1 00:00:11,291 --> 00:00:12,916 你有過從夢中醒來 2 00:00:15,208 --> 00:00:17,916 感覺那個夢似曾相識嗎? 3 00:00:19,375 --> 00:00:21,291 -請肅靜 -反對 4 00:00:21,375 --> 00:00:23,791 肅靜,請保持秩序 5 00:00:23,875 --> 00:00:24,708 反對 6 00:00:24,791 --> 00:00:25,708 反對無效 7 00:00:28,625 --> 00:00:29,458 奧斯汀 8 00:00:31,750 --> 00:00:32,916 這話是什麼意思? 9 00:00:41,583 --> 00:00:43,458 我們在玩捉迷藏… 10 00:00:45,291 --> 00:00:46,833 我躲在櫃子裡 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,750 我看到我爸拿… 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,791 拿枕頭蓋住他的臉 13 00:01:06,833 --> 00:01:07,666 天啊… 14 00:01:20,041 --> 00:01:20,875 奧斯汀 15 00:01:24,041 --> 00:01:24,916 出來一下 16 00:01:29,458 --> 00:01:30,666 你來這裡做什麼? 17 00:01:33,583 --> 00:01:36,416 席夢認為媽媽沒有勝算 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,166 吉爾要帶你走 19 00:01:41,791 --> 00:01:42,625 什麼? 20 00:01:43,458 --> 00:01:47,500 他跟我說等媽一入獄 他就要帶你搬去密西根州 21 00:01:47,583 --> 00:01:48,458 永遠嗎? 22 00:01:50,208 --> 00:01:52,250 他不是好人,奧斯汀 23 00:01:55,500 --> 00:01:56,375 是他弄的? 24 00:02:02,125 --> 00:02:04,500 -我們要怎麼辦? -記得那位大律師說的話嗎? 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,208 這是謀殺案 我們必須給他們一個凶手 26 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 就是媽媽 27 00:02:09,208 --> 00:02:10,041 也許吧 28 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 不然是誰? 29 00:02:16,291 --> 00:02:17,125 辛西亞嗎? 30 00:02:17,958 --> 00:02:19,625 如果那天晚上吉爾在呢? 31 00:02:24,708 --> 00:02:26,708 我們已經知道他很暴力 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,875 他有前科,是完美的人選 33 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 但我們沒有動機,他為什麼要下手? 34 00:02:36,458 --> 00:02:38,666 奧斯汀,我知道 35 00:02:40,125 --> 00:02:42,750 但你只能跟你爸或你媽站一起 你必須做出選擇 36 00:02:47,208 --> 00:02:49,166 我們一起相依為命,對吧? 37 00:02:57,083 --> 00:02:58,541 我知道動機 38 00:03:01,250 --> 00:03:03,500 媽媽和辛西亞阻礙他申請公寓 39 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 他可能聽到她們說話 40 00:03:12,500 --> 00:03:14,666 她們不知道他會進屋 41 00:03:17,958 --> 00:03:20,833 他一氣之下殺了湯姆 42 00:03:23,750 --> 00:03:26,333 之後他還來我家傷害我媽 43 00:03:26,916 --> 00:03:28,166 肅靜 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,375 肅靜,請保持秩序 45 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 就像打電動時開外掛 46 00:03:33,000 --> 00:03:34,875 我似乎做過這個夢 47 00:03:35,375 --> 00:03:37,208 曾經是一場夢魘 48 00:03:37,791 --> 00:03:39,500 我知道箇中的迂迴曲折 49 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 -你有阻撓他申請公寓嗎? -是有,但… 50 00:03:42,333 --> 00:03:44,625 你知道吉爾有暴力前科嗎? 51 00:03:45,458 --> 00:03:46,458 我懷疑過 52 00:03:46,541 --> 00:03:48,666 -你討厭喬琪雅藍道夫 -什麼?沒有 53 00:03:48,750 --> 00:03:50,875 但你不讓她加入鄰里活動中心 54 00:03:50,958 --> 00:03:54,833 還誣陷她挪用公款 55 00:03:54,916 --> 00:03:57,791 甚至有人聽到你罵她是廢物 56 00:03:57,875 --> 00:03:59,583 說她是,引述原句:“邪惡的蕩婦 57 00:03:59,666 --> 00:04:03,916 用口音和低胸上衣收服市長” 引述結束 58 00:04:04,000 --> 00:04:05,083 好吧,我可能說過… 59 00:04:05,166 --> 00:04:09,375 各位知道嗎?原先的辯詞是 湯姆自己翻身,卡在枕頭裡 60 00:04:09,458 --> 00:04:13,583 但有一位法醫說,毫無疑問 61 00:04:14,083 --> 00:04:15,666 這是他殺事件 62 00:04:16,708 --> 00:04:18,458 不可能是意外 63 00:04:19,000 --> 00:04:23,166 但喬琪雅沒有放那個枕頭 64 00:04:24,666 --> 00:04:27,958 吉爾經常去你家接奧斯汀回家嗎? 65 00:04:28,041 --> 00:04:29,458 他三不五時得來接他 66 00:04:29,541 --> 00:04:33,000 有沒有可能在你精神不濟的狀態下 67 00:04:33,083 --> 00:04:35,166 與深深的悲痛中 68 00:04:35,750 --> 00:04:40,416 也許你忘了提吉爾也在那裡? 69 00:04:40,500 --> 00:04:41,500 不可能 70 00:04:42,250 --> 00:04:43,125 他可能在嗎? 71 00:04:44,416 --> 00:04:48,458 有沒有可能他出現了 而你沒注意到? 72 00:04:51,625 --> 00:04:56,291 他會不會聽到 你跟喬琪雅說你阻礙他申請公寓 73 00:04:56,375 --> 00:04:59,333 然後他一怒之下殺了你丈夫? 74 00:04:59,416 --> 00:05:03,500 之後離開,跑去喬琪雅家 75 00:05:03,583 --> 00:05:06,166 親自威脅她的人身安全 76 00:05:11,208 --> 00:05:12,708 只是想問… 77 00:05:14,333 --> 00:05:16,833 這種事是否可能發生 78 00:05:26,500 --> 00:05:27,333 金妮 79 00:05:29,625 --> 00:05:30,583 你還好嗎? 80 00:05:31,958 --> 00:05:34,708 -剛才的事很遺憾 -我知道當單親媽媽有多辛苦 81 00:05:34,791 --> 00:05:36,166 我看到我媽怎麼走過來的 82 00:05:36,250 --> 00:05:39,166 也許現在你能理解她為什麼會這樣 83 00:05:39,250 --> 00:05:41,166 她必須做出艱難的決定 84 00:05:41,250 --> 00:05:43,208 照顧她在乎的人 85 00:05:43,291 --> 00:05:44,416 她很在乎你 86 00:05:44,500 --> 00:05:47,166 儘管很扭曲,但她真的在乎你 87 00:05:47,250 --> 00:05:50,041 金妮,這樣不恰當,你必須離開 88 00:05:50,625 --> 00:05:51,625 如果她不在乎你 89 00:05:51,708 --> 00:05:54,208 她為什麼不告訴大家你跟喬有一腿? 90 00:05:55,208 --> 00:05:56,708 那會讓你很難看 91 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 但她沒說 92 00:06:01,416 --> 00:06:03,375 你怎麼知道這件事? 93 00:06:04,541 --> 00:06:06,166 好吧,你該走了 94 00:06:10,416 --> 00:06:12,666 你不在乎她或我們無所謂 95 00:06:14,416 --> 00:06:16,083 但藍農咖啡廳有監視器 96 00:06:17,875 --> 00:06:19,041 我有影片 97 00:06:19,125 --> 00:06:20,500 我可以交給她的律師 98 00:06:20,583 --> 00:06:22,916 到時你跳進黃河也洗不清 99 00:06:25,041 --> 00:06:27,541 也許我媽不會拖你下水 但我願意這麼做 100 00:06:34,875 --> 00:06:38,291 辛西亞,可能是這樣嗎? 101 00:06:42,416 --> 00:06:44,541 我想有可能吧 102 00:06:48,375 --> 00:06:49,208 是的 103 00:06:52,583 --> 00:06:53,708 肅靜 104 00:06:54,333 --> 00:06:55,750 法庭上請保持秩序 105 00:06:56,333 --> 00:06:57,500 肅靜,請保持秩序 106 00:06:57,583 --> 00:07:02,208 真令人陶醉,擁有掌控賽局的力量 107 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 我們陪審團 108 00:07:05,458 --> 00:07:10,000 在喬琪雅藍道夫對麻薩諸塞州一案 109 00:07:10,083 --> 00:07:11,333 裁定被告 110 00:07:13,250 --> 00:07:14,375 罪名不成立 111 00:07:28,958 --> 00:07:30,666 -喬琪雅! -喬琪雅! 112 00:07:30,750 --> 00:07:31,791 你的心情怎麼樣? 113 00:07:31,875 --> 00:07:34,000 吉爾傷害你 所以你才搬家還改名嗎? 114 00:07:34,083 --> 00:07:35,375 你的下一步是什麼? 