1 00:00:06,131 --> 00:00:09,011 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,559 ‫לא!‬ 3 00:00:21,646 --> 00:00:22,936 ‫- חמש בבוקר -‬ 4 00:00:23,023 --> 00:00:25,363 ‫ג'יני, תתעוררי!‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‫מה, אימא?‬ ‫-יש פה שערה?‬ 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,696 ‫מה השעה?‬ ‫-אני מרגישה אותה, אם אני עושה ככה,‬ 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,240 ‫אבל אני לא רואה אותה.‬ ‫-חמש בבוקר, אימא.‬ 8 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 ‫בואי.‬ ‫-תורידי את הפינצטה מהעין שלי, יא פסיכית!‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:40,751 ‫ג'יני, אני רצינית! יש פה שערה?‬ ‫-אלוהים, חכי!‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:42,326 ‫קדימה. מהר!‬ 11 00:00:45,628 --> 00:00:46,798 ‫לא, אין...‬ 12 00:00:49,257 --> 00:00:50,677 ‫מה?‬ ‫-כן, יש שערה.‬ 13 00:00:50,759 --> 00:00:52,759 ‫וואו, היא ממש ארוכה.‬ ‫-תוציאי אותה!‬ 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,104 ‫אסור לי להיראות כמו צ'ובאקה‬ ‫ביום הראשון שלי.‬ 15 00:00:55,180 --> 00:00:56,390 ‫זה קשור לפול?‬ 16 00:00:56,473 --> 00:01:00,193 ‫לא. זה קשור לעובדה שהזדקנות‬ ‫היא גזר דין מוות נוראי,‬ 17 00:01:00,268 --> 00:01:02,728 ‫שבו הגוף שלך בוגד בך עד שאת מתה. תוציאי.‬ 18 00:01:04,064 --> 00:01:06,654 ‫אילו יכולתי,‬ ‫הייתי לובשת את העור הצעיר שלך.‬ 19 00:01:06,733 --> 00:01:07,983 ‫תפסיקי לדבר, צ'ובאקה.‬ 20 00:01:09,360 --> 00:01:10,200 ‫הצלחתי.‬ 21 00:01:13,073 --> 00:01:14,743 ‫זה ממש מבאס אותי.‬ 22 00:01:15,325 --> 00:01:17,235 ‫אימא שלי יודעת שהיא יפהפייה.‬ 23 00:01:17,327 --> 00:01:20,747 ‫היא שומרת על יופייה‬ ‫כאילו מישהו מנסה לפרוץ ולגנוב אותו.‬ 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,043 ‫עבור אישה, החיים הם קרב.‬ 25 00:01:25,668 --> 00:01:28,088 ‫ויופי הוא המקלע.‬ 26 00:01:30,673 --> 00:01:33,723 ‫אני לא יוצאת לשום מקום ללא איפור.‬ 27 00:01:35,970 --> 00:01:39,470 ‫אם אפשר לראות איפה המייק אפ נגמר‬ ‫והפנים שלך מתחילות,‬ 28 00:01:40,308 --> 00:01:41,478 ‫עשית את זה לא נכון.‬ 29 00:01:43,186 --> 00:01:45,396 ‫אלה פנים, לא מסכה.‬ 30 00:01:46,815 --> 00:01:48,265 ‫את צריכה לדעת לשלב.‬ 31 00:01:50,068 --> 00:01:51,398 ‫אני מבינה במסכות.‬ 32 00:01:52,112 --> 00:01:53,662 ‫המסכה שלי אף פעם לא יורדת.‬ 33 00:01:54,864 --> 00:01:58,244 ‫בכל מקום שאליו עברנו‬ ‫הייתי לבנה מדי בשביל הילדים השחורים,‬ 34 00:01:58,326 --> 00:02:00,406 ‫ולא לבנה מספיק בשביל הילדים הלבנים.‬ 35 00:02:01,538 --> 00:02:03,118 ‫אף פעם לא היו לי חברים.‬ 36 00:02:03,206 --> 00:02:05,416 ‫טוב, מה דעתכן? קיילי?‬ 37 00:02:06,334 --> 00:02:07,294 ‫טריקסי מאטל.‬ 38 00:02:07,377 --> 00:02:09,917 ‫ילדה, את צריכה לשלב.‬ ‫-אז תעזרי לי.‬ 39 00:02:10,004 --> 00:02:12,174 ‫כי היום יש אודישן להפקה של וולסברי‬ 40 00:02:12,257 --> 00:02:16,507 ‫"סינג סינג, מחזמר על אהבה בכלא",‬ ‫ואני חייבת לנצח את ריילי ניקולס‬ 41 00:02:16,594 --> 00:02:21,394 ‫ולקבל את התפקיד הראשי.‬ ‫-את שמה המון כימיקלים רעילים על הפנים.‬ 42 00:02:21,474 --> 00:02:23,984 ‫אני אוהבת כימיקלים רעילים. תני לי את כולם.‬ 43 00:02:24,060 --> 00:02:27,860 ‫השלמתי עם זה שכל מה שמשמח הוא מסרטן,‬ ‫ואני אוהבת אצבעות גבינה.‬ 44 00:02:27,939 --> 00:02:29,479 ‫אני משלימה עם המוות.‬ ‫-בסדר.‬ 45 00:02:30,525 --> 00:02:33,105 ‫בבקשה.‬ ‫-עכשיו יש לי עצמות לחיים!‬ 46 00:02:33,194 --> 00:02:34,034 ‫אני באמת מעולה.‬ 47 00:02:34,112 --> 00:02:37,702 ‫ג'יני, רוצה שנורה תעשה לך קונטור?‬ ‫היא טובה בטירוף.‬ 48 00:02:38,783 --> 00:02:40,373 ‫נראה לי שאין לי צבע מתאים.‬ 49 00:02:41,202 --> 00:02:42,752 ‫לא, זה בהחלט בהיר מדי.‬ 50 00:02:42,829 --> 00:02:45,079 ‫אני נראית כמו התינוק של קספר ושלגיה.‬ 51 00:02:45,165 --> 00:02:49,165 ‫זה לא משנה. אני לא ממש מתאפרת.‬ ‫-עצמות לחיים זה כל כך סקסי.‬ 52 00:02:55,383 --> 00:02:57,513 ‫השתלבות מעולם לא הייתה המומחיות שלי.‬ 53 00:03:15,195 --> 00:03:17,605 ‫אז זו הייתה סופי סנצ'ז.‬ 54 00:03:17,697 --> 00:03:18,617 ‫היא בכיתה י"ב.‬ 55 00:03:18,698 --> 00:03:21,198 ‫היא עשתה קוקאין‬ ‫ויש לה התחת הכי יפה בביה"ס.‬ 56 00:03:21,284 --> 00:03:23,584 ‫היא מסתובבת עם הכחולים,‬ ‫השמיניסטים המקובלים.‬ 57 00:03:23,661 --> 00:03:26,291 ‫הצבע הצהוב הוא של כבדי השמיעה.‬ ‫איך עבר הקיץ?‬ 58 00:03:26,372 --> 00:03:27,792 ‫טוב, תודה.‬ 59 00:03:27,874 --> 00:03:28,834 ‫מגניב.‬ 60 00:03:28,917 --> 00:03:31,747 ‫אבא שלי חירש, ואימא שלי מנהלת‬ ‫את תוכנית החירשים המחוזית.‬ 61 00:03:31,836 --> 00:03:34,296 ‫כן, בוולסברי יש הרבה תוכניות.‬ 62 00:03:34,380 --> 00:03:37,090 ‫קפיצה למים, רכב, מטק"ו, בישול, בי-בי.‬ 63 00:03:37,175 --> 00:03:40,675 ‫בית הספר האחרון שלי היה רק בית ספר.‬ ‫-ירוק בהיר זה לוזרים.‬ 64 00:03:40,762 --> 00:03:42,682 ‫אבי, תהיי נחמדה.‬ 65 00:03:43,431 --> 00:03:44,471 ‫זה מסדרון ה-ABC.‬ 66 00:03:44,557 --> 00:03:47,517 ‫זה מסדרון האתלטים, והוא מריח כמו "אקס".‬ 67 00:03:47,602 --> 00:03:51,062 ‫ואדום הוא לעבריינים, מסוממים ולאח שלי.‬ 68 00:03:51,147 --> 00:03:55,147 ‫וכאן, יש לנו עץ פירות יער, ליודניקים.‬ 69 00:03:55,235 --> 00:03:56,895 ‫ליודניקים המגניבים.‬ ‫-מגניבים.‬ 70 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫אנחנו לא מגניבות.‬ ‫-מגניבים אומרים שהם לא מגניבים,‬ 71 00:03:59,739 --> 00:04:01,739 ‫אז אנחנו מגניבות מאוד.‬ ‫-היי, מא"ן!‬ 72 00:04:01,824 --> 00:04:05,624 ‫אנשים קוראים לנו מא"ן: מקסין, אבי, נורה,‬ ‫כי אנחנו בלתי נפרדות.‬ 73 00:04:06,204 --> 00:04:08,674 ‫סמנתה מנסה להתקבל אלינו מזה שנים,‬ 74 00:04:08,748 --> 00:04:11,128 ‫אבל היא סוג ב' בהגדרה.‬ 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,839 ‫חבר'ה! עם ג'יני, אנחנו יכולות להיות גמא"ן.‬ 76 00:04:15,296 --> 00:04:17,466 ‫בואי הנה לרגע. בואי הנה.‬ ‫-מה את עושה?‬ 77 00:04:19,592 --> 00:04:22,222 ‫אני סמנתה.‬ ‫-אני ג'יני.‬ 78 00:04:23,179 --> 00:04:24,969 ‫הן יכולות להיות ממש סודיות.‬ 79 00:04:26,099 --> 00:04:28,479 ‫למה את מתעסקת עם מא"ן?‬ 80 00:04:28,559 --> 00:04:31,849 ‫מה? אני אוהבת את ג'יני.‬ ‫-טוב, אני מניחה שהיא בסדר.‬ 81 00:04:31,938 --> 00:04:34,568 ‫היא והאנטר יהיו חמודים ביחד.‬ ‫-אני אוהבת אהבה.‬ 82 00:04:34,649 --> 00:04:37,939 ‫אלוהים. את כל כך שקופה. את רוצה חברה.‬ 83 00:04:38,027 --> 00:04:40,407 ‫למה את לא יוצאת עם רייצ'ל? היא לסבית.‬ 84 00:04:40,488 --> 00:04:42,408 ‫זה לא אומר שאני רוצה להיות איתה.‬ 85 00:04:42,490 --> 00:04:43,910 ‫היא הורסת לי את הלסביות.‬ 86 00:04:43,992 --> 00:04:45,872 ‫היי, רייצ'ל!