --> 00:20:47,000 Đỉnh quá! 275 00:20:47,083 --> 00:20:48,916 Không, đừng vỗ tay cho điều đó. 276 00:20:54,583 --> 00:20:58,250 - Hè này, cậu có kế hoạch gì chưa? - Chưa rõ lắm. Còn cậu? 277 00:20:58,333 --> 00:21:00,333 Tớ sẽ đi Hàn Quốc với bố. 278 00:21:00,833 --> 00:21:02,333 Nhưng tớ chưa nói với mẹ. 279 00:21:08,625 --> 00:21:10,666 Tới lượt tớ. Tớ sẽ diễn một trò. 280 00:21:10,750 --> 00:21:12,000 - Thật à? - Ừ. 281 00:21:12,083 --> 00:21:13,166 Được rồi. 282 00:21:14,333 --> 00:21:15,166 Đây, cầm lấy. 283 00:21:19,083 --> 00:21:20,416 - Được rồi. - Được rồi. 284 00:21:28,750 --> 00:21:30,625 - Cảm ơn. - Không có gì. 285 00:21:33,333 --> 00:21:36,166 Liệu mọi chuyện cuối cùng sẽ bình thường không. 286 00:21:40,750 --> 00:21:42,458 Lỡ mẹ tớ lại làm điều tệ hại? 287 00:21:43,625 --> 00:21:44,916 Làm tổn thương ai đó? 288 00:21:46,166 --> 00:21:49,375 Cậu không phải gánh những chuyện mẹ cậu gây ra. 289 00:21:50,125 --> 00:21:52,333 Tớ không còn tin điều đó nữa. 290 00:21:52,916 --> 00:21:53,916 Ý cậu là sao? 291 00:22:06,208 --> 00:22:07,583 Hẹn gặp lại, hàng xóm. 292 00:22:31,333 --> 00:22:32,416 Tớ vẫn yêu cậu. 293 00:22:34,500 --> 00:22:35,833 Chưa từng hết yêu cậu. 294 00:22:37,833 --> 00:22:40,041 - Vậy là cậu đã nói dối tớ? - Ừ. 295 00:22:40,125 --> 00:22:42,208 - Vậy cậu là kẻ nói dối? - Đúng thế. 296 00:23:01,833 --> 00:23:02,833 Nâng ly vì tự do. 297 00:23:03,583 --> 00:23:04,625 Cảm giác thế nào? 298 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Lạ lắm. Tôi như là tiết mục chính ở rạp xiếc. 299 00:23:07,750 --> 00:23:11,666 Tôi không rõ phải làm gì tiếp. Tôi không còn làm việc cho Paul. 300 00:23:11,750 --> 00:23:14,583 Cô làm việc đó rất tốt. Động tác này là sao? 301 00:23:15,750 --> 00:23:18,541 Cô rất xuất sắc. Cô gánh cả văn phòng đó. 302 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Đúng nhỉ? 303 00:23:25,916 --> 00:23:27,708 Cô đã nói đúng về Marcus. 304 00:23:29,333 --> 00:23:31,583 Maxine bắt gặp nó uống rượu ở trường. 305 00:23:31,666 --> 00:23:35,083 Vậy… cô có giải pháp gì? 306 00:23:35,166 --> 00:23:37,375 Chà, nó sẽ bị cấm túc vô thời hạn. 307 00:23:37,458 --> 00:23:41,333 Và nó cũng bị cấm vào ga-ra vẽ vời 308 00:23:41,416 --> 00:23:43,916 vì nó đã biến chỗ đó thành hộp đêm. 309 00:23:44,541 --> 00:23:45,625 Chỉ thế thôi? 310 00:23:47,250 --> 00:23:48,916 Nhà tôi sẽ để ý sát sao hơn. 311 00:23:55,916 --> 00:23:56,750 Được rồi. 312 00:23:57,750 --> 00:23:59,541 - Đừng như thế. - Gì cơ? 313 00:23:59,625 --> 00:24:02,166 Padma? Cháu yêu? Joe đâu? 314 00:24:02,250 --> 00:24:03,416 Chú ấy ở trong bếp. 315 00:24:03,500 --> 00:24:06,833 Chú ấy đuổi hết đầu bếp phụ và làm đầu bếp chính như trong phim. 316 00:24:09,625 --> 00:24:10,541 Ở trong bếp. 317 00:24:21,083 --> 00:24:22,916 Tôi chưa từng vào phía sau này. 318 00:24:25,708 --> 00:24:26,625 Georgia. 319 00:24:34,416 --> 00:24:35,500 Tôi tự do rồi. 320 00:24:36,916 --> 00:24:38,166 Nên là… 321 00:24:38,250 --> 00:24:42,083 Tôi đã không biết… giữa chúng ta… 322 00:24:45,291 --> 00:24:47,083 Tôi xin lỗi. 323 00:24:50,458 --> 00:24:51,833 Vâng, tôi hơi phân tâm. 324 00:24:51,916 --> 00:24:55,375 Ngày mai có cuộc bỏ phiếu về Dự luật 38. 325 00:24:55,458 --> 00:24:57,458 Tôi có linh cảm tốt về chuyện đó. 326 00:25:02,333 --> 00:25:03,416 Đó là điều tốt. 327 00:25:05,083 --> 00:25:09,500 Vì cuối cùng họ cũng biết Gil có mặt vào đêm đó. 328 00:25:12,458 --> 00:25:13,291 Ừ. 329 00:25:18,583 --> 00:25:21,166 Được rồi. Gặp sau nhé, Joe. 330 00:25:32,250 --> 00:25:34,583 TRƯỜNG TRUNG HỌC WELLSBURY 331 00:25:35,166 --> 00:25:36,708 - Tớ biết. - Ừ. 332 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 Cậu cười gì thế? 333 00:25:39,250 --> 00:25:42,500 Ôi Chúa ơi! Ginny, tóc cậu đẹp quá! 334 00:25:42,583 --> 00:25:43,416 Cảm ơn. 335 00:25:45,291 --> 00:25:47,166 Abs, khi nào cậu đi cắm trại? 336 00:25:47,250 --> 00:25:49,083 Cắm trại? Dành cho con nít? 337 00:25:49,166 --> 00:25:52,833 Truyền thống Do Thái, tớ làm quản lý trại. Một tuần nữa tớ đi. 338 00:25:53,458 --> 00:25:56,541 Ginny, chúc mừng vì mẹ cậu không là sát nhân. 339 00:25:57,041 --> 00:25:58,083 Cảm ơn, Brodie. 340 00:25:58,166 --> 00:25:59,750 Thật là điên rồ nhỉ? 341 00:25:59,833 --> 00:26:02,541 Hệ thống tư pháp khiến mẹ cậu thiệt thòi. 342 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 Ừ. 343 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 Các quý cô định ghé tối nay không? 344 00:26:06,250 --> 00:26:09,666 Tớ không khoe đâu nhưng tớ có tầng hầm riêng. Nên là… 345 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 Này, bọn mình có nên xin lỗi Max không? 346 00:26:13,458 --> 00:26:14,916 Có lỗi đâu mà xin lỗi. 347 00:26:15,000 --> 00:26:16,125 Cậu ấy giận thật? 348 00:26:16,208 --> 00:26:17,708 Mặc định thế cho chắc. 349 00:26:17,791 --> 00:26:20,291 - Tớ đã kể với Max về cậu và Tris. - Norah. 350 00:26:20,375 --> 00:26:23,500 - Tớ không muốn làm quá. - Cậu không muốn làm quá? 351 00:26:23,583 --> 00:26:26,166 Được rồi, các em ơi, năm học đã kết thúc. 352 00:26:26,250 --> 00:26:29,333 Thôi nào, đừng xúc động quá. 353 00:26:29,416 --> 00:26:33,125 Ngoài ra, lớp chúng ta có thi sĩ danh dự. 354 00:26:33,625 --> 00:26:39,291 Ginny, cô rất háo hức được nghe thơ của em trong buổi lễ tổng kết năm học hôm nay. 355 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Tuyệt! 