115 00:07:35,458 --> 00:07:37,000 我們很高興正義得到伸張 116 00:07:37,083 --> 00:07:39,791 而且本案聳動的本質 117 00:07:39,875 --> 00:07:42,666 沒有動搖陪審團基於事實與真相 118 00:07:42,750 --> 00:07:45,000 做出正確的決定 119 00:07:45,750 --> 00:07:46,708 現在怎麼辦? 120 00:07:46,791 --> 00:07:49,208 什麼意思?都結束了,謝謝 121 00:07:49,291 --> 00:07:51,125 你知道哪時能見到你的孩子嗎? 122 00:07:51,208 --> 00:07:53,750 那我現在要做什麼? 123 00:07:53,833 --> 00:07:55,708 -你什麼時候能見… -你知道何時能… 124 00:08:38,875 --> 00:08:42,000 喬琪雅藍道夫今天被判無罪 125 00:08:42,083 --> 00:08:44,583 此前她的兒子提出目擊證詞 126 00:08:44,666 --> 00:08:48,500 聲稱看到他父親吉爾提明斯殺人 127 00:08:48,583 --> 00:08:51,208 提明斯先生被通緝到案說明 128 00:08:51,291 --> 00:08:55,125 但看起來 我們都欠喬琪雅藍道夫一個道歉 129 00:08:55,625 --> 00:08:58,583 她是整件事的受害者 130 00:09:00,416 --> 00:09:02,916 很湊巧,你不覺得嗎? 131 00:09:04,458 --> 00:09:06,875 吉爾在場,但從來沒人提起過? 132 00:09:06,958 --> 00:09:09,916 你聽到證詞了 他也許是偷偷溜進去,聽到她們交談 133 00:09:10,000 --> 00:09:13,875 對,但奧斯汀從沒提過 134 00:09:13,958 --> 00:09:15,625 他看到他爸下手? 135 00:09:16,791 --> 00:09:18,375 也許是創傷性失憶 136 00:09:19,500 --> 00:09:20,375 對 137 00:09:20,916 --> 00:09:22,416 親眼目睹父母殺害某人 138 00:09:24,041 --> 00:09:26,166 那種事一輩子都忘不了 139 00:09:27,458 --> 00:09:29,041 看過後,他將不再是原來的自己 140 00:09:33,833 --> 00:09:37,875 法官審閱過他們的面談紀錄 和社工的筆記 141 00:09:38,625 --> 00:09:40,416 願意的話,他們明天就可以回家 142 00:09:41,458 --> 00:09:42,958 我們明天可以回家了? 143 00:09:43,666 --> 00:09:45,083 媽媽自由了? 144 00:09:47,375 --> 00:09:48,458 對,她自由了 145 00:10:26,083 --> 00:10:28,416 你是喬琪雅藍道夫,對吧? 146 00:10:29,000 --> 00:10:31,666 天啊,我跟我老公說 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 我說不是你做的 148 00:10:34,625 --> 00:10:37,958 我說你很有可能是這整件事的受害者 149 00:10:39,666 --> 00:10:41,916 你們家一直在施工吧? 150 00:10:42,000 --> 00:10:44,375 -使用鑽頭什麼的? -對,我們正在裝修 151 00:10:44,458 --> 00:10:48,000 很抱歉,我知道會很吵 152 00:10:48,083 --> 00:10:52,041 所以我明天會針對38號提案投反對票 153 00:10:52,125 --> 00:10:54,625 我不希望大街上有施工 154 00:10:54,708 --> 00:10:57,416 那個啊,對 155 00:10:57,500 --> 00:11:01,583 而且我要投票支持罷免保羅藍道夫 156 00:11:02,583 --> 00:11:04,458 他居然對你做了那種事 157 00:11:05,625 --> 00:11:09,000 在你最需要他的時候跟你離婚 158 00:11:09,083 --> 00:11:10,833 現在看看,你是無辜的 159 00:11:12,875 --> 00:11:14,666 保羅要被罷免? 160 00:11:14,750 --> 00:11:16,125 選票上有 161 00:11:17,083 --> 00:11:18,416 天啊 162 00:11:18,500 --> 00:11:22,916 真不敢相信我們街區 住了一個真正的名人 163 00:11:23,500 --> 00:11:25,958 女殺手市長夫人 164 00:11:35,208 --> 00:11:38,166 這可能是我當市長的最後一晚 165 00:11:42,375 --> 00:11:43,958 很抱歉他們可能罷免你 166 00:11:44,041 --> 00:11:45,166 別這樣說,喬 167 00:11:47,583 --> 00:11:51,958 很抱歉我支持38號提案,我做錯了 168 00:11:55,500 --> 00:11:57,125 天啊,我根本不該娶她 169 00:11:57,208 --> 00:11:58,250 嗯,我不… 170 00:11:59,708 --> 00:12:01,125 她撒謊 171 00:12:02,833 --> 00:12:04,000 時時刻刻滿嘴謊言 172 00:12:04,500 --> 00:12:06,875 她不信任我嗎?不是 173 00:12:06,958 --> 00:12:08,291 她根本不讓我進入內心 174 00:12:08,375 --> 00:12:10,708 我本來要留下的,為了寶寶 175 00:12:10,791 --> 00:12:12,375 -寶寶? -根本沒有寶寶 176 00:12:12,458 --> 00:12:14,750 但我搬回去了 177 00:12:14,833 --> 00:12:17,291 我去法庭上,甚至跟她上床 178 00:12:17,375 --> 00:12:19,916 是喔,你跟她上床? 179 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 -對 -什麼時候? 180 00:12:22,250 --> 00:12:23,375 你不會理解的 181 00:12:23,958 --> 00:12:26,291 除非你跟那種女人在一起 182 00:12:26,375 --> 00:12:29,625 對…我不明白,我不懂 183 00:12:30,291 --> 00:12:31,250 但是… 184 00:12:32,750 --> 00:12:35,833 你哪時跟她上床的? 185 00:12:35,916 --> 00:12:38,416 她傷了我的心,喬 186 00:12:39,000 --> 00:12:39,875 她… 187 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 好吧 188 00:12:49,791 --> 00:12:51,291 我可以跟你聊兩句嗎? 189 00:12:54,875 --> 00:12:56,708 -怎麼了? -咖啡廳有監視器嗎? 190 00:12:57,458 --> 00:12:59,500 我沒有同意被拍 191 00:12:59,583 --> 00:13:03,083 你在說什麼? 不,我們店裡沒有監視器 192 00:13:09,958 --> 00:13:12,041 天啊,那家人都是瘋子 193 00:13:15,250 --> 00:13:16,083 沒錯 194 00:13:53,750 --> 00:13:55,125 我勇敢的兒子 195 00:13:56,750 --> 00:13:57,708 媽,我愛你 196 00:13:57,791 --> 00:14:01,458 你做了很了不起的事 很抱歉你不得不這樣做 197 00:14:07,458 --> 00:14:08,875 我們一起相依為命 198 00:14:18,625 --> 00:14:19,875 謝謝你送他們過來 199 00:14:27,958 --> 00:14:30,208 -明天你朗讀詩的時候再見 -好 200 00:14:30,291 --> 00:14:31,125 奶奶也會去 201 00:14:32,541 --> 00:14:33,791 很好 202 00:14:35,625 --> 00:14:36,625 聽著,我們需要談談 203 00:14:38,750 --> 00:14:41,416 我希望我們為了金妮可以和好 204 00:14:42,708 --> 00:14:44,583 我要申請共同監護權 205 00:14:46,291 --> 00:14:47,708 金妮也希望這樣 206 00:15:48,041 --> 00:15:49,166 共同監護權? 207 00:15:51,458 --> 00:15:52,958 他是我爸,媽 208 00:15:54,458 --> 00:15:56,250 請不要覺得是針對你 209 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 沒關係 210 00:16:01,083 --> 00:16:03,208 真的嗎?沒關係? 211 00:16:03,291 --> 00:16:04,958 如果你也希望這樣 212 00:16:08,000 --> 00:16:11,333 真沒想到,坐牢真的讓你改變了 213 00:16:12,125 --> 00:16:14,041 回到你的房間心情好嗎? 214 00:16:14,666 --> 00:16:16,250 -恢復正常生活? -正常? 215 00:16:16,333 --> 00:16:17,208 我不知道 216 00:16:18,541 --> 00:16:20,833 我們要搬家嗎?重新開始? 217 00:16:20,916 --> 00:16:22,208 我厭倦逃跑了 218 00:16:22,791 --> 00:16:23,666 對,我也是 219 00:16:24,500 --> 00:16:25,583 而且全國都知道 220 00:16:26,166 --> 00:16:28,791 無論我們走到哪裡,都無法逃離自己 221 00:16:28,875 --> 00:16:30,041 好深奧 222 00:16:31,166 --> 00:16:35,208 這就是我們現在的生活 我們跟它畫上等號,永遠分不開 223 00:16:36,500 --> 00:16:37,333 對 224 00:16:38,583 --> 00:16:39,583 應該是吧 225 00:16:48,291 --> 00:16:50,583 記得我在我的婚禮上被逮捕嗎? 226 00:16:52,625 --> 00:16:55,458 然後有一個私家偵探 說我是連環殺手? 227 00:16:57,458 --> 00:17:00,500 然後我把你形容成怪物的詩 在網上瘋傳? 228 00:17:00,583 --> 00:17:02,291 再來我丈夫拋下我 229 00:17:03,458 --> 00:17:04,375 然後我懷孕了 230 00:17:04,458 --> 00:17:06,583 -之後我逃跑 -然後你又回來了 231 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 -然後我又回來,真蠢 -才不是 232 00:17:10,000 --> 00:17:11,708 還記得辛西亞幫我嗎? 233 00:17:13,208 --> 00:17:15,125 我還是不懂她為什麼會這麼做 234 00:17:18,583 --> 00:17:19,833 真是有趣的一年 235 00:17:21,000 --> 00:17:22,583 對,沒錯 236 00:17:22,666 --> 00:17:24,708 奧斯汀不會有事吧? 