1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,572 ‫لم تواجه أمي قط مشكلة مع الرجال.‬ 3 00:00:29,070 --> 00:00:31,410 ‫الأمر سهل بالنسبة إليها، كالتنفّس.‬ 4 00:00:31,990 --> 00:00:34,580 ‫تعرف دائمًا ماذا تقول وكيف تتصرّف.‬ 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,949 ‫كأنها تملك قوى سحرية أو ما شابه.‬ 6 00:00:47,589 --> 00:00:52,049 ‫إنها جريئة من دون أيّ شعور بالندم،‬ ‫وهي صريحة تمامًا.‬ 7 00:00:53,303 --> 00:00:56,393 ‫بشأن الرجال والجنس وكل شيء.‬ 8 00:01:15,867 --> 00:01:18,037 ‫أقسم إنني متبناة.‬ 9 00:01:45,814 --> 00:01:47,904 ‫الرجال مخلوقات بصرية…‬ 10 00:02:00,620 --> 00:02:02,710 ‫لذا أعطيهم شيئًا لينظروا إليه.‬ 11 00:02:36,656 --> 00:02:39,326 ‫لا أثير ردّ الفعل عينه مثل أمي.‬ 12 00:02:39,409 --> 00:02:41,949 ‫- "بادما"، كان ذلك رائعًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:02:42,036 --> 00:02:42,866 ‫ما رأيك؟‬ 14 00:02:43,496 --> 00:02:44,866 ‫أجل، كان ذلك جيدًا.‬ 15 00:02:47,292 --> 00:02:49,842 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ ‫قلت لـ"ماركوس" إنني سأقلّه.‬ 16 00:02:50,420 --> 00:02:51,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 17 00:02:51,838 --> 00:02:52,668 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 18 00:02:53,464 --> 00:02:55,804 ‫"بادما" رائعة.‬ ‫ألا يُضيف صوتها إلى "3 إس بي"؟‬ 19 00:02:55,884 --> 00:02:59,804 ‫- أجل.‬ ‫- لم أدرك كم أنكم مريعون مع "جوردان".‬ 20 00:02:59,888 --> 00:03:01,758 ‫مؤسف أنّ أمه أجبرته على ترك "3 إس بي".‬ 21 00:03:01,848 --> 00:03:04,348 ‫لا يهم. هذا تحسّن. "بادما" مثيرة جدًا.‬ 22 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 ‫- حقًا؟‬ ‫- مثيرة للغاية.‬ 23 00:03:06,227 --> 00:03:08,937 ‫مع "بادما"،‬ ‫قد نفوز بمعركة الفرق هذا العام.‬ 24 00:03:09,564 --> 00:03:11,774 ‫- يا صاح، علينا اختيار أغنيتنا.‬ ‫- أعرف.‬ 25 00:03:11,858 --> 00:03:13,148 ‫لفرقة "تشايلدز بلاي".‬ 26 00:03:13,234 --> 00:03:15,654 ‫نطاق صوت "بادما"‬ ‫في أغنية "أديرال براينز" مذهل.‬ 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,947 ‫"أديرال براينز" هو أسوأ اسم أغنية‬ ‫في تاريخ الأغاني.‬ 28 00:03:19,490 --> 00:03:20,950 ‫يبدو مثل "بيلي أيليش".‬ 29 00:03:21,034 --> 00:03:22,204 ‫أحب "بيلي أيليش".‬ 30 00:03:22,285 --> 00:03:24,575 ‫بالطبع. أجد هذا منطقيًا جدًا.‬ 31 00:03:26,414 --> 00:03:27,254 ‫"لقد قتلك العدو"‬ 32 00:03:27,874 --> 00:03:29,134 ‫أنت حقير يا "بريس".‬ 33 00:03:29,209 --> 00:03:30,749 ‫مت أيها السافل!‬ 34 00:03:30,835 --> 00:03:32,955 ‫"بريس"، أنت آخر شخص في العالم‬ 35 00:03:33,046 --> 00:03:35,466 ‫يجب أن يشجّع ميوله العنيفة.‬ 36 00:03:35,548 --> 00:03:38,838 ‫قال "هانتر" إنك كنت ترمي الحجارة‬ ‫على السناجب خلال الاستراحة؟‬ 37 00:03:40,261 --> 00:03:41,101 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:41,679 --> 00:03:44,849 ‫الفتاة الجديدة سليطة اللسان.‬ ‫انتبه من هذا لاحقًا يا "هانت".‬ 39 00:03:45,808 --> 00:03:47,888 ‫"بريس"، هذا ليس مقبولًا يا أخي.‬ 40 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 ‫أحتاج إلى وجبات خفيفة.‬ 41 00:03:52,148 --> 00:03:55,528 ‫أتظن أنه لدى "مارني" بعض النقانق الحلال؟‬ 42 00:04:00,323 --> 00:04:01,163 ‫لدينا تفاح.‬ 43 00:04:01,241 --> 00:04:03,331 ‫لم أنت صديق "بريس"؟ إنه بغيض جدًا.‬ 44 00:04:05,036 --> 00:04:07,826 ‫لم يتخلّ "بريس" عني حين كنت أتناول الأديرال‬ 45 00:04:07,914 --> 00:04:09,964 ‫وكنت في حال يُرثى لها لـ3 سنوات.‬ 46 00:04:11,668 --> 00:04:14,338 ‫ولهذا يجب أن نبدأ بـ"أديرال براينز".‬ 47 00:04:14,420 --> 00:04:16,170 ‫فهي تحمل رسالة.‬ 48 00:04:18,925 --> 00:04:19,755 ‫آسف.‬ 49 00:04:20,301 --> 00:04:22,931 ‫أنا آسف. كنا نتكلّم عن هذا طوال الليل.‬ 50 00:04:23,012 --> 00:04:26,392 ‫لا بأس. أعلم أنّ معركة الفرق‬ ‫مهمة بالنسبة إليك.‬ 51 00:04:26,474 --> 00:04:29,524 ‫أجل، لكن أنت مهمة أيضًا.‬ 52 00:04:30,103 --> 00:04:31,943 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 53 00:04:39,404 --> 00:04:42,454 ‫- أحضرت لك هذه.‬ ‫- رواية "الكبرياء والتحامل".‬ 54 00:04:42,532 --> 00:04:45,162 ‫اخترتها للقراءة الحرة في صف "غيتن".‬ 55 00:04:45,243 --> 00:04:48,163 ‫- أجل، لكنني أملكها بالفعل.‬ ‫- هذه نسخة شقيقتي.‬ 56 00:04:48,246 --> 00:04:51,286 ‫درست عن "أوستن" الفصل الماضي‬ ‫في جامعة "تافتس".‬ 57 00:04:51,374 --> 00:04:55,004 ‫دوّنت ملاحظات وفكّرت في أن تقرئيها‬ ‫لتستمدّي الإلهام منها.‬ 58 00:04:55,586 --> 00:04:56,496 ‫شكرًا.‬ 59 00:04:58,840 --> 00:05:01,300 ‫أعجبتني حقًا. أحب كتابة "أوستن".‬ 60 00:05:01,384 --> 00:05:05,224 ‫إنها ساخرة جدًا‬ ‫في طريقة توجّهها إلى الجمهور في شخصياتها.‬ 61 00:05:05,305 --> 00:05:07,175 ‫أجل. "جاين" سافلة ماهرة.‬ 62 00:05:12,186 --> 00:05:15,226 ‫- جلبنا الجزر الصغير والحمص يا أخي!‬ ‫- رائع!‬ 63 00:05:16,858 --> 00:05:19,238 ‫- الجولة الثانية أيها السافل!‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 64 00:05:20,528 --> 00:05:23,868 ‫مرحبًا بكم جميعًا وأهلًا بكم‬ ‫في اجتماع لجنة جمع التبرعات.‬ 65 00:05:23,948 --> 00:05:29,328 ‫الآن، اقتربنا من بدء العام الدراسي،‬ ‫وهذا يعني شيئًا واحدًا فقط،‬ 66 00:05:29,412 --> 00:05:32,292 ‫الحفل الخيري السنوي‬ ‫للعودة إلى مدرسة "بانكلر" الابتدائية.‬ 67 00:05:32,373 --> 00:05:35,793 ‫سنُقيم بيع المخبوزات الخيري السنوي الـ5.‬ 68 00:05:35,877 --> 00:05:37,207 ‫"سينتيا"؟‬ 69 00:05:37,295 --> 00:05:38,795 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 70 00:05:38,880 --> 00:05:41,920 ‫بيع المخبوزات السنوي للعودة إلى المدرسة‬ ‫من فعالياتي المفضّلة،‬ 71 00:05:42,008 --> 00:05:44,718 ‫وبصفتي عضوًا في نادي الحي، يُسعدني‬ 72 00:05:44,802 --> 00:05:47,642 ‫أن أقدّمه لمجلس المدرسة لإقامة الفعالية.‬ 73 00:05:48,890 --> 00:05:50,100 ‫شكرًا.‬ 74 00:05:54,395 --> 00:05:55,895 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 75 00:05:55,980 --> 00:05:56,980 ‫كنت أفكر…‬ 76 00:05:57,065 --> 00:05:59,975 ‫ما الشيء المهم في نادي الحي؟‬ 77 00:06:00,068 --> 00:06:02,738 ‫أتعرفين "سوهو هاوس"‬ ‫في "لوس أنجلس" و"نيويورك" و"لندن"؟‬ 78 00:06:02,820 --> 00:06:04,610 ‫- لا.‬ ‫- صحيح.