1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,184 --> 00:00:21,104 ‫دائمًا ما تبالغ أمي‬ ‫في الاحتفال بأعياد المولد.‬ 3 00:00:22,355 --> 00:00:23,645 ‫لن تُقيم لك الحياة حفلات.‬ 4 00:00:24,941 --> 00:00:26,651 ‫لذا عليك أن تُقيمي حفلاتك الخاصة.‬ 5 00:00:27,694 --> 00:00:29,244 ‫حتى عندما كنا مفلسين،‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,450 ‫كانت تجد طريقة للاحتفال.‬ 7 00:00:31,531 --> 00:00:34,161 ‫في عيد مولدي الـ12، ألقت قنبلة رائحة كريهة‬ 8 00:00:34,242 --> 00:00:36,372 ‫حتى تكون صالة السينما لنا وحدنا‬ 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,913 ‫ونغنّي مع "موانا" بأعلى صوت.‬ 10 00:00:39,664 --> 00:00:40,924 ‫هذا ما تفعله "جورجيا".‬ 11 00:00:40,999 --> 00:00:42,999 ‫تجمّل كل شيء وتجعله لامعًا،‬ 12 00:00:43,084 --> 00:00:44,964 ‫وتدّعي بأنه ما من خطب.‬ 13 00:00:50,216 --> 00:00:51,086 ‫شعرك!‬ 14 00:00:52,552 --> 00:00:53,802 ‫إنه مستقيم.‬ 15 00:00:53,887 --> 00:00:56,597 ‫رغبت في التغيير. شخصيتي القديمة بشكل جديد.‬ 16 00:00:56,681 --> 00:00:58,061 ‫لكنني أحب شعرك الطبيعي.‬ 17 00:00:58,933 --> 00:00:59,983 ‫ليكن شعرك إذًا.‬ 18 00:01:07,442 --> 00:01:10,952 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 19 00:01:11,029 --> 00:01:13,069 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 20 00:01:13,156 --> 00:01:14,816 ‫الساعة 7 صباحًا، لا أريد الحلوى.‬ 21 00:01:14,908 --> 00:01:17,198 ‫"سنة حلوة يا عزيزتي (جيني)"‬ 22 00:01:17,285 --> 00:01:18,655 ‫هل عليك أن تغنّيها كلها؟‬ 23 00:01:18,745 --> 00:01:21,495 ‫أجل. "سنة حلوة يا جميل"‬ 24 00:01:31,216 --> 00:01:33,046 ‫وصلتك هذه من والديّ "زيون".‬ 25 00:01:34,344 --> 00:01:35,354 ‫لقد فتحتها!‬ 26 00:01:35,428 --> 00:01:36,638 ‫أرسلا 500 دولار.‬ 27 00:01:38,014 --> 00:01:39,354 ‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬ 28 00:01:39,432 --> 00:01:41,062 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 29 00:01:41,893 --> 00:01:42,733 ‫شكرًا!‬ 30 00:01:44,854 --> 00:01:46,694 ‫- كعكة!‬ ‫- كعكة!‬ 31 00:01:46,773 --> 00:01:47,983 ‫اذهب لغسل أسنانك.‬ 32 00:01:50,360 --> 00:01:51,320 ‫16 عامًا.‬ 33 00:01:51,402 --> 00:01:52,902 ‫بالغة، امرأة صغيرة.‬ 34 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 ‫امرأتي الصغيرة!‬ 35 00:01:54,280 --> 00:01:56,620 ‫"لويزا ماي ألكوت" متحمّسة.‬ 36 00:01:56,699 --> 00:01:59,039 ‫أنت تكبرين حقًا.