237 00:17:26,916 --> 00:17:27,875 希望如此 238 00:17:30,166 --> 00:17:33,458 能不能拜託你、求求你 讓他去做心理治療? 239 00:17:33,541 --> 00:17:35,041 對,他可以 240 00:17:36,041 --> 00:17:37,166 我也要去 241 00:17:37,958 --> 00:17:39,041 什麼? 242 00:17:42,291 --> 00:17:44,916 這樣啊,好喔,那是… 243 00:17:45,000 --> 00:17:48,125 老實說,這應該是 最讓人跌破眼鏡的事 244 00:17:48,208 --> 00:17:50,666 我要去接受治療 你一直希望我這麼做 245 00:17:51,416 --> 00:17:55,333 所以說真的 到頭來,這一切都是值得的 246 00:17:55,416 --> 00:17:58,000 不,不完全很值得 247 00:18:04,083 --> 00:18:05,875 再也不會發生這種事了吧? 248 00:18:07,375 --> 00:18:08,708 你不會再犯了? 249 00:18:11,708 --> 00:18:12,750 我保證 250 00:18:16,750 --> 00:18:21,458 我必須知道你洗心革面 脫胎換骨,真正想通了 251 00:18:23,833 --> 00:18:25,125 我想通了 252 00:18:33,541 --> 00:18:34,500 我想回家 253 00:18:36,000 --> 00:18:37,208 奧斯汀也是 254 00:19:00,000 --> 00:19:01,458 你回來了嗎,鄰居? 255 00:19:02,666 --> 00:19:03,500 你好 256 00:19:05,083 --> 00:19:05,916 你好 257 00:19:09,583 --> 00:19:12,000 回到家的感覺真奇怪 258 00:19:12,583 --> 00:19:14,416 但也很稀鬆平常 259 00:19:19,166 --> 00:19:23,166 現在要幹嘛?要不要找小梅玩桌遊? 260 00:19:23,250 --> 00:19:25,291 我跟小梅在冷戰 261 00:19:25,375 --> 00:19:28,375 不對,小梅老是說個不停 是我不跟小梅說話 262 00:19:28,458 --> 00:19:30,291 -為什麼? -因為她是抓耙子 263 00:19:30,875 --> 00:19:32,458 她跟我爸媽說我有酗酒問題 264 00:19:35,125 --> 00:19:36,083 靠,所以你有嗎? 265 00:19:37,125 --> 00:19:38,000 我沒有 266 00:19:39,458 --> 00:19:41,791 -那她為什麼要這麼說? -因為她是小梅 267 00:19:41,875 --> 00:19:44,083 很愛誇大,讓我惹上麻煩 268 00:19:44,166 --> 00:19:46,208 真糟糕,我很遺憾 269 00:19:47,375 --> 00:19:52,208 對了,謝謝你在我需要的時候陪著我 270 00:19:52,291 --> 00:19:54,000 永遠都會,只是… 271 00:19:55,958 --> 00:19:56,916 永遠都會 272 00:19:58,125 --> 00:19:59,958 我也還愛著你 273 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 我知道你沒那種感覺 我知道你對我是朋友的愛 274 00:20:04,500 --> 00:20:07,875 但我覺得我會永遠愛著你 275 00:20:08,708 --> 00:20:10,625 我不知道怎麼說不愛就不愛 276 00:20:14,166 --> 00:20:15,666 但無論我們之間發生什麼事 277 00:20:16,458 --> 00:20:17,791 我也會陪著你 278 00:20:18,375 --> 00:20:19,291 你知道的吧? 279 00:20:24,333 --> 00:20:25,708 我沒有問題 280 00:20:27,000 --> 00:20:27,875 我保證 281 00:20:31,416 --> 00:20:32,625 秀個花式給我看看 282 00:20:32,708 --> 00:20:35,791 花式?像跳舞猴那招嗎? 283 00:20:36,583 --> 00:20:37,416 -對 -好啊 284 00:20:38,125 --> 00:20:41,916 來個踢間翻板 我不是很擅長,所以別… 285 00:20:42,500 --> 00:20:43,333 等等,準備好沒? 286 00:20:45,875 --> 00:20:47,000 好棒! 287 00:20:47,083 --> 00:20:48,916 別拍手啦 288 00:20:54,583 --> 00:20:57,166 -有暑假計畫嗎? -沒有 289 00:20:57,250 --> 00:20:58,250 你呢? 290 00:20:58,333 --> 00:21:00,750 我要跟我爸去韓國 291 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 但我還沒告訴我媽 292 00:21:08,625 --> 00:21:10,666 好,輪到我了,我要秀花式 293 00:21:10,750 --> 00:21:12,000 -真的嗎? -對 294 00:21:12,083 --> 00:21:13,166 好 295 00:21:14,333 --> 00:21:15,166 給你 296 00:21:19,083 --> 00:21:20,291 -好的 -好 297 00:21:26,708 --> 00:21:27,666 好耶 298 00:21:28,750 --> 00:21:30,625 -謝謝 -不客氣 299 00:21:33,333 --> 00:21:35,750 不知道一切會不會終於恢復正常 300 00:21:40,750 --> 00:21:42,291 萬一她再犯呢? 301 00:21:43,625 --> 00:21:44,916 傷害了別人? 302 00:21:46,166 --> 00:21:47,250 不能算在你頭上 303 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 無論她做什麼 304 00:21:50,125 --> 00:21:52,333 這可能不再是事實了 305 00:21:52,916 --> 00:21:53,916 什麼意思? 306 00:22:06,208 --> 00:22:07,583 再見,鄰居 307 00:22:31,333 --> 00:22:32,416 我還愛你 308 00:22:34,500 --> 00:22:35,583 從未停止過 309 00:22:37,833 --> 00:22:40,083 -所以你騙我? -對 310 00:22:40,166 --> 00:22:41,916 -你是騙子囉? -對,我是騙子 311 00:22:58,166 --> 00:23:01,041 (藍農咖啡廳) 312 00:23:01,916 --> 00:23:02,833 敬自由 313 00:23:03,583 --> 00:23:04,875 感覺如何? 314 00:23:04,958 --> 00:23:07,666 很奇怪,我覺得自己像馬戲團動物 315 00:23:07,750 --> 00:23:09,583 我不知道以後要做什麼 316 00:23:09,666 --> 00:23:11,666 顯然我不再為保羅工作了 317 00:23:11,750 --> 00:23:12,958 那份工作你做得很好 318 00:23:13,958 --> 00:23:14,916 那是什麼意思? 319 00:23:15,750 --> 00:23:18,541 你很厲害,那整間辦公室由你做主 320 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 確實是,對吧? 321 00:23:25,916 --> 00:23:27,708 馬可仕的事你說對了 322 00:23:29,333 --> 00:23:31,583 梅可欣抓到他在學校喝酒 323 00:23:31,666 --> 00:23:35,083 所以…有什麼打算? 324 00:23:35,166 --> 00:23:37,375 他永遠被禁足了 325 00:23:37,458 --> 00:23:41,333 而且不准再去他的車庫藝術工作室 326 00:23:41,416 --> 00:23:43,916 因為他根本把那裡當成夜店 327 00:23:44,541 --> 00:23:45,625 就這樣嗎? 328 00:23:47,250 --> 00:23:48,916 我們會盯著他 329 00:23:55,916 --> 00:23:56,750 好了 330 00:23:57,750 --> 00:23:59,541 -等等 -怎麼了? 331 00:23:59,625 --> 00:24:02,166 帕瑪?親愛的?喬呢? 332 00:24:02,250 --> 00:24:03,416 他在廚房 333 00:24:03,500 --> 00:24:06,833 他趕走其他廚師 想學傑瑞米艾倫懷特扮主廚呢 334 00:24:09,625 --> 00:24:10,541 他在廚房 335 00:24:21,083 --> 00:24:22,916 我沒來過這裡 336 00:24:25,708 --> 00:24:26,625 喬琪雅 337 00:24:34,416 --> 00:24:35,500 我自由了 338 00:24:36,916 --> 00:24:38,166 所以… 339 00:24:38,250 --> 00:24:42,083 我不知道我們算是… 340 00:24:45,291 --> 00:24:46,375 不,我很抱歉 341 00:24:50,458 --> 00:24:51,708 我有點心不在焉 342 00:24:51,791 --> 00:24:55,375 38號提案明天就要投票了 343 00:24:55,458 --> 00:24:57,458 我有很好的預感 344 00:25:02,333 --> 00:25:03,416 那是好事 345 00:25:05,083 --> 00:25:09,500 他們得知吉爾那晚在那間屋裡 346 00:25:12,458 --> 00:25:13,291 對 347 00:25:18,583 --> 00:25:21,166 好吧,再見,喬 348 00:25:32,250 --> 00:25:34,583 (威斯巴瑞高中) 349 00:25:35,166 --> 00:25:36,708 -我知道 -對 350 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 你在笑什麼? 351 00:25:39,250 --> 00:25:42,500 天啊!金妮,你的頭髮真好看 352 00:25:42,583 --> 00:25:43,416 謝謝 353 00:25:45,291 --> 00:25:47,166 小艾,你什麼時候去露營? 354 00:25:47,250 --> 00:25:49,083 露營?那不是小孩才會去嗎? 