‬ 79 00:06:04,697 --> 00:06:08,197 ‫أنسى أنك ريفية. إنه واحد‬ ‫من أكثر النوادي حصرية في "ماساتشوستس".‬ 80 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 ‫…باستخدام مكونات طبيعية…‬ 81 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 ‫لماذا؟‬ 82 00:06:12,497 --> 00:06:16,457 ‫حسنًا، تأسس عام 1890 كناد للتنس‬ 83 00:06:16,542 --> 00:06:19,252 ‫ومكان ليجتمع فيه الأعضاء‬ ‫للفعاليات الاجتماعية.‬ 84 00:06:19,337 --> 00:06:21,587 ‫ثمة مقابلة للانتساب ورسوم سنوية وتصويت،‬ 85 00:06:21,672 --> 00:06:22,762 ‫إنها مسألة معقّدة.‬ 86 00:06:24,175 --> 00:06:27,095 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- للتنس والفعاليات الاجتماعية.‬ 87 00:06:28,012 --> 00:06:31,222 ‫- حسنًا.‬ ‫- وسأعدّ فطيرة الجبن النباتية خاصتي.‬ 88 00:06:32,100 --> 00:06:34,230 ‫لا أريد أيّ شجار بسببها هذا العام.‬ 89 00:06:35,311 --> 00:06:36,851 ‫جمعنا 5 آلاف العام الماضي.‬ 90 00:06:36,938 --> 00:06:39,438 ‫5 آلاف من بيع الحلوى والفطائر!‬ 91 00:06:39,524 --> 00:06:41,734 ‫فلنجمع مبلغًا أكبر هذا العام.‬ 92 00:06:42,235 --> 00:06:43,895 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 93 00:06:46,280 --> 00:06:47,120 ‫"جورجيا"،‬ 94 00:06:47,198 --> 00:06:48,908 ‫هل لديك سؤال؟‬ 95 00:06:48,991 --> 00:06:50,161 ‫اجلسي أيتها الريفية!‬ 96 00:06:50,785 --> 00:06:52,785 ‫ما رأيكم بإقامة ليلة كازينو؟‬ 97 00:06:52,870 --> 00:06:55,670 ‫يمكنكم جمع مبلغ كبير من المال بالبوكر.‬ 98 00:06:56,499 --> 00:06:58,919 ‫حسنًا، هذا اقتراح مثير للاهتمام،‬ 99 00:06:59,001 --> 00:07:01,551 ‫لكنّ بيع المخبوزات هو المفضّل في البلدة.‬ 100 00:07:09,220 --> 00:07:13,100 ‫أجل، يجب أن أتفق مع "سينتيا" في هذا.‬ 101 00:07:13,182 --> 00:07:17,192 ‫أصبح بيع المخبوزات حدثًا سنويًا مميزًا‬ ‫في "ويلزبوري"،‬ 102 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 ‫ولم أنس فطيرة الجبن النباتية خاصتك.‬ 103 00:07:20,731 --> 00:07:23,191 ‫حسنًا، حُسم الأمر.‬ 104 00:07:23,818 --> 00:07:28,358 ‫لنأخذ 5 دقائق استراحة ثم نعود‬ ‫لنناقش الخطط واللوجستيات، اتفقنا؟‬ 105 00:07:34,579 --> 00:07:37,999 ‫اسمعي، لا تأخذي الأمر بشكل شخصي‬ ‫بشأن ليلة الكازينو.‬ 106 00:07:38,082 --> 00:07:39,882 ‫لم تكن فكرة سيئة بحد ذاتها…‬ 107 00:07:39,959 --> 00:07:41,589 ‫لم آخذ الأمر بشكل شخصي.‬ 108 00:07:51,429 --> 00:07:53,469 ‫"دعونا نساعدكم لتطوير عملكم‬ ‫علّقوا إعلاناتكم هنا"‬ 109 00:08:04,692 --> 00:08:07,322 ‫- "جورجيا"! هل لي بدقيقة رجاءً؟‬ ‫- أجل.‬ 110 00:08:11,491 --> 00:08:12,411 ‫سأتولّى الأمر.‬ 111 00:08:12,950 --> 00:08:15,410 ‫"جورجيا"، تعرفين "إريكا"‬ ‫من قسم الموارد البشرية.‬ 112 00:08:16,120 --> 00:08:17,000 ‫مرحبًا.‬ 113 00:08:19,624 --> 00:08:21,964 ‫هذه محادثة بغرض المعلومات.‬ 114 00:08:22,043 --> 00:08:25,383 ‫"بول"، أيمكنك إخبار "جورجيا" بمخاوفك؟‬ 115 00:08:27,757 --> 00:08:29,547 ‫حين كنت أرعى "أوستن"…‬ 116 00:08:30,468 --> 00:08:32,758 ‫رأيت بطاقات ائتمان عدة‬ 117 00:08:33,513 --> 00:08:34,933 ‫باسمه.‬ 118 00:08:35,014 --> 00:08:36,314 ‫هذا ليس اتهامًا.‬ 119 00:08:36,390 --> 00:08:38,430 ‫أردنا أن نتحدّث فحسب.‬ 120 00:08:44,857 --> 00:08:46,437 ‫والد "أوستن"، "غيل"،‬ 121 00:08:47,568 --> 00:08:48,948 ‫مسجون حاليًا.‬ 122 00:08:51,364 --> 00:08:52,324 ‫أنا آسفة.‬ 123 00:08:53,991 --> 00:08:55,451 ‫هذه مسألة عاطفية بالنسبة إليّ.‬ 124 00:08:57,161 --> 00:08:59,211 ‫اختلس من الشركة حيث كان يعمل.‬ 125 00:09:00,456 --> 00:09:02,666 ‫انتقلنا إلى "ويلزبوري" لنبدأ من جديد،‬ 126 00:09:02,750 --> 00:09:04,630 ‫لكن تبعتنا مآس أخرى‬ 127 00:09:04,710 --> 00:09:07,710 ‫حين عرفت أنّ "غيل" استعمل‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي الخاص بـ"أوستن"‬ 128 00:09:07,797 --> 00:09:10,257 ‫ليطلب بطاقات ائتمان عدة.‬ 129 00:09:11,050 --> 00:09:13,300 ‫سرق من ابنه البالغ 9 سنوات.‬ 130 00:09:13,386 --> 00:09:15,346 ‫أيّ نوع من الوحوش يفعل ذلك؟‬ 131 00:09:20,017 --> 00:09:23,397 ‫أشعر بالخزي، لكن إن أردت التحقّق‬ ‫من كشوفات حسابي المصرفي…‬ 132 00:09:23,479 --> 00:09:25,649 ‫- لا.‬ ‫- هذا غير ضروري.‬ 133 00:09:28,025 --> 00:09:31,395 ‫لكن من الواضح أنها مسألة شخصية‬ ‫وستبقى سرية.‬ 134 00:09:32,196 --> 00:09:33,356 ‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة،‬ 135 00:09:33,447 --> 00:09:34,447 ‫فأنا موجودة.‬ 136 00:09:36,742 --> 00:09:37,792 ‫شكرًا يا "إريكا".‬ 137 00:09:41,080 --> 00:09:45,290 ‫"جورجيا"، أنا آسف جدًا‬ ‫لأنك مررت بهذا الموقف. لم أكن أعرف.‬ 138 00:09:45,376 --> 00:09:46,376 ‫لقد وثقت بك، ‬ 139 00:09:46,460 --> 00:09:48,170 ‫وائتمنتك على منزلي وابني.‬ 140 00:09:48,254 --> 00:09:50,264 ‫وجب أن تسألني قبل إخبار الموارد البشرية.‬ 141 00:09:50,339 --> 00:09:52,049 ‫أعرف.‬ 142 00:09:52,133 --> 00:09:53,383 ‫أنت محقة. كان عليّ ذلك.‬ 143 00:09:53,467 --> 00:09:55,887 ‫أرزح تحت ضغط كبير الآن وأريدك…‬ 144 00:09:56,721 --> 00:09:58,141 ‫…أن تفهمي هذا. اسمعي،‬ 145 00:09:58,222 --> 00:10:00,772 ‫أريد أن أصبح الحاكم عندما أبلغ الـ40.‬ 146 00:10:00,850 --> 00:10:03,270 ‫وليحدث هذا، يجب أن يُعاد انتخابي. ‬ 147 00:10:03,352 --> 00:10:04,272 ‫لكن…‬ 148 00:10:05,104 --> 00:10:07,574 ‫هذا عذر وأنا أكره الأعذار.‬ 149 00:10:07,648 --> 00:10:10,068 ‫أنا آسف جدًا.‬ 150 00:10:11,068 --> 00:10:12,188 ‫كان عليّ إخبارك أولًا.‬ 151 00:10:12,278 --> 00:10:13,488 ‫أجل، كان عليك ذلك.‬ 152 00:10:14,196 --> 00:10:17,736 ‫أحب هذه الوظيفة، لكن إن كنت تظن‬ ‫أنني لست عنصرًا قيّمًا، فقل ذلك وسأرحل.‬ 153 00:10:17,825 --> 00:10:21,905 ‫لا. بالطبع أظن أنك عنصر قيّم.‬ ‫كانت مساهماتك قيّمة جدًا.‬ 154 00:10:21,996 --> 00:10:23,156 ‫هل تعني ذلك؟‬ 155 00:10:23,247 --> 00:10:25,367 ‫أجل! لديك أفكار رائعة.‬ 156 00:10:26,751 --> 00:10:28,541 ‫أفكار رائعة مثل ليلة الكازينو؟‬ 157 00:10:32,548 --> 00:10:33,878 ‫عجبًا!‬ 158 00:10:33,966 --> 00:10:37,716 ‫حسنًا. كان هذا بارعًا. فهمت ما فعلته.‬ 159 00:10:37,803 --> 00:10:41,143 ‫أفهم أنّ بيع المخبوزات هو تقليد،‬ ‫لكنّ الأمر يتعلق بالمال.‬ 160 00:10:41,641 --> 00:10:43,561 ‫سنجمع مزيدًا من المال للمدرسة‬ 161 00:10:43,643 --> 00:10:45,563 ‫عبر حدث كبير ومبهر مثل ليلة الكازينو.