‬ ‫-את לסבית גרועה.‬ 87 00:04:48,329 --> 00:04:52,039 ‫ג'יני, מה את? את נראית כל כך אקזוטית.‬ 88 00:04:55,503 --> 00:04:56,343 ‫נתראה, ילדה.‬ 89 00:04:58,965 --> 00:04:59,835 ‫סליחה.‬ 90 00:05:05,346 --> 00:05:07,216 ‫היי, אני ברשיה. את חדשה, נכון?‬ 91 00:05:08,850 --> 00:05:10,480 ‫היי. כן, אני ג'יני.‬ 92 00:05:11,728 --> 00:05:14,728 ‫אם בא לך, אני קפטן נבחרת הוקי השדה,‬ ‫ואנחנו לא מפלים.‬ 93 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 ‫זה ממש נחמד, אבל אני באמת גרועה בספורט.‬ 94 00:05:18,901 --> 00:05:21,151 ‫קדימה, תנצחו אותם! זה כל מה שיש לי.‬ 95 00:05:21,738 --> 00:05:23,108 ‫יש לי גם קבוצת מנהיגות.‬ 96 00:05:23,197 --> 00:05:27,617 ‫אנחנו מלמדים שדייטים של אונס הם לא בסדר.‬ ‫הפגישה הראשונה היא ביום חמישי.‬ 97 00:05:27,702 --> 00:05:28,952 ‫תחשבי על זה.‬ 98 00:05:30,538 --> 00:05:34,378 ‫בסדר. בכל זאת, אם אי פעם תרצי,‬ ‫תבואי לבלות איתי ועם החברים שלי.‬ 99 00:05:35,251 --> 00:05:37,001 ‫כן, בסדר. תודה.‬ 100 00:05:37,754 --> 00:05:40,264 ‫אז זה משרד די רגיל.‬ ‫אנחנו משתמשים ב-"סלאק",‬ 101 00:05:40,340 --> 00:05:43,260 ‫מגישים דוח הוצאות לאיי-פי,‬ ‫אירועי סופ"ש נחשבים כשעות נוספות,‬ 102 00:05:43,343 --> 00:05:45,893 ‫ישיבת בי"ס פעם בחודש,‬ ‫וכל הסיסמאות נמצאות בכונן סי.‬ 103 00:05:46,846 --> 00:05:47,926 ‫תודה רבה, יקירי.‬ 104 00:05:49,432 --> 00:05:53,602 ‫אני לא קהל היעד העיקרי שלך.‬ ‫-בסדר, כולם להתאסף לפגישת בוקר.‬ 105 00:05:53,686 --> 00:05:54,516 ‫היי, ג'ורג'יה.‬ 106 00:05:55,104 --> 00:05:55,984 ‫ברוכה הבאה.‬ 107 00:05:56,481 --> 00:05:58,401 ‫ניק, תעדכן אותנו.‬ 108 00:06:00,610 --> 00:06:02,070 ‫כן. אוקיי, כמובן.‬ 109 00:06:02,653 --> 00:06:07,333 ‫אז כפי שאתם יודעים, הצבעת מועצת העיר‬ ‫להקמת דמצ"ה בוולסברי עברה בחודש שעבר.‬ 110 00:06:07,408 --> 00:06:11,998 ‫זה בקושי עבר, אבל זה עבר.‬ ‫-דיספנסרי למריחואנה לצורכי הנאה.‬ 111 00:06:13,081 --> 00:06:15,791 ‫אימהות רבות התנגדו.‬ 112 00:06:15,875 --> 00:06:18,585 ‫התנגדו בתוקף. אבל "גריי גרדנס"...‬ 113 00:06:19,295 --> 00:06:21,205 ‫סליחה, זה סרט מדהים.‬ 114 00:06:21,297 --> 00:06:24,797 ‫"גרין גרדנס", הדיספנסרי שאושר,‬ ‫היה אמור להיפתח ברחוב קינג 87...‬ 115 00:06:24,884 --> 00:06:28,354 ‫וולסברי עומדת לקבל רווח עצום מזה.‬ 116 00:06:28,429 --> 00:06:31,469 ‫בניוטון התקבלו הכנסות ממיסים‬ ‫בסך 600,000 דולר לאחר אישור ההצעה.‬ 117 00:06:31,557 --> 00:06:37,557 ‫עם הכסף הזה נוכל לשפץ את הספרייה...‬ ‫-אבל משרד התכנון העירוני סירב להם.‬ 118 00:06:37,647 --> 00:06:40,397 ‫למה?‬ ‫לקח שבעה חודשים להשיג ל-"גריי גרדנס"...‬ 119 00:06:40,483 --> 00:06:42,573 ‫"גרין גרדנס."‬ ‫-…אישור. ניק...‬ 120 00:06:43,444 --> 00:06:44,324 ‫מה קרה?‬ 121 00:06:46,447 --> 00:06:47,367 ‫אכזבתי אותך.‬ 122 00:06:52,412 --> 00:06:54,662 ‫זה חלק מהמצע למסע הבחירות החוזרות שלי.‬ 123 00:07:01,546 --> 00:07:04,416 ‫זה הכול להיום. קחו את בוחני הפתע שלכם.‬ 124 00:07:04,507 --> 00:07:06,757 ‫התאכזבתי מאוד.‬ 125 00:07:07,927 --> 00:07:11,007 ‫כיתת הספרות למצטיינים‬ ‫אמורה לבדל אתכם מהעדר.‬ 126 00:07:11,556 --> 00:07:15,436 ‫היה רק ציון מושלם אחד בכל הכיתה.‬ 127 00:07:16,644 --> 00:07:18,984 ‫האנטר צ'ן הוא המנצח.‬ 128 00:07:23,067 --> 00:07:25,317 ‫ריילי ניקולס, מוכשרת באופן מעצבן.‬ 129 00:07:25,403 --> 00:07:29,243 ‫היא פרסמה קאבר לשיר של אדל‬ ‫וקלעה ל-90 אחוז מהתווים.‬ 130 00:07:29,323 --> 00:07:31,453 ‫היא תקבל את התפקיד הראשי ב-"סינג סינג".‬ 131 00:07:32,618 --> 00:07:36,748 ‫דרך אגב, אנחנו יוצאים ל-"ברודיס" הערב.‬ ‫האנטר בטח יהיה שם.‬ 132 00:07:38,916 --> 00:07:40,206 ‫- בוחן פתע "ציד המכשפות"‬ ‫ציון: 69 -‬ 133 00:07:40,293 --> 00:07:41,503 ‫לעזאזל.‬ 134 00:07:41,586 --> 00:07:43,206 ‫- בוחן פתע "ציד המכשפות"‬ ‫ציון: 100 -‬ 135 00:07:49,427 --> 00:07:50,757 ‫- בנקאות מקוונת -‬ 136 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 ‫- שם משתמש: ג'ורג'יה מילר -‬ 137 00:07:57,226 --> 00:07:59,396 ‫- הנכם מפגרים בתשלומים באחד‬ ‫או יותר מחשבונותיכם -‬ 138 00:08:05,234 --> 00:08:06,494 ‫משהו לא בסדר.‬ 139 00:08:06,569 --> 00:08:08,949 ‫קינג 87 כבר היה מוכן.‬ 140 00:08:10,156 --> 00:08:13,076 ‫זה בניין היסטורי,‬ ‫אז התאמצתי לעשות את כל מה שאפשר.‬ 141 00:08:13,826 --> 00:08:15,116 ‫אפשר לעזור במשהו?‬ 142 00:08:15,870 --> 00:08:18,790 ‫כן, השעה אחת.‬ ‫את יכולה להביא ארוחת צוהריים. תודה.‬ 143 00:08:18,873 --> 00:08:22,753 ‫אני מדברת על "גרין גרדנס".‬ ‫מה הופך את הבניין להיסטורי?‬ 144 00:08:22,835 --> 00:08:27,045 ‫כל העיירה היסטורית.‬ ‫אין רחוב שבו אב מייסד לא עישן,‬ 145 00:08:27,131 --> 00:08:29,051 ‫שתה או חלה בכלמידיה.‬ 146 00:08:29,133 --> 00:08:30,933 ‫לדבריהם העניין הוא מיזוג האוויר.‬ 147 00:08:31,010 --> 00:08:34,760 ‫בתכנון העירוני לא מאשרים קווי חשמל חדשים,‬ ‫שזו בעיה ענקית,‬ 148 00:08:34,847 --> 00:08:37,977 ‫כי הדיספנסרי זקוק למיזוג כדי לפעול.‬ 149 00:08:40,603 --> 00:08:41,443 ‫נדפקנו.‬ 150 00:08:43,981 --> 00:08:45,441 ‫עם מי אני יכולה לדבר?‬ 151 00:08:50,154 --> 00:08:51,954 ‫פול אמר לי שלא סיימת תיכון.‬ 152 00:08:53,157 --> 00:08:56,287 ‫עשיתי תואר במדעי המדינה באונ' קורנל‬ ‫בשביל העבודה הזאת,‬ 153 00:08:56,369 --> 00:08:59,209 ‫ומה יש לך? סוכריית סבא וחיוך?‬ 154 00:08:59,288 --> 00:09:01,958 ‫אני יודע מה את עושה, וזה לא יעבוד.‬ 155 00:09:02,708 --> 00:09:05,248 ‫פול יוצא עם נשים בעלות ריח מתקתק ואצילי,‬ 156 00:09:05,336 --> 00:09:06,956 ‫ואת לא בליגה הזאת.‬ 157 00:09:07,755 --> 00:09:10,125 ‫אז ארוחת צוהריים?‬ 158 00:09:23,521 --> 00:09:25,311 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 159 00:09:25,856 --> 00:09:26,816 ‫תקשיבו לי!‬ 160 00:09:28,734 --> 00:09:29,744 ‫תודה.‬ 161 00:09:30,236 --> 00:09:31,196 ‫טוב.‬ 162 00:09:31,279 --> 00:09:37,119 ‫כפי שכולכם יודעים, מחר הוא יום כוכב השבוע.‬ 163 00:09:38,744 --> 00:09:40,254 ‫מפני שיש לנו תלמיד חדש,‬ 164 00:09:40,329 --> 00:09:44,499 ‫אני חושבת שיהיה נהדר‬ ‫אם ניתן לאוסטין להיות כוכב השבוע.‬ 165 00:09:44,584 --> 00:09:47,964 ‫רגע, זה השבוע שלי! אני הכוכב!‬ 166 00:09:48,588 --> 00:09:51,338 ‫אני חושבת שחשוב שנכיר את אוסטין.‬ 167 00:09:51,424 --> 00:09:53,764 ‫אני לא רוצה להכיר אותו. הוא מוזר.‬ 168 00:09:53,843 --> 00:09:57,853 ‫זאק, אתה רוצה לבלות קצת בפינת ההרהורים?‬ 169 00:09:58,472 --> 00:10:00,682 ‫אבל רציתי להביא את הרחפן החדש שלי!‬ 170 00:10:00,766 --> 00:10:02,346 ‫מה זה כוכב השבוע?‬ 171 00:10:03,561 --> 00:10:07,401 ‫זאק, אתה רוצה להסביר לאוסטין‬ ‫מה זה כוכב השבוע?