355 00:25:49,166 --> 00:25:51,500 是猶太人的活動,我是營地輔導員 356 00:25:52,000 --> 00:25:52,833 我一星期後離開 357 00:25:53,458 --> 00:25:55,958 嘿,金妮,恭喜你老媽不是殺人犯 358 00:25:56,958 --> 00:25:58,083 謝謝你,布羅迪 359 00:25:58,166 --> 00:25:59,750 很離譜吧? 360 00:25:59,833 --> 00:26:02,541 法律制度完全辜負了你媽 361 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 是的 362 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 你們幾個可愛小姐今晚要來嗎? 363 00:26:06,250 --> 00:26:09,666 不是我想吹牛 但我家有個地下室,所以… 364 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 你們覺得我們要跟小梅道歉嗎? 365 00:26:13,458 --> 00:26:14,916 我們又沒做錯事 366 00:26:15,000 --> 00:26:16,125 她真的生氣了嗎? 367 00:26:16,208 --> 00:26:17,708 我想應該是 368 00:26:18,291 --> 00:26:20,291 -我跟她說了你跟翠絲的事 -諾拉 369 00:26:20,375 --> 00:26:23,500 -兩位,我不想再有鬧劇了 -你不想再有鬧劇? 370 00:26:23,583 --> 00:26:26,166 好了,各位同學,本學年已經到尾聲 371 00:26:26,250 --> 00:26:29,333 請大家盡量打起精神 372 00:26:29,416 --> 00:26:33,125 而且,我們班上出了一位桂冠詩人 373 00:26:33,625 --> 00:26:39,291 金妮,我很期待聽到 你在期末集會發表你的詩 374 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 好棒! 375 00:26:43,916 --> 00:26:45,416 金妮!金妮! 376 00:26:45,500 --> 00:26:47,041 -金妮! -我好緊張 377 00:26:47,125 --> 00:26:48,583 為什麼?我喜歡你的詩 378 00:26:49,208 --> 00:26:52,166 “聖誕節就像萬聖節,我的思緒紛亂” 379 00:26:52,250 --> 00:26:53,916 -我寫了一首關於你的詩 -是嗎? 380 00:26:54,000 --> 00:26:56,041 對,在寫詩課上 381 00:26:57,208 --> 00:27:00,583 -我們得寫情詩 -你拿我當題材嗎? 382 00:27:02,000 --> 00:27:03,500 題名叫做《陽光》 383 00:27:03,583 --> 00:27:05,458 《陽光》?你見過我嗎? 384 00:27:06,166 --> 00:27:08,166 -不,我從沒見過你 -對,從來沒有 385 00:27:08,250 --> 00:27:10,708 馬可仕,你能去辦公室嗎? 386 00:27:10,791 --> 00:27:13,208 楊校長想找你談談 387 00:27:15,541 --> 00:27:18,875 -又要停學了 -我要去找達琳,好 388 00:27:19,916 --> 00:27:21,833 我沒有破壞任何東西,沒事啦 389 00:27:23,291 --> 00:27:25,166 對不起 390 00:27:32,708 --> 00:27:33,833 怎麼了? 391 00:27:33,916 --> 00:27:35,125 馬可仕,進來 392 00:27:36,166 --> 00:27:37,375 請坐 393 00:27:41,125 --> 00:27:45,125 我請你爸媽來 是因為我們有棘手的事要談 394 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 你的成績沒達標 無法跟班上同學一起升級 395 00:27:50,208 --> 00:27:51,333 等等,什麼? 396 00:27:51,416 --> 00:27:53,833 他沒辦法跟班上一起升級? 397 00:27:54,458 --> 00:27:57,666 “為什麼沒有任何預警 現在才告知我們這件事?” 398 00:27:57,750 --> 00:27:59,791 已經有好幾次警告了 399 00:28:02,916 --> 00:28:05,166 “你怎麼搞的?為什麼?” 400 00:28:06,583 --> 00:28:08,291 也許我就是笨,爸 401 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 暑期班是選項之一 402 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 他也許能跟其他同學一起上高三 403 00:28:12,625 --> 00:28:13,500 好的 404 00:28:14,875 --> 00:28:15,750 他會去讀 405 00:28:15,833 --> 00:28:17,583 但我也想關切一下 406 00:28:18,208 --> 00:28:20,208 還有其他事發生嗎? 407 00:28:20,791 --> 00:28:24,458 沒有,我們會盯著他 他會去上暑期班 408 00:28:33,708 --> 00:28:35,541 你要道歉嗎? 409 00:28:36,416 --> 00:28:38,791 -為什麼? -你要我支持38號提案 410 00:28:38,875 --> 00:28:40,291 你叫我跟老婆離婚 411 00:28:40,375 --> 00:28:44,375 你說她會被判有罪 她是一艘正在下沉的船 412 00:28:45,250 --> 00:28:47,500 好吧,所以是為了這件事? 413 00:28:47,583 --> 00:28:49,875 我的事業岌岌可危,婚姻也毀了 414 00:28:49,958 --> 00:28:53,416 唯一要為婚姻破裂負責的人是你跟她 415 00:28:53,500 --> 00:28:55,083 我不懂你為什麼不早點跟她離婚 416 00:28:55,166 --> 00:28:56,666 她假裝懷孕 417 00:28:58,333 --> 00:28:59,333 她什麼? 418 00:29:00,166 --> 00:29:01,375 對 419 00:29:01,458 --> 00:29:03,083 好吧,了解 420 00:29:03,166 --> 00:29:04,708 這有點…真假? 421 00:29:04,791 --> 00:29:05,791 要命,那真是… 422 00:29:05,875 --> 00:29:08,833 哎呀,我得說那… 423 00:29:08,916 --> 00:29:10,708 那種行為很惡劣 424 00:29:10,791 --> 00:29:11,750 壞透了 425 00:29:12,666 --> 00:29:13,625 但很高明 426 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 抱歉 427 00:29:17,333 --> 00:29:19,208 我知道這一切都讓你… 428 00:29:20,500 --> 00:29:21,541 很痛苦 429 00:29:22,458 --> 00:29:24,375 是這樣沒錯 430 00:29:25,166 --> 00:29:26,625 天啊,那個鑽地機也太吵了 431 00:29:26,708 --> 00:29:27,541 (投票站) 432 00:29:29,208 --> 00:29:30,791 鑽地機吵死人了 433 00:29:31,625 --> 00:29:33,208 老實說,我想要全食超市 434 00:29:33,291 --> 00:29:37,083 但你能想像如果38號提案通過 有多少工程要施作嗎? 435 00:29:37,166 --> 00:29:39,000 我本來要投他一票的 436 00:29:39,083 --> 00:29:41,125 老天,鑽地機噪音好大 437 00:29:46,291 --> 00:29:47,166 老兄 438 00:29:49,083 --> 00:29:51,208 -你在鑽什麼? -沒什麼 439 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 有個金髮女士僱用我們 在接下來的幾小時內鑽地 440 00:29:55,208 --> 00:29:56,541 她交代我們要弄得超大聲 441 00:30:26,791 --> 00:30:27,625 -嗨,莉奈特 -嗨 442 00:30:27,708 --> 00:30:28,541 席夢 443 00:30:36,125 --> 00:30:37,666 你要的話可以跟小梅道歉 444 00:30:37,750 --> 00:30:40,666 我只是覺得她不必知道每件事 445 00:30:40,750 --> 00:30:43,916 這是我的私事,你懂嗎? 不希望她搞破壞 446 00:30:44,000 --> 00:30:46,291 我受夠在她身邊要小心翼翼的 447 00:30:46,375 --> 00:30:47,541 我知道,我只是… 448 00:30:47,625 --> 00:30:48,458 嘿 449 00:30:49,041 --> 00:30:50,250 -嘿,小梅 -嘿,小梅 450 00:30:56,000 --> 00:30:57,375 我和希芙分手了 451 00:30:58,375 --> 00:31:00,250 我真的很遺憾 452 00:31:00,333 --> 00:31:01,541 -你還好嗎? -我沒事 453 00:31:01,625 --> 00:31:02,458 沒關係 454 00:31:03,250 --> 00:31:04,958 遲早要發生的 455 00:31:05,458 --> 00:31:07,375 又一個陣亡了 456 00:31:07,958 --> 00:31:09,250 恭喜 457 00:31:09,333 --> 00:31:11,666 你們都撐完了這個學年 458 00:31:12,375 --> 00:31:14,666 -高四的同學們… -艾比,你呢? 459 00:31:15,250 --> 00:31:16,333 有什麼浪漫情事嗎? 460 00:31:16,416 --> 00:31:18,708 我知道你知道我跟翠絲的事 但請別干涉 461 00:31:20,041 --> 00:31:23,125 你為什麼不告訴我?你都跟直女說了 462 00:31:23,208 --> 00:31:24,791 看吧,就是這樣,我就是指這個 463 00:31:24,875 --> 00:31:28,416 我記得我們三年級時你就出櫃了 464 00:31:28,500 --> 00:31:30,833 你在攀爬架底下昭告天下 465 00:31:30,916 --> 00:31:32,750 我只是很想要… 466 00:31:34,208 --> 00:31:36,708 喜歡某人,但不必大聲嚷嚷 467 00:31:36,791 --> 00:31:39,250 好,你們別吵了,這是公共場合 468 00:31:40,916 --> 00:31:43,166 學生展示的實驗促進了… 469 00:31:43,250 --> 00:31:44,916 我真的很想聊一聊 470 00:31:45,000 --> 00:31:46,625 也許我不想聊 471 00:31:46,708 --> 00:31:48,708 說真的,這樣很丟臉 472 00:31:49,250 --> 00:31:51,458 我們的冒險進入倒計時 473 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 我覺得很受傷 474 00:31:52,625 --> 00:31:54,791 我好愛你們,我想要修復它 475 00:31:54,875 --> 00:31:58,791 好,你有時候會有太多感受,小梅 476 00:31:59,375 --> 00:32:01,208 說真的,別鬧了 477 00:32:01,291 --> 00:32:05,833 …要我特別向庫尼歐老師致意 他今年即將退休 478 00:32:06,333 --> 00:32:09,125 讓我們給庫尼歐老師熱烈的掌聲 479 00:32:17,916 --> 00:32:19,666 順便提醒大家歸還所有… 480 00:32:19,750 --> 00:32:21,416 瞧,我們讓貝克兄妹升級了 481 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 -艾比蓋兒!