‬ 162 00:10:45,645 --> 00:10:47,355 ‫لا، بل يتعلق الأمر بالقوة العاملة.‬ 163 00:10:47,438 --> 00:10:49,648 ‫هل أقمت يومًا حدثًا بهذا الحجم؟‬ 164 00:10:49,732 --> 00:10:51,112 ‫إنه مشروع ضخم.‬ 165 00:10:51,192 --> 00:10:54,532 ‫شاركت للتو في حفل مبيت‬ ‫طلاب السنة الثانية. بحقك! هذا ينمّ عن قوة!‬ 166 00:10:55,112 --> 00:10:56,242 ‫ماذا كان الحاكم ليفعل؟‬ 167 00:10:57,573 --> 00:11:00,033 ‫"بول"، لا تجعلني ألقي خطاب الليمون مجددًا.‬ 168 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 ‫آمل أنني لا أقاطع شيئًا.‬ 169 00:11:05,665 --> 00:11:08,625 ‫أردت فقط إطلاعك على تحضيرات بيع المخبوزات.‬ 170 00:11:08,709 --> 00:11:10,669 ‫أجل. لا يا "سينتيا"، يسرّني أنك أتيت.‬ 171 00:11:10,753 --> 00:11:13,213 ‫كنا نتناقش بشأن هذا للتو،‬ 172 00:11:13,297 --> 00:11:16,837 ‫وقد اتخذت قرارًا تنفيذيًا في المسألة.‬ 173 00:11:17,635 --> 00:11:21,965 ‫هذا العام، سنُقيم ليلة الكازينو‬ ‫بدلًا من بيع المخبوزات.‬ 174 00:11:23,349 --> 00:11:26,019 ‫- لا أفهم.‬ ‫- يتعلّق الأمر بالمال يا "سينتيا"،‬ 175 00:11:26,102 --> 00:11:28,982 ‫وسنجني مزيدًا من المال في ليلة الكازينو.‬ 176 00:11:29,772 --> 00:11:34,492 ‫آمل أنّ عرضك لإقامة الحفل في نادي الحي‬ ‫لا يزال ساريًا،‬ 177 00:11:34,568 --> 00:11:36,488 ‫لأنني أعرف أنك في النهاية‬ 178 00:11:36,570 --> 00:11:39,910 ‫تريدين مصلحة الأولاد فحسب.‬ 179 00:11:42,159 --> 00:11:43,079 ‫رائع.‬ 180 00:11:43,160 --> 00:11:44,750 ‫أشكركما يا سيدتيّ.‬ 181 00:11:44,829 --> 00:11:46,909 ‫لا تأخذي الأمر بشكل شخصي يا "سينتيا".‬ 182 00:12:03,264 --> 00:12:04,604 ‫إنها الأرانب قطنية الذيل.‬ 183 00:12:04,682 --> 00:12:08,022 ‫اقتربنا من نهاية موسم التكاثر.‬ ‫عليك أن تبني سياجًا.‬ 184 00:12:09,186 --> 00:12:12,516 ‫اسمعي، لا تريدين بيع منزلك، أليس كذلك؟‬ 185 00:12:12,606 --> 00:12:13,646 ‫أبيع؟‬ 186 00:12:13,733 --> 00:12:14,863 ‫لقد اشتريته للتو.‬ 187 00:12:15,401 --> 00:12:17,861 ‫كان هناك رجل في الحي قبل أيام.‬ 188 00:12:19,071 --> 00:12:21,281 ‫هل كان أسود طويل القامة ومفتول العضلات؟‬ 189 00:12:21,365 --> 00:12:23,365 ‫لا، لكن من هذا؟‬ 190 00:12:24,243 --> 00:12:26,913 ‫لا، كان مجرد رجل مهتم بالمنزل.‬ 191 00:12:26,996 --> 00:12:28,206 ‫قال إنه مشتر محتمل.‬ 192 00:12:28,289 --> 00:12:29,289 ‫كيف كان شكله؟‬ 193 00:12:29,874 --> 00:12:31,884 ‫كان وسيمًا للغاية.‬ 194 00:12:31,959 --> 00:12:35,339 ‫هذا غريب جدًا،‬ ‫إذ قال إنه سيأتي للتحدث إليك.‬ 195 00:12:37,047 --> 00:12:38,377 ‫أما زالت "جيني" في منزلك؟‬ 196 00:12:38,466 --> 00:12:41,336 ‫أجل. دعت "ماكس" الفتيات.‬ 197 00:12:41,427 --> 00:12:43,507 ‫- "مانغ".‬ ‫- "مانغ".‬ 198 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 ‫يبدو كمهبل كريه الرائحة.‬ 199 00:12:45,890 --> 00:12:47,890 ‫هذا مقرف. إنها الكلمة الأكثر قرفًا.‬ 200 00:12:47,975 --> 00:12:49,885 ‫لكن لا يطاوعني قلبي على إخبارهن بهذا.‬ 201 00:12:50,770 --> 00:12:53,310 ‫إنهن ظريفات وبريئات جدًا.‬ 202 00:12:53,397 --> 00:12:55,777 ‫أسمع صوت ضحكهن وصولًا إلى المطبخ.‬ 203 00:13:00,613 --> 00:13:02,823 ‫حسنًا، أخفضي الصوت رجاءً.‬ 204 00:13:02,907 --> 00:13:04,117 ‫- أخفضي الصوت!‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:13:05,075 --> 00:13:06,405 ‫يا إلهي!‬ 206 00:13:06,494 --> 00:13:09,624 ‫لا شيء يحدث. أعني، يحدث الكثير،‬ ‫لكن ليس هناك حبكة.‬ 207 00:13:09,705 --> 00:13:12,745 ‫إنه لزج جدًا! لم هما مبللان إلى هذه الدرجة؟‬ 208 00:13:12,833 --> 00:13:15,383 ‫هذه الوضعية ليست جذّابة. إنها مستلقية فحسب.‬ 209 00:13:15,461 --> 00:13:16,801 ‫جسدها جميل جدًا.‬ 210 00:13:16,879 --> 00:13:19,469 ‫مؤكد أنّ الكاتب والمخرج رجلان بالتأكيد.‬ 211 00:13:19,548 --> 00:13:22,758 ‫أجل! وليس هناك مداعبة على الإطلاق.‬ 212 00:13:22,843 --> 00:13:24,053 ‫بل سرعة فحسب.‬ 213 00:13:24,136 --> 00:13:26,806 ‫يا إلهي! هل الجنس سريع هكذا حقًا؟‬ 214 00:13:27,515 --> 00:13:30,305 ‫- إن كنت تكرهين النشوة الجنسية، فأجل.‬ ‫- "نورا"! فاسقة!‬ 215 00:13:30,392 --> 00:13:33,652 ‫أتعرفن؟ انتظرنا أنا و"جوردان" عامين‬ ‫قبل أن نمارس الجنس.‬ 216 00:13:33,729 --> 00:13:37,569 ‫أنا أمزح. تعرفين مدى إيجابيتي تجاه الجنس.‬ ‫أنا واثقة من رغبتي في ممارسة الجنس.‬ 217 00:13:37,650 --> 00:13:38,820 ‫"نورا"، أتبلغين النشوة؟‬ 218 00:13:38,901 --> 00:13:41,651 ‫- أجل، لكن ليس من إيلاج القضيب.‬ ‫ - إيلاج…‬ 219 00:13:42,446 --> 00:13:45,656 ‫المعذرة، أنا المثليّة. إيلاج القضيب!‬ 220 00:13:46,450 --> 00:13:49,120 ‫- هذا الحديث يُشعرني بالاشمئزاز.‬ ‫- حقًا؟ إنه يُثيرني.‬ 221 00:13:49,203 --> 00:13:53,423 ‫- كيف يحدث ذلك إذًا؟‬ ‫- يجعلها تناديه "أبي"!‬ 222 00:13:53,499 --> 00:13:55,839 ‫لا. يمارس الجنس الفموي عادةً.‬ 223 00:13:55,918 --> 00:13:59,088 ‫- "جوردان" رجل صالح.‬ ‫- عجبًا!‬ 224 00:14:01,465 --> 00:14:03,835 ‫يبدو أنّ "هانتر" لا يفعل شيئًا من هذا.‬ 225 00:14:05,219 --> 00:14:07,139 ‫تبادلنا القبل 3 مرات.‬ 226 00:14:07,221 --> 00:14:08,471 ‫من دون لسان. هذا كل شيء.‬ 227 00:14:08,556 --> 00:14:09,466 ‫حقًا؟‬ 228 00:14:09,557 --> 00:14:10,977 ‫تتواعدان منذ بضعة أسابيع.‬ 229 00:14:11,058 --> 00:14:11,928 ‫هذا غريب، لا؟‬ 230 00:14:12,017 --> 00:14:13,267 ‫ألم يداعب ثديك؟‬ 231 00:14:13,352 --> 00:14:14,522 ‫لم يداعب ثديي حتى.‬ 232 00:14:16,105 --> 00:14:17,395 ‫- شكرًا.‬ ‫- نساندك دائمًا.‬ 233 00:14:18,107 --> 00:14:20,107 ‫- ربما ليس منجذبًا إليّ.‬ ‫- على الأرجح.‬ 234 00:14:20,192 --> 00:14:22,612 ‫ماذا؟ لا! أنتما رائعان للغاية.‬ 235 00:14:22,695 --> 00:14:25,485 ‫إذًا، هل تستمنين بجنون‬ ‫بانتظار أن يتقرّب منك؟‬ 236 00:14:25,573 --> 00:14:27,283 ‫الاستمناء مقزّز جدًا.‬ 237 00:14:27,366 --> 00:14:28,446 ‫أجل، لا أفهمه.‬ 238 00:14:28,534 --> 00:14:29,414 ‫ولا أنا.‬ 239 00:14:35,708 --> 00:14:38,208 ‫هذه فتحة جديدة ممتعة.‬ 240 00:14:47,761 --> 00:14:49,891 ‫أترين؟ هذه مشكلة الأفلام الإباحية.‬ 241 00:14:49,972 --> 00:14:53,272 ‫تمنح الرجال منظورًا مضطربًا للجنس‬ ‫ولا تمنح الأولوية لمتعة النساء.‬ 242 00:14:53,350 --> 00:14:56,190 ‫لهذا لا يعرف الرجال أبدًا ما يفعلونه.‬ 243 00:15:02,443 --> 00:15:05,033 ‫- إنه "برودي".‬ ‫- "برودي"؟ لماذا يُرسل إليك رسالة نصية؟