‬ 172 00:10:08,691 --> 00:10:12,991 ‫זה כשמביאים משהו אדיר שלאף אחד עדיין אין.‬ 173 00:10:14,113 --> 00:10:14,993 ‫כמעט.‬ 174 00:10:15,698 --> 00:10:18,988 ‫זה כשמביאים משהו מבחוץ‬ 175 00:10:19,076 --> 00:10:22,326 ‫שמייצג את מי שאתם מבפנים.‬ 176 00:10:23,831 --> 00:10:25,671 ‫תוכל לעשות את זה למחר, אוסטין?‬ 177 00:10:33,966 --> 00:10:35,546 ‫ג'יני, אנחנו מוזרים?‬ 178 00:10:36,135 --> 00:10:37,505 ‫ילד אחד אמר שאני מוזר.‬ 179 00:10:38,554 --> 00:10:41,024 ‫היי, אתה נפלא.‬ 180 00:10:41,932 --> 00:10:43,642 ‫וולסברי מוזרה.‬ 181 00:10:44,644 --> 00:10:45,524 ‫אני כבר חוזרת.‬ 182 00:10:56,113 --> 00:10:57,203 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 183 00:11:01,452 --> 00:11:03,122 ‫גלולת היום שאחרי, בבקשה.‬ 184 00:11:03,204 --> 00:11:04,794 ‫יש לך קופון?‬ 185 00:11:06,082 --> 00:11:06,962 ‫קופון?‬ 186 00:11:09,502 --> 00:11:11,752 ‫אם הייתי מתכננת מראש,‬ ‫לא הייתי צריכה גלולה.‬ 187 00:11:14,548 --> 00:11:16,178 ‫לא, אין לי קופון.‬ 188 00:11:16,842 --> 00:11:18,432 ‫בדרך כלל החבר קונה את זה.‬ 189 00:11:18,928 --> 00:11:19,968 ‫אני מצטערת.‬ 190 00:11:20,054 --> 00:11:23,854 ‫יש לך דעה לגבי זה?‬ ‫עשיתי סקס ועכשיו אני נוהגת באחריות.‬ 191 00:11:23,933 --> 00:11:27,313 ‫התפקיד היחיד שלך הוא לתת לי את הקופסה‬ ‫ולאחל לי יום נעים.‬ 192 00:11:35,653 --> 00:11:36,863 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 193 00:11:38,614 --> 00:11:41,534 ‫בעודו מתקדם לסיבוב מסוכן,‬ ‫מרטינז מוביל בשני נתיבים...‬ 194 00:11:41,617 --> 00:11:44,537 ‫אני מתה לשמוע על היום הראשון שלך‬ ‫עם פול החתיך.‬ 195 00:11:47,998 --> 00:11:49,248 ‫את מי צריך להרוג?‬ 196 00:11:51,043 --> 00:11:54,513 ‫קלינט, זאת ג'ורג'יה.‬ 197 00:11:54,588 --> 00:11:56,128 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 198 00:11:56,215 --> 00:11:58,255 ‫לא פגשת אותה. היא עברה לבית ממול.‬ 199 00:12:01,595 --> 00:12:02,965 ‫היה נעים להכיר אותך.‬ 200 00:12:03,055 --> 00:12:04,965 ‫מה דעתך על וולסברי?‬ 201 00:12:05,057 --> 00:12:06,307 ‫את אוהבת את וולסברי?‬ 202 00:12:06,392 --> 00:12:09,022 ‫כמו חתול על רצפת שיש.‬ 203 00:12:09,937 --> 00:12:13,107 ‫כמו חתול על שיש…‬ 204 00:12:14,442 --> 00:12:15,692 ‫היא מרגישה נבוכה.‬ 205 00:12:21,949 --> 00:12:25,489 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫אני לא יכולה לדמיין מה עובר עלייך.‬ 206 00:12:27,329 --> 00:12:28,499 ‫כן, קני.‬ 207 00:12:29,331 --> 00:12:30,751 ‫כל יום הוא מאבק.‬ 208 00:12:35,546 --> 00:12:39,006 ‫היי, ג'ורג'יה. את נראית מדהים כמו תמיד.‬ 209 00:12:39,091 --> 00:12:41,931 ‫נתראה אחר כך.‬ ‫-את לא יוצאת אחרי שקיבלת ציון 69.‬ 210 00:12:42,428 --> 00:12:44,558 ‫אימא, זה בשביל שיעור ספרות למצטיינים.‬ 211 00:12:44,638 --> 00:12:47,848 ‫קולנוע וולסברי מציג את "רומיאו ויוליה",‬ ‫אבל לא את הגרסה הסקסית‬ 212 00:12:47,933 --> 00:12:51,733 ‫שבה קלייר דיינס עומדת רטובה על המרפסת,‬ ‫לבושה בלבן. לא שאני מתלוננת.‬ 213 00:12:51,812 --> 00:12:53,232 ‫בגדים מסתירים את קלייר.‬ 214 00:12:53,314 --> 00:12:56,114 ‫אבל ברצינות,‬ ‫זה הסרט המשעמם בלי אקדחים ורכבים.‬ 215 00:12:56,609 --> 00:12:57,989 ‫אני הולכת בשביל נקודות.‬ 216 00:13:02,072 --> 00:13:03,032 ‫כסף, בבקשה.‬ 217 00:13:05,993 --> 00:13:06,993 ‫תודה, אבא.‬ ‫-מקס!‬ 218 00:13:10,080 --> 00:13:11,500 ‫תוכלי לתת את זה לג'יני?‬ 219 00:13:12,374 --> 00:13:13,424 ‫לסרט.‬ 220 00:13:16,712 --> 00:13:17,592 ‫תודה!‬ 221 00:13:20,299 --> 00:13:22,009 ‫אני מבינה חצי ממה שהיא אומרת.‬ 222 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 ‫- באהבה, אבא. -‬ 223 00:13:35,648 --> 00:13:36,478 ‫היי, ילד!‬ 224 00:13:36,565 --> 00:13:38,975 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני כוכב השבוע.‬ 225 00:13:39,777 --> 00:13:40,737 ‫מגניב!‬ 226 00:13:43,280 --> 00:13:44,110 ‫ג'יני!‬ 227 00:13:45,449 --> 00:13:47,449 ‫בואי, אמרתי לאימהות שלנו‬ ‫שאנחנו הולכות לסרט!‬ 228 00:13:49,703 --> 00:13:51,713 ‫ג'יני!‬ ‫-אני באה!‬ 229 00:13:53,082 --> 00:13:55,042 ‫"יכול לגרום לבחילה ולשינויים במחזור."‬ 230 00:13:55,125 --> 00:13:59,505 ‫דימיטרי מגיע בעוד שתי דקות.‬ ‫רגע לא, הוא ברחוב בל. נו, באמת, דימיטרי!‬ 231 00:13:59,588 --> 00:14:01,798 ‫זה רחוב ללא מוצא, תפסיק להיות טיפש.‬ 232 00:14:19,149 --> 00:14:20,109 ‫ג'יני!‬ 233 00:14:23,404 --> 00:14:27,124 ‫הייתי היום בחטיבה וילד אחד פלט נפיחה.‬ 234 00:14:27,199 --> 00:14:28,489 ‫כולם התחילו לצחוק,‬ 235 00:14:28,576 --> 00:14:30,826 ‫ואז הוא שואל: "למה כולם צוחקים?"‬ 236 00:14:30,911 --> 00:14:34,331 ‫והייתי צריכה להסביר לילד החירש הקטן‬ ‫שאפשר לשמוע נפיחות.‬ 237 00:14:34,415 --> 00:14:36,535 ‫לא היה לו שום מושג!‬ 238 00:14:36,625 --> 00:14:38,535 ‫הן לא הולכות לסרט.‬ ‫-מה?‬ 239 00:14:39,336 --> 00:14:40,296 ‫לאן הן הולכות?‬ 240 00:14:40,379 --> 00:14:44,719 ‫מי יודע? אבל לא נועלים נעלי עקב‬ ‫ושמים ריסים כדי לשבת באולם חשוך עם חברה.‬ 241 00:14:44,800 --> 00:14:45,720 ‫אלוהים.‬ 242 00:14:45,801 --> 00:14:48,761 ‫הזדקנתי ושכחתי איך זה להיות נערה.‬ 243 00:14:50,097 --> 00:14:51,057 ‫לאן את הולכת?‬ 244 00:14:51,140 --> 00:14:53,980 ‫אני לא יודעת. למה מקסין משקרת לי ככה?‬ 245 00:14:54,059 --> 00:14:56,439 ‫אני מצפה לזה ממרקוס, אבל לא ממנה.‬ 246 00:14:56,520 --> 00:14:58,360 ‫היי!‬ ‫-אני אימא רעה.‬ 247 00:14:58,981 --> 00:15:03,691 ‫היי! את אימא טובה.‬ ‫הם ילדים רעים. למקס יש אינסטגרם?‬ 248 00:15:07,239 --> 00:15:08,119 ‫הינה.‬ 249 00:15:10,534 --> 00:15:12,164 ‫החשבון הזה הוא למבוגרים.‬ 250 00:15:12,244 --> 00:15:14,834 ‫מה?‬ ‫-שאמצא את האמיתי? אולי לא תאהבי אותו.‬ 251 00:15:14,914 --> 00:15:16,174 ‫תמצאי את הכלבה.‬ 252 00:15:19,501 --> 00:15:22,551 ‫כל מה שצריך זה הרבה תמונות:‬ ‫שקיעה, נצנצים, סניקרס.‬ 253 00:15:22,630 --> 00:15:23,800 ‫ויוויאן לי?‬ 254 00:15:23,881 --> 00:15:26,131 ‫"חלף עם הרוח" הוא מהסרטים האהובים עליי.‬ 255 00:15:26,800 --> 00:15:29,220 ‫נעבור ביסודיות על הפידים של החברים שלה‬ 256 00:15:29,303 --> 00:15:33,603 ‫כדי למצוא תמונה מתויגת, ויש לנו את זה.‬ 257 00:15:33,682 --> 00:15:34,812 ‫ומה עכשיו?‬ 258 00:15:35,476 --> 00:15:36,636 ‫עכשיו נחכה.‬ 259 00:15:39,688 --> 00:15:42,018 ‫מה את יודעת על פתיחת הדיספנסרי בעיר?‬ 260 00:15:42,733 --> 00:15:44,283 ‫זה היה מבזה.‬ 261 00:15:44,360 --> 00:15:46,610 ‫מעולם לא ראיתי את סינתיה מפסידה בקרב.‬ 262 00:15:46,695 --> 00:15:47,815 ‫זה נראה ממש רע.‬ 263 00:15:48,364 --> 00:15:49,874 ‫סינתיה?‬ ‫-כן.‬ 264 00:15:50,449 --> 00:15:54,159 ‫היא חטפה התקף זעם.