別那麼毒舌 -她氣沖沖跑了 482 00:32:23,833 --> 00:32:26,833 有助於們我們出色的圖書館工作人員 為明年度做準備 483 00:32:26,916 --> 00:32:29,291 這樣一來,每個人都能有需要的資源 484 00:32:30,541 --> 00:32:33,708 別忘了檢查自己的置物櫃 收拾可能遺落的物品 485 00:32:34,291 --> 00:32:36,291 最重要的是過一個 安全與收穫滿滿的暑假 486 00:32:36,375 --> 00:32:37,791 我被當了 487 00:32:38,291 --> 00:32:40,791 …準備好回來迎接挑戰… 488 00:32:40,875 --> 00:32:43,458 我留級成高二時 在走廊上要對我好一點 489 00:32:44,250 --> 00:32:46,916 現在我想介紹薇金妮雅米勒上台 490 00:32:47,000 --> 00:32:51,500 朗讀她在 波士頓青年詩人桂冠大賽的得獎作品 491 00:32:52,541 --> 00:32:54,333 (麻州威斯巴瑞高中) 492 00:32:57,583 --> 00:32:58,541 好耶 493 00:33:02,750 --> 00:33:04,166 這首詩的名字… 494 00:33:10,583 --> 00:33:14,458 這首詩有名字,因為名字很重要 495 00:33:16,041 --> 00:33:18,583 這首詩的名字叫《開端》 496 00:33:20,250 --> 00:33:21,833 “我們在這裡,重新開始 497 00:33:21,916 --> 00:33:24,333 但我已經不記得完整是什麼感覺 498 00:33:24,916 --> 00:33:26,458 胸口的空洞要怎麼填補? 499 00:33:27,041 --> 00:33:29,333 用OK繃?還是冷敷? 500 00:33:29,416 --> 00:33:31,208 如果有棵樹在樹林裡倒下 501 00:33:31,291 --> 00:33:33,958 會發出聲音嗎?如果沒有人揮斧頭 502 00:33:34,041 --> 00:33:36,125 砍下我的頭,斬斷思緒 503 00:33:36,208 --> 00:33:39,416 讓我掙脫我的狹隘思維? 504 00:33:40,541 --> 00:33:43,250 被迫經歷讓你變堅強的事弱化了你 505 00:33:43,333 --> 00:33:45,208 這種進退維谷,你要如何自處? 506 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 灼燙的火焰、熾熱的高溫 507 00:33:48,916 --> 00:33:52,250 跟著拍子舔舐我的皮膚 伴隨節奏,得到釋放 508 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 灼火吞噬了我 509 00:33:54,375 --> 00:33:56,250 我吞下痛苦,否則會被它吞沒 510 00:33:56,333 --> 00:33:59,916 宛如洞穴般的肉食性野獸 擁有貪得無厭的胃口 511 00:34:00,000 --> 00:34:01,833 只要一口,我就飛灰湮滅 512 00:34:02,333 --> 00:34:04,958 就像以前被烈焰焚身的我 513 00:34:07,500 --> 00:34:10,083 我試圖改變、成長 514 00:34:10,666 --> 00:34:13,041 把這一切收拾好,繫上俐落的蝴蝶結 515 00:34:13,125 --> 00:34:16,541 但如此我將永遠不識對與錯,弱與強 516 00:34:16,625 --> 00:34:19,958 這些錯綜複雜 摻著灰色地帶的二元對立 517 00:34:20,041 --> 00:34:22,208 我只想要無憂無慮 518 00:34:23,250 --> 00:34:25,166 我不能繼續這樣內耗人生 519 00:34:25,250 --> 00:34:26,541 這一切會停止嗎? 520 00:34:26,625 --> 00:34:28,541 不能再繼續提心吊膽 521 00:34:28,625 --> 00:34:30,375 我必須期望情況會好轉 522 00:34:30,458 --> 00:34:33,250 我內心的空洞能被填滿 523 00:34:33,333 --> 00:34:36,041 我必須接受我無法控制的事 524 00:34:36,125 --> 00:34:39,875 秘密公諸於世 沒有更多未知事物需要知曉或揭露 525 00:34:39,958 --> 00:34:43,541 我需要安心地收拾好破碎的靈魂 526 00:34:43,625 --> 00:34:46,541 否則我會燒到屍骨無存” 527 00:35:04,583 --> 00:35:05,708 提醒我一下,吉登老師 528 00:35:05,791 --> 00:35:08,416 為什麼金妮米勒 退掉大學先修英語課? 529 00:35:09,875 --> 00:35:11,708 我們應該談一談 530 00:35:21,166 --> 00:35:22,916 什麼意思?她是遺傳到我 531 00:35:23,000 --> 00:35:24,916 她當然是遺傳到我,親愛的 532 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 你胡說什麼?我才是詩人 533 00:35:27,166 --> 00:35:30,375 -他是出色的詩人,這我得承認 -你當然會這麼說 534 00:35:30,458 --> 00:35:31,375 對,太棒了 535 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 -謝謝 -你一直都是 536 00:35:33,166 --> 00:35:34,500 我從頭到尾都這麼說 537 00:35:39,125 --> 00:35:40,125 你覺得怎麼樣? 538 00:35:40,708 --> 00:35:42,083 讓我幫你打打氣 539 00:35:42,166 --> 00:35:45,375 太出色了,小可愛,真的 540 00:35:46,666 --> 00:35:50,958 天啊,大家用正面的眼光看我 感覺真的很棒 541 00:35:52,125 --> 00:35:56,791 我只是覺得很長一段時間以來 我失去了自己,你懂嗎? 542 00:35:58,500 --> 00:36:00,833 但在台上,我可以做回金妮 543 00:36:01,416 --> 00:36:04,208 不只是女殺手市長夫人的女兒 544 00:36:04,958 --> 00:36:06,791 太好了,小可愛,我很開心 545 00:36:08,666 --> 00:36:11,166 -怎麼了? -我也想要這樣 546 00:36:17,083 --> 00:36:19,041 -那是誰? -沃夫 547 00:36:19,583 --> 00:36:21,791 是嗎?真不錯 548 00:36:21,875 --> 00:36:23,708 -我要宰了他 -你剛剛說什麼? 549 00:36:25,541 --> 00:36:27,208 就是那小子搞大她的肚子 550 00:36:28,875 --> 00:36:30,958 好,宰了他 551 00:36:31,458 --> 00:36:33,541 你們真搞笑 552 00:36:35,333 --> 00:36:37,833 我得去接奧斯汀 我們回家見,小可愛 553 00:36:40,208 --> 00:36:43,041 剛剛太精采了 554 00:36:43,125 --> 00:36:44,833 做得好,金妮,我先走了 555 00:36:44,916 --> 00:36:46,791 好,愛你 556 00:36:46,875 --> 00:36:47,833 愛你? 557 00:36:48,500 --> 00:36:50,583 我也愛你 558 00:36:50,666 --> 00:36:53,208 其實我們都相親相愛 這不是很好嗎? 559 00:36:53,291 --> 00:36:55,166 我也愛你們倆 560 00:36:58,875 --> 00:37:00,625 嘿,寫詩課的男生 561 00:37:05,291 --> 00:37:07,166 -我喜歡你的詩 -謝謝 562 00:37:08,125 --> 00:37:09,125 謝謝你來 563 00:37:09,208 --> 00:37:11,083 非來不可,我是寫詩課的男生 564 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 我們是朋友,對吧? 565 00:37:15,583 --> 00:37:18,875 不知道,我試過跟前男友當朋友 566 00:37:18,958 --> 00:37:20,625 “我們曾經是一對” 567 00:37:21,125 --> 00:37:22,125 是在說我嗎? 568 00:37:23,666 --> 00:37:25,250 嗨,老兄,很高興見到你 569 00:37:26,166 --> 00:37:29,375 我們是朋友 很可惜,你沒有選擇的餘地 570 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 -我很喜歡那首詩 -謝謝 571 00:37:37,708 --> 00:37:39,500 校長找你去辦公室談什麼? 572 00:37:39,583 --> 00:37:41,916 沒什麼,只是有人找到我的錢包 573 00:37:42,000 --> 00:37:45,166 -你真了不起,超厲害的! -天啊! 574 00:37:45,791 --> 00:37:48,291 -你太棒了! -我們要上高三了 575 00:37:49,375 --> 00:37:50,250 是啊 576 00:37:52,333 --> 00:37:56,375 我忘不了這個學年 感覺像過了三年,甚至是五年 577 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 大姐,明年度是地獄年 578 00:37:58,083 --> 00:38:00,875 大家都這麼說 很嚇人,他們應該閉嘴 579 00:38:00,958 --> 00:38:03,333 你們真的覺得 會像他們說的那麼糟嗎? 580 00:38:04,375 --> 00:38:05,375 梅可欣不來嗎? 581 00:38:09,625 --> 00:38:14,458 辛西亞,我想謝謝你做的一切 582 00:38:14,541 --> 00:38:16,583 你女兒很有說服力 583 00:38:16,666 --> 00:38:18,875 金妮?