‬ 244 00:15:05,112 --> 00:15:08,492 ‫يسأل إن كنا سنذهب إلى معركة الفرق.‬ ‫لم يتكلّموا سوى عنها ليلة أمس.‬ 245 00:15:09,283 --> 00:15:10,953 ‫أنا متشوّقة جدًا بشأنها.‬ 246 00:15:11,035 --> 00:15:15,285 ‫ستكون "صوفي" هناك بالتأكيد لأنّ حبيبها‬ ‫مغنّي الروك "سكوت" سيؤدي. فاز العام الماضي.‬ 247 00:15:15,372 --> 00:15:18,542 ‫عذرًا. أنا مرتبكة.‬ ‫لماذا كنت برفقة "برودي" ليلة أمس؟‬ 248 00:15:18,626 --> 00:15:20,666 ‫لم يرغبوا في الازدحام، إذ كانوا يتمرّنون.‬ 249 00:15:22,504 --> 00:15:27,014 ‫"نورا"، بما أنّ "جوردان" خرج من "3 إس بي"،‬ ‫يبدو أنّ "جيني" أخذت مكانك.‬ 250 00:15:28,552 --> 00:15:30,142 ‫من هي "بادما"؟ هل تجيد الغناء؟‬ 251 00:15:31,263 --> 00:15:33,893 ‫أجل. إنها بارعة. يظن "هانتر" أنها مذهلة.‬ 252 00:15:34,725 --> 00:15:35,675 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 253 00:15:43,150 --> 00:15:44,230 ‫"(هانتر)"‬ 254 00:15:45,736 --> 00:15:47,696 ‫"مرحبًا"‬ 255 00:15:50,991 --> 00:15:53,991 ‫"آسف، لا يمكنني التكلّم،‬ ‫أقرأ (غاتسبي العظيم)"‬ 256 00:16:42,793 --> 00:16:45,673 ‫- هل استعرت قميصي الأخضر؟‬ ‫- أمي! مرحبًا.‬ 257 00:16:45,754 --> 00:16:47,514 ‫لا، ليس معي.‬ 258 00:17:04,815 --> 00:17:06,185 ‫"مثيرة؟"‬ 259 00:17:15,159 --> 00:17:16,119 ‫"مثيرة جدًا لئلّا ترسلينها"‬ 260 00:17:19,580 --> 00:17:20,870 ‫"حفظ"‬ 261 00:17:23,876 --> 00:17:26,046 ‫"(هانتر)"‬ 262 00:17:35,637 --> 00:17:36,847 ‫يا إلهي!‬ 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,400 ‫أعرف أنك رأيتها.‬ 264 00:17:56,992 --> 00:17:58,582 ‫"(ماكسين)"‬ 265 00:18:01,288 --> 00:18:04,118 ‫"أرسلتها إلى (هانتر) للتو"‬ 266 00:18:05,751 --> 00:18:09,131 ‫"لم يُجب"‬ 267 00:18:09,213 --> 00:18:10,133 ‫"متى أرسلتها؟"‬ 268 00:18:13,759 --> 00:18:19,139 ‫"قبل دقيقة، رأيته يكتب ثم توقف"‬ 269 00:18:21,725 --> 00:18:23,015 ‫"على الأرجح أنه يستمني"‬ 270 00:18:55,676 --> 00:18:57,136 ‫"(ماركوس بايكر): مرحبًا يا جارتي"‬ 271 00:19:17,739 --> 00:19:22,409 ‫"هل هذه الصورة مثيرة؟"‬ 272 00:19:24,955 --> 00:19:26,165 ‫"عجبًا! مثيرة جدًا"‬ 273 00:19:26,248 --> 00:19:27,328 ‫"أنت جذّابة جدًا"‬ 274 00:19:40,679 --> 00:19:42,639 ‫"(ماركوس): ماذا تفعلين؟ أرسلي صورة"‬ 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,687 ‫"هل بلغت النشوة حين كنا معًا؟ سمعت حديثكن"‬ 276 00:20:39,529 --> 00:20:42,699 ‫"ليس فعلًا"‬ 277 00:20:44,910 --> 00:20:46,410 ‫"أنا آسف، ظننت أنك فعلت"‬ 278 00:20:48,747 --> 00:20:51,827 ‫"لست المخطئ"‬ 279 00:20:54,795 --> 00:20:59,505 ‫"- لم أبلغ النشوة قط‬ ‫- ألم تفعلي ذلك بنفسك قط؟"‬ 280 00:21:01,426 --> 00:21:03,046 ‫"هذا مقرف"‬ 281 00:21:04,513 --> 00:21:05,723 ‫"يمكنك فعل ذلك الآن"‬ 282 00:21:09,101 --> 00:21:12,401 ‫"لا أعرف كيف"‬ 283 00:21:12,479 --> 00:21:13,559 ‫"المسي نفسك"‬ 284 00:21:33,375 --> 00:21:34,785 ‫"أنا أفعل ذلك، ماذا عنك؟"‬ 285 00:21:41,675 --> 00:21:45,215 ‫"أجل"‬ 286 00:21:45,304 --> 00:21:47,604 ‫"هذا مثير. أخبريني حين تبلغين النشوة"‬ 287 00:22:02,904 --> 00:22:06,704 ‫"لقد بلغت النشوة. عجبًا!"‬ 288 00:22:08,785 --> 00:22:10,785 ‫"أنا أيضًا، طابت ليلتك أيتها المثيرة"‬ 289 00:22:46,031 --> 00:22:49,951 ‫"(هانتر): أسف، لقد غفوت ليلة أمس"‬ 290 00:22:51,495 --> 00:22:53,995 ‫أنا أرفع يديّ يا "مايك".‬ ‫أتريد أن تعرف السبب؟‬ 291 00:22:54,081 --> 00:22:56,791 ‫لأنّ 6 آلاف للمقبلات هي سرقة فعلية.‬ 292 00:22:56,875 --> 00:22:59,335 ‫- ارفع يديك. أنت تسرقني.‬ ‫- أخبرهم يا "نك".‬ 293 00:22:59,419 --> 00:23:02,379 ‫أتعرفين ما قاله حين طلبت منه‬ ‫تخفيض السعر؟ إنه لا أولاد لديه.‬ 294 00:23:02,464 --> 00:23:04,934 ‫لماذا سيهتم إن ذهبت أرباح‬ ‫ليلة الكازينو للمدارس؟‬ 295 00:23:05,008 --> 00:23:06,758 ‫- أجل، كيف…‬ ‫- سمعت الشيء عينه.‬ 296 00:23:07,469 --> 00:23:08,929 ‫لا أولاد لديّ وأُحسن التعاون.‬ 297 00:23:09,888 --> 00:23:10,928 ‫مكتب العمدة.‬ 298 00:23:11,556 --> 00:23:14,516 ‫مرحبًا. أجل. نحتاج إلى 7 طاولات بوكر.‬ 299 00:23:14,601 --> 00:23:17,941 ‫هذا أكبر من ميزانيتنا،‬ ‫لذا كنت أتساءل إن بإمكانك التبرّع…‬ 300 00:23:18,897 --> 00:23:20,107 ‫ليس لديك أولاد.‬ 301 00:23:24,778 --> 00:23:25,778 ‫كيف الحال يا فريق؟‬ 302 00:23:28,115 --> 00:23:29,315 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 303 00:23:34,830 --> 00:23:36,000 ‫ربما…‬ 304 00:23:36,957 --> 00:23:40,377 ‫انظرا إليها. تتمايل في الأرجاء‬ ‫محاولةً أن تحوّل "ويلزبوري" إلى "رينو".‬ 305 00:23:40,460 --> 00:23:42,210 ‫- "سينتيا"!‬ ‫- "جورجيا"!‬ 306 00:23:42,295 --> 00:23:44,705 ‫- كيف حالك؟ تبدين…‬ ‫- متوترة؟‬ 307 00:23:44,798 --> 00:23:47,088 ‫- متعبة؟‬ ‫- أنا بحال رائعة!‬ 308 00:23:47,175 --> 00:23:48,885 ‫لكنني في وضعية التخطيط فحسب.‬ 309 00:23:49,594 --> 00:23:51,564 ‫في الواقع، يسرني أنني التقيت بك.‬ 310 00:23:51,638 --> 00:23:55,228 ‫كنت أتساءل إن بإمكانك تحضير‬ ‫فطيرة الجبن النباتية خاصتك لهذه الليلة.‬ 311 00:23:55,308 --> 00:23:56,558 ‫سمعت الكثير عنها.‬ 312 00:23:58,228 --> 00:24:00,058 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع!‬ 313 00:24:00,147 --> 00:24:01,357 ‫يُسعدني ذلك.‬ 314 00:24:01,982 --> 00:24:03,692 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:24:03,775 --> 00:24:06,695 ‫حسنًا. سآخذ الكيس عنك.‬ 316 00:24:06,778 --> 00:24:09,278 ‫لم لا تجلسين هنا؟‬ 317 00:24:10,449 --> 00:24:11,739 ‫- أتريدين الماء؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:24:12,534 --> 00:24:13,414 ‫حسنًا.‬ 319 00:24:15,745 --> 00:24:17,745 ‫إليك البسكويت الذي طلبته.‬ 320 00:24:18,957 --> 00:24:22,167 ‫ليلة الكازينو تتضخّم ككرة الثلج وستجرفني.‬ 321 00:24:22,836 --> 00:24:27,086 ‫يجب أن تنجح حتى أمحو الابتسامة المغرورة‬ ‫عن وجه تلك المزعجة.‬ 322 00:24:27,174 --> 00:24:28,974 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 323 00:24:29,050 --> 00:24:30,680 ‫هل تكلّمني كأنني حصان؟‬ 324 00:24:30,760 --> 00:24:32,140 ‫أنت عصبية.‬ 325 00:24:33,221 --> 00:24:36,021 ‫- هل لديك أحصنة؟‬ ‫- أجل. لديّ 3 في مزرعتي.‬ 326 00:24:37,642 --> 00:24:39,312 ‫إذًا، حصلت على أحصنتك أخيرًا؟‬ 327 00:24:40,395 --> 00:24:41,265 ‫أجل.‬ 328 00:24:41,855 --> 00:24:43,645 ‫"بيتسي" و"بيسي" و"ميلكشايك".