356 00:26:43,916 --> 00:26:46,000 Ginny! 357 00:26:46,083 --> 00:26:48,583 - Tớ hồi hộp. - Vì sao? Tớ mê thơ của cậu. 358 00:26:49,208 --> 00:26:52,166 Giáng sinh giống như Halloween Tớ bị ám 359 00:26:52,250 --> 00:26:54,083 - Tớ đã làm thơ về cậu. - Thế à? 360 00:26:54,166 --> 00:26:56,041 Ừ. Bài tập của lớp thơ. 361 00:26:57,208 --> 00:27:00,583 - Bọn tớ phải viết thơ tình. - Và cậu đã viết về tớ? 362 00:27:02,000 --> 00:27:03,500 Tựa đề là "Ánh nắng". 363 00:27:03,583 --> 00:27:05,458 "Ánh nắng"? Ta đã gặp nhau? 364 00:27:06,166 --> 00:27:08,166 - Chưa từng. - Ừ, chưa từng. 365 00:27:08,250 --> 00:27:10,708 Marcus, hãy đến phòng giám hiệu. 366 00:27:10,791 --> 00:27:13,208 Hiệu trưởng Yang muốn nói chuyện với em. 367 00:27:15,541 --> 00:27:18,666 - Lại có biến rồi. - Sắp được gặp Darlene. Đi đây. 368 00:27:19,916 --> 00:27:21,750 Yên tâm. Tớ không phá gì cả. 369 00:27:23,291 --> 00:27:25,166 Tớ xin lỗi. 370 00:27:32,708 --> 00:27:33,833 Chuyện gì thế này? 371 00:27:33,916 --> 00:27:35,125 Marcus, vào đi. 372 00:27:35,666 --> 00:27:36,666 Mời em ngồi. 373 00:27:41,125 --> 00:27:45,125 Cô gọi phụ huynh em đến vì chúng ta cần trao đổi thẳng thắn. 374 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 Kết quả hiện tại không đủ để em ra trường cùng các bạn. 375 00:27:50,208 --> 00:27:51,333 Khoan, gì cơ ạ? 376 00:27:51,416 --> 00:27:53,833 Nó sẽ không được tốt nghiệp cùng cả lớp? 377 00:27:54,458 --> 00:27:57,666 “Vì sao tới giờ mới nói? Không có cảnh báo từ trước?” 378 00:27:57,750 --> 00:27:59,791 Tôi đã đưa ra vài cảnh báo. 379 00:28:02,916 --> 00:28:05,166 “Con có vấn đề gì vậy? Tại sao?” 380 00:28:06,583 --> 00:28:08,291 Có khi con là đứa ngu, bố ạ. 381 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 Học hè là một lựa chọn. 382 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Như vậy vẫn kịp học cùng lớp vào năm sau. 383 00:28:12,625 --> 00:28:13,500 Vâng. 384 00:28:14,708 --> 00:28:15,750 Marcus sẽ học hè. 385 00:28:15,833 --> 00:28:17,583 Nhưng tôi cũng muốn hỏi thêm. 386 00:28:18,208 --> 00:28:20,291 Có chuyện gì khác với Marcus không? 387 00:28:20,791 --> 00:28:24,458 Không. Chúng tôi sẽ để mắt đến Marcus và cho Marcus học hè. 388 00:28:33,708 --> 00:28:35,541 Anh định xin lỗi chứ? 389 00:28:36,333 --> 00:28:38,791 - Vì sao? - Anh xúi tôi ủng hộ Dự luật 38. 390 00:28:38,875 --> 00:28:40,291 Anh xúi tôi ly dị vợ. 391 00:28:40,375 --> 00:28:44,375 Anh nói rằng cô ấy sẽ bị kết tội và là con tàu đang đắm. 392 00:28:45,250 --> 00:28:47,500 Được rồi, thì ra là vì chuyện này? 393 00:28:47,583 --> 00:28:49,875 Tôi mất cả sự nghiệp lẫn hôn nhân. 394 00:28:49,958 --> 00:28:55,083 Cuộc hôn nhân đó tan vỡ là do hai người. Tôi thắc mắc sao anh không ly dị sớm hơn. 395 00:28:55,166 --> 00:28:56,666 Cô ấy đã giả vờ có thai. 396 00:28:58,333 --> 00:28:59,333 Cô ấy làm gì? 397 00:29:00,166 --> 00:29:01,375 Đúng thế. 398 00:29:01,458 --> 00:29:03,083 Vâng, được rồi. 399 00:29:03,166 --> 00:29:04,541 Thật là… Thật chứ? 400 00:29:04,625 --> 00:29:05,791 Chết tiệt, điều đó… 401 00:29:05,875 --> 00:29:08,833 Ác quá. Ý tôi là… 402 00:29:08,916 --> 00:29:10,708 Thâm nho quá. 403 00:29:10,791 --> 00:29:11,750 Quá thâm nho. 404 00:29:12,666 --> 00:29:13,625 Nhưng cao tay. 405 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Tôi xin lỗi. 406 00:29:17,333 --> 00:29:19,208 Tôi biết mọi chuyện này… 407 00:29:20,500 --> 00:29:21,541 quá sức với anh. 408 00:29:22,458 --> 00:29:24,375 Ừ, đúng thế. 409 00:29:25,166 --> 00:29:26,625 Khoan đinh tai nhức óc! 410 00:29:26,708 --> 00:29:27,541 BỎ PHIẾU Ở ĐÂY 411 00:29:29,208 --> 00:29:30,791 Tiếng khoan chói tai. 412 00:29:31,541 --> 00:29:33,208 Tôi đã muốn có Whole Foods, 413 00:29:33,291 --> 00:29:37,083 nhưng nếu Dự luật 38 được thông qua, thi công sẽ kinh khủng. 414 00:29:37,166 --> 00:29:39,000 Tôi sẽ bỏ phiếu cho anh ấy. 415 00:29:39,083 --> 00:29:41,125 Trời ơi. Như tra tấn lỗ tai. 416 00:29:46,291 --> 00:29:47,166 Này! 417 00:29:49,083 --> 00:29:51,208 - Anh khoan gì thế? - Không có gì. 418 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 Một cô tóc vàng thuê tôi khoan ở đây vài tiếng. 419 00:29:55,208 --> 00:29:56,333 Yêu cầu: điếc tai. 420 00:30:26,791 --> 00:30:27,625 - Chào. - Chào. 421 00:30:27,708 --> 00:30:28,541 Simone. 422 00:30:36,125 --> 00:30:40,125 Cậu có thể xin lỗi Max nếu muốn. Nhưng tớ thấy không cần phải kể hết. 423 00:30:40,208 --> 00:30:43,916 Chuyện này là của tớ, tớ không muốn Max dính vào rồi làm hỏng. 424 00:30:44,000 --> 00:30:46,291 Tớ quá mệt khi phải giữ ý với cậu ấy. 425 00:30:46,375 --> 00:30:47,541 Ừ, tớ biết. Tớ… 426 00:30:47,625 --> 00:30:48,458 Chào. 427 00:30:49,041 --> 00:30:50,375 - Chào Max. - Chào Max. 428 00:30:56,000 --> 00:30:57,500 Silver và tớ đã chia tay. 429 00:30:58,375 --> 00:31:00,250 Ôi, tớ rất tiếc. 430 00:31:00,333 --> 00:31:01,541 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 431 00:31:01,625 --> 00:31:02,458 Không sao đâu. 432 00:31:03,250 --> 00:31:04,625 Chia tay cũng đúng lúc. 433 00:31:05,375 --> 00:31:07,375 Thêm một cuộc tình đi vào dĩ vãng. 434 00:31:07,958 --> 00:31:11,375 Chúc mừng các em đã hoàn thành năm học. 435 00:31:12,375 --> 00:31:14,666 - Khối 12… - Còn cậu thì sao, Abby? 436 00:31:14,750 --> 00:31:16,375 Tình yêu, tình báo thế nào? 437 00:31:16,458 --> 00:31:19,291 Tớ biết cậu biết tớ với Tris nhưng đừng nói ra. 438 00:31:19,916 --> 00:31:23,125 Sao cậu giấu tớ trong khi cậu kể cho những người thẳng? 