她跟這件事有什麼關係? 584 00:38:20,833 --> 00:38:22,875 你們母女倆一個樣 585 00:38:23,375 --> 00:38:24,833 你一定很驕傲 586 00:38:25,416 --> 00:38:26,708 她不愧是你女兒 587 00:38:28,416 --> 00:38:31,000 願上帝保佑奧斯汀,這是真心話 588 00:38:34,625 --> 00:38:35,458 給你 589 00:38:37,208 --> 00:38:39,125 嗨,你今天過得怎麼樣? 590 00:38:40,666 --> 00:38:41,500 剛才怎麼回事? 591 00:38:42,458 --> 00:38:44,166 我真的不知道 592 00:38:44,250 --> 00:38:46,750 拿去,你一定是把它留在查克家了 593 00:38:49,583 --> 00:38:52,750 開心點,暑假到了,對吧? 594 00:38:54,958 --> 00:38:57,583 -我們不需要這個了 -媽! 595 00:38:57,666 --> 00:39:01,000 不需要這個,當然更不需要這個 596 00:39:06,958 --> 00:39:08,750 是的,他們投票決定罷免你 597 00:39:08,833 --> 00:39:11,166 但這只是表示會有新選舉 598 00:39:11,250 --> 00:39:14,416 再投入競選 提醒鎮民他們當初選你的初衷 599 00:39:14,500 --> 00:39:16,666 這只是大眾 對喬琪雅的案件的直覺反應 600 00:39:16,750 --> 00:39:19,166 還有你支持38號提案 601 00:39:21,916 --> 00:39:23,125 你被開除了 602 00:39:23,958 --> 00:39:24,875 什麼? 603 00:39:24,958 --> 00:39:28,166 你的職責是給我建議 604 00:39:28,833 --> 00:39:32,916 而你的建議毫無用處 605 00:39:33,750 --> 00:39:35,291 你不想待在這裡 606 00:39:36,333 --> 00:39:37,416 那就走吧 607 00:39:48,416 --> 00:39:52,375 你正式過暑假了,好期待 608 00:39:53,083 --> 00:39:55,500 你不算,你沒有暑假 609 00:39:55,583 --> 00:39:58,291 你要去讀暑期班,而且一輩子被禁足 610 00:39:59,458 --> 00:40:01,291 金妮讀詩讀得怎麼樣? 611 00:40:01,875 --> 00:40:02,833 她很出色 612 00:40:07,916 --> 00:40:11,291 媽,你能幫我點開布羅迪的訊息嗎? 我的手很髒 613 00:40:12,750 --> 00:40:15,208 上面寫著“我們來慶祝吧,女士” 614 00:40:15,291 --> 00:40:17,166 -聽起來很有趣 -沒什麼 615 00:40:17,250 --> 00:40:20,708 他在家辦活動,慶祝高二結束 616 00:40:20,791 --> 00:40:22,958 -我不去 -別這樣 617 00:40:23,916 --> 00:40:24,750 我可以去嗎? 618 00:40:25,958 --> 00:40:27,583 是布羅迪家,你討厭布羅迪家 619 00:40:27,666 --> 00:40:30,458 -我沒跟你說話 -馬可仕,你被禁足了 620 00:40:30,541 --> 00:40:33,500 你不准去參加任何派對 尤其是有違禁品的場合 621 00:40:33,583 --> 00:40:34,541 什麼,媽? 622 00:40:34,625 --> 00:40:38,041 小梅的朋友家又沒有酒局 對吧?小梅? 623 00:40:39,625 --> 00:40:42,625 對,我們通常只是玩蛇梯棋和大富翁 624 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 不准去 625 00:40:44,583 --> 00:40:45,416 好吧 626 00:40:48,833 --> 00:40:52,208 媽?他需要的幫助不只是暑期班 627 00:40:52,291 --> 00:40:55,625 -他需要去戒癮 -我跟你爸會處理,好嗎? 628 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 你去派對跟朋友們談和吧? 629 00:41:00,916 --> 00:41:04,583 我沒心情見任何人,我回房間了 630 00:41:21,041 --> 00:41:22,125 你看起來很美 631 00:41:31,750 --> 00:41:33,458 你真的變了,媽 632 00:41:34,500 --> 00:41:35,625 我覺得你有改變 633 00:41:39,541 --> 00:41:40,416 你呢? 634 00:41:42,625 --> 00:41:43,875 什麼意思? 635 00:41:44,458 --> 00:41:48,166 小可愛,我希望你留意 你會變成怎樣的人 636 00:41:49,875 --> 00:41:51,083 這話什麼意思? 637 00:41:52,625 --> 00:41:54,458 你跟奧斯汀說了什麼 638 00:41:56,208 --> 00:41:57,541 讓他那樣做? 639 00:42:00,208 --> 00:42:02,166 他了解情況,並做出了選擇 640 00:42:04,250 --> 00:42:06,541 辛西亞知道那晚吉爾不在她家 641 00:42:09,375 --> 00:42:10,583 你做了什麼? 642 00:42:14,916 --> 00:42:17,125 我做了你一直教我們的事 643 00:42:18,416 --> 00:42:19,666 你不能那樣 644 00:42:20,708 --> 00:42:23,041 你不應該做那種事 645 00:42:23,125 --> 00:42:24,833 我不明白你幹嘛這麼生氣 646 00:42:25,333 --> 00:42:27,833 你成功出獄了,換作是你也那樣做 647 00:42:27,916 --> 00:42:30,000 那就是讓我害怕的地方 648 00:42:30,833 --> 00:42:33,958 我知道跨越界線、無法回頭的感覺 649 00:42:34,041 --> 00:42:36,125 我不希望你跟奧斯汀重蹈我的覆轍 650 00:42:36,208 --> 00:42:37,875 我們沒有太多選擇 651 00:42:37,958 --> 00:42:39,750 你不知道那有多沉重 652 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 要背負那種壓力 653 00:42:42,500 --> 00:42:45,125 我做了困難的事 這樣你們就能免於為難 654 00:42:45,708 --> 00:42:47,125 我知道我是怪物 655 00:42:47,208 --> 00:42:49,708 我不要你們也變成怪物 656 00:42:59,666 --> 00:43:01,125 我做了我該做的 657 00:43:03,541 --> 00:43:05,208 證明我做得對 658 00:43:06,166 --> 00:43:08,000 我很高興你變了,媽 659 00:43:10,208 --> 00:43:11,708 一定要堅持下去 660 00:43:13,291 --> 00:43:15,166 別讓我後悔放你自由 661 00:43:21,458 --> 00:43:24,250 你以為你承擔了一切 但事實並非如此 662 00:43:27,208 --> 00:43:28,458 我們也背負了重擔 663 00:43:29,833 --> 00:43:31,166 一直以來都是 664 00:43:55,166 --> 00:43:56,000 嗨,爸 665 00:43:56,083 --> 00:43:59,291 對不起,我之前的反應很大 666 00:44:00,458 --> 00:44:05,041 身為父母,看到你掙扎很不好受 667 00:44:07,208 --> 00:44:08,916 尤其是我知道你有多聰明 668 00:44:09,000 --> 00:44:13,125 多溫暖、多溫柔與體貼 你是個很棒的孩子 669 00:44:14,666 --> 00:44:15,958 而你卻失敗了 670 00:44:16,041 --> 00:44:18,416 那不是你 671 00:44:18,500 --> 00:44:24,083 我討厭你做出貶低自己的選擇 672 00:44:25,291 --> 00:44:26,791 我知道,爸 673 00:44:27,875 --> 00:44:29,375 沒關係,我明白 674 00:44:31,625 --> 00:44:32,833 我愛你 675 00:44:33,416 --> 00:44:35,041 你是我的兒子 676 00:44:36,041 --> 00:44:37,250 我愛你 677 00:44:39,750 --> 00:44:42,833 只要你需要幫助,隨時可以來找我 678 00:44:42,916 --> 00:44:44,750 我知道,我也愛你 679 00:44:46,708 --> 00:44:48,208 我不需要幫助 680 00:44:49,291 --> 00:44:51,500 我保證,我沒事 681 00:45:11,250 --> 00:45:13,375 聽著,對不起,我很擔心… 682 00:45:16,125 --> 00:45:17,000 可惡 683 00:45:27,000 --> 00:45:29,083 他連枕頭把戲都沒做 684 00:45:50,541 --> 00:45:52,041 我以為你被禁足了 685 00:45:52,125 --> 00:45:53,541 越獄,你還好嗎? 686 00:45:59,333 --> 00:46:00,208 普雷斯 687 00:46:00,708 --> 00:46:02,666 普雷斯,你在喝什麼? 688 00:46:02,750 --> 00:46:04,583 你覺得人會改變嗎? 689 00:46:06,416 --> 00:46:07,291 不會 690 00:46:10,500 --> 00:46:12,791 你…你媽媽會改變的 691 00:46:15,041 --> 00:46:16,500 我說的是我自己 692 00:46:18,791 --> 00:46:20,666 只是週期的問題,對吧? 693 00:46:22,500 --> 00:46:24,250 你覺得我是不是… 694 00:46:26,041 --> 00:46:28,000 注定會像她一樣? 695 00:46:29,875 --> 00:46:30,958 不會 696 00:46:33,875 --> 00:46:35,541 奧斯汀不會有事的 697 00:46:35,625 --> 00:46:37,041 他不會有事 698 00:46:42,458 --> 00:46:43,625 艾比 699 00:46:44,208 --> 00:46:46,958 -我很高興你媽沒事 -謝謝,我也是 700 00:46:47,041 --> 00:46:48,916 我可以和我兄弟聊兩句嗎? 701 00:46:53,625 --> 00:46:56,750 爸媽不知道你偷溜出來 我們回去吧,拜託 702 00:46:58,916 --> 00:46:59,875 馬可仕 703 00:47:03,791 --> 00:47:05,583 -我求你了,拜託 -不要 704 00:47:15,291 --> 00:47:16,708 知道嗎?