‬ 329 00:24:44,357 --> 00:24:45,187 ‫"ميلكشايك"؟‬ 330 00:24:45,901 --> 00:24:48,361 ‫- لديك حصان يُدعى "ميلكشايك"؟‬ ‫- أجل، ماذا عنه؟‬ 331 00:24:49,404 --> 00:24:50,324 ‫لا شيء.‬ 332 00:24:52,032 --> 00:24:53,202 ‫يجب أن أذهب!‬ 333 00:24:53,783 --> 00:24:56,913 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأراك في ليلة الكازينو.‬ 334 00:24:56,995 --> 00:24:58,365 ‫هذا غير مرجّح.‬ 335 00:24:58,455 --> 00:24:59,365 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 336 00:24:59,456 --> 00:25:01,166 ‫لا أرتدي البذلات.‬ 337 00:25:01,750 --> 00:25:04,130 ‫هذا مؤسف. ستبدو أنيقًا في البذلة.‬ 338 00:25:12,594 --> 00:25:14,804 ‫وُصفت "ليديا بينيت" في الرواية‬ 339 00:25:14,888 --> 00:25:19,018 ‫بأنها جامحة لا تعرف الخجل‬ ‫وطائشة وصاخبة وجسورة.‬ 340 00:25:19,100 --> 00:25:20,890 ‫مشروعي للقراءة الحرة هو‬ 341 00:25:20,977 --> 00:25:22,307 ‫"التمييز الجنسي الداخلي:‬ 342 00:25:22,395 --> 00:25:23,935 ‫لماذا لا نحب (ليديا بينيت)."‬ 343 00:25:25,023 --> 00:25:27,863 ‫النسوية المجهولة في الكتاب هي "ليديا".‬ 344 00:25:27,943 --> 00:25:30,573 ‫هي تمثّل الإرادة الحرة‬ ‫أكثر من "إليزابيت" حتى‬ 345 00:25:30,654 --> 00:25:32,244 ‫لأنها تخالف قوانين المجتمع‬ 346 00:25:32,322 --> 00:25:34,032 ‫وتتصرّف بحسب إرادتها.‬ 347 00:25:34,115 --> 00:25:35,865 ‫إذًا، لماذا نحكم عليها بقسوة؟‬ 348 00:25:35,951 --> 00:25:37,411 ‫لأنها فاسقة.‬ 349 00:25:40,413 --> 00:25:41,253 ‫أجل يا "براين".‬ 350 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 ‫أخبرنا أكثر عن آراء النسوية التي كوّنتها‬ ‫فيما تستمني وتشاهد "غال غادوت".‬ 351 00:25:47,045 --> 00:25:51,125 ‫لكن لا يمكنك أن تنكري أنّ تصرّفات "ليديا"‬ ‫كانت متهورة وغير حكيمة.‬ 352 00:25:52,050 --> 00:25:53,590 ‫كفّ عن تعييرها.‬ 353 00:25:53,677 --> 00:25:54,757 ‫أكفّ…‬ 354 00:25:55,804 --> 00:25:57,564 ‫…عن تعيير "ليديا بينيت"؟‬ 355 00:25:58,306 --> 00:26:00,386 ‫حسنًا! لقد أقنعتني "جيني".‬ 356 00:26:00,475 --> 00:26:02,635 ‫"ليديا بينيت" نسوية بالتأكيد.‬ 357 00:26:02,727 --> 00:26:05,727 ‫كادت تقضي على عائلتها بأكملها.‬ ‫كان هذا تصرّفًا غير ناضج.‬ 358 00:26:05,814 --> 00:26:09,694 ‫تتلقّى النساء ملايين الرسائل المختلفة‬ ‫حول كيف يجب أن يتصرّفن. هذا مربك.‬ 359 00:26:09,776 --> 00:26:12,146 ‫عليك أن تهدئي يا "جيني"، تتصرّفين بعدائية.‬ 360 00:26:13,780 --> 00:26:17,370 ‫"جيني ميلر"، تعالي إلى المكتب رجاءً.‬ 361 00:26:21,454 --> 00:26:24,714 ‫حقًا يا أمي؟ تصحبينني إلى الطبيب النسائي‬ ‫ليصف لي حبوب منع الحمل؟‬ 362 00:26:24,791 --> 00:26:27,341 ‫هل كان عليك فعل ذلك‬ ‫في منتصف اليوم الدراسي؟‬ 363 00:26:27,419 --> 00:26:30,629 ‫بالتأكيد. لديك حبيب‬ ‫وترسلين له صورًا عارية الصدر.‬ 364 00:26:31,756 --> 00:26:32,966 ‫أمي. يا إلهي!‬ 365 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 ‫وهذا يُشير إلى أمرين.‬ 366 00:26:35,510 --> 00:26:38,220 ‫أولًا، تأخذين قرارات غبية‬ ‫حين يتعلّق الأمر بالرجال،‬ 367 00:26:38,305 --> 00:26:40,765 ‫وثانيًا، ستمارسين الجنس قريبًا.‬ 368 00:26:40,849 --> 00:26:43,439 ‫ألا يحق لي أن أقرر‬ ‫إن كنت سأتناول حبوب منع الحمل؟‬ 369 00:26:43,518 --> 00:26:44,348 ‫بالطبع لا.‬ 370 00:26:44,936 --> 00:26:47,646 ‫- أنت نسوية سيئة.‬ ‫- أجل، هذه أنا.‬ 371 00:26:47,731 --> 00:26:51,031 ‫عادت إلى المطبخ. هي تسبّبت بهذا‬ ‫لأنها ساقطة وعاهرة ومتذمّرة وسافلة.‬ 372 00:26:51,109 --> 00:26:52,239 ‫ادخلي المنزل رجاءً.‬ 373 00:26:52,319 --> 00:26:54,779 ‫أنا و"هانتر" لا نمارس الجنس لأنني مقرفة.‬ 374 00:26:54,863 --> 00:26:55,823 ‫ماذا؟‬ 375 00:26:57,073 --> 00:26:58,163 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 376 00:26:58,992 --> 00:27:02,662 ‫كيف تعرفين دائمًا ماذا تقولين وماذا ترتدين‬ ‫وكيف تُظهرين شق صدرك؟‬ 377 00:27:04,414 --> 00:27:05,544 ‫شق صدري؟‬ 378 00:27:07,042 --> 00:27:08,292 ‫أي أن يكون لديك شق صدر؟‬ 379 00:27:11,087 --> 00:27:12,877 ‫في حال لم تلاحظي،‬ 380 00:27:12,964 --> 00:27:15,474 ‫أنا بعمر الـ30 وعازبة‬ ‫ولديّ ولدان من رجلين مختلفين.‬ 381 00:27:16,384 --> 00:27:19,514 ‫هل تبدو لك هذه صورة الشخص المثالي؟‬ 382 00:27:20,764 --> 00:27:23,394 ‫أتعتقدين أنني أعي ما أفعله؟‬ ‫لا أحد يعي ما يفعله.‬ 383 00:27:24,726 --> 00:27:26,096 ‫لست مقرفة.‬ 384 00:27:26,686 --> 00:27:27,596 ‫أنت…‬ 385 00:27:30,023 --> 00:27:31,113 ‫جميلة.‬ 386 00:27:41,910 --> 00:27:44,870 ‫هذا صحيح. كل شيء محمي اليوم.‬ 387 00:27:55,799 --> 00:27:57,299 ‫لقد أحضرت بعض الأشياء.‬ 388 00:27:57,384 --> 00:27:59,724 ‫أخليت قسم الأطفال‬ ‫في مكتبة "بارنز آند نوبل"،‬ 389 00:27:59,803 --> 00:28:02,223 ‫وأحضرت بعض الأشياء‬ ‫من متجر "سويت بي أند مي".‬ 390 00:28:03,973 --> 00:28:06,643 ‫- شكرًا يا أمي. هذا…‬ ‫- لم أبدأ بك بعد.‬ 391 00:28:07,394 --> 00:28:09,104 ‫أهكذا تتعامل مع حريتك؟‬ 392 00:28:09,187 --> 00:28:13,017 ‫عندما ندعمك ماديًا في سنة الاستراحة،‬ ‫تجعل فتاة مشرّدة بعمر الـ15 حاملًا.‬ 393 00:28:16,361 --> 00:28:19,821 ‫سنساندك ونساندها.‬ 394 00:28:23,785 --> 00:28:24,945 ‫اهدئي الآن.‬ 395 00:28:25,620 --> 00:28:26,750 ‫أنت بخير.‬ 396 00:28:28,748 --> 00:28:30,828 ‫سنهتم بكل شيء.‬ 397 00:28:32,127 --> 00:28:35,757 ‫المرأة غير المستعدة ستفشل حتمًا.‬ 398 00:28:37,340 --> 00:28:38,260 ‫حسنًا.‬ 399 00:28:41,386 --> 00:28:44,386 ‫- "صوفي سانشيز"…‬ ‫- الطاولة رقم 4 يريدون القهوة.‬ 400 00:28:44,472 --> 00:28:46,222 ‫…مثيرة للغاية.‬ 401 00:28:46,307 --> 00:28:48,177 ‫تنتمي مؤخرتها إلى متحف "اللوفر".‬ 402 00:28:48,268 --> 00:28:52,228 ‫إنها قطعة فنية. ارتدت سروالًا ضيقًا بالأمس،‬ ‫فشعرت بأنّ قلبي توقّف.‬ 403 00:28:52,313 --> 00:28:55,283 ‫احرقي جثتي فحسب وضعيني على الرف.‬ ‫كنا نتبادل الرسائل النصية.‬ 404 00:28:55,358 --> 00:28:59,068 ‫إنها تهتم حقًا لأمر أشياء‬ ‫مثل الكوكب والأشخاص الآخرين.‬ 405 00:28:59,154 --> 00:29:01,074 ‫كانت تعلّم شقيقتها الصغرى "ساشا" الخبز.‬ 406 00:29:01,156 --> 00:29:03,276 ‫- أليست ظريفة؟‬ ‫- "ماكس"، لا تذهبي إلى هناك.‬ 407 00:29:03,366 --> 00:29:04,906 ‫كيف هي علاقتكما أنت و"هانتر"؟‬ 408 00:29:04,993 --> 00:29:07,753 ‫لم يقل شيئًا عن الصورة بعد. هذا غريب.‬ 409 00:29:07,829 --> 00:29:11,119 ‫لا أعرف. لست بارعة في الإثارة.