439 00:31:23,208 --> 00:31:24,791 Vì mấy chuyện như vậy. 440 00:31:24,875 --> 00:31:28,416 Tớ nhớ hồi lớp ba, cậu công khai giới tính 441 00:31:28,500 --> 00:31:30,833 bằng họp báo dưới cầu trượt. 442 00:31:30,916 --> 00:31:32,750 Còn tớ chỉ muốn… 443 00:31:34,208 --> 00:31:36,708 thích ai đó mà không phải làm ầm ĩ lên. 444 00:31:36,791 --> 00:31:39,125 Đừng cãi nhau giữa chốn đông người nữa. 445 00:31:40,916 --> 00:31:43,125 Các thử nghiệm táo bạo của học sinh… 446 00:31:43,208 --> 00:31:44,916 Tớ rất muốn nói về chuyện đó. 447 00:31:45,000 --> 00:31:46,625 Tớ không muốn nói về nó. 448 00:31:46,708 --> 00:31:48,708 Nghiêm túc đấy, thật đáng xấu hổ. 449 00:31:49,250 --> 00:31:51,458 Sẵn sàng nhé! Hành trình sắp bắt đầu! 450 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 Tớ bị tổn thương. 451 00:31:52,625 --> 00:31:54,791 Tớ rất quý các cậu và muốn hàn gắn. 452 00:31:54,875 --> 00:31:58,791 Được rồi, cảm xúc của cậu đôi khi quá sức chịu đựng, Max. 453 00:31:59,375 --> 00:32:01,208 Thật đấy, làm ơn dừng lại. 454 00:32:01,291 --> 00:32:05,833 …muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt đến thầy Cuneo, thầy sẽ nghỉ hưu năm nay. 455 00:32:06,333 --> 00:32:09,125 Hãy cùng vỗ tay cảm ơn thầy Cuneo. 456 00:32:17,916 --> 00:32:19,666 Nhớ hoàn trả sách, tài liệu… 457 00:32:19,750 --> 00:32:21,291 Nhà Baker có bản nâng cấp. 458 00:32:21,375 --> 00:32:23,750 - Abigail! Bớt cà khịa. - Max dỗi bỏ đi. 459 00:32:23,833 --> 00:32:26,625 …để đội ngũ thư viện chuẩn bị cho năm học mới. 460 00:32:26,708 --> 00:32:29,291 Như vậy, ai cũng sẽ có tài liệu cần thiết. 461 00:32:30,541 --> 00:32:33,708 Đừng quên kiểm tra lại tủ đồ xem có gì bỏ sót không. 462 00:32:34,250 --> 00:32:36,291 Vui với mùa hè an toàn, hiệu quả… 463 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 Tớ bị đúp rồi. 464 00:32:38,291 --> 00:32:40,625 …quay lại với tinh thần vượt thử thách… 465 00:32:40,708 --> 00:32:43,458 Hãy tử tế với tớ khi tớ là học sinh lớp dưới. 466 00:32:44,250 --> 00:32:46,916 Và giờ, xin giới thiệu Virginia Miller 467 00:32:47,000 --> 00:32:51,500 sẽ đọc bài thơ đoạt giải của mình trong cuộc thi Nhà thơ trẻ Boston. 468 00:32:52,541 --> 00:32:54,333 TRƯỜNG TRUNG HỌC WELLSBURY 469 00:32:57,583 --> 00:32:58,541 Tuyệt! 470 00:33:02,750 --> 00:33:04,166 Tên của bài thơ này… 471 00:33:10,583 --> 00:33:14,458 Tên bài thơ này, vì tên bài thơ rất quan trọng… 472 00:33:16,041 --> 00:33:18,583 Bài thơ này có tên là "Khởi đầu". 473 00:33:20,250 --> 00:33:21,833 Ta bắt đầu lại từ đầu 474 00:33:21,916 --> 00:33:24,916 Nhưng tôi chẳng nhớ cảm giác trọn vẹn là như nào nữa 475 00:33:25,000 --> 00:33:29,333 Làm sao lấp khoảng trống trong lòng? Dùng băng cá nhân? Gạc lạnh? 476 00:33:29,416 --> 00:33:31,208 Nếu một thân cây đổ giữa rừng 477 00:33:31,291 --> 00:33:33,958 Nó có vang tiếng Nếu chẳng ai cầm rìu đốn nó? 478 00:33:34,041 --> 00:33:36,125 Nếu chẳng ai dập tắt luồng suy nghĩ 479 00:33:36,208 --> 00:33:39,416 Cuốn tôi trật khỏi Đường ray duy nhất của tâm trí? 480 00:33:40,541 --> 00:33:43,500 Chịu đựng để mạnh mẽ hơn Nhưng nó khiến bạn gục ngã 481 00:33:43,583 --> 00:33:45,833 Nghịch lý chồng nghịch lý Biết làm sao? 482 00:33:46,750 --> 00:33:48,541 Ngọn lửa, từng đợt nóng 483 00:33:48,625 --> 00:33:52,250 Quét qua da theo nhịp đập Theo tiết tấu, như một cách trút bỏ. 484 00:33:52,333 --> 00:33:56,250 Lửa nuốt trọn tôi Tôi nuốt nỗi đau hoặc nó sẽ nuốt tôi 485 00:33:56,333 --> 00:33:59,916 Một con thú háu đói, tham lam vô độ 486 00:34:00,000 --> 00:34:02,250 Và tôi chỉ là miếng mồi Tôi biến mất 487 00:34:02,333 --> 00:34:04,958 Khi con người cũ của tôi cháy thành tro 488 00:34:07,500 --> 00:34:10,083 Tôi cố gắng thay đổi, trưởng thành 489 00:34:10,666 --> 00:34:13,041 Gói gọn tất cả vào chiếc nơ ngay ngắn. 490 00:34:13,125 --> 00:34:16,541 Nhưng tôi sẽ không thể biết Đúng hay sai, mạnh hay yếu 491 00:34:16,625 --> 00:34:19,958 Những đối lập Vốn đầy mâu thuẫn và hỗn loạn 492 00:34:20,041 --> 00:34:22,208 Tôi chỉ mong yên ổn 493 00:34:23,250 --> 00:34:25,166 Tôi không thể sống kiểu bốc cháy 494 00:34:25,250 --> 00:34:26,541 Nó sẽ dừng lại chứ? 495 00:34:26,625 --> 00:34:28,541 Bao biến cố nữa đang chờ ập đến? 496 00:34:28,625 --> 00:34:33,250 Tôi cần hy vọng mọi chuyện sẽ ổn Tim tôi sẽ đầy lại, vết thương sẽ lành 497 00:34:33,333 --> 00:34:36,041 Tôi cần buông bỏ điều không thể kiểm soát 498 00:34:36,125 --> 00:34:39,875 Mọi bí mật đã phơi bày Không còn gì mới để học, để khám phá 499 00:34:39,958 --> 00:34:43,541 Tôi cần bình yên Để nhặt lại từng mảnh hồn vỡ 500 00:34:43,625 --> 00:34:46,250 Nếu không Tôi sẽ cháy đến khi chẳng còn gì 501 00:35:04,583 --> 00:35:05,708 Thầy Gitten này, 502 00:35:05,791 --> 00:35:08,416 sao Ginny Miller bỏ lớp Anh Văn nâng cao? 503 00:35:09,875 --> 00:35:11,833 Tôi nghĩ ta nên nói về chuyện đó. 504 00:35:20,958 --> 00:35:22,916 Ý mẹ là gì? Ginny có gen của con. 505 00:35:23,000 --> 00:35:24,916 Ồ, đó là gen của mẹ, con yêu. 506 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 Mẹ nói gì vậy? Con là nhà thơ mà. 507 00:35:27,166 --> 00:35:30,291 - Anh ấy làm thơ tuyệt. - Dĩ nhiên cháu sẽ nói thế. 508 00:35:30,375 --> 00:35:31,375 Vâng, rất tuyệt. 