‬ ‫היא חושבת שאם בוולסברי יהיה דיספנסרי,‬ 265 00:15:54,244 --> 00:15:56,004 ‫הילדים שלנו יהפכו למסטולים.‬ 266 00:16:07,591 --> 00:16:10,301 ‫יש לנו שעתיים.‬ ‫אמרתי לאימהות שלנו שאנחנו בקולנוע.‬ 267 00:16:10,386 --> 00:16:13,596 ‫בבגד כזה?‬ ‫אימא שלי יודעת שאנחנו לא בקולנוע.‬ 268 00:16:13,681 --> 00:16:14,601 ‫היי!‬ ‫-מקס!‬ 269 00:16:16,976 --> 00:16:19,226 ‫אלוהים!‬ ‫-את כל כך יפה!‬ 270 00:16:21,063 --> 00:16:23,523 ‫אלוהים! מגעיל. אל תסתכלי עליה.‬ 271 00:16:23,607 --> 00:16:25,987 ‫היא תחשוב שאנחנו רוצות שהיא תשב איתנו.‬ 272 00:16:26,068 --> 00:16:28,278 ‫אלוהים. זה כל כך מביך.‬ 273 00:16:28,362 --> 00:16:29,742 ‫זה ממש מביך.‬ 274 00:16:29,822 --> 00:16:31,412 ‫בנות, תימנעו מקשר עין.‬ 275 00:16:33,158 --> 00:16:35,288 ‫אנחנו צוחקות. זו בדיחה שלנו.‬ 276 00:16:37,746 --> 00:16:38,706 ‫מצחיק.‬ 277 00:16:48,757 --> 00:16:51,547 ‫אלוהים.‬ ‫-אף פעם לא עישנתי.‬ 278 00:16:52,136 --> 00:16:53,046 ‫באמת?‬ 279 00:16:53,137 --> 00:16:54,637 ‫את נשמעת מעניינת.‬ 280 00:16:54,722 --> 00:16:58,772 ‫טוב, תתעלמי מפרס כי הוא סוציופת אמיתי,‬ 281 00:16:58,851 --> 00:17:00,441 ‫ותעשני רק אם את רוצה.‬ 282 00:17:01,020 --> 00:17:01,980 ‫תעשני.‬ 283 00:17:02,062 --> 00:17:03,692 ‫לחץ חברתי. תעשי את זה!‬ 284 00:17:08,819 --> 00:17:12,989 ‫שימי את השפתיים בפנים. לא בחוץ.‬ ‫תשאפי ואז תחזיקי את זה בפנים.‬ 285 00:17:13,073 --> 00:17:16,663 ‫אבל תיזהרי. פוטי טאנג מכה ממש חזק.‬ 286 00:17:17,453 --> 00:17:20,373 ‫הכנתי אותו בעצמי במחנה הקדרות "מניטו"‬ ‫בקיץ שעבר.‬ 287 00:17:23,167 --> 00:17:25,497 ‫כן!‬ ‫-היי! כן, ילדה.‬ 288 00:17:27,212 --> 00:17:28,132 ‫התחלה טובה.‬ 289 00:17:31,133 --> 00:17:35,013 ‫מישהי מכירה את ויוויאן לי?‬ ‫היא ביקשה לעקוב אחריי.‬ 290 00:17:35,095 --> 00:17:38,425 ‫אני חושבת שהיא יצאה עם ג'ימי אשינסקי‬ ‫או משהו.‬ 291 00:17:40,059 --> 00:17:41,309 ‫רוצה שרדונה?‬ 292 00:17:43,437 --> 00:17:46,477 ‫אנחנו בפנים.‬ ‫-הינה זה. החיים הסודיים של מקס.‬ 293 00:17:49,860 --> 00:17:50,740 ‫מה לעזאזל...‬ 294 00:17:52,029 --> 00:17:53,989 ‫זה בית הקיץ שלנו במיין!‬ 295 00:17:55,282 --> 00:17:56,122 ‫מה לעזאזל...‬ 296 00:17:56,200 --> 00:17:58,200 ‫אני אהרוג אותה.‬ 297 00:17:58,744 --> 00:18:00,584 ‫בואי נראה איפה הן באמת.‬ 298 00:18:04,124 --> 00:18:05,334 ‫מה...‬ 299 00:18:06,126 --> 00:18:07,496 ‫היא כל כך מקורקעת.‬ 300 00:18:09,546 --> 00:18:10,506 ‫אני לא רוצה…‬ 301 00:18:12,132 --> 00:18:16,102 ‫אז ג'יני, שמעתי שיצאת עם האנטר.‬ 302 00:18:16,178 --> 00:18:18,558 ‫רק כדי להיות שקופה לחלוטין,‬ 303 00:18:18,639 --> 00:18:20,769 ‫האנטר ואני יצאנו במהלך כל כיתה ח'.‬ 304 00:18:20,849 --> 00:18:24,729 ‫אבל ברכתי נתונה לך.‬ ‫-כן, הם היו ממש רציניים.‬ 305 00:18:25,229 --> 00:18:27,229 ‫הם שכבו בפעם הראשונה זה עם זה.‬ 306 00:18:27,314 --> 00:18:28,194 ‫אבי!‬ 307 00:18:29,024 --> 00:18:33,154 ‫אבל כן, זה נכון. הוא ערך פיקניק בשדה.‬ 308 00:18:33,237 --> 00:18:35,237 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה המושלמת.‬ 309 00:18:36,115 --> 00:18:38,235 ‫נכון שהאנטר ממש מתוק?‬ 310 00:18:38,325 --> 00:18:41,155 ‫יש לו את איבר המין השני הכי גדול‬ ‫מכל החברים שלנו.‬ 311 00:18:41,245 --> 00:18:42,695 ‫מדדנו את זה הקיץ.‬ 312 00:18:42,788 --> 00:18:45,288 ‫לברודי יש את הגדול ביותר.‬ ‫לכן הוא כזה טיפש.‬ 313 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 ‫זג"ט.‬ 314 00:18:46,917 --> 00:18:48,087 ‫זין גדול וטיפש.‬ 315 00:18:48,168 --> 00:18:50,708 ‫תכניס את הכדורים לפה שלי! קדימה.‬ 316 00:18:52,965 --> 00:18:56,925 ‫תעשה את זה!‬ ‫-סמנתה, יש לי הרגשה שהאנטר עדיין מאוהב בך.‬ 317 00:18:57,010 --> 00:18:58,970 ‫אלוהים. אל תדאגי, הוא בהחלט לא.‬ 318 00:18:59,054 --> 00:19:01,104 ‫אני רואה אותו מסתכל עלייך כל הזמן.‬ 319 00:19:01,181 --> 00:19:02,271 ‫רגע, באמת?‬ ‫-כן.‬ 320 00:19:02,349 --> 00:19:03,889 ‫אוקיי, מה את עושה?‬ 321 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 ‫הוא היה חבר כל כך טוב.‬ 322 00:19:06,979 --> 00:19:09,359 ‫כן, הוא גם מנשק נהדר.‬ 323 00:19:09,439 --> 00:19:10,269 ‫נכון, ג'יני?‬ 324 00:19:11,150 --> 00:19:12,230 ‫אין לי מושג.‬ 325 00:19:13,026 --> 00:19:15,946 ‫רגע, למה את שואלת? את לא לסבית?‬ 326 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 ‫את יכולה להגיד את זה. לסבית!‬ 327 00:19:19,825 --> 00:19:22,405 ‫זה לא סוד. אני אתמזמז כמעט עם כל אחד.‬ 328 00:19:22,494 --> 00:19:25,914 ‫התמזמזתי עם כל החברים שלנו.‬ ‫נורה מנשקת הכי טוב.‬ 329 00:19:26,832 --> 00:19:29,002 ‫חצופה!‬ ‫-אף פעם לא נישקתי בחורה.‬ 330 00:19:29,084 --> 00:19:31,254 ‫את הומופובית?‬ ‫-מה? לא.‬ 331 00:19:32,129 --> 00:19:33,589 ‫היא צוחקת. היא קורעת.‬ 332 00:19:34,631 --> 00:19:35,471 ‫בואי הנה.‬ 333 00:19:36,341 --> 00:19:40,641 ‫ג'ורדן, האנטר וברודי מנגנים ביחד בלהקה.‬ 334 00:19:40,721 --> 00:19:44,271 ‫שב"ס: שלושה בנים סקסיים.‬ ‫מקסין נתנה להם את השם.‬ 335 00:19:44,349 --> 00:19:46,309 ‫איפה האנטר? הוא בא?‬ 336 00:19:46,393 --> 00:19:48,233 ‫לא, הוא בהכנה לפסיכומטרי.‬ 337 00:19:48,312 --> 00:19:49,732 ‫או בחזרת מקהלה.‬ 338 00:19:50,355 --> 00:19:54,225 ‫הוא עושה כל מה שרק אפשר‬ ‫כדי שיוכל להיות נשיא יום אחד.‬ 339 00:19:55,986 --> 00:19:58,656 ‫אז, ג'יני, מי מההורים שלך לבן?‬ 340 00:19:59,990 --> 00:20:01,070 ‫אימא שלי.‬ 341 00:20:01,158 --> 00:20:02,408 ‫כן, זה הגיוני.‬ 342 00:20:03,076 --> 00:20:06,746 ‫אני אתחתן עם גבר שחור‬ ‫כדי שיהיו לי תינוקות מעורבים מקסימים.‬ 343 00:20:07,497 --> 00:20:10,417 ‫אז איזו מוזיקה את אוהבת?‬ 344 00:20:11,710 --> 00:20:14,500 ‫אני אוהבת את מק דה מרקו, לנה דל ריי...‬ 345 00:20:14,588 --> 00:20:16,508 ‫לנה דל ריי נהייתה ממש רגילה.‬ 346 00:20:16,590 --> 00:20:19,130 ‫היא כל כך מיינסטרימית.‬ ‫היא הייתה אלטרנטיבית,‬ 347 00:20:19,218 --> 00:20:22,348 ‫אבל עכשיו היא עושה‬ ‫מה שהחברה רוצה שהיא תעשה.‬ 348 00:20:22,429 --> 00:20:25,849 ‫בסדר, אבל היא עדיין מיוחדת.‬ ‫-יודעות מה עוד אני חושבת?‬ 349 00:20:25,933 --> 00:20:28,353 ‫לא, סם, אבל אני בטוח ששווה לנו לשמוע.‬ 350 00:20:28,435 --> 00:20:31,975 ‫אני חושבת שליידי גאגא‬ ‫נהייתה ממש רגילה מאז "כוכב נולד".‬ 351 00:20:32,064 --> 00:20:34,234 ‫טוב, את יודעת מה? זה מכאיב לי בלב.‬ 352 00:20:34,316 --> 00:20:37,566 ‫זוכרות את שמלת הבשר שהיא לבשה?‬ 353 00:20:37,653 --> 00:20:40,413 ‫זה היה פורץ דרך.‬ ‫-רגע, איזו שמלת בשר?‬ 354 00:20:40,489 --> 00:20:43,029 ‫זו הייתה שמלה שעשויה לגמרי מבשר.‬ 355 00:20:43,116 --> 00:20:44,736 ‫למה שהיא תעשה את זה?