‬ ‫هذا مجال "جورجيا" وليس مجالي.‬ 410 00:29:11,207 --> 00:29:13,077 ‫أجل، "جورجيا" مثيرة للغاية.‬ 411 00:29:13,877 --> 00:29:15,837 ‫آسفة. لست آسفة.‬ 412 00:29:16,421 --> 00:29:18,341 ‫أريد التحدّث أكثر عن "صوفي" الآن.‬ 413 00:29:19,048 --> 00:29:22,678 ‫أريد التحدّث عن "صوفي" طوال الوقت بلا توقّف.‬ 414 00:29:22,761 --> 00:29:25,471 ‫إن فكّرت في الأمر،‬ ‫فقد أظهرت قدرًا كبيرًا من ضبط النفس.‬ 415 00:29:26,931 --> 00:29:30,941 ‫لديّ طبقان مكسيكيان،‬ ‫واحد عادي وآخر مع البطاطا الحلوة،‬ 416 00:29:31,019 --> 00:29:33,399 ‫وطبقا برغر الديك الرومي‬ ‫مع قطعة خبز بلا غلوتين.‬ 417 00:29:34,814 --> 00:29:37,114 ‫آسفة. هذه قطعة الخبز بلا غلوتين.‬ 418 00:29:37,192 --> 00:29:39,822 ‫"ماكس"، تدركين أنك لا تعملين هنا، صحيح؟‬ 419 00:29:39,903 --> 00:29:41,913 ‫بالطبع، لكن الطاولة رقم 6 يريدون الحساب،‬ 420 00:29:41,988 --> 00:29:45,118 ‫والرقم 8 يريدون طبقًا من أجنحة الدجاج‬ ‫قبل انتهاء ساعة التخفيضات.‬ 421 00:29:49,162 --> 00:29:50,662 ‫"صوفي". منذ عامين.‬ 422 00:29:50,747 --> 00:29:53,117 ‫إنها أميرتي الفنزويلية الخيالية.‬ 423 00:29:53,208 --> 00:29:54,628 ‫"ماكس"، ممنوع أن تكوني هنا.‬ 424 00:29:54,709 --> 00:29:56,839 ‫- لا تبدو "بالي" حقيقية.‬ ‫- أعرف!‬ 425 00:29:56,920 --> 00:29:59,800 ‫لكن نُشر رماد "دايفد بوي" هناك،‬ ‫لذا إنها حقيقية.‬ 426 00:29:59,881 --> 00:30:01,131 ‫هل تعرفان "دافيد بوي"؟‬ 427 00:30:02,509 --> 00:30:03,339 ‫من فيلم "شريك".‬ 428 00:30:04,928 --> 00:30:05,758 ‫من فيلم "شريك"!‬ 429 00:30:06,930 --> 00:30:08,720 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:30:08,807 --> 00:30:11,227 ‫هل رأيت صورتها وهي تقبّل تلك الفتاة‬ ‫في العام 2018؟‬ 431 00:30:11,309 --> 00:30:13,059 ‫لا تقلقي بهذا الشأن، فقد تحقّقت منه،‬ 432 00:30:13,144 --> 00:30:15,234 ‫توقفت دفعات "فينمو" منذ أشهر، لذا لا بأس.‬ 433 00:30:15,313 --> 00:30:16,233 ‫وضعت علامة إعجاب.‬ 434 00:30:16,940 --> 00:30:18,020 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا! لا بأس.‬ 435 00:30:18,107 --> 00:30:19,227 ‫سألغيها.‬ 436 00:30:19,317 --> 00:30:20,187 ‫لا يا "جيني".‬ 437 00:30:20,276 --> 00:30:22,566 ‫يا إلهي! فات الأوان. هناك إخطارات.‬ 438 00:30:23,238 --> 00:30:25,528 ‫لقد أُعجبت للتو بصورة من 10 سنوات! يا إلهي!‬ 439 00:30:25,615 --> 00:30:28,405 ‫لا يمكنني الذهاب إلى معركة الفرق.‬ ‫ستظن أنني أطاردها.‬ 440 00:30:28,493 --> 00:30:32,713 ‫- الطاولة رقم 3 جاهزون للطلب!‬ ‫- على الطاولة رقم 3 الانتظار يا "جو"!‬ 441 00:30:32,789 --> 00:30:37,419 ‫اسمعي يا "ماكس"، ربما هذا أمر جيد، صحيح؟‬ ‫فالصراحة جيدة.‬ 442 00:30:40,129 --> 00:30:42,719 ‫- ستعرف أنني معجبة بها.‬ ‫- تتبادلان الرسائل باستمرار.‬ 443 00:30:42,799 --> 00:30:44,679 ‫- ألا تعرف بالفعل أنك معجبة بها؟‬ ‫- لا!‬ 444 00:30:44,759 --> 00:30:46,589 ‫لا نتحدّث عن كم تُشعرني بالإثارة!‬ 445 00:30:46,678 --> 00:30:49,218 ‫بل نتحدّث عن شقيقتها الغبية "ساشا". رباه!‬ 446 00:30:49,305 --> 00:30:52,175 ‫أعرف. أنا آسفة.‬ 447 00:30:54,644 --> 00:30:55,984 ‫سلطة الخضار الطازجة…‬ 448 00:30:57,063 --> 00:30:57,943 ‫رجاءً.‬ 449 00:31:03,403 --> 00:31:06,203 ‫ستكون هذه كارثة. انتهى أمرنا.‬ 450 00:31:06,281 --> 00:31:07,871 ‫لا. لم ينته.‬ 451 00:31:07,949 --> 00:31:09,739 ‫صحيح. كانت فكرتك. انتهى أمرك أنت.‬ 452 00:31:09,826 --> 00:31:12,536 ‫سأخرج سالمًا مثل طائر العنقاء من رمادك.‬ 453 00:31:12,620 --> 00:31:14,160 ‫اصمت وابدأ بتقديم المساعدة.‬ 454 00:31:34,225 --> 00:31:37,015 ‫أمي. بائع الخمور هنا.‬ ‫قال إنه أحضر النبيذ الوردي فقط.‬ 455 00:31:42,984 --> 00:31:45,034 ‫حسنًا، اكتبوا على أحد تلك الألواح هناك‬ 456 00:31:45,111 --> 00:31:47,821 ‫إنّ المشروب المميز الليلة هو "رويال بلاش".‬ 457 00:31:51,326 --> 00:31:52,656 ‫أيمكنك… حسنًا.‬ 458 00:31:54,203 --> 00:31:56,413 ‫شكرًا. كدت أنجح، لذا…‬ 459 00:32:11,971 --> 00:32:12,851 ‫مرحبًا؟‬ 460 00:32:15,850 --> 00:32:19,560 ‫- أجل، لا بطاريات في الميكروفون. ‬ ‫- هل لديك جهاز هزّاز في حقيبتك؟‬ 461 00:32:20,229 --> 00:32:22,439 ‫ثمة كشاف محمول في علبة الأدوات.‬ 462 00:32:37,538 --> 00:32:38,498 ‫"جورجيا".‬ 463 00:32:40,166 --> 00:32:41,126 ‫تبدين…‬ 464 00:32:41,960 --> 00:32:45,460 ‫أعني، يبدو المكان مذهلًا.‬ 465 00:32:46,839 --> 00:32:48,089 ‫ليس هذا سيئًا يا ريفية.‬ 466 00:33:06,275 --> 00:33:08,185 ‫300. تفضّل أيها المدير "دايفيس".‬ 467 00:33:08,277 --> 00:33:09,857 ‫تنقصني بطاقة واحدة للفوز.‬ 468 00:33:10,446 --> 00:33:12,656 ‫"ساعة واحدة. لقد وعدتني. ثم سنغادر"‬ 469 00:33:13,574 --> 00:33:15,874 ‫"هل تظن أنني أريد التواجد هنا؟"‬ 470 00:33:16,703 --> 00:33:20,463 ‫"جورجيا"! كل شيء رائع.‬ 471 00:33:21,541 --> 00:33:23,381 ‫من يحتاج إلى "فيغاس"؟‬ 472 00:33:35,013 --> 00:33:37,063 ‫هيا.‬ 473 00:33:37,140 --> 00:33:38,560 ‫خسر الموزّع، أنت الفائزة!‬ 474 00:33:41,310 --> 00:33:42,900 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 475 00:33:48,067 --> 00:33:48,937 ‫أجل!‬ 476 00:33:49,944 --> 00:33:51,704 ‫فزت به مجددًا! قلت لك.‬ 477 00:33:51,779 --> 00:33:54,239 ‫عُيّنت "ليزي" للتو قائدة فريقها لكرة القدم،‬ 478 00:33:54,323 --> 00:33:56,493 ‫وذلك بفضل معسكر كرة القدم هذا الصيف.‬ 479 00:33:56,576 --> 00:34:00,286 ‫أمضت "جاكي" الصيف في أكاديمية "ميلتون"‬ ‫في برنامج الموهوبين.‬ 480 00:34:05,835 --> 00:34:07,085 ‫كيف نُبلي؟‬ 481 00:34:07,170 --> 00:34:08,880 ‫لقد جمعنا 3 آلاف.‬ 482 00:34:09,505 --> 00:34:11,005 ‫هذا أقل من بيع المخبوزات.‬ 483 00:34:11,090 --> 00:34:12,510 ‫دفعنا نفقات أكثر.‬ 484 00:34:29,108 --> 00:34:32,398 ‫حسنًا، لا أفهم هذا.‬ 485 00:34:32,487 --> 00:34:34,907 ‫ما الأمر المهم بشأن هذا الشاب؟‬ 486 00:34:34,989 --> 00:34:36,739 ‫- ستفهمين.‬ ‫- أنت تتصرّفين بغرابة.‬ 487 00:34:36,824 --> 00:34:37,994 ‫تختبئ من "صوفي".‬ 488 00:34:38,868 --> 00:34:40,078 ‫أحسنت يا "سكوت"!‬ 489 00:34:40,161 --> 00:34:42,371 ‫شكرًا لمجيئك.‬ ‫لما استطعت مواجهة "هانتر" وحدي.‬ 490 00:34:48,211 --> 00:34:50,631 ‫كلتاكما تتصرّف بغرابة.‬ 491 00:35:00,223 --> 00:35:01,183 ‫تبًا!‬ 492 00:35:01,265 --> 00:35:03,475 ‫لا يُقارن بـ"جوردان".