509 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 - Cảm ơn em. - Luôn hay. 510 00:35:33,166 --> 00:35:34,500 Anh vẫn luôn nói thế. 511 00:35:39,125 --> 00:35:40,125 Mẹ nghĩ sao? 512 00:35:40,708 --> 00:35:42,083 Để mẹ khen con. 513 00:35:42,166 --> 00:35:45,375 Bài thơ quá đỉnh, con cưng. Thật sự đấy. 514 00:35:46,666 --> 00:35:50,958 Được mọi người chú ý vì điều tích cực… cảm giác đó tuyệt lắm. 515 00:35:52,125 --> 00:35:56,791 Lâu rồi con mới cảm thấy là chính mình, không phải xoay quanh các biến cố. 516 00:35:58,500 --> 00:36:00,833 Đứng trên đó, con lại thực sự là Ginny, 517 00:36:01,416 --> 00:36:04,208 không còn là con gái của Nữ thị trưởng sát nhân. 518 00:36:04,958 --> 00:36:06,791 Tuyệt, con cưng. Mẹ rất vui. 519 00:36:08,666 --> 00:36:11,166 - Gì cơ? - Mẹ cũng muốn có cảm giác đó. 520 00:36:17,083 --> 00:36:19,041 - Ai thế? - Wolfe. 521 00:36:19,583 --> 00:36:21,791 Ồ, hay đấy. 522 00:36:21,875 --> 00:36:23,708 - Mẹ sẽ xử nó. - Em vừa nói gì? 523 00:36:25,541 --> 00:36:27,833 - Chính nó làm con bé có bầu. - Ồ! 524 00:36:28,875 --> 00:36:30,958 Được rồi. Xử nó ngay. 525 00:36:31,458 --> 00:36:33,541 Hai người thật là quá hài hước. 526 00:36:35,333 --> 00:36:37,833 Mẹ đi đón Austin. Gặp con ở nhà nhé. 527 00:36:40,208 --> 00:36:43,041 Bài thơ rất đỉnh! 528 00:36:43,125 --> 00:36:44,833 Cừ lắm, Ginny. Tớ về đây. 529 00:36:44,916 --> 00:36:46,791 Được rồi. Yêu cậu. 530 00:36:46,875 --> 00:36:47,833 "Yêu cậu"? 531 00:36:48,500 --> 00:36:50,208 Ý tớ là, tớ cũng yêu cậu. 532 00:36:50,291 --> 00:36:53,208 Thật ra bọn mình đều yêu nhau. Nghe ấm lòng chưa? 533 00:36:53,291 --> 00:36:55,166 Vậy tớ cũng yêu cả hai cậu. 534 00:36:58,875 --> 00:37:00,625 Chào chàng thơ. 535 00:37:05,291 --> 00:37:07,166 - Tớ thích bài thơ đó. - Cảm ơn. 536 00:37:08,125 --> 00:37:09,125 Cảm ơn vì đã đến. 537 00:37:09,208 --> 00:37:11,083 Tớ phải đến. Tớ là chàng thơ. 538 00:37:13,916 --> 00:37:15,500 Hai ta là bạn, đúng không? 539 00:37:15,583 --> 00:37:18,875 Tớ không biết. Tớ từng thử làm bạn với người yêu cũ. 540 00:37:18,958 --> 00:37:20,625 "Bọn tớ từng là gì đó". 541 00:37:21,125 --> 00:37:22,125 Ồ, nói về tôi à? 542 00:37:22,208 --> 00:37:25,250 Ồ! Chào cậu. Vui được gặp lại cậu. 543 00:37:26,166 --> 00:37:29,375 Hai ta là bạn. Cậu không được lựa chọn. Kệ cậu. 544 00:37:33,333 --> 00:37:35,166 - Tớ thích bài thơ đó. - Cảm ơn. 545 00:37:37,583 --> 00:37:39,500 Chuyện gì ở phòng giám hiệu thế? 546 00:37:39,583 --> 00:37:41,916 Không có gì. Ai đó nhặt được ví của tớ. 547 00:37:42,000 --> 00:37:45,166 - Cậu rất xuất sắc! Quá đỉnh! - Chúa ơi! 548 00:37:45,791 --> 00:37:48,291 - Tuyệt vời! - Sắp lên lớp 11 rồi! 549 00:37:49,375 --> 00:37:50,250 Tuyệt. 550 00:37:52,333 --> 00:37:56,375 Tớ vẫn chưa tin nổi năm học này. Cảm giác như dài tận ba, năm năm. 551 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Năm sau là năm địa ngục. 552 00:37:58,083 --> 00:38:00,916 Ai cũng nói thế. Sợ quá. Đừng nói nữa. 553 00:38:01,000 --> 00:38:03,250 Cậu nghĩ nó sẽ kinh khủng như lời đồn? 554 00:38:04,375 --> 00:38:05,375 Maxine không đến? 555 00:38:09,625 --> 00:38:13,916 Cynthia, tôi rất muốn cảm ơn cô vì những gì cô đã làm. 556 00:38:14,541 --> 00:38:16,541 Con gái cô rất có tài thuyết phục. 557 00:38:16,625 --> 00:38:18,875 Ginny? Nó liên quan gì đến chuyện này? 558 00:38:20,833 --> 00:38:22,875 Hai mẹ con cô giống nhau y xì đúc. 559 00:38:23,375 --> 00:38:24,666 Chắc cô tự hào lắm. 560 00:38:25,416 --> 00:38:26,708 Con bé giống hệt cô. 561 00:38:28,416 --> 00:38:31,000 Cầu Chúa phù hộ cho Austin đi. 562 00:38:34,625 --> 00:38:35,458 Cầm lấy. 563 00:38:37,208 --> 00:38:39,125 Chào con. Hôm nay ổn chứ? 564 00:38:40,666 --> 00:38:41,500 Chuyện gì thế? 565 00:38:42,458 --> 00:38:44,166 Mẹ thật sự không biết. 566 00:38:44,250 --> 00:38:46,750 Cầm lấy. Chắc con để quên ở nhà Zach. 567 00:38:49,583 --> 00:38:52,750 Thôi nào. Nghỉ hè rồi, đúng không? 568 00:38:54,958 --> 00:38:57,583 - Ta không cần tờ này nữa. - Mẹ! 569 00:38:57,666 --> 00:39:01,000 Không cần tờ này. Dĩ nhiên không cần tờ này. 570 00:39:06,958 --> 00:39:11,166 Vâng, họ đã bỏ phiếu bãi nhiệm anh, nhưng sẽ có một cuộc bầu cử mới. 571 00:39:11,250 --> 00:39:14,416 Anh sẽ tái tranh cử, nhắc họ vì sao họ từng bầu anh. 572 00:39:14,500 --> 00:39:16,000 Đây là phản ứng nhất thời 573 00:39:16,083 --> 00:39:19,166 vì phiên tòa của Georgia và vì anh ủng hộ Dự luật 38. 574 00:39:21,791 --> 00:39:23,125 Tôi cho anh nghỉ việc. 575 00:39:23,958 --> 00:39:24,875 Gì cơ? 576 00:39:24,958 --> 00:39:28,166 Anh được thuê để cho tôi lời khuyên. 577 00:39:28,833 --> 00:39:32,916 Nhưng lời khuyên của anh vô dụng. 578 00:39:33,750 --> 00:39:35,291 Anh không muốn ở lại đây, 579 00:39:36,333 --> 00:39:37,416 nên hãy đi đi. 580 00:39:48,416 --> 00:39:52,375 Vậy là con chính thức được nghỉ hè rồi. Thật háo hức. 581 00:39:53,083 --> 00:39:55,500 Còn con thì không được nghỉ hè. 582 00:39:55,583 --> 00:39:58,291 Con phải học hè và bị cấm túc vĩnh viễn. 583 00:39:59,458 --> 00:40:01,291 Bài thơ của Ginny thế nào? 584 00:40:01,875 --> 00:40:02,833 Đỉnh thật sự. 585 00:40:07,833 --> 00:40:11,625 Mẹ mở tin nhắn từ Brodie hộ con. Tay con đầy vi khuẩn salmonella. 