‬ 37 00:01:59,119 --> 00:02:00,869 ‫هل يعني هذا أنك ستعاملينني كبالغة؟‬ 38 00:02:00,954 --> 00:02:03,254 ‫وتثقين بي في عناصر مهمة من حياتك،‬ 39 00:02:03,331 --> 00:02:05,081 ‫مثلًا، أول ما يخطر في بالي،‬ 40 00:02:05,166 --> 00:02:07,706 ‫أنه لديك شقيقة وأنّ اسمك الحقيقي "ماري".‬ 41 00:02:12,298 --> 00:02:14,508 ‫عيد مولد سعيدًا لعامك الـ16 يا حمقاء.‬ 42 00:02:21,349 --> 00:02:23,229 ‫لم أحب عيد مولدي قط.‬ 43 00:02:24,310 --> 00:02:25,190 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 44 00:02:26,187 --> 00:02:27,647 ‫"جيني"، إنه لك.‬ 45 00:02:34,654 --> 00:02:36,824 ‫لا أصدّق أنّ أبي اشترى لي بيانو.‬ 46 00:02:51,462 --> 00:02:52,552 ‫ما زلت أتذكّر.‬ 47 00:02:54,007 --> 00:02:57,007 ‫إن كنت تظنين أنّ هذا جميل،‬ ‫فانتظري حتى تري ما خططت له للغد.‬ 48 00:02:57,093 --> 00:02:58,303 ‫يا إلهي! ما معنى هذا؟‬ 49 00:02:58,386 --> 00:03:00,676 ‫هذا يعني أنني خططت لمفاجأة سرية غدًا.‬ 50 00:03:01,306 --> 00:03:03,386 ‫رائع! مزيد من الأسرار!‬ 51 00:03:07,061 --> 00:03:10,731 ‫"خبر مهم. ستذهب (إيلين) و(كلينت)‬ ‫إلى (ماين) ليلة السبت. حفلة عندي، لنثمل!"‬ 52 00:03:13,776 --> 00:03:14,896 ‫ماذا يجري؟‬ 53 00:03:15,612 --> 00:03:19,322 ‫لماذا تبتسمين وكأنك عبقرية‬ ‫تخطط للسيطرة على العالم؟‬ 54 00:03:19,407 --> 00:03:20,367 ‫بلا سبب.‬ 55 00:03:23,786 --> 00:03:25,906 ‫لا أريد أن تتسلّل فرقة الإخوة إلى منزلنا،‬ 56 00:03:25,997 --> 00:03:27,707 ‫ليتقيؤوا في حمّامنا ويقتلوا سمكتي.‬ 57 00:03:27,790 --> 00:03:31,880 ‫- لم يقتل "برودي" سمكتك، بل أكلها.‬ ‫- أتظنين أنها نجت من تلك الرحلة يا "ماكس"؟‬ 58 00:03:31,961 --> 00:03:35,341 ‫بحقك! الحفلة لـ"جيني" بمناسبة عيد مولدها.‬ ‫افعل ذلك من أجل "جيني".‬ 59 00:03:35,423 --> 00:03:37,593 ‫أجل، افعل ذلك من أجل "جيني".‬ 60 00:03:39,219 --> 00:03:40,049 ‫حسنًا.‬ 61 00:03:41,846 --> 00:03:45,886 ‫حسنًا. إذًا، في الساعات الـ3 الماضية،‬ ‫بعثت إليّ برسائل نصية ورسائل مباشرة،‬ 62 00:03:45,975 --> 00:03:49,185 ‫وعبر "سنابتشات"‬ ‫وطلبت للتو 500 دولار عبر "فينمو".‬ 63 00:03:49,270 --> 00:03:50,150 ‫أنا مضحكة.‬ 64 00:03:50,230 --> 00:03:52,150 ‫أجل، أنت رائعة.‬ 65 00:03:52,232 --> 00:03:53,732 ‫هل كنت تتدرّبين؟‬ 66 00:03:54,859 --> 00:03:56,239 ‫تبدين كأنك تتغرغرين.‬ 67 00:03:58,154 --> 00:03:59,614 ‫قولي تلك الكلمة التي أحبها.‬ 68 00:03:59,697 --> 00:04:00,657 ‫"هامبورغيسا".