‬ 356 00:20:44,826 --> 00:20:46,076 ‫כדי להיות פורצת דרך.‬ 357 00:20:46,161 --> 00:20:49,581 ‫אולי אני פשוט שונא את סמנתה.‬ ‫-אתה אוהב אותי.‬ 358 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 ‫"כוכב נולד" זה מעולה.‬ 359 00:20:51,917 --> 00:20:57,007 ‫אני אוהבת את הגרסה של ג'נט גיינור‬ ‫כי היא הייתה מהפכנית בזמנו.‬ 360 00:20:57,089 --> 00:21:00,929 ‫אבל ג'ודי גרלנד עשתה את זה בסגנון קאמפ‬ ‫בצורה הכי טובה שיש.‬ 361 00:21:01,009 --> 00:21:06,469 ‫היא פתאום הופיעה והחליטה לעשות מופע סטפס.‬ ‫אבל הגרסה האהובה עליי היא של ברברה.‬ 362 00:21:06,556 --> 00:21:11,686 ‫זה פשוט שילוב מדהים של שנות ה-70‬ 363 00:21:11,770 --> 00:21:13,770 ‫ותנועת הנשים ו…‬ 364 00:21:15,440 --> 00:21:18,740 ‫הגרסה של גאגא הייתה נהדרת,‬ ‫אבל היא לא הוסיפה משהו לסיפור.‬ 365 00:21:22,990 --> 00:21:24,320 ‫אני זוכר את ההיי הראשון שלי.‬ 366 00:21:42,759 --> 00:21:44,889 ‫אלוהים! את רוצחת סדרתית?‬ 367 00:21:44,970 --> 00:21:48,100 ‫איך היה הסרט?‬ ‫-אימא, בבקשה. אני יודעת שאת יודעת.‬ 368 00:21:48,181 --> 00:21:51,141 ‫אבל הם לא יודעים שאנחנו יודעות‬ ‫שהם יודעים שאנחנו יודעות.‬ 369 00:21:51,893 --> 00:21:53,063 ‫בואי לרכל עם אימא.‬ 370 00:21:53,145 --> 00:21:56,605 ‫מעולם לא היו לך חברים‬ ‫שיכולת לשקר לי לגביהם. זה כל כך מרגש!‬ 371 00:21:57,607 --> 00:22:02,197 ‫ישבנו במרתף של ברודי,‬ ‫שהיה נחמד באופן מגוחך.‬ 372 00:22:02,279 --> 00:22:05,239 ‫היה בו שטיח ושולחן פינג פונג והכול.‬ 373 00:22:05,907 --> 00:22:09,407 ‫אנשים עשירים.‬ ‫הם מסניפים קוויאר ומדברים על אספן.‬ 374 00:22:09,494 --> 00:22:11,334 ‫הם עישנו גראס מבונג.‬ 375 00:22:13,332 --> 00:22:14,292 ‫עישנת?‬ 376 00:22:14,958 --> 00:22:16,078 ‫כן. זה בסדר?‬ 377 00:22:17,294 --> 00:22:18,254 ‫אהבת את זה?‬ 378 00:22:19,963 --> 00:22:22,263 ‫הייתי מודעת מאוד לזרועות שלי,‬ 379 00:22:22,341 --> 00:22:26,681 ‫לתחושה שיש לי בהן בדרך כלל.‬ ‫לא יכולתי להפסיק לחשוב על זה.‬ 380 00:22:27,596 --> 00:22:30,266 ‫בפעם הראשונה שעישנתי,‬ ‫תלשתי את כל הריסים שלי.‬ 381 00:22:30,766 --> 00:22:31,886 ‫זה כל כך מוזר.‬ 382 00:22:31,975 --> 00:22:33,845 ‫אני יודעת. ממש מוזר.‬ 383 00:22:34,603 --> 00:22:36,863 ‫רק תיזהרי.‬ ‫-אני תמיד זהירה.‬ 384 00:22:39,566 --> 00:22:42,066 ‫מה? לא!‬ 385 00:22:42,152 --> 00:22:44,072 ‫אלוהים, סקס.‬ ‫-לא, אלוהים!‬ 386 00:22:44,154 --> 00:22:45,414 ‫ומשגל.‬ 387 00:22:45,489 --> 00:22:47,069 ‫ויחסי מין.‬ 388 00:22:47,157 --> 00:22:49,117 ‫אני בגיהינום? ככה אני מרגישה.‬ 389 00:22:49,201 --> 00:22:52,121 ‫רק תבטיחי לי שתבואי אליי‬ ‫לפני שתאבדי את הבתולין.‬ 390 00:22:52,204 --> 00:22:55,834 ‫למה? האם הערך שלי כאישה ירד באופן חד?‬ 391 00:22:55,916 --> 00:22:59,876 ‫אני אקבל פחות פרות תמורתך.‬ ‫הרבה פחות פרות אם את לא בתולה.‬ 392 00:23:01,046 --> 00:23:01,916 ‫תבטיחי לי.‬ 393 00:23:02,005 --> 00:23:03,795 ‫בסדר, אני מבטיחה.‬ 394 00:23:08,637 --> 00:23:09,467 ‫אימא?‬ 395 00:23:10,472 --> 00:23:11,972 ‫האם לנה דל ריי רגילה?‬ 396 00:23:12,057 --> 00:23:13,017 ‫חילול הקודש!‬ 397 00:23:13,600 --> 00:23:15,520 ‫לנה היא אלת העצבות.‬ 398 00:23:17,229 --> 00:23:18,899 ‫תודה שסיפרת לי על העישון.‬ 399 00:23:21,358 --> 00:23:22,568 ‫בלי סודות, נכון?‬ 400 00:23:26,822 --> 00:23:28,952 ‫תמסרי ד"ש לוויוויאן לי.‬ 401 00:23:29,032 --> 00:23:31,452 ‫סקרלט אוהרה בוטלה, אימא.‬ 402 00:23:33,078 --> 00:23:34,408 ‫אני אוהבת אותך, מתוקה.‬ 403 00:24:21,126 --> 00:24:25,546 ‫אימא שלי זועמת ששיקרנו. אני כל כך מקורקעת,‬ ‫שהיא בקושי הרשתה לי לבוא לאודישנים.‬ 404 00:24:26,214 --> 00:24:28,594 ‫מה אם היא לא תיתן לי ללכת‬ ‫למסיבת כיתות י'?‬ 405 00:24:28,675 --> 00:24:31,845 ‫מה זה?‬ ‫-רק הלילה הכי סקסי בשנה.‬ 406 00:24:31,928 --> 00:24:35,638 ‫זה כשהיודניקים ישנים בביה"ס.‬ ‫הם מקבלים את זה במקום נשף סיום.‬ 407 00:24:35,724 --> 00:24:37,604 ‫אני כבר מחכה לנשף של כיתות י"א.‬ 408 00:24:38,351 --> 00:24:39,521 ‫זה לא רק במאי?‬ 409 00:24:40,312 --> 00:24:41,612 ‫אתה כזה שמוק.‬ 410 00:24:42,105 --> 00:24:42,935 ‫טוב.‬ 411 00:24:45,150 --> 00:24:47,240 ‫אני צריכה להשתין.‬ ‫-יופי, אני אבוא.‬ 412 00:24:47,319 --> 00:24:50,489 ‫לא, זה בסדר. ניפגש שם.‬ ‫-להתראות, לוזרית.‬ 413 00:24:53,700 --> 00:24:57,410 ‫היי. אני יודעת שהכול מוזר.‬ ‫-שום דבר לא מוזר.‬ 414 00:24:59,498 --> 00:25:03,588 ‫בסדר. לא דיברנו מאז שהיית בתוכי,‬ 415 00:25:03,668 --> 00:25:05,298 ‫אז הייתי אומרת שזה מוזר.‬ 416 00:25:07,005 --> 00:25:08,165 ‫את רוצה לעשות את זה כאן?‬ 417 00:25:09,758 --> 00:25:12,138 ‫רציתי שתדע שלקחתי גלולה ליתר ביטחון.‬ 418 00:25:19,768 --> 00:25:21,728 ‫הספר הבא הוא "התפסן בשדה השיפון".‬ 419 00:25:22,604 --> 00:25:23,904 ‫יש לך טמפון?‬ 420 00:25:24,564 --> 00:25:27,194 ‫היד העדינה של סלינג'ר מנחה אותנו...‬ 421 00:25:27,275 --> 00:25:28,105 ‫תודה.‬ 422 00:25:28,944 --> 00:25:32,324 ‫כשאני מסתכל במראה, אני בעצם… כן?‬ ‫-אני יכולה ללכת לשירותים?‬ 423 00:25:33,156 --> 00:25:36,156 ‫היו לך עשר דקות לפני השיעור,‬ ‫אבל בסדר. כן, לכי.‬ 424 00:25:36,660 --> 00:25:39,910 ‫אני בעצם רואה את עצמי‬ ‫כשאני רואה את הולדן קולפילד...‬ 425 00:25:52,050 --> 00:25:54,510 ‫אלה מכתבים שאבא שלי כתב לי מהכלא.‬ 426 00:25:55,262 --> 00:25:59,062 ‫מה שמייחד אותי זה שאבא שלי לא בכלא רגיל.‬ 427 00:25:59,140 --> 00:26:04,190 ‫למעשה, הוא קוסם כל כך חזק‬ ‫שהוא באזקבאן בגלל שימוש בכשפים אפלים.‬ 428 00:26:05,897 --> 00:26:09,397 ‫ובכן, תודה, אוסטין.‬ 429 00:26:09,484 --> 00:26:11,784 ‫קוסמים הם לא אמיתיים, טמבל.‬ 430 00:26:11,861 --> 00:26:14,201 ‫הם כן.‬ ‫-גברת ג'ייקוב, תגידי לו.‬ 431 00:26:20,203 --> 00:26:21,663 ‫זמן לצאת להפסקה.‬ 432 00:26:23,081 --> 00:26:26,211 ‫הרחפן שלי אמיתי,‬ ‫והוא יכול היה להיות הרבה יותר טוב.‬ 433 00:26:26,293 --> 00:26:28,673 ‫חוץ מזה, אין אפילו עדשות במשקפיים שלו.‬ 434 00:26:31,673 --> 00:26:34,683 ‫ג'יני, כולם מקבלים מחזור. זה לא סיפור.‬ 435 00:26:34,759 --> 00:26:36,509 ‫אבל זה באמת פגע בו בפרצוף?‬ 436 00:26:38,972 --> 00:26:39,812 ‫היי, ג'יני.‬ 437 00:26:44,728 --> 00:26:46,188 ‫האחיות שלי תמיד רוצות משהו מלוח.‬ 438 00:26:48,857 --> 00:26:49,767 ‫תודה.‬ 439 00:26:50,775 --> 00:26:54,315 ‫סליחה שלא הייתי אצל ברודי אמש.‬ ‫היו לי שיעורים של הרגע האחרון.‬ 440 00:26:56,448 --> 00:26:57,698 ‫אולי נוכל לבלות בקרוב.‬ 441 00:26:58,575 --> 00:26:59,405 ‫בטח.‬ 442 00:27:00,535 --> 00:27:01,365 ‫מגניב.‬ 443 00:27:04,581 --> 00:27:06,291 ‫זו התעלות מעל מגדר!‬ 444 00:27:06,374 --> 00:27:09,464 ‫אני רצה לאודישן. תיהנו בקניות.‬ ‫אוהבת אתכן, באמת.