586 00:40:12,750 --> 00:40:15,125 Tin nhắn: “Mời nàng đến tiệc ăn mừng". 587 00:40:15,208 --> 00:40:17,166 - Nghe vui đấy. - Không có gì đâu. 588 00:40:17,250 --> 00:40:20,708 Cậu ấy tổ chức tiệc tại nhà để ăn mừng hết lớp 10. 589 00:40:20,791 --> 00:40:22,958 - Con sẽ không đi. - Đừng như thế. 590 00:40:23,916 --> 00:40:24,750 Con được đi? 591 00:40:25,458 --> 00:40:27,583 Tiệc ở nhà Brodie. Anh ghét Brodie. 592 00:40:27,666 --> 00:40:30,291 - Anh không hỏi em. - Marcus, con bị cấm túc. 593 00:40:30,375 --> 00:40:33,500 Không được đi tiệc nào cả, nhất là tiệc có chất cấm. 594 00:40:33,583 --> 00:40:34,541 Gì cơ, mẹ? 595 00:40:34,625 --> 00:40:38,041 Mẹ nghĩ tiệc ở nhà bạn của Max thì không có rượu bia? Max? 596 00:40:39,541 --> 00:40:42,625 Không. Bọn con chỉ chơi Rắn và thang với Cờ tỷ phú. 597 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 Không được. 598 00:40:44,583 --> 00:40:45,416 Vâng. 599 00:40:48,833 --> 00:40:49,916 Mẹ ơi! 600 00:40:50,500 --> 00:40:52,208 Marcus không chỉ cần học hè. 601 00:40:52,291 --> 00:40:56,208 - Marcus cần đi cai nghiện. - Bố mẹ đang nghĩ cách, được chứ? 602 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 Con đi dự tiệc và làm hòa với các bạn đi! 603 00:41:00,916 --> 00:41:04,583 Con thật sự không muốn gặp ai hết. Con sẽ về phòng con. 604 00:41:21,041 --> 00:41:22,125 Con đẹp lắm. 605 00:41:31,750 --> 00:41:33,458 Mẹ thay đổi thật rồi. 606 00:41:34,500 --> 00:41:35,625 Con nghĩ thế. 607 00:41:39,541 --> 00:41:40,833 Còn con thì sao? 608 00:41:42,625 --> 00:41:43,875 Ý mẹ là gì? 609 00:41:44,458 --> 00:41:48,166 Mẹ muốn con nghĩ thật kỹ về con người mà con đang dần trở thành. 610 00:41:49,875 --> 00:41:50,875 Mẹ ám chỉ gì vậy? 611 00:41:52,625 --> 00:41:54,458 Con đã nói gì với Austin… 612 00:41:56,208 --> 00:41:57,708 để khiến nó khai như thế? 613 00:42:00,208 --> 00:42:02,750 Nó biết rõ mọi chuyện. Nó tự quyết định. 614 00:42:04,250 --> 00:42:06,541 Cynthia biết Gil không có mặt tối đó. 615 00:42:09,375 --> 00:42:10,583 Con đã làm gì? 616 00:42:14,916 --> 00:42:17,125 Con làm những gì mẹ đã dạy bọn con. 617 00:42:18,416 --> 00:42:23,041 Đó không phải những việc mà con nên làm. Không phải trách nhiệm của con. 618 00:42:23,125 --> 00:42:24,666 Con không hiểu mẹ giận gì. 619 00:42:25,333 --> 00:42:27,833 Cách đó đã cứu mẹ. Mẹ cũng sẽ dùng cách đó. 620 00:42:27,916 --> 00:42:29,708 Đó là điều khiến mẹ sợ hãi. 621 00:42:30,750 --> 00:42:33,875 Mẹ biết cảm giác bước qua lằn ranh không thể quay lại. 622 00:42:33,958 --> 00:42:36,125 Mẹ không muốn con hay Austin phải gánh điều đó. 623 00:42:36,208 --> 00:42:37,875 Ta không có lựa chọn khác. 624 00:42:37,958 --> 00:42:39,750 Con không biết gánh nặng đó 625 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 sẽ lớn như nào. 626 00:42:42,500 --> 00:42:45,125 Mẹ làm điều kinh khủng để con không phải làm. 627 00:42:45,708 --> 00:42:47,083 Mẹ biết mẹ là quái vật. 628 00:42:47,166 --> 00:42:49,708 Mẹ không muốn các con thành quái vật như mẹ. 629 00:42:59,666 --> 00:43:01,541 Con đã làm điều con phải làm. 630 00:43:03,333 --> 00:43:05,458 Hãy chứng minh con đã làm điều đúng. 631 00:43:06,166 --> 00:43:08,000 Con mừng vì mẹ đã thay đổi. 632 00:43:10,208 --> 00:43:11,916 Duy trì sự thay đổi tích cực. 633 00:43:13,291 --> 00:43:15,500 Đừng để con hối tiếc vì đã cứu mẹ ra. 634 00:43:21,458 --> 00:43:24,666 Mẹ tưởng chỉ mình mẹ gánh vác nhưng không phải thế. 635 00:43:26,708 --> 00:43:28,541 Bọn con cũng mang gánh nặng đó. 636 00:43:29,833 --> 00:43:30,958 Từ lâu rồi. 637 00:43:55,166 --> 00:43:56,000 Con chào bố. 638 00:43:56,083 --> 00:43:59,291 Bố xin lỗi vì phản ứng của bố lúc nãy. 639 00:44:00,458 --> 00:44:05,041 Làm bố mẹ thật khó khi phải chứng kiến con chật vật 640 00:44:07,208 --> 00:44:09,041 trong khi bố biết con tài giỏi. 641 00:44:09,125 --> 00:44:13,125 Con ấm áp, dịu dàng, biết quan tâm, con tuyệt vời 642 00:44:14,666 --> 00:44:16,041 nhưng con đang lạc lối. 643 00:44:16,125 --> 00:44:18,416 Và đó không phải là con. 644 00:44:18,500 --> 00:44:24,083 Bố đau đớn khi thấy con chọn những điều khiến con thất bại. 645 00:44:25,291 --> 00:44:26,791 Con biết rồi ạ. 646 00:44:27,875 --> 00:44:29,375 Sẽ ổn ạ. Con hiểu rồi. 647 00:44:31,625 --> 00:44:32,833 Bố rất yêu con. 648 00:44:33,416 --> 00:44:35,041 Con là con trai của bố, 649 00:44:36,041 --> 00:44:37,250 và bố rất yêu con. 650 00:44:39,750 --> 00:44:42,833 Nếu con cần được giúp đỡ, con luôn có thể tìm đến bố. 651 00:44:42,916 --> 00:44:44,750 Con biết. Con cũng yêu bố. 652 00:44:46,708 --> 00:44:48,208 Con ổn mà. 653 00:44:49,291 --> 00:44:51,500 Con hứa. Con ổn rồi ạ. 654 00:45:11,250 --> 00:45:13,375 Nghe này, em xin lỗi. Em lo lắng… 655 00:45:16,125 --> 00:45:17,000 Chết tiệt. 656 00:45:27,000 --> 00:45:28,875 Còn không thèm giả vờ đang ngủ. 657 00:45:50,541 --> 00:45:52,041 Tưởng cậu bị cấm túc mà. 658 00:45:52,125 --> 00:45:54,125 Đã vượt ngục. Cậu ổn chứ? 659 00:45:59,333 --> 00:46:00,208 Press. 660 00:46:00,708 --> 00:46:02,375 Này, Press, cậu uống gì vậy? 661 00:46:02,458 --> 00:46:04,791 Cậu nghĩ con người có thể thay đổi chứ? 662 00:46:06,416 --> 00:46:07,291 Không. 