再來一杯 705 00:47:29,291 --> 00:47:30,916 我過來了,因為我不想反應過度 706 00:47:31,000 --> 00:47:33,291 一般人不會特地宣布他們沒反應過度 707 00:47:34,291 --> 00:47:37,625 謝謝你的親切回應,艾比 708 00:47:37,708 --> 00:47:41,375 我喜歡我們大家可以玩在一起 保持正常 709 00:47:41,458 --> 00:47:44,250 不多談或追究我們的問題 710 00:47:44,333 --> 00:47:45,291 完全沒這些事 711 00:47:46,041 --> 00:47:46,875 聊一下好嗎? 712 00:47:47,833 --> 00:47:48,666 好 713 00:47:53,291 --> 00:47:57,250 很抱歉我錯過你朗誦詩的場合 但我聽說你表現得很出色 714 00:47:57,333 --> 00:48:00,250 -沒關係,不要緊 -不,有關係 715 00:48:00,833 --> 00:48:04,333 你沒來看音樂劇,我很受傷 所以我懂那種感覺… 716 00:48:06,000 --> 00:48:06,833 對不起 717 00:48:08,541 --> 00:48:09,958 不,我沒生你的氣 718 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 好吧 719 00:48:13,666 --> 00:48:16,458 我一直很難受,我知道你也很煎熬 720 00:48:16,541 --> 00:48:18,708 我一直試著給你支持 我覺得我有做到 721 00:48:18,791 --> 00:48:21,458 但你好像拋下我,去跟其他人一起玩 722 00:48:21,541 --> 00:48:22,375 你當然能這樣做 723 00:48:22,458 --> 00:48:24,791 你愛跟誰玩是你的自由 724 00:48:25,416 --> 00:48:26,375 對,沒錯 725 00:48:27,791 --> 00:48:31,208 對,那就是我的意思… 我們說的是同一件事 726 00:48:31,291 --> 00:48:32,708 小梅,我也沒生你的氣 727 00:48:34,916 --> 00:48:37,291 不知道,也許我們只是變得有點疏遠 728 00:48:37,375 --> 00:48:38,750 也許那也無所謂 729 00:48:39,958 --> 00:48:41,541 我不想要無所謂 730 00:48:42,750 --> 00:48:44,250 我不希望我們變疏遠 731 00:48:45,750 --> 00:48:48,291 我不知道該怎麼說,抱歉 732 00:48:48,375 --> 00:48:51,833 好了,傻蛋! 我們來拍幾張照片吧,怎麼樣? 733 00:48:51,916 --> 00:48:53,208 對,來吧 734 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 拍照,寶貝 735 00:48:57,541 --> 00:49:00,000 媽說得對,弄巧成拙了 736 00:49:00,083 --> 00:49:01,041 喬? 737 00:49:02,000 --> 00:49:03,666 吉爾沒有殺了湯姆,對吧? 738 00:49:07,958 --> 00:49:10,750 對,是我幹的,我殺了湯姆傅勒 739 00:49:15,125 --> 00:49:17,125 我以為你已經猜到了 740 00:49:19,000 --> 00:49:20,250 對,我是說… 741 00:49:20,916 --> 00:49:22,625 你讓我很有安全感 742 00:49:23,375 --> 00:49:26,333 我覺得…更像自己 743 00:49:26,416 --> 00:49:28,625 像真實的我 744 00:49:28,708 --> 00:49:33,500 如果我有個正常人生 沒經歷這些瘋狂的鳥事 745 00:49:33,583 --> 00:49:34,458 誰知道會怎樣? 746 00:49:34,541 --> 00:49:37,583 也許我會是另一個人 又或許我還是原來的我 747 00:49:37,666 --> 00:49:40,041 但我不想瞞著你 748 00:49:40,125 --> 00:49:41,583 我也殺了我的前夫 749 00:49:41,666 --> 00:49:42,958 見鬼 750 00:49:43,041 --> 00:49:45,666 媒體上報導的關於我的事 751 00:49:46,458 --> 00:49:47,666 大部分都是真的 752 00:49:47,750 --> 00:49:48,916 這是怎麼回事? 753 00:49:49,000 --> 00:49:52,666 他們挖出每一個黑暗、可恥的秘密 把我罵得體無完膚 754 00:49:52,750 --> 00:49:54,458 而你是唯一站在我這邊的人 755 00:49:56,583 --> 00:49:58,791 你永遠不會知道那對我意義有多重大 756 00:50:01,791 --> 00:50:02,916 所以我能理解 757 00:50:04,250 --> 00:50:06,083 如果你想跟我劃清界線的話 758 00:50:08,375 --> 00:50:10,166 但我不會騙你 759 00:50:10,958 --> 00:50:12,666 我受夠了說謊 760 00:50:12,750 --> 00:50:14,208 也厭倦了逃跑 761 00:50:15,708 --> 00:50:17,583 我只想站在原地不動 762 00:50:26,250 --> 00:50:28,750 老實說,資訊量有點大 763 00:50:29,750 --> 00:50:31,708 我沒有要求你做任何事 764 00:50:33,833 --> 00:50:35,416 -好,很好 -對 765 00:50:35,500 --> 00:50:37,083 -我也是 -好 766 00:50:46,166 --> 00:50:47,041 不管了 767 00:50:55,291 --> 00:50:57,041 對不起,我… 768 00:50:57,833 --> 00:50:59,708 這時機很不恰當 769 00:50:59,791 --> 00:51:01,875 你在分享心事,我想我有點激動 770 00:51:01,958 --> 00:51:03,375 不,我… 771 00:51:05,166 --> 00:51:06,541 我希望你知道 772 00:51:07,375 --> 00:51:08,791 我是想幫她 773 00:51:08,875 --> 00:51:09,750 辛西亞 774 00:51:10,458 --> 00:51:13,500 還有奧斯汀和金妮只是想幫我 775 00:51:13,583 --> 00:51:14,958 所以他們才說謊 776 00:51:16,458 --> 00:51:17,583 忠誠,對吧? 777 00:51:18,208 --> 00:51:19,125 就這麼簡單 778 00:51:20,500 --> 00:51:21,458 所以我理解 779 00:51:24,875 --> 00:51:25,875 我不在乎 780 00:51:28,208 --> 00:51:32,166 當然我介意你殺人,不要殺人 781 00:51:33,708 --> 00:51:36,666 所以到底有多少人? 因為你提到過幾個丈夫 782 00:51:41,958 --> 00:51:42,875 該死 783 00:51:47,333 --> 00:51:49,375 我很抱歉 784 00:51:50,250 --> 00:51:52,791 我一直周旋在男人之間 785 00:51:53,666 --> 00:51:56,625 而我的孩子們 我想他們需要我靜下心來一陣子 786 00:51:59,791 --> 00:52:01,375 我答應過金妮… 787 00:52:03,291 --> 00:52:04,541 我會改過自新 788 00:52:20,458 --> 00:52:22,250 寶貝,這件上衣會讓我顯胖嗎? 789 00:52:23,166 --> 00:52:25,083 -會 -喂 790 00:52:26,250 --> 00:52:27,333 好好對人家 791 00:52:31,708 --> 00:52:33,791 -馬可仕,你還好嗎? -沒事 792 00:52:33,875 --> 00:52:35,500 -老兄,你喝了什麼? -一口酒 793 00:52:35,583 --> 00:52:36,833 -你喝一口酒嗎? -對 794 00:52:37,333 --> 00:52:39,333 -已經有… -不,我們要回家了 795 00:52:39,833 --> 00:52:41,083 -我們要回家了 -不要 796 00:52:41,166 --> 00:52:42,708 -拜託,馬可仕 -你自己回家 797 00:52:42,791 --> 00:52:45,208 我在家,我喜歡布羅迪的地下室 798 00:52:46,875 --> 00:52:48,208 謝了,老兄 799 00:52:50,666 --> 00:52:51,916 -幹嘛?不要 -馬可仕 800 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 -我們要走了 -別煩我 801 00:52:53,083 --> 00:52:55,458 別這樣 不要因為你不爽我們就耍性子 802 00:52:55,541 --> 00:52:57,708 -留下來玩嘛 -我要照顧我的兄弟 803 00:52:57,791 --> 00:53:01,291 為什麼我不能跟高三生在一起? 是因為我不是高三嗎? 804 00:53:01,375 --> 00:53:02,500 -嘿 -我不是高三生 805 00:53:02,583 --> 00:53:04,500 -馬可仕,你沒事吧? -我沒升上去 806 00:53:04,583 --> 00:53:06,791 -需要幫忙嗎? -不用,我自己可以 807 00:53:06,875 --> 00:53:08,666 而且我們也沒那麼親近,對吧? 808 00:53:08,750 --> 00:53:10,500 小梅,拜託,那不是我的意… 809 00:53:27,291 --> 00:53:28,125 嗨,保羅 810 00:53:29,791 --> 00:53:31,583 你來這裡做什麼? 811 00:53:32,750 --> 00:53:33,875 我錯了 812 00:53:35,291 --> 00:53:37,541 我不該謊稱懷孕,對不起 813 00:53:50,916 --> 00:53:52,083 我沒拿去當掉 814 00:53:55,958 --> 00:53:58,208 我可能會因為你丟掉工作 815 00:53:58,833 --> 00:54:01,708 我本來都計畫好了,然後你就… 816 00:54:03,666 --> 00:54:04,666 你一手摧毀了 817 00:54:04,750 --> 00:54:06,916 我也想要那些東西 818 00:54:07,000 --> 00:54:07,958 鬼扯 819 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 你從沒愛過我 820 00:54:12,000 --> 00:54:13,083 那不是事實 821 00:54:13,166 --> 00:54:16,875 你想嫁給市長,你只是利用我罷了 822 00:54:18,041 --> 00:54:21,041 我曾經以為我們是同一種人 但並不是 823 00:54:23,125 --> 00:54:24,416 我們不一樣 824 00:54:26,458 --> 00:54:31,291 你讓我變成最糟糕的自己 825 00:54:31,375 --> 00:54:32,666 因為你很… 826 00:54:34,000 --> 00:54:35,458 你很陰險 827 00:54:36,541 --> 00:54:38,458 你會毒害好東西 828 00:54:40,208 --> 00:54:41,916 我是來道歉的 829 00:54:42,666 --> 00:54:44,250 我道過歉了 830 00:54:44,333 --> 00:54:47,708 你該不是真的相信 外界形容你的那些鬼話吧? 