‬ 493 00:35:09,107 --> 00:35:11,727 ‫جديًا، هل يضاجعني بصوته الآن؟‬ 494 00:35:12,318 --> 00:35:14,528 ‫بالمناسبة، لديّ أخبار.‬ 495 00:35:15,154 --> 00:35:17,534 ‫أنا الآن أتناول حبوب منع الحمل.‬ 496 00:35:17,615 --> 00:35:20,785 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل. "أورثو تراي سيكلن لو".‬ 497 00:35:20,868 --> 00:35:23,368 ‫- هذا نوع جيد.‬ ‫- ما الذي يجعله نوعًا جيدًا؟‬ 498 00:35:23,454 --> 00:35:25,714 ‫لا أعرف. لم أر إعلانات تستردّه لأنه يقتلك.‬ 499 00:35:26,666 --> 00:35:28,376 ‫- هل أمك تعلم؟‬ ‫- كانت فكرتها.‬ 500 00:35:28,459 --> 00:35:31,999 ‫يا إلهي! إعجابي بـ"جورجيا" يزداد كل يوم.‬ ‫هل هذا غريب؟‬ 501 00:35:32,088 --> 00:35:33,378 ‫- أجل.‬ ‫- آسفة.‬ 502 00:35:39,220 --> 00:35:40,180 ‫أجل!‬ 503 00:36:02,285 --> 00:36:04,115 ‫"معركة الفرق السنوية في (ويلزبوري)"‬ 504 00:36:06,998 --> 00:36:09,038 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:36:09,125 --> 00:36:11,285 ‫وضعت للتو علامة إعجاب لصورة من عام 2016.‬ 506 00:36:16,841 --> 00:36:17,971 ‫سأعود على الفور.‬ 507 00:36:26,142 --> 00:36:28,392 ‫مرحبًا أيتها المتربّصة. تسرني رؤيتك.‬ 508 00:36:29,437 --> 00:36:32,687 ‫صديقك "سكوت" كان خياليًا.‬ 509 00:36:33,316 --> 00:36:34,726 ‫هل تعرفين "سكوت"؟‬ 510 00:36:36,110 --> 00:36:37,070 ‫لا.‬ 511 00:36:37,153 --> 00:36:39,863 ‫إذًا، أنت مطاردة حقًا.‬ 512 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 ‫أجل، لكن بطريقة ظريفة؟‬ 513 00:36:45,411 --> 00:36:47,831 ‫أجل. بطريقة ظريفة جدًا.‬ 514 00:36:57,798 --> 00:36:59,258 ‫مرحبًا، أيمكننا التحدّث؟‬ 515 00:36:59,842 --> 00:37:01,932 ‫أشعر بأنك غاضبة مني ربما.‬ 516 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 ‫لم تقل شيئًا بعد أن أرسلت إليك الصورة.‬ 517 00:37:05,932 --> 00:37:08,062 ‫أشعر بأنك لست معجبًا بي حقًا.‬ 518 00:37:08,142 --> 00:37:08,982 ‫ماذا؟‬ 519 00:37:09,602 --> 00:37:11,232 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- أنت!‬ 520 00:37:12,021 --> 00:37:13,861 ‫هيا بنا يا "هانتر"، دورنا تاليًا.‬ 521 00:37:38,756 --> 00:37:39,756 ‫مرحبًا.‬ 522 00:37:40,299 --> 00:37:43,759 ‫- لماذا أنت حزينة؟ يبدو المكان رائعًا.‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 523 00:37:47,223 --> 00:37:48,813 ‫إذًا، هذا هو نادي الحي؟‬ 524 00:37:50,184 --> 00:37:52,234 ‫يدفع أهل "ويلزبوري" ثمن أيّ شيء.‬ 525 00:38:04,156 --> 00:38:07,156 ‫انتباه جميعًا! لديّ إعلان خاص.‬ 526 00:38:07,243 --> 00:38:11,503 ‫سنُجري مزادًا مفاجئًا أيضًا!‬ 527 00:38:11,580 --> 00:38:13,370 ‫أجل!‬ 528 00:38:14,917 --> 00:38:19,587 ‫أولًا، لدينا عشاء مميز جدًا لشخصين‬ ‫في مطعم "بلو فارم".‬ 529 00:38:20,256 --> 00:38:22,836 ‫لديك عادة سيئة بأخذ مالي.‬ 530 00:38:24,302 --> 00:38:27,052 ‫- هذا للمدرسة، صحيح؟‬ ‫- لكن ليس لديك أولاد.‬ 531 00:38:27,138 --> 00:38:29,308 ‫- هل تريدين العشاء أم…‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا "جو".‬ 532 00:38:29,390 --> 00:38:33,310 ‫وأيضًا، دروس ركوب الخيل مع أحصنة حقيقية.‬ 533 00:38:33,394 --> 00:38:35,104 ‫أتريدين سيارتي؟ رمز بطاقة اعتمادي؟‬ 534 00:38:35,187 --> 00:38:36,517 ‫هل أسمع 400 دولار؟‬ 535 00:38:39,025 --> 00:38:41,645 ‫400، أبحث عن 400. هل أرى…‬ 536 00:38:41,736 --> 00:38:42,646 ‫شكرًا، 400.‬ 537 00:38:42,737 --> 00:38:46,237 ‫هل أرى 450؟ شكرًا! هل أرى 500؟‬ 538 00:38:46,324 --> 00:38:49,834 ‫500 في الخلف. شكرًا جزيلًا. هل أرى 550؟‬ 539 00:38:50,411 --> 00:38:52,461 ‫550، مرة، مرتان.‬ 540 00:38:52,538 --> 00:38:54,868 ‫بيعت بـ500 دولار!‬ 541 00:38:57,626 --> 00:39:01,046 ‫تاليًا، نعرض في المزاد غرضًا مميّزًا ومفاجئًا،‬ 542 00:39:01,130 --> 00:39:03,880 ‫والغرض المعروض في المزاد هو…‬ 543 00:39:04,508 --> 00:39:06,298 ‫مدير ليوم!‬ 544 00:39:09,347 --> 00:39:11,307 ‫هذا صحيح، ليوم واحد فقط،‬ 545 00:39:11,390 --> 00:39:15,730 ‫سيشغل ولدكم مؤقتًا منصب المدير في مدرسته.‬ 546 00:39:15,811 --> 00:39:18,521 ‫إنه شرف كبير لولد واحد فقط.‬ 547 00:39:19,231 --> 00:39:21,401 ‫تبدأ المزايدات بـ…‬ 548 00:39:21,484 --> 00:39:22,654 ‫ألف دولار.‬ 549 00:39:23,527 --> 00:39:24,527 ‫أجل، حسنًا.‬ 550 00:39:25,112 --> 00:39:26,362 ‫ستحب "ليزي" هذا.‬ 551 00:39:26,447 --> 00:39:28,317 ‫أرى ألفًا. شكرًا. هل أرى 2؟‬ 552 00:39:28,407 --> 00:39:29,947 ‫صغيرتي "جاكي" قائدة مستقبلية.‬ 553 00:39:30,034 --> 00:39:31,664 ‫2. شكرًا. هل أرى 3؟‬ 554 00:39:31,744 --> 00:39:33,664 ‫أراك هناك، 3. هل أرى 4؟‬ 555 00:39:33,746 --> 00:39:36,326 ‫4 في الخلف. شكرًا. حسنًا، هل أرى 5؟‬ 556 00:39:36,415 --> 00:39:37,915 ‫5؟ وصلنا إلى 5 آلاف.‬ 557 00:39:38,000 --> 00:39:40,290 ‫هل من يعرض 6؟ 6 آلاف.‬ 558 00:39:40,378 --> 00:39:42,758 ‫شكرًا لك! هل أرى 7؟ 7 آلاف!‬ 559 00:39:42,838 --> 00:39:43,838 ‫هل أرى 8؟‬ 560 00:39:43,923 --> 00:39:45,593 ‫8! أراك هناك. 9!‬ 561 00:39:45,674 --> 00:39:48,554 ‫هل أرى… 10، شكرًا جزيلًا. هل أرى 11؟‬ 562 00:39:49,428 --> 00:39:50,428 ‫لا؟‬ 563 00:39:51,013 --> 00:39:53,973 ‫بيعت بـ10 آلاف دولار!‬ 564 00:40:01,065 --> 00:40:04,355 ‫وصلنا هذا الخبر للتو! لدينا مدير آخر ليوم.‬ 565 00:40:04,985 --> 00:40:06,565 ‫يمكننا أن نحظى بفائزين.‬ 566 00:40:06,654 --> 00:40:10,124 ‫بيعت بـ10 آلاف لكلّ منكما. تهانيّ يا سيدتاي.‬ 567 00:40:10,199 --> 00:40:11,369 ‫حسنًا.‬ 568 00:40:15,496 --> 00:40:19,496 ‫سيداتي وسادتي، ما زال لدينا‬ ‫غرض واحد على جدول المزاد،‬ 569 00:40:19,583 --> 00:40:22,293 ‫وهو فطيرة الجبن الشهيرة‬ ‫الخاصة بـ"سينتيا فولر".‬ 570 00:40:27,842 --> 00:40:29,052 ‫أتعرفون؟‬ 571 00:40:29,135 --> 00:40:31,885 ‫أعرف كم عملت صديقتي "سينتيا" بجهد لتعدّها.‬ 572 00:40:31,971 --> 00:40:34,601 ‫ولن أغادر من دونها. أراهن بـ100 دولار.‬ 573 00:40:34,682 --> 00:40:38,192 ‫طابت ليلتكم وشكرًا لكم على حدث أسطوري.‬ 574 00:40:42,481 --> 00:40:44,981 ‫مدير ليوم؟ ملهمة!‬ 575 00:40:50,614 --> 00:40:53,204 ‫خلال 10 دقائق،‬ ‫جمعنا 4 أضعاف ما جمعناه العام الماضي.‬ 576 00:40:54,452 --> 00:40:56,582 ‫أنت تُدهشينني باستمرار يا "جورجيا".‬ 577 00:40:57,538 --> 00:40:59,828 ‫المرأة غير المستعدة ستفشل حتمًا.‬ 578 00:41:05,796 --> 00:41:07,006 ‫ماذا؟‬ 579 00:41:09,633 --> 00:41:10,933 ‫ماذا؟