‬ 445 00:27:09,544 --> 00:27:10,804 ‫שונאות אותך. בצחוק.‬ 446 00:27:12,839 --> 00:27:15,179 ‫לגמרי התכוונו להזמין אותך.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 447 00:27:16,384 --> 00:27:17,344 ‫את צריכה לבוא.‬ 448 00:27:19,054 --> 00:27:19,894 ‫בסדר.‬ 449 00:27:24,351 --> 00:27:26,811 ‫כן. זה ממש רך.‬ 450 00:27:26,895 --> 00:27:30,355 ‫אלוהים.‬ ‫-למה אני דוחה?‬ 451 00:27:30,440 --> 00:27:33,110 ‫את צריכה לאהוב את עצמך קצת.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 452 00:27:35,278 --> 00:27:37,988 ‫מה דעתך?‬ ‫-זה יגדיל את הציצים שלך.‬ 453 00:27:38,073 --> 00:27:40,373 ‫באמת? את חושבת? אפילו את הקטן?‬ 454 00:27:41,034 --> 00:27:44,624 ‫מותק, הציצים האלה כל כך קטנטנים!‬ ‫-איזה ציצים?‬ 455 00:27:45,205 --> 00:27:47,325 ‫כשהיא נזכרת בציצי הקטן.‬ 456 00:27:48,583 --> 00:27:49,753 ‫יו, מצב רוח רע.‬ 457 00:27:51,419 --> 00:27:52,959 ‫כולך מצב רוח רע.‬ 458 00:27:53,046 --> 00:27:56,006 ‫לא יודעת. מה דעתך, ג'יני? שאקח אותה?‬ 459 00:27:56,758 --> 00:27:57,628 ‫בהחלט.‬ 460 00:27:58,218 --> 00:27:59,048 ‫בסדר.‬ 461 00:28:01,429 --> 00:28:03,009 ‫אבי, למה?‬ 462 00:28:03,098 --> 00:28:03,928 ‫מה?‬ 463 00:28:08,687 --> 00:28:09,557 ‫היי.‬ 464 00:28:13,149 --> 00:28:14,899 ‫זה ייראה ממש חמוד עלייך.‬ 465 00:28:24,077 --> 00:28:24,907 ‫יופי.‬ 466 00:28:26,538 --> 00:28:27,868 ‫אני רוצה קפה קר. בואו.‬ 467 00:28:34,129 --> 00:28:35,169 ‫סליחה!‬ 468 00:28:35,255 --> 00:28:36,165 ‫עצרו!‬ 469 00:28:45,682 --> 00:28:48,232 ‫ג'ורג'יה, השעה אחת. ארוחת צוהריים.‬ 470 00:28:53,273 --> 00:28:54,153 ‫מה?‬ 471 00:28:54,232 --> 00:28:56,152 ‫אתה ממש דלוק על פול.‬ 472 00:28:56,234 --> 00:28:57,074 ‫מה?‬ 473 00:28:57,902 --> 00:29:01,912 ‫לא. ממש לא.‬ ‫אני מקצוען. אני סתם מעריך אותו‬ 474 00:29:01,990 --> 00:29:04,450 ‫בדרך שבה מעריצים את קנדי. או את אובמה.‬ 475 00:29:05,577 --> 00:29:06,747 ‫או את ג'ייק ג'ילנהול.‬ 476 00:29:09,456 --> 00:29:10,286 ‫בחייך.‬ 477 00:29:10,373 --> 00:29:11,833 ‫גם את רוצה אותו.‬ 478 00:29:11,916 --> 00:29:14,166 ‫תורך להביא ארוחת צוהריים היום.‬ 479 00:29:20,800 --> 00:29:24,470 ‫את כלבה אמיתית, את יודעת?‬ ‫-תמהר. אני רעבה.‬ 480 00:29:44,491 --> 00:29:46,201 ‫- כדורת דשא 14:00 עד 16:00 -‬ 481 00:29:51,539 --> 00:29:52,419 ‫הלו?‬ 482 00:29:53,208 --> 00:29:54,918 ‫כן? מדברת.‬ 483 00:30:00,298 --> 00:30:04,508 ‫הבת שלי לעולם לא תגנוב. זו שערורייה.‬ ‫-אימא. עשיתי את זה.‬ 484 00:30:10,433 --> 00:30:13,443 ‫בדקת את התיקים של שאר הבנות,‬ ‫או רק את הבת שלי כי היא שחורה?‬ 485 00:30:13,520 --> 00:30:16,770 ‫אני עובדת אצל ראש העיר פול רנדולף,‬ ‫והוא יהיה סקרן לדעת‬ 486 00:30:16,856 --> 00:30:19,226 ‫שחנות בוולסברי עושה אפיון גזעי.‬ 487 00:30:19,317 --> 00:30:21,277 ‫לגזע אין קשר לזה.‬ 488 00:30:21,361 --> 00:30:24,571 ‫אל תגידי לי שלגזע אין קשר לזה.‬ ‫ראית אותה עושה את זה?‬ 489 00:30:24,656 --> 00:30:28,156 ‫כן, זוג עגילים, ו...‬ ‫-אלוהים. אני מרגישה חלשה.‬ 490 00:30:28,660 --> 00:30:31,960 ‫אני מצטערת.‬ ‫חוסר צדק חברתי נוטה להרגיז אותי.‬ 491 00:30:32,038 --> 00:30:34,538 ‫אני בטוחה שזו רק אי הבנה.‬ 492 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 ‫אשמח לשלם על העגילים.‬ 493 00:30:36,668 --> 00:30:38,918 ‫ועל הז'קט המקסים הזה.‬ 494 00:30:39,754 --> 00:30:44,094 ‫דברים כל כך יפים. מי בוחר אותם?‬ 495 00:30:44,175 --> 00:30:45,425 ‫איזו עין!‬ 496 00:30:46,511 --> 00:30:47,551 ‫אתם מקבלים מזומן?‬ 497 00:30:53,476 --> 00:30:55,556 ‫אז, בנות, יום כיף?‬ 498 00:30:56,563 --> 00:30:59,323 ‫לא היה לנו מושג שג'יני גונבת.‬ 499 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 ‫לכו הביתה, בנות.‬ 500 00:31:12,954 --> 00:31:13,874 ‫את באה?‬ 501 00:31:17,834 --> 00:31:19,254 ‫זה רחוב קינג 87?‬ 502 00:31:21,254 --> 00:31:22,094 ‫בואי לפה.‬ 503 00:31:26,092 --> 00:31:27,222 ‫ג'ורג'יה, היי!‬ 504 00:31:27,302 --> 00:31:29,852 ‫היי!‬ ‫-רציתי לדבר איתך.‬ 505 00:31:29,929 --> 00:31:32,889 ‫זאק היה מאוכזב‬ ‫שאוסטין לקח את המופע של כוכב השבוע.‬ 506 00:31:32,974 --> 00:31:34,564 ‫הוא ציפה לזה מאוד.‬ 507 00:31:35,894 --> 00:31:36,904 ‫זה המשרד שלך?‬ 508 00:31:39,355 --> 00:31:41,395 ‫אופס. אני לא רוצה לתת לאוויר הקר לצאת.‬ 509 00:31:42,275 --> 00:31:46,025 ‫אני לא חושבת שזה נכון‬ ‫לשנות את הסדר של הילדים, נכון?‬ 510 00:31:47,280 --> 00:31:49,990 ‫אני חושבת שאני מסכימה עם מה שאת חושבת.‬ 511 00:31:50,658 --> 00:31:56,248 ‫ובכן, אני לא חושבת שזו אשמתו של אוסטין‬ ‫שההצגה שלו הייתה כל כך גרועה.‬ 512 00:31:57,999 --> 00:32:01,249 ‫בכל מקרה, אני זזה. תיהנו מהיום שלכן.‬ 513 00:32:02,503 --> 00:32:03,503 ‫מה זה כוכב השבוע?‬ 514 00:32:03,588 --> 00:32:06,588 ‫לא יודעת.‬ ‫אני יכולה להתמודד רק עם בעיה של ילד אחד.‬ 515 00:32:11,346 --> 00:32:13,506 ‫מה אנחנו עושות?‬ ‫-אוכלות ארוחת צוהריים מאוחרת.‬ 516 00:32:14,182 --> 00:32:17,522 ‫אני עייפה. אני רוצה הביתה.‬ ‫-הפעילות הפלילית עייפה אותך?‬ 517 00:32:20,605 --> 00:32:22,895 ‫את באמת חושבת שזה היה אפיון גזעי?‬ 518 00:32:24,150 --> 00:32:27,240 ‫אני לא יודעת, ג'יני.‬ ‫מה שחשוב הוא שהם לא הגישו תלונה.‬ 519 00:32:27,320 --> 00:32:29,610 ‫זה יכול להיות אפיון גזעי אם עשיתי את זה?‬ 520 00:32:29,697 --> 00:32:33,577 ‫תתעוררי, ג'יני. זה לא העניין.‬ ‫את חושבת שלבנות האלה אכפת ממך?‬ 521 00:32:33,660 --> 00:32:35,660 ‫את לא חברה שלהן. את לא אחת מהן.‬ 522 00:32:36,663 --> 00:32:39,463 ‫כמה מהר הג'ינג'ית דחפה אותך מתחת לגלגלים?‬ 523 00:32:40,333 --> 00:32:42,043 ‫חינכתי אותך להיות חכמה יותר.‬ 524 00:32:43,211 --> 00:32:44,421 ‫מה זאיון היה אומר?‬ 525 00:32:45,254 --> 00:32:48,174 ‫לא יודעת, אולי תתקשרי אליו?‬ ‫הוא תמיד שואל עלייך.‬ 526 00:32:48,257 --> 00:32:49,547 ‫מה נכנס בך, ברצינות?‬ 527 00:32:51,928 --> 00:32:53,348 ‫רק רציתי שהן יאהבו אותי.‬ 528 00:32:56,641 --> 00:32:59,191 ‫ג'ו!‬ ‫-אוי, לא.‬ 529 00:32:59,268 --> 00:33:01,688 ‫הבת שלי ואני היינו בקניות ונהיינו רעבות.‬ 530 00:33:02,313 --> 00:33:03,823 ‫אתן לכן עוד קצת זמן.‬ 531 00:33:03,898 --> 00:33:06,938 ‫בזמן הקניות חשבתי לעצמי‬ ‫שג'יני לא למדה את ערכו של כסף.‬ 532 00:33:07,026 --> 00:33:11,526 ‫היא פשוט מקבלת דברים כל חייה,‬ ‫ומה שהיא לא מקבלת, היא לוקחת.‬ 533 00:33:13,116 --> 00:33:14,026 ‫אני אחזור.‬ 534 00:33:14,117 --> 00:33:16,447 ‫וזה לא בריא לפיתוח אופי,‬ 535 00:33:16,536 --> 00:33:17,496 ‫אז תהיתי...‬ 536 00:33:17,578 --> 00:33:18,958 ‫אני לא מחפש עובדים.‬ 537 00:33:19,455 --> 00:33:22,285 ‫התכוונתי לומר שנשמח לשני כריכי הודו.