663 00:46:10,500 --> 00:46:12,791 Mẹ cậu có thể thay đổi. 664 00:46:15,041 --> 00:46:16,375 Tớ đang nói về tớ. 665 00:46:18,791 --> 00:46:21,166 Mọi thứ là một vòng luẩn quẩn nhỉ? 666 00:46:22,500 --> 00:46:24,250 Cậu có nghĩ rằng 667 00:46:26,041 --> 00:46:28,000 tớ rồi cũng sẽ giống mẹ tớ không? 668 00:46:29,875 --> 00:46:30,958 Không. 669 00:46:33,875 --> 00:46:35,541 Austin sẽ ổn thôi. 670 00:46:35,625 --> 00:46:36,625 Nó sẽ ổn. 671 00:46:42,458 --> 00:46:43,625 Abby. 672 00:46:43,708 --> 00:46:46,958 - Rất mừng vì mẹ cậu không sao. - Cảm ơn. Tớ cũng vậy. 673 00:46:47,041 --> 00:46:49,333 Tớ nói chuyện với anh tớ được không? 674 00:46:53,625 --> 00:46:56,875 Bố mẹ chưa biết anh trốn đi nên ta về thôi. Xin anh đấy. 675 00:46:58,916 --> 00:46:59,875 Marcus. 676 00:47:03,791 --> 00:47:05,583 - Em xin anh đấy. - Không. 677 00:47:15,291 --> 00:47:16,833 Biết gì không? Một ly nữa. 678 00:47:29,208 --> 00:47:30,916 Tớ đến vì không muốn làm lố. 679 00:47:31,000 --> 00:47:33,291 Người làm lố thì sẽ không nói như thế. 680 00:47:34,291 --> 00:47:37,625 Cảm ơn vì phản hồi dễ thương đó, Abby. 681 00:47:37,708 --> 00:47:41,375 Tớ vui vì bọn mình có thể gặp nhau, bình thường thôi, 682 00:47:41,458 --> 00:47:45,291 không đào bới vấn đề hoặc moi móc chuyện cũ gì cả. 683 00:47:46,041 --> 00:47:48,666 - Tớ nói chuyện với cậu chút nhé? - Dĩ nhiên. 684 00:47:53,250 --> 00:47:57,250 Tớ xin lỗi vì bỏ lỡ bài thơ của cậu nhưng nghe nói bài thơ rất tuyệt. 685 00:47:57,333 --> 00:48:00,250 - Không sao. Chuyện nhỏ. - Có sao mà. 686 00:48:00,333 --> 00:48:04,333 Tớ cũng buồn khi cậu không đến xem Mousse nên tớ hiểu cảm giác đó và… 687 00:48:06,000 --> 00:48:06,833 Xin lỗi cậu. 688 00:48:08,541 --> 00:48:09,958 Tớ không giận cậu. 689 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 Được rồi. 690 00:48:13,666 --> 00:48:16,458 Thời gian qua khó khăn với tớ. Tớ biết với cậu cũng vậy. 691 00:48:16,541 --> 00:48:18,750 Tớ đã cố ở bên cậu. Nhưng tớ cảm thấy 692 00:48:18,833 --> 00:48:21,458 cậu né tránh tớ để đi chơi với người khác. 693 00:48:21,541 --> 00:48:24,791 Cậu có quyền chọn bạn để chơi cùng mà. 694 00:48:25,416 --> 00:48:26,375 Ừ, đúng thế. 695 00:48:27,791 --> 00:48:31,208 Ừ, ý của tớ cũng như thế. Bọn mình đang nói cùng một điều. 696 00:48:31,291 --> 00:48:32,708 Tớ cũng không giận cậu. 697 00:48:34,916 --> 00:48:37,416 Có thể bọn mình chỉ đang dần xa nhau chút. 698 00:48:37,500 --> 00:48:38,750 Có lẽ cũng không sao. 699 00:48:39,958 --> 00:48:44,250 Tớ thấy là có sao mà. Tớ không muốn bọn mình xa nhau. 700 00:48:45,750 --> 00:48:48,291 Tớ không biết phải nói gì. Xin lỗi. 701 00:48:48,375 --> 00:48:51,833 Thôi đủ rồi! Đi uống rượu mạnh đi, chị em ơi! Được chứ? 702 00:48:51,916 --> 00:48:53,208 Đi thôi! 703 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 Rượu mạnh, cưng ơi. 704 00:48:57,541 --> 00:49:00,000 Mẹ nói đúng. Nói ra, tình hình sẽ tệ hơn. 705 00:49:00,083 --> 00:49:01,041 Joe? 706 00:49:01,833 --> 00:49:03,666 Gil không giết Tom, đúng không? 707 00:49:07,958 --> 00:49:10,750 Không phải Gil. Là tôi. Tôi đã giết Tom Fuller. 708 00:49:13,666 --> 00:49:14,541 Ồ! 709 00:49:14,625 --> 00:49:17,125 Tôi tưởng anh đã đoán được từ trước. 710 00:49:19,000 --> 00:49:20,250 Ừ. Ý tôi là… 711 00:49:20,916 --> 00:49:22,750 Tôi thấy an toàn khi ở bên anh. 712 00:49:23,375 --> 00:49:26,333 Tôi được là chính mình. 713 00:49:26,416 --> 00:49:28,625 Phiên bản thật sự của tôi. 714 00:49:28,708 --> 00:49:33,541 Nếu tôi có một cuộc đời bình thường, không vướng vào mớ hỗn độn này, 715 00:49:33,625 --> 00:49:34,458 ai biết được? 716 00:49:34,541 --> 00:49:37,708 Có thể tôi sẽ thành người khác hẳn. Hoặc có thể vẫn như bây giờ. 717 00:49:37,791 --> 00:49:39,916 Nhưng tôi không muốn giấu anh. 718 00:49:40,000 --> 00:49:41,583 Tôi đã giết chồng trước. 719 00:49:41,666 --> 00:49:42,958 Trời đất ơi! 720 00:49:43,041 --> 00:49:45,666 Tất cả những điều truyền thông nói về tôi 721 00:49:46,458 --> 00:49:47,666 gần như không sai. 722 00:49:47,750 --> 00:49:48,916 Chuyện gì thế này? 723 00:49:49,000 --> 00:49:53,083 Họ bới những thứ nhơ nhuốc nhất đời tôi, gọi tôi bằng những từ tồi tệ. 724 00:49:53,166 --> 00:49:54,666 Chỉ có anh vẫn ở bên tôi. 725 00:49:56,458 --> 00:49:58,958 Anh không biết nó ý nghĩa thế nào với tôi. 726 00:50:01,791 --> 00:50:02,916 Nên tôi hiểu 727 00:50:04,250 --> 00:50:06,750 nếu anh không muốn liên quan đến tôi nữa. 728 00:50:08,375 --> 00:50:10,208 Nhưng tôi sẽ không nói dối anh. 729 00:50:10,958 --> 00:50:12,666 Tôi mệt mỏi vì phải nói dối, 730 00:50:12,750 --> 00:50:14,291 mệt mỏi vì phải chạy trốn. 731 00:50:15,708 --> 00:50:17,583 Tôi chỉ muốn sống bình thường. 732 00:50:26,250 --> 00:50:28,750 Khó mà tiếp nhận hết ngay được. 733 00:50:29,750 --> 00:50:31,583 Tôi không đòi hỏi gì từ anh cả. 734 00:50:33,833 --> 00:50:35,458 - Được rồi, tốt. - Ừ. 735 00:50:35,541 --> 00:50:37,500 - Tôi cũng không mong gì cả. - Ừ. 736 00:50:46,166 --> 00:50:47,041 Kệ nó đi. 737 00:50:55,291 --> 00:50:57,041 Tôi xin lỗi. Tôi… 738 00:50:57,833 --> 00:50:59,208 Tôi hành động ngớ ngẩn. 739 00:50:59,291 --> 00:51:01,875 Cô trải lòng còn tôi bị cảm xúc cuốn đi. 740 00:51:01,958 --> 00:51:03,375 Không, tôi… 741 00:51:05,166 --> 00:51:06,541 Ý của tôi là… 742 00:51:07,416 --> 00:51:09,750 tôi chỉ muốn giúp Cynthia. 