‬ 580 00:41:11,844 --> 00:41:14,054 ‫- سيدي العمدة، أيمكنني مكالمتك؟‬ ‫- طبعًا، أجل.‬ 581 00:41:15,473 --> 00:41:17,143 ‫أنا آسف. الواجب يناديني.‬ 582 00:41:24,356 --> 00:41:27,106 ‫تهانيّ!‬ 583 00:41:27,193 --> 00:41:29,323 ‫- هل تحدّث إليك ذاك الرجل؟‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 584 00:41:29,403 --> 00:41:31,913 ‫الذي كان مهتمًا بشراء منزلك،‬ ‫كان هنا الليلة.‬ 585 00:41:33,157 --> 00:41:36,077 ‫- "إيلين بايكر"؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 586 00:41:36,160 --> 00:41:37,700 ‫كيف حالك؟‬ 587 00:41:37,786 --> 00:41:39,156 ‫أحببت فستانك!‬ 588 00:41:44,502 --> 00:41:45,712 ‫إذًا…‬ 589 00:41:45,794 --> 00:41:49,094 ‫لست من يغني الأغاني عادةً.‬ 590 00:41:49,173 --> 00:41:52,843 ‫- أترك هذا الأمر لـ"بادما" الموهوبة.‬ ‫- أجل يا "بادما".‬ 591 00:41:52,927 --> 00:41:55,847 ‫لكن الليلة، سأقوم باستثناء.‬ 592 00:41:57,348 --> 00:42:01,728 ‫حدث لي شيء ما مؤخرًا، أو بالأحرى أحد ما.‬ 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,312 ‫"جيني"، يحدث شيء ما.‬ 594 00:42:05,397 --> 00:42:06,267 ‫"جيني ميلر"،‬ 595 00:42:06,774 --> 00:42:08,114 ‫هذه الأغنية لك.‬ 596 00:42:08,192 --> 00:42:10,322 ‫هذا أكثر شيء رومانسي حصل لي.‬ 597 00:42:10,986 --> 00:42:15,276 ‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 598 00:42:16,742 --> 00:42:21,292 ‫وأنا خائف جدًا من أن تختفي‬ 599 00:42:21,372 --> 00:42:25,172 ‫لا أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 600 00:42:37,763 --> 00:42:40,683 ‫لا أعرف كيف أخبرك‬ 601 00:42:42,643 --> 00:42:45,443 ‫ثمة مليون شيء أريد قوله‬ 602 00:42:46,021 --> 00:42:49,821 ‫من أول لحظة قابلتك فيها، كبر قلبي‬ 603 00:42:52,444 --> 00:42:55,074 ‫وأفكّر فيك كل يوم‬ 604 00:42:55,155 --> 00:42:59,575 ‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 605 00:43:01,036 --> 00:43:03,406 ‫كانت حياتي مظلمة‬ 606 00:43:03,497 --> 00:43:05,417 ‫وظهرت أنت فجأةً‬ 607 00:43:05,499 --> 00:43:09,039 ‫تقولين كلمات أريد سماعها‬ 608 00:43:09,962 --> 00:43:14,302 ‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 609 00:43:17,261 --> 00:43:19,761 ‫أنت كل شيء وأكثر بالنسبة إليّ‬ 610 00:43:21,890 --> 00:43:24,890 ‫هذا كل ما أردتك أن تعرفيه‬ 611 00:43:26,812 --> 00:43:29,362 ‫وحين أضمّك بقوة‬ 612 00:43:31,650 --> 00:43:34,900 ‫لن أتركك أبدًا‬ 613 00:43:34,987 --> 00:43:39,197 ‫لا أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 614 00:43:40,326 --> 00:43:44,826 ‫وأنا أرغب حقًا في تخليصك من القلق والخوف‬ 615 00:43:44,913 --> 00:43:48,923 ‫معك، لا أبكي أبدًا‬ 616 00:43:49,001 --> 00:43:53,591 ‫وبالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني"‬ 617 00:44:24,370 --> 00:44:26,540 ‫"انتخبوا (بول راندولف) ثانيةً لمنصب العمدة"‬ 618 00:44:36,340 --> 00:44:37,680 ‫أحببت الأغنية.‬ 619 00:44:38,550 --> 00:44:41,800 ‫قرأت رواية "كبرياء وتحامل" بأكملها‬ ‫حتى نتكلّم عنها.‬ 620 00:44:42,888 --> 00:44:46,478 ‫تأخرت كثيرًا في فرضي المدرسي.‬ ‫هذا بالإضافة إلى الأغنية…‬ 621 00:44:46,558 --> 00:44:48,098 ‫أشعر بأنني غبية.‬ 622 00:44:48,185 --> 00:44:49,435 ‫بشأن الصورة،‬ 623 00:44:49,520 --> 00:44:52,400 ‫أردتك أن تعرفي بأنني احترمتك.‬ 624 00:44:53,315 --> 00:44:57,645 ‫حسنًا، لكنني خاطرت وعرضت نفسي،‬ ‫وشعرت بأنك تنتقدني.‬ 625 00:44:58,529 --> 00:45:01,569 ‫تبًا! لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 626 00:45:01,657 --> 00:45:02,737 ‫أنا آسف.‬ 627 00:45:04,743 --> 00:45:06,703 ‫أريدك أن تجدني مثيرة فحسب.‬ 628 00:45:06,787 --> 00:45:07,907 ‫صدّقيني.‬ 629 00:45:08,831 --> 00:45:09,961 ‫أجدك مثيرة.‬ 630 00:45:44,408 --> 00:45:46,078 ‫هذا غير معقول.‬ 631 00:45:47,119 --> 00:45:49,869 ‫كنت أظن أنّ أمي خبيرة في الرجال،‬ 632 00:45:50,497 --> 00:45:53,127 ‫لكن الآن، أظن أنها ربما لا تعرف كيف تحب.‬ 633 00:45:53,751 --> 00:45:58,421 ‫الرجل الوحيد الذي رأيت أنها تحبه حقًا‬ ‫هو أبي وعلاقتهما لا تنتهي جيدًا أبدًا.‬ 634 00:45:59,131 --> 00:46:02,011 ‫لكن لا يمكن للمرء أن يقع في الحب‬ ‫إن كان حذرًا دائمًا.‬ 635 00:46:02,092 --> 00:46:05,432 ‫- "ليديا" مثال عن الطيش.‬ ‫- أنت مخطئ في هذا.‬ 636 00:46:05,512 --> 00:46:09,222 ‫لم تعرف أنّ "ويكهام" حقير.‬ ‫ظنت أنها ستتزوج بدافع الحب.‬ 637 00:46:09,308 --> 00:46:11,388 ‫كان ذلك تصرّفًا نسويًا في ذلك الوقت.‬ 638 00:46:11,477 --> 00:46:14,097 ‫نتفق على الأقل بأنّ "ويكهام" حقير.‬ 639 00:46:19,860 --> 00:46:22,030 ‫"هانتر"، كما أظن.‬ 640 00:46:22,613 --> 00:46:24,743 ‫كوني لطيفة وطبيعية. أتوسّل إليك.‬ 641 00:46:26,074 --> 00:46:27,244 ‫كيف كانت معركة الفرق؟‬ 642 00:46:27,326 --> 00:46:29,036 ‫كانت مذهلة. فاز "هانتر".‬ 643 00:46:30,954 --> 00:46:32,124 ‫كيف كانت ليلة الكازينو؟‬ 644 00:46:33,165 --> 00:46:35,075 ‫كانت مذهلة للغاية.‬ 645 00:47:26,760 --> 00:47:27,640 ‫افعل ذلك.‬ 646 00:47:28,929 --> 00:47:30,059 ‫أفعل ماذا يا "جورجيا"؟‬ 647 00:47:31,181 --> 00:47:33,061 ‫كانت هناك لحظة في وقت سابق.‬ 648 00:47:38,730 --> 00:47:39,650 ‫أنت تعملين لحسابي.‬ 649 00:47:39,731 --> 00:47:42,571 ‫أنا معجبة بك وهذا لا يحدث لي كثيرًا.‬ 650 00:47:42,651 --> 00:47:44,281 ‫أو على الإطلاق، لذا…‬ 651 00:47:45,153 --> 00:47:45,993 ‫افعل ذلك.‬ 652 00:47:50,742 --> 00:47:53,752 ‫"جورجيا ميلر"، هل تودين تناول العشاء معي؟‬ 653 00:47:53,829 --> 00:47:55,249 ‫لا أستطيع! فأنا أعمل لحسابك.‬ 654 00:47:55,330 --> 00:47:58,040 ‫"إريكا"! أحتاج إلى الموارد البشرية!‬ 655 00:47:59,918 --> 00:48:01,128 ‫أود ذلك.‬ 656 00:48:01,211 --> 00:48:02,881 ‫حسنًا. رائع.‬ 657 00:48:04,298 --> 00:48:07,218 ‫لكن يجب أن أتحدّث إلى "إريكا".‬ ‫فهناك استمارة قواعد سلوك.‬ 658 00:48:08,760 --> 00:48:11,600 ‫هل رأيت وجه "سينتيا" الليلة‬ ‫حين زايدت على فطيرتها؟‬ 659 00:48:11,680 --> 00:48:14,220 ‫أجل. كان ذلك رائعًا!‬ 660 00:48:25,277 --> 00:48:27,487 ‫"(ماركوس): مرحبًا"‬ 661 00:48:33,535 --> 00:48:35,195 ‫لأنه إن تخلّيت عن حذرك…‬ 662 00:48:36,955 --> 00:48:38,115 ‫فيمكن لأيّ شخص الدخول.‬ 663 00:50:01,707 --> 00:50:04,707 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