‬ 538 00:33:23,042 --> 00:33:24,252 ‫בלי מיונז.‬ ‫-תוספת מיונז.‬ 539 00:33:24,335 --> 00:33:25,995 ‫וכדאי לך להעסיק את ג'יני.‬ ‫-אימא!‬ 540 00:33:26,087 --> 00:33:27,837 ‫ידעתי את זה.‬ ‫-רק במשרה חלקית.‬ 541 00:33:27,922 --> 00:33:30,762 ‫תסתכל מסביב. כל כך הרבה לקוחות בלי שירות.‬ 542 00:33:30,842 --> 00:33:33,472 ‫זה כי אני עומד כאן ומדבר איתך.‬ 543 00:33:38,516 --> 00:33:39,726 ‫טוב, שתתחיל בסופ"ש.‬ 544 00:33:50,611 --> 00:33:52,161 ‫שתי ידיים.‬ 545 00:33:52,822 --> 00:33:53,782 ‫אגודל שם.‬ 546 00:33:55,116 --> 00:33:57,986 ‫אצבע על ההדק, רק עד שאת מוכנה ללחוץ.‬ 547 00:33:58,077 --> 00:34:00,367 ‫זה יותר מדויק ככה, ואת לא קאובוי.‬ 548 00:34:01,622 --> 00:34:04,632 ‫אם את רוצה להיות "בלאד איי"‬ ‫תצטרכי ללמוד להגן על עצמך.‬ 549 00:34:06,419 --> 00:34:07,669 ‫עוצמתי, לא?‬ 550 00:34:13,217 --> 00:34:14,297 ‫את בקטע של אקדחים?‬ 551 00:34:19,182 --> 00:34:20,312 ‫היית פעם ביוטה?‬ 552 00:34:20,391 --> 00:34:22,231 ‫כן. אני מעבירה שם את הקיץ.‬ 553 00:34:23,603 --> 00:34:24,693 ‫אני נוסע לשם.‬ 554 00:34:25,646 --> 00:34:26,856 ‫אשמח שתבואי איתי.‬ 555 00:34:28,107 --> 00:34:29,027 ‫אתה עוזב?‬ 556 00:34:30,193 --> 00:34:31,743 ‫כן. אני בטיול, זוכרת?‬ 557 00:34:33,780 --> 00:34:38,450 ‫את באמת רוצה להפוך ל-"בלאד איי"?‬ ‫את באמת רוצה להצטרף לכנופיית אופנוענים?‬ 558 00:34:44,707 --> 00:34:48,587 ‫ליצן, קמט וחום הם כולם שמות עצם,‬ 559 00:34:48,669 --> 00:34:51,209 ‫אבל חום יכול להיות גם שם תואר.‬ 560 00:34:52,799 --> 00:34:53,629 ‫אפשר להיכנס.‬ 561 00:34:55,051 --> 00:34:56,431 ‫היי, גברת אדמס.‬ 562 00:34:57,762 --> 00:34:58,762 ‫תודה.‬ 563 00:35:03,893 --> 00:35:06,443 ‫הארטיקים האלה הם לשיעור של גברת ג'ייקוב.‬ 564 00:35:07,396 --> 00:35:09,186 ‫מאוסטין ואימא שלו.‬ 565 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 ‫כמה נחמד!‬ 566 00:35:11,275 --> 00:35:16,195 ‫כולם, באופן מסודר, בואו לקחת ארטיק.‬ 567 00:35:16,280 --> 00:35:17,870 ‫באדיבות אוסטין.‬ 568 00:35:18,783 --> 00:35:19,913 ‫כן!‬ 569 00:35:19,992 --> 00:35:21,702 ‫טוב, אחד אחד.‬ 570 00:35:23,371 --> 00:35:25,921 ‫תודה.‬ ‫-סגול!‬ 571 00:35:26,999 --> 00:35:28,209 ‫תודה, אוסטין.‬ 572 00:35:29,418 --> 00:35:32,258 ‫הפתק הוא תזכורת שאימא שלך‬ ‫לא רוצה שתאכל סוכר.‬ 573 00:35:33,714 --> 00:35:35,934 ‫זה בשבילך.‬ ‫-תודה, אוסטין.‬ 574 00:35:36,008 --> 00:35:37,008 ‫תודה, אוסטין.‬ 575 00:35:45,434 --> 00:35:46,444 ‫תודה, אוסטין.‬ 576 00:35:46,936 --> 00:35:48,266 ‫תודה, אוסטין.‬ 577 00:35:50,690 --> 00:35:51,520 ‫אלוהים!‬ 578 00:35:57,071 --> 00:36:02,621 ‫קיבלתי את התפקיד הראשי!‬ 579 00:36:02,702 --> 00:36:06,832 ‫כן! עשיתי את זה!‬ ‫-אלוהים. זה מדהים, מקס!‬ 580 00:36:06,914 --> 00:36:08,834 ‫אני כל כך מתרגשת.‬ ‫-מקס!‬ 581 00:36:08,916 --> 00:36:12,416 ‫אל תסתכלי. אנחנו כועסות עליהן.‬ ‫מה שהן עשו היה מגעיל.‬ 582 00:36:12,503 --> 00:36:14,923 ‫ג'יני, את באה למנהיגות?‬ ‫-אני לא יכולה, סליחה.‬ 583 00:36:15,006 --> 00:36:20,086 ‫אבי היא כזאת סיוט,‬ ‫ונורה חושבת שאימא שלך מפחידה.‬ 584 00:36:20,178 --> 00:36:22,508 ‫זה ממש מצחיק. היא כל כך מפחדת.‬ 585 00:36:25,099 --> 00:36:28,519 ‫למה אני צריכה להיות כאן?‬ ‫-כי את מקורקעת על העבירה שלך.‬ 586 00:36:28,603 --> 00:36:30,943 ‫כי אנחנו מתחברים כמשפחה.‬ 587 00:36:31,022 --> 00:36:32,822 ‫כי אני רוצה לעודד את אוסטין.‬ 588 00:36:33,691 --> 00:36:34,691 ‫תבחרי מה שתרצי.‬ 589 00:36:38,863 --> 00:36:41,163 ‫היי, חבר'ה. אני כבר חוזרת.‬ ‫-כשבעה ס"מ!‬ 590 00:36:42,992 --> 00:36:47,162 ‫עשית עבודה נהדרת.‬ ‫-יש לנו תיאטרון חדש שמגיע לעיר.‬ 591 00:36:47,246 --> 00:36:51,076 ‫זה מעניין מאוד. ממש מרגש.‬ ‫אז נראה איך הכול יסתדר.‬ 592 00:36:51,167 --> 00:36:52,077 ‫כן.‬ ‫-את יודעת?‬ 593 00:36:52,168 --> 00:36:55,128 ‫לא ציפיתי לראות אותך כאן.‬ ‫-ג׳ורג׳יה!‬ 594 00:36:55,213 --> 00:36:56,093 ‫היי.‬ 595 00:36:56,172 --> 00:36:58,762 ‫אני כאן עם הילדים. אתה חייב להצטרף אלינו.‬ 596 00:36:58,841 --> 00:37:00,221 ‫איזה צירוף מקרים.‬ 597 00:37:01,052 --> 00:37:03,052 ‫כי אימא שלי שקרנית.‬ ‫-את יודעת מה?‬ 598 00:37:06,432 --> 00:37:08,182 ‫רגל שמאל קדימה.‬ 599 00:37:09,352 --> 00:37:11,732 ‫מצוין! כל הכבוד, בנאדם.‬ 600 00:37:13,564 --> 00:37:15,484 ‫חשבתי על "גרין גרדנס" היום.‬ 601 00:37:16,025 --> 00:37:19,985 ‫בתכנון העירוני טוענים שאסור להתקין מיזוג‬ ‫כי הבניין היסטורי, נכון?‬ 602 00:37:20,488 --> 00:37:22,778 ‫נכון. בבקשה אל תזכירי לי.‬ 603 00:37:25,534 --> 00:37:26,544 ‫מה?‬ 604 00:37:26,619 --> 00:37:29,459 ‫בבניין הסמוך יש מזגן.‬ ‫במשרד הנדל"ן של סינתיה.‬ 605 00:37:29,997 --> 00:37:30,827 ‫הם חולקים קיר.‬ 606 00:37:30,915 --> 00:37:33,035 ‫זה אומר...‬ ‫-שהם חולקים חשמל.‬ 607 00:37:34,627 --> 00:37:38,457 ‫סינתיה הייתה זו שהובילה את האישום‬ ‫נגד הדיספנסרי בוולסברי, נכון?‬ 608 00:37:39,090 --> 00:37:39,920 ‫כן.‬ 609 00:37:43,386 --> 00:37:44,426 ‫צירוף מקרים.‬ 610 00:37:45,680 --> 00:37:46,560 ‫בהחלט.‬ 611 00:37:57,566 --> 00:37:58,986 ‫יש לי דלת.‬ 612 00:38:00,278 --> 00:38:02,488 ‫רציתי לוודא שהכול בסדר בינינו.‬ ‫-בסדר?‬ 613 00:38:03,698 --> 00:38:05,408 ‫אני כל כך בסדר.‬ 614 00:38:05,491 --> 00:38:06,451 ‫הכי בסדר.‬ 615 00:38:07,034 --> 00:38:08,164 ‫באמת? כי את...‬ 616 00:38:09,203 --> 00:38:10,373 ‫נראית כועסת.‬ 617 00:38:10,454 --> 00:38:11,544 ‫כועסת?‬ 618 00:38:13,082 --> 00:38:18,922 ‫טוב, אולי אני כועסת‬ ‫כי הורמונים זורמים בעורקים שלי.‬ 619 00:38:19,630 --> 00:38:22,970 ‫אגב, מסתבר שהבחור בד"כ קונה את זה,‬ ‫ולא היה לי אפילו קופון.‬ 620 00:38:23,426 --> 00:38:26,006 ‫לא היה לי מושג מה אני עושה. ‬ ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלי,‬ 621 00:38:26,095 --> 00:38:28,635 ‫שבכלל לא הייתה כמו שציפיתי,‬ ‫ושום דבר בעיירה הזאת לא הגיוני.‬ 622 00:38:28,723 --> 00:38:31,393 ‫כולם רק מנשקים את כולם, ומסתבר שזה בסדר.‬ 623 00:38:31,475 --> 00:38:35,015 ‫ואני אחת משבעה ילדים שחורים בכל בית הספר,‬ 624 00:38:35,104 --> 00:38:37,154 ‫והרגע נתפסתי בגניבה.‬ 625 00:38:37,231 --> 00:38:39,651 ‫ועכשיו יש לנו סוד סקס ענקי,‬ 626 00:38:39,734 --> 00:38:45,034 ‫ואני לא יכולה לספר לחברים החדשים שלי.‬ ‫מעולם לא היו לי חברים, וזה לא היה משהו.‬ 627 00:38:45,114 --> 00:38:49,044 ‫אני מרגישה שאני במשחק לוח,‬ ‫ואני לא מכירה את החוקים.‬ 628 00:38:49,118 --> 00:38:51,998 ‫כמו שחמט,‬ ‫מעולם לא הצלחתי להבין שחמט,‬ 629 00:38:52,079 --> 00:38:55,249 ‫והייתי רגשנית כל היום.‬ 630 00:38:56,042 --> 00:38:59,422 ‫ראיתי ילד זורק זבל ברחוב והתחלתי לבכות‬ 631 00:38:59,503 --> 00:39:02,513 ‫כי לאף אחד לא אכפת מכדור הארץ!