743 00:51:10,458 --> 00:51:13,500 Còn Austin và Ginny thì chỉ cố bảo vệ tôi. 744 00:51:13,583 --> 00:51:14,958 Do đó, bọn nhỏ nói dối. 745 00:51:16,458 --> 00:51:17,458 Lòng trung thành? 746 00:51:18,208 --> 00:51:19,125 Đúng thế. 747 00:51:20,500 --> 00:51:21,458 Tôi hiểu rồi. 748 00:51:24,875 --> 00:51:26,000 Tôi không bận tâm. 749 00:51:27,958 --> 00:51:32,166 Ý tôi là dĩ nhiên tôi sẽ bận tâm nếu cô giết người. Đừng giết người nữa. 750 00:51:33,708 --> 00:51:36,666 Thật ra là bao nhiêu người? Vì cô có nhiều chồng. 751 00:51:41,958 --> 00:51:42,875 Chết tôi rồi. 752 00:51:47,333 --> 00:51:49,375 Tôi rất xin lỗi. 753 00:51:50,250 --> 00:51:52,791 Tôi cứ dính hết anh này tới anh kia. 754 00:51:53,666 --> 00:51:56,916 Và các con tôi, tôi nghĩ chúng cần tôi ổn định một chút. 755 00:51:59,791 --> 00:52:01,375 Tôi đã hứa với Ginny… 756 00:52:03,291 --> 00:52:04,541 rằng tôi sẽ thay đổi. 757 00:52:20,458 --> 00:52:22,250 Áo này làm tớ trông béo không? 758 00:52:23,166 --> 00:52:25,083 - Có đấy. - Này. 759 00:52:26,250 --> 00:52:27,333 Tử tế với cậu ấy. 760 00:52:31,708 --> 00:52:33,791 - Marcus, cậu ổn chứ? - Ổn. 761 00:52:33,875 --> 00:52:35,500 - Cậu uống gì? - Rượu mạnh. 762 00:52:35,583 --> 00:52:36,833 - Rượu mạnh? - Ừ. 763 00:52:37,333 --> 00:52:39,750 - Đã có… - Không chơi nữa. Về thôi! 764 00:52:39,833 --> 00:52:41,083 - Về thôi! - Không. 765 00:52:41,166 --> 00:52:43,791 - Làm ơn, Marcus. - Em về đi. Đây là nhà anh. 766 00:52:43,875 --> 00:52:45,208 Anh mê tầng hầm này. 767 00:52:46,875 --> 00:52:48,208 Cảm ơn, người anh em. 768 00:52:50,166 --> 00:52:51,875 - Sao? Không. - Marcus. 769 00:52:51,958 --> 00:52:53,208 - Về thôi. - Thôi nào. 770 00:52:53,291 --> 00:52:56,333 Thôi mà, Max. Đừng dỗi nữa. Ở lại chơi tiếp đi! 771 00:52:56,416 --> 00:52:57,750 Tớ phải lo cho anh tớ. 772 00:52:57,833 --> 00:53:01,375 Sao anh không được chơi với lớp 11? Vì anh không phải lớp 11? 773 00:53:01,458 --> 00:53:02,833 - Này. - Anh không phải lớp 11. 774 00:53:02,916 --> 00:53:04,500 - Cậu ổn chứ? - Anh bị đúp. 775 00:53:04,583 --> 00:53:06,666 - Cậu cần giúp chứ? - Tớ tự lo được. 776 00:53:06,750 --> 00:53:10,500 - Hơn nữa, ta không quá thân, đúng không? - Max. Tớ không có ý… 777 00:53:27,291 --> 00:53:28,125 Chào Paul. 778 00:53:29,791 --> 00:53:31,583 Cô đến đây làm quái gì vậy? 779 00:53:32,750 --> 00:53:33,875 Tôi đã sai… 780 00:53:35,208 --> 00:53:37,541 Tôi không nên bịa có thai. Tôi xin lỗi. 781 00:53:50,833 --> 00:53:52,083 Tôi không cầm đồ nó. 782 00:53:55,958 --> 00:53:58,208 Tôi có thể mất sự nghiệp vì cô đấy. 783 00:53:58,833 --> 00:54:01,500 Tôi đã có kế hoạch rõ ràng, còn cô thì… 784 00:54:03,666 --> 00:54:04,666 đạp đổ hết. 785 00:54:04,750 --> 00:54:06,916 Tôi cũng từng muốn điều giống anh. 786 00:54:07,000 --> 00:54:07,958 Nhảm nhí. 787 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Cô chưa từng yêu tôi. 788 00:54:12,000 --> 00:54:13,083 Không phải vậy. 789 00:54:13,166 --> 00:54:16,875 Cô chỉ muốn làm vợ thị trưởng. Cô lợi dụng tôi. 790 00:54:18,041 --> 00:54:21,166 Tôi từng nghĩ tôi và cô giống nhau. Hóa ra không phải. 791 00:54:23,125 --> 00:54:24,458 Chúng ta khác xa nhau. 792 00:54:26,458 --> 00:54:31,291 Cô biến tôi thành phiên bản tồi tệ nhất của chính tôi 793 00:54:31,375 --> 00:54:32,666 vì cô thật sự… 794 00:54:34,000 --> 00:54:35,458 thật sự xảo quyệt. 795 00:54:36,541 --> 00:54:38,458 Cô hủy hoại mọi điều tốt đẹp. 796 00:54:40,208 --> 00:54:41,916 Tôi đến để xin lỗi. 797 00:54:42,666 --> 00:54:44,250 Và tôi đã xin lỗi rồi. 798 00:54:44,333 --> 00:54:47,708 Cô bắt đầu tin những lời vớ vẩn họ nói về cô ngoài kia? 799 00:54:47,791 --> 00:54:51,958 Rằng cô là nạn nhân ở đây? Vì cô không phải nạn nhân. Tin tôi đi. 800 00:54:57,375 --> 00:55:00,041 Tôi chỉ khơi ra những gì vốn có trong anh. 801 00:55:12,041 --> 00:55:13,541 Lên lầu đi. 802 00:55:20,625 --> 00:55:21,458 Chào bố mẹ. 803 00:55:22,541 --> 00:55:23,833 Đi ngủ đi. 804 00:55:23,916 --> 00:55:26,500 - Bố mẹ… - Đi ngủ ngay. 805 00:55:27,125 --> 00:55:29,083 Ồ, thư giãn đi. 806 00:55:30,750 --> 00:55:32,625 Con phát chán 807 00:55:32,708 --> 00:55:36,333 khi ai cũng phản ứng như thể điều này kinh khủng nhất quả đất. 808 00:55:38,625 --> 00:55:41,291 Trẻ con uống rượu. Không phải vấn đề lớn. 809 00:55:42,583 --> 00:55:45,375 Con không chọn những điều khiến con thất bại. 810 00:55:45,458 --> 00:55:46,583 Trời ơi, im đi! 811 00:55:49,000 --> 00:55:50,833 Sáng mai, bàn tiếp. 812 00:55:51,583 --> 00:55:52,541 Được rồi. 813 00:55:52,625 --> 00:55:53,833 Được rồi. 814 00:55:53,916 --> 00:55:56,500 Vâng, thưa ngài. Da, vâng, thưa ngài. 815 00:55:57,708 --> 00:56:00,625 - Vâng, thưa ngài. - Con bị sao vậy? 816 00:56:01,125 --> 00:56:03,041 Con ghét bố mẹ đến vậy sao? 817 00:56:05,000 --> 00:56:06,708 Không, không, con… 818 00:56:06,791 --> 00:56:08,500 Con không ghét bố mẹ. 819 00:56:10,291 --> 00:56:11,416 Con ghét chính con. 820 00:56:12,875 --> 00:56:15,416 Con ghét chính con, được chứ? Con ghét… 821 00:56:16,416 --> 00:56:17,958 Con ghét con, được chứ? 822 00:56:18,041 --> 00:56:20,916 Con ghét chính con! Chính bản thân con! 823 00:56:21,000 --> 00:56:22,458 Ghét chính bản thân con! 824 00:56:23,041 --> 00:56:24,250 Mẹ hiểu chứ? Con… 825 00:56:25,875 --> 00:56:27,708 Con ghét chính bản thân con. 826 00:56:41,125 --> 00:56:44,583 Mẹ, Marcus có vấn đề và cần được giúp, cần đi cai nghiện. 