831 00:54:47,791 --> 00:54:51,958 說你是受害者? 因為你不是受害者,相信我 832 00:54:57,375 --> 00:55:00,041 我沒有造就你超乎本性的任何一面 833 00:55:12,041 --> 00:55:13,541 上樓去吧 834 00:55:20,625 --> 00:55:21,458 晚安 835 00:55:22,541 --> 00:55:23,833 上床去 836 00:55:23,916 --> 00:55:26,500 -爸媽… -立刻上床去 837 00:55:27,125 --> 00:55:29,083 放輕鬆點 838 00:55:30,750 --> 00:55:32,625 我真的受夠了 839 00:55:32,708 --> 00:55:36,083 每個人都表現得 好像這是多十惡不赦的事 840 00:55:38,625 --> 00:55:39,500 年輕人會喝酒 841 00:55:39,583 --> 00:55:41,291 沒什麼大不了 842 00:55:42,583 --> 00:55:45,375 我沒有貶低自己,好嗎? 843 00:55:45,458 --> 00:55:46,583 天啊,快閉嘴 844 00:55:49,000 --> 00:55:50,833 我們明天早上再討論 845 00:55:51,583 --> 00:55:52,541 好 846 00:55:52,625 --> 00:55:53,833 好,行啊 847 00:55:53,916 --> 00:55:56,500 遵命,先生,好的,先生 848 00:55:57,708 --> 00:56:00,625 -遵命 -你到底怎麼搞的? 849 00:56:01,125 --> 00:56:03,041 你恨我們嗎? 850 00:56:05,000 --> 00:56:06,708 不,我… 851 00:56:06,791 --> 00:56:08,500 我不恨你們 852 00:56:10,291 --> 00:56:11,250 我恨自己 853 00:56:12,875 --> 00:56:15,833 我恨我自己,好嗎?我恨… 854 00:56:16,416 --> 00:56:17,958 我恨自己,行嗎? 855 00:56:18,041 --> 00:56:21,000 我恨我自己!我恨自己! 856 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 我恨自己! 857 00:56:22,541 --> 00:56:24,250 你明白嗎?我… 858 00:56:25,875 --> 00:56:27,708 我恨我自己 859 00:56:41,125 --> 00:56:44,583 媽,他有問題,需要幫助 他需要戒癮治療 860 00:56:44,666 --> 00:56:46,041 我不希望他落後 861 00:56:46,125 --> 00:56:48,791 誰在乎?如果他能幫到自己的話 862 00:56:48,875 --> 00:56:52,166 他已經過得夠辛苦了 我不希望事情變得更糟 863 00:57:13,875 --> 00:57:17,500 你好,你要接聽尚恩萊利的來電嗎? 864 00:57:17,583 --> 00:57:20,500 他是新墨西哥州立監獄的囚犯 865 00:57:20,583 --> 00:57:21,541 好的 866 00:57:24,541 --> 00:57:26,500 瑪麗?你在嗎? 867 00:57:27,166 --> 00:57:28,333 別亂叫 868 00:57:29,000 --> 00:57:32,458 天啊,你的聲音 從你還小時我就沒聽過了 869 00:57:33,250 --> 00:57:34,666 爸,你為什麼一直打來? 870 00:57:34,750 --> 00:57:37,000 我很久以前就想跟你聯絡 871 00:57:37,083 --> 00:57:40,000 如果我找得到你,任何人都可以 872 00:57:40,500 --> 00:57:42,833 你媽,你的繼父 873 00:57:42,916 --> 00:57:45,708 瑪麗,你一定要小心 874 00:57:45,791 --> 00:57:47,416 我已經不是瑪麗了 875 00:57:55,958 --> 00:57:57,083 金妮,嘿 876 00:57:58,250 --> 00:57:59,083 嗨 877 00:58:02,916 --> 00:58:04,125 你沒事吧? 878 00:58:04,708 --> 00:58:06,208 沒事,看到了嗎? 879 00:58:14,708 --> 00:58:15,958 你真的很醉 880 00:58:21,583 --> 00:58:22,625 我可以聽聽看嗎? 881 00:58:23,791 --> 00:58:24,625 什麼? 882 00:58:26,416 --> 00:58:27,250 那首… 883 00:58:29,500 --> 00:58:30,791 叫《陽光》的詩 884 00:58:38,583 --> 00:58:39,500 馬可仕… 885 00:58:41,666 --> 00:58:44,000 你說你沒升上去什麼意思? 886 00:58:45,875 --> 00:58:47,250 我是… 887 00:58:49,458 --> 00:58:50,750 我是窩囊廢 888 00:58:59,416 --> 00:59:01,333 我這個學年被當 889 00:59:17,125 --> 00:59:18,458 你不是窩囊廢 890 00:59:26,333 --> 00:59:27,291 馬可仕… 891 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 你好像尿床了 892 00:59:38,083 --> 00:59:39,750 對不起,我只是… 893 00:59:40,958 --> 00:59:43,750 可惡,我喝醉了 894 00:59:48,041 --> 00:59:49,208 馬可仕 895 00:59:50,208 --> 00:59:51,916 我愛你,我想要… 896 00:59:54,000 --> 00:59:55,583 我想聽《陽光》那首詩 897 00:59:58,375 --> 01:00:00,583 我想聽你朗讀 898 01:00:03,541 --> 01:00:04,375 金妮 899 01:00:06,541 --> 01:00:08,000 我想你該走了,親愛的 900 01:00:37,541 --> 01:00:38,583 奧斯汀,嘿 901 01:00:42,625 --> 01:00:43,458 你還好嗎? 902 01:00:58,000 --> 01:00:59,458 你弄壞眼鏡了? 903 01:01:00,458 --> 01:01:01,708 滾出我的房間 904 01:01:02,333 --> 01:01:03,250 奧斯汀… 905 01:01:03,333 --> 01:01:04,750 我叫你出去! 906 01:01:11,500 --> 01:01:14,416 人不可能經歷風雨卻毫髮無傷 907 01:01:15,750 --> 01:01:19,625 但問題是 你能控制自己如何改變嗎? 908 01:01:22,666 --> 01:01:24,333 你控制得了嗎? 909 01:01:49,791 --> 01:01:51,250 這是狗屁 910 01:01:51,958 --> 01:01:54,791 我想我們這趟車程最好別交談 911 01:02:15,416 --> 01:02:16,666 “你在這裡 912 01:02:16,750 --> 01:02:19,000 就像那次你撫摸著我的臉 913 01:02:19,083 --> 01:02:21,125 承諾給我永遠 914 01:02:22,000 --> 01:02:23,541 我最大的恐懼 915 01:02:23,625 --> 01:02:25,208 是那隻手會消失 916 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 而你將離去 917 01:02:27,625 --> 01:02:29,708 就像黑暗中的陽光 918 01:02:29,791 --> 01:02:31,125 被夜色吞沒 919 01:02:31,833 --> 01:02:34,125 黑暗籠罩,吞噬一切 920 01:02:34,208 --> 01:02:36,625 它會說服與引誘 921 01:02:36,708 --> 01:02:38,250 讓你成為俘虜 922 01:02:38,333 --> 01:02:41,416 留給我的只剩下你話語的回音 923 01:02:42,583 --> 01:02:44,958 但我明白藏在痛苦背後的那顆心 924 01:02:45,041 --> 01:02:47,250 它有希望,我也有 925 01:02:47,875 --> 01:02:50,541 總有一天,天空的陰霾會散去 926 01:02:51,416 --> 01:02:54,125 我能穿透黑暗看到你的陽光 927 01:02:54,208 --> 01:02:55,333 那樣燦爛 928 01:02:55,833 --> 01:02:57,541 始終帶給我溫暖 929 01:02:57,625 --> 01:03:00,041 我知道你還在某個地方 930 01:03:00,541 --> 01:03:03,333 今天、明天、直到永遠 931 01:03:42,666 --> 01:03:44,000 或是做了改變自己的事 932 01:03:44,083 --> 01:03:48,083 讓你再也不可能找回從前的樣子? 933 01:03:57,625 --> 01:03:59,458 我想我媽改變了 934 01:04:00,500 --> 01:04:02,291 或者說有能力改變 935 01:04:03,750 --> 01:04:04,916 但我不知道 936 01:04:07,958 --> 01:04:09,250 我真的不知道 937 01:04:11,500 --> 01:04:12,375 我變了 938 01:04:12,458 --> 01:04:13,583 (《鮮為人知的南韓》) 939 01:04:13,666 --> 01:04:14,541 我一定要 940 01:04:41,000 --> 01:04:41,958 媽? 941 01:04:42,541 --> 01:04:44,166 你無法逃避改變 942 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 你不是說你懷孕的時候 喜歡喝牛奶嗎? 943 01:04:49,625 --> 01:04:52,375 改變是不可避免的 944 01:06:18,958 --> 01:06:23,958 字幕翻譯:莊雅婷