‬ 632 00:39:27,031 --> 00:39:28,371 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלך?‬ 633 00:39:30,618 --> 00:39:31,488 ‫כן.‬ 634 00:39:41,295 --> 00:39:42,505 ‫רגע, מה אנחנו עושים?‬ 635 00:39:42,588 --> 00:39:46,088 ‫כבר לקחת את הגלולה, נכון?‬ ‫זה טוב ליום אחד נוסף לפחות.‬ 636 00:39:46,801 --> 00:39:49,351 ‫החוצה. צא החוצה מייד!‬ 637 00:39:49,428 --> 00:39:50,428 ‫אלוהים, בסדר.‬ 638 00:39:59,397 --> 00:40:02,317 ‫- "ונמו": מרקוס שלח לך 25 דולר -‬ 639 00:40:08,572 --> 00:40:09,412 ‫מתוקה?‬ 640 00:40:10,324 --> 00:40:11,454 ‫את בסדר?‬ 641 00:40:11,534 --> 00:40:12,454 ‫לא!‬ 642 00:40:13,244 --> 00:40:16,874 ‫אני כועסת. אני כועסת עלייך.‬ ‫אני כועסת על עצמי. אני פשוט כועסת.‬ 643 00:40:17,415 --> 00:40:18,705 ‫זה בסדר.‬ 644 00:40:19,333 --> 00:40:23,003 ‫זה בסדר לכעוס.‬ ‫גם אני כועסת עלייך, אם זה משפר את ההרגשה.‬ 645 00:40:25,297 --> 00:40:27,877 ‫אני יודעת מה את צריכה. בואי.‬ 646 00:40:32,012 --> 00:40:33,222 ‫אוסטין!‬ 647 00:40:39,019 --> 00:40:41,649 ‫מגניב, מסיבת ריקודים בסלון!‬ 648 00:40:51,240 --> 00:40:56,620 ‫לפעמים כשאימא מתנהגת בצורה מסוימת,‬ ‫אני מרגישה שאני מביטה באדם שאני לא מכירה.‬ 649 00:40:58,873 --> 00:41:00,423 ‫אבל גם היא לא מכירה אותי.‬ 650 00:42:04,313 --> 00:42:09,533 ‫אימא שלי תמיד השתלבה, התחבאה,‬ ‫השתנתה, התחפשה.‬ 651 00:42:10,945 --> 00:42:15,485 ‫היא אוהבת את ויוויאן לי,‬ ‫כי כל חייה היא עיצבה שמלות מווילונות.‬ 652 00:42:16,825 --> 00:42:18,115 ‫היא זיקית אמיתית.‬ 653 00:42:24,500 --> 00:42:25,420 ‫טוב.‬ 654 00:42:26,126 --> 00:42:27,086 ‫קדימה.‬ 655 00:42:27,169 --> 00:42:30,339 ‫אני אצא מייד. אני צריכה לשירותים.‬ ‫אפגוש אותך בחוץ?‬ 656 00:42:31,090 --> 00:42:31,970 ‫כן.‬ 657 00:42:33,384 --> 00:42:34,304 ‫שלום.‬ 658 00:42:35,427 --> 00:42:36,717 ‫רק המסטיק, בבקשה.‬ 659 00:42:42,184 --> 00:42:44,024 ‫וכל מה שנמצא בקופה.‬ 660 00:43:01,579 --> 00:43:02,659 ‫היי, בנות.‬ 661 00:43:03,581 --> 00:43:04,581 ‫היי, גברת מילר.‬ 662 00:43:05,416 --> 00:43:07,666 ‫ג'יני בבית? רצינו לראות מה שלומה.‬ 663 00:43:08,294 --> 00:43:10,254 ‫היא בפנים. היכנסו, בנות.‬ 664 00:43:11,255 --> 00:43:12,795 ‫אני אוהבת את החולצה, אבי.‬ 665 00:43:14,925 --> 00:43:17,045 ‫אז הלכנו לשלוש חנויות שונות,‬ 666 00:43:18,387 --> 00:43:20,057 ‫ולבסוף מצאנו את הגוון הנכון.‬ 667 00:43:20,598 --> 00:43:21,428 ‫למה?‬ 668 00:43:21,515 --> 00:43:23,305 ‫כי תעשיית הקוסמטיקה גזענית.‬ 669 00:43:23,851 --> 00:43:25,561 ‫כלומר, למה שתעשו דבר כזה?‬ 670 00:43:25,644 --> 00:43:27,814 ‫הרגשנו רע. את חברה שלנו.‬ 671 00:43:28,856 --> 00:43:33,436 ‫אלוהים. יש סרטון יוטיוב מדהים על איפור‬ ‫שאני חייבת להראות לך.‬ 672 00:43:33,527 --> 00:43:37,867 ‫אלוהים. הוא ממש פצצה.‬ ‫-טוב, אבל אנחנו צריכות להאזין ללנה דל ריי.‬ 673 00:43:37,948 --> 00:43:39,278 ‫היא אלת העצבות.‬ 674 00:43:40,034 --> 00:43:41,544 ‫מקס בדיוק שלחה לי הודעה.‬ 675 00:43:41,619 --> 00:43:44,829 ‫"אתן לא יכולות ליהנות בלעדיי!‬ ‫אני שונאת להיות מקורקעת!"‬ 676 00:43:44,913 --> 00:43:48,083 ‫עם מיליון אימוג'ים עצובים.‬ ‫אלוהים. היא כל כך אקסטרה.‬ 677 00:43:48,167 --> 00:43:51,337 ‫אנחנו צריכות להצטלם ביחד כדי להכעיס אותה.‬ 678 00:43:51,920 --> 00:43:52,960 ‫תיהנו.‬ 679 00:44:04,850 --> 00:44:10,020 ‫- באהבה, אבא -‬ 680 00:44:16,820 --> 00:44:20,530 ‫- גיל טימינס, אזקבאן - אוסטין מילר,‬ ‫רח' ברדלי 46, וולסברי, מסצ'וסטס -‬ 681 00:44:31,710 --> 00:44:34,050 ‫מה לעזאזל?‬ 682 00:44:39,677 --> 00:44:41,297 ‫- הגש בקשה לכרטיס אשראי -‬ 683 00:44:46,517 --> 00:44:48,847 ‫- אוסטין מילר -‬ 684 00:44:55,234 --> 00:44:58,364 ‫- מזל טוב, אוסטין מילר!‬ ‫בקשת כרטיס האשראי שלך הוגשה -‬ 685 00:45:08,497 --> 00:45:11,247 ‫את צוחקת עליי. יש לך הרבה חוצפה לחזור לפה.‬ 686 00:45:11,333 --> 00:45:15,213 ‫תסתלקי מהבית שלי. לאט. היי.‬ 687 00:45:15,838 --> 00:45:19,428 ‫לאט, חכי! מה? לא!‬ 688 00:45:19,508 --> 00:45:24,008 ‫אם יופי הוא נשק, אז ג'ורג'יה תמיד טעונה.‬ 689 00:45:24,930 --> 00:45:26,270 ‫מרי, לא.‬ 690 00:45:26,348 --> 00:45:27,518 ‫תפסיקי! בבקשה!‬ 691 00:45:27,599 --> 00:45:30,349 ‫לא.‬ ‫-בבקשה!‬ 692 00:45:30,436 --> 00:45:31,896 ‫עין תחת עין.‬ 693 00:45:40,529 --> 00:45:42,359 ‫מעולם לא הרגשתי יפה,‬ 694 00:45:45,159 --> 00:45:46,619 ‫אבל אני מבינה תחפושות.‬ 695 00:45:47,661 --> 00:45:50,501 ‫האיפור עובד הכי טוב‬ ‫אם אף אחד לא יודע שהוא שם.‬ 696 00:45:51,749 --> 00:45:52,959 ‫כמו שג'ורג'יה אומרת,‬ 697 00:45:54,084 --> 00:45:56,504 ‫אלה פנים. לא מסכה.‬ 698 00:45:59,173 --> 00:46:02,383 ‫אני מבינה איך אימא שלי עושה את זה‬ ‫כי גם אני עושה את זה.‬ 699 00:46:03,302 --> 00:46:05,432 ‫ההסתתרות, ההשתנות,‬ 700 00:46:06,305 --> 00:46:07,305 ‫ההסוואה...‬ 701 00:46:08,515 --> 00:46:10,175 ‫התרגלתי להיות בלתי נראית.‬ 702 00:46:11,143 --> 00:46:12,483 ‫אפילו על ידי אימא שלי.‬ 703 00:46:17,649 --> 00:46:21,109 ‫אם אפשר לראות איפה המייק אפ נגמר‬ ‫והפנים שלך מתחילות,‬ 704 00:46:22,738 --> 00:46:23,908 ‫עשית את זה לא נכון.‬ 705 00:46:36,710 --> 00:46:41,380 ‫הינה מה שמצאתי על האלמנה של בעלך לשעבר.‬ ‫שמה האמיתי של ג'ורג'יה הוא מרי.‬ 706 00:46:41,882 --> 00:46:44,092 ‫היא נולדה באלבמה לאימא דייזי אטקינס.‬ 707 00:46:44,176 --> 00:46:48,926 ‫אביה, שיין ריילי,‬ ‫יושב כעת בכלא בניו מקסיקו על ניסיון רצח.‬ 708 00:46:49,681 --> 00:46:53,941 ‫כשמרי הייתה בת שש,‬ ‫אימה התחתנה מחדש עם אדם בשם אד אטקינס.‬ 709 00:46:54,019 --> 00:46:57,899 ‫מגיל 14 עד 18 מרי חיה לגמרי מתחת לרדאר.‬ 710 00:46:57,981 --> 00:47:01,441 ‫אבל בשלב מסוים,‬ ‫היא הופיעה שוב תחת השם ג'ורג'יה מילר.‬ 711 00:47:01,527 --> 00:47:03,897 ‫יש לה שני ילדים משני גברים שונים.‬ 712 00:47:03,987 --> 00:47:06,197 ‫זאיון מילר הוא צלם.‬ 713 00:47:07,074 --> 00:47:09,334 ‫הם לא נישאו אבל היא לקחה את שם המשפחה.‬ 714 00:47:09,827 --> 00:47:13,907 ‫גיל טימינס הוא אביו של בנה‬ ‫ונמצא בכלא על הונאה ומעילה.‬ 715 00:47:14,498 --> 00:47:17,918 ‫יש פערים גדולים בציר הזמן‬ ‫כי ג'ורג'יה תמיד בתנועה.‬ 716 00:47:19,253 --> 00:47:21,963 ‫אני לא אתן לזבל הזה להשיג את הכסף של קני.‬ 717 00:47:22,548 --> 00:47:26,638 ‫אפשר להפיל אותה?‬ ‫-אני אסע לוולסברי מחר. אל תדאגי.‬ 718 00:47:27,177 --> 00:47:29,387 ‫אם יש משהו, אמצא אותו.‬ 719 00:47:44,361 --> 00:47:47,111 ‫למי מכם שחווים מחשבות על פגיעה עצמית,‬ 720 00:47:47,197 --> 00:47:49,907 ‫מידע ומשאבים זמינים ב:‬ 721 00:47:49,992 --> 00:47:53,332 ‫www.wannatalkabout it.com‬