827 00:56:44,666 --> 00:56:46,041 Mẹ sợ nó bị đúp. 828 00:56:46,125 --> 00:56:48,791 Mấu chốt là Marcus phải tự cứu lấy chính mình! 829 00:56:48,875 --> 00:56:52,166 Nó đã đủ khổ rồi, Max. Mẹ không muốn làm nó khổ hơn. 830 00:57:13,875 --> 00:57:17,500 Xin chào. Cô muốn nhận cuộc gọi từ Shane Reilly, 831 00:57:17,583 --> 00:57:20,500 một tù nhân ở Nhà tù bang New Mexico? 832 00:57:20,583 --> 00:57:21,541 Tôi muốn nhận. 833 00:57:24,541 --> 00:57:26,500 Mary? Con có ở đó không? 834 00:57:27,166 --> 00:57:28,416 Đừng dùng tên đó nữa. 835 00:57:29,000 --> 00:57:32,458 Chúa ơi, giọng con. Bố chưa nghe lại từ khi con còn bé. 836 00:57:33,250 --> 00:57:34,625 Sao bố cứ gọi hoài thế? 837 00:57:34,708 --> 00:57:37,208 Bố muốn nói chuyện với con từ lâu lắm rồi. 838 00:57:37,291 --> 00:57:40,333 Nếu bố tìm được con, thì bất cứ ai cũng có thể. 839 00:57:40,416 --> 00:57:42,833 Mẹ con, bố dượng con. 840 00:57:42,916 --> 00:57:45,708 Mary, con phải cẩn thận. 841 00:57:45,791 --> 00:57:47,416 Con không còn là Mary nữa! 842 00:57:55,958 --> 00:57:57,083 Chào Ginny. 843 00:57:58,250 --> 00:57:59,083 Chào. 844 00:58:02,916 --> 00:58:04,125 Cậu ổn chứ? 845 00:58:04,708 --> 00:58:06,208 Ổn. Thấy chưa? 846 00:58:14,708 --> 00:58:15,958 Cậu say thật rồi. 847 00:58:21,583 --> 00:58:22,625 Cho tớ nghe nhé? 848 00:58:23,791 --> 00:58:24,625 Gì cơ? 849 00:58:26,416 --> 00:58:27,250 Bài thơ… 850 00:58:29,500 --> 00:58:30,791 "Ánh nắng". 851 00:58:38,583 --> 00:58:39,500 Marcus… 852 00:58:41,500 --> 00:58:44,000 khi cậu nói không tốt nghiệp, ý cậu là sao? 853 00:58:45,875 --> 00:58:47,250 Tớ… 854 00:58:49,458 --> 00:58:50,750 Tớ là kẻ thất bại. 855 00:58:59,416 --> 00:59:01,166 Tớ bị đúp năm nay. 856 00:59:17,125 --> 00:59:18,458 Cậu không thất bại. 857 00:59:26,333 --> 00:59:27,291 Marcus… 858 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 Hình như cậu đã tè ra giường. 859 00:59:38,083 --> 00:59:39,750 Tớ xin lỗi, tớ… 860 00:59:40,958 --> 00:59:43,750 Chết tiệt, tớ… say quá rồi. 861 00:59:48,041 --> 00:59:49,208 Marcus. 862 00:59:50,208 --> 00:59:51,916 Tớ yêu cậu. Tớ muốn… 863 00:59:54,000 --> 00:59:55,583 Tớ muốn nghe "Ánh nắng". 864 00:59:58,375 --> 01:00:00,583 Tớ muốn nghe nó. 865 01:00:03,541 --> 01:00:04,375 Ginny. 866 01:00:06,541 --> 01:00:08,000 Cô nghĩ cháu nên về đi. 867 01:00:37,541 --> 01:00:38,583 Austin, chào em. 868 01:00:42,625 --> 01:00:43,458 Em ổn chứ? 869 01:00:58,000 --> 01:00:59,458 Em làm gãy kính à? 870 01:01:00,458 --> 01:01:01,708 Ra khỏi phòng em. 871 01:01:02,333 --> 01:01:03,250 Austin… 872 01:01:03,333 --> 01:01:04,750 Em đã nói là ra ngoài! 873 01:01:11,500 --> 01:01:14,416 Không ai đi qua bão tố mà không bị tổn thương. 874 01:01:15,750 --> 01:01:19,625 Nhưng câu hỏi là: Bạn có thể kiểm soát cách bạn thay đổi? 875 01:01:22,666 --> 01:01:24,375 Hay mọi thứ đang cuốn bạn đi? 876 01:01:49,791 --> 01:01:51,250 Thật là vớ vẩn. 877 01:01:51,958 --> 01:01:54,791 Mẹ nghĩ ta nên im lặng suốt chuyến đi này. 878 01:02:15,416 --> 01:02:16,666 Cậu ở đây 879 01:02:16,750 --> 01:02:19,000 Như lần cậu chạm vào đôi má tớ 880 01:02:19,083 --> 01:02:21,125 Và hứa sẽ mãi không rời xa 881 01:02:22,000 --> 01:02:23,541 Điều tớ sợ nhất là 882 01:02:23,625 --> 01:02:25,208 Bàn tay ấy sẽ biến mất 883 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 Và cậu cũng thế 884 01:02:27,625 --> 01:02:31,125 Như ánh nắng lặng lẽ bị màn đêm nuốt chửng 885 01:02:31,833 --> 01:02:34,166 Màn đêm buông xuống và nuốt lấy tất cả 886 01:02:34,250 --> 01:02:35,875 Nó dụ dỗ, nó ru ngủ 887 01:02:36,708 --> 01:02:38,250 Nó cuốn cậu đi 888 01:02:38,333 --> 01:02:41,416 Và tớ chỉ còn lại Âm vang của những lời cậu từng nói 889 01:02:42,583 --> 01:02:47,250 Nhưng tớ biết đằng sau nỗi đau ấy Trái tim vẫn đầy hy vọng, và tớ cũng vậy 890 01:02:47,875 --> 01:02:50,958 Rằng một ngày nào đó Bầu trời sẽ thoát khỏi màn đêm 891 01:02:51,041 --> 01:02:54,125 Tớ vẫn thấy ánh nắng từ nơi cậu Xuyên qua tăm tối 892 01:02:54,208 --> 01:02:55,333 Mạnh mẽ 893 01:02:55,833 --> 01:02:57,541 Ấm áp 894 01:02:57,625 --> 01:03:00,041 Tớ biết cậu vẫn đang ở đâu đó 895 01:03:00,541 --> 01:03:03,333 Hôm nay, ngày mai, mãi mãi 896 01:03:42,666 --> 01:03:45,083 Hay có những điều đã thay đổi bạn đến mức 897 01:03:45,166 --> 01:03:48,083 bạn không thể quay lại là chính bạn ngày xưa? 898 01:03:57,625 --> 01:03:59,458 Tôi nghĩ mẹ tôi đã thay đổi… 899 01:04:00,500 --> 01:04:02,291 hoặc có khả năng thay đổi… 900 01:04:03,750 --> 01:04:05,000 nhưng tôi không chắc. 901 01:04:07,875 --> 01:04:09,666 Tôi chưa từng thật sự biết rõ. 902 01:04:11,500 --> 01:04:14,125 Tôi đã thay đổi. Tôi buộc phải thay đổi. 903 01:04:14,208 --> 01:04:15,666 ĐIỀU ÍT BIẾT VỀ HÀN QUỐC 904 01:04:41,000 --> 01:04:41,958 Mẹ? 905 01:04:42,041 --> 01:04:44,583 Bạn không thể trốn tránh sự thay đổi. 906 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 Mẹ đã nói mẹ thèm sữa khi mang thai? 907 01:04:49,625 --> 01:04:51,958 Thay đổi là điều không thể tránh khỏi.