‬ 69 00:04:01,282 --> 00:04:03,242 ‫- يا إلهي! حسنًا. دورك الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 70 00:04:03,326 --> 00:04:04,656 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 71 00:04:04,744 --> 00:04:06,624 ‫جيد جدًا!‬ 72 00:04:12,377 --> 00:04:13,917 ‫- مستعدة؟‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 73 00:04:14,003 --> 00:04:15,553 ‫واثقة من أنك لست مستعدة.‬ 74 00:04:15,630 --> 00:04:17,130 ‫- لا، حقًا، أنا…‬ ‫- افتحيهما!‬ 75 00:04:17,215 --> 00:04:19,835 ‫- مفاجأة! عيد مولد سعيدًا!‬ ‫- مفاجأة! عيد مولد سعيدًا!‬ 76 00:04:19,926 --> 00:04:21,966 ‫ما كان ينبغي أن تفعلن كل هذا.‬ 77 00:04:22,053 --> 00:04:24,393 ‫- "ماكس" حضّرت معظمه.‬ ‫- "ماكس" حضّرت كل شيء.‬ 78 00:04:24,472 --> 00:04:26,522 ‫أنا سعيدة جدًا بانتقالك إلى هنا.‬ 79 00:04:26,599 --> 00:04:29,689 ‫أجهل ماذا كنت سأفعل من دونك.‬ ‫لكان الأمر مثل "درايك" و"جوش"،‬ 80 00:04:29,769 --> 00:04:31,189 ‫لكن بلا "جوش"، "درايك" فقط.‬ 81 00:04:31,271 --> 00:04:34,401 ‫لكن ليس المغنّي "درايك".‬ ‫يجب أن نذهب معًا لحضور حفل موسيقي.‬ 82 00:04:35,108 --> 00:04:36,068 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:36,150 --> 00:04:38,570 ‫فهمنا يا "ماكس". "جيني" هي الأفضل.‬ 84 00:04:38,653 --> 00:04:41,163 ‫أنت مذهلة. أنت الأفضل وأنا…‬ 85 00:04:41,239 --> 00:04:43,369 ‫انتهيت من هذا. وأنا…‬ 86 00:04:44,409 --> 00:04:45,449 ‫عليّ الذهاب إلى الصف.‬ 87 00:04:49,205 --> 00:04:50,285 ‫كان ذلك بغيضًا.‬ 88 00:04:50,373 --> 00:04:51,463 ‫لئيمة جدًا!‬ 89 00:04:51,541 --> 00:04:54,461 ‫ربما لديها مشكلة ما في المنزل أو ما شابه.‬ 90 00:04:54,544 --> 00:04:58,764 ‫أو أنها تغار بجنون. تحوّلت إلى "غرينش"‬ ‫الذي سرق السنة الثانية. لا أحتملها.‬ 91 00:04:59,465 --> 00:05:03,965 ‫مرحبًا، يُفترض أن أطلب منكن جميعًا‬ ‫النظر في هذا الاتجاه.‬ 92 00:06:22,799 --> 00:06:23,719 ‫مهلًا!‬ 93 00:06:23,800 --> 00:06:26,590 ‫كل ما قدّمته لي في عيد مولدي‬ ‫كان بطاقة هدية من "أمازون".‬ 94 00:06:26,677 --> 00:06:28,847 ‫أجل وما زلت مصرًا عليها.‬ 95 00:06:32,266 --> 00:06:36,516 ‫"مناظرة عمدة (ويلزبوري) في دار البلدية"‬ 96 00:06:36,604 --> 00:06:40,614 ‫يركب الناس الدراجات الكهربائية في مسار‬ ‫الدراجات الهوائية. ماذا ستفعلان بشأنهم؟‬ 97 00:06:40,691 --> 00:06:42,611 ‫يراقب شرطيو الدراجات الهوائية ويقيّمون…‬ 98 00:06:42,693 --> 00:06:44,533 ‫إن انتُخبت عمدة،‬ 99 00:06:44,612 --> 00:06:47,122 ‫فسأحرّر مخالفات بحق منتهكي القانون.‬ 100 00:06:48,699 --> 00:06:49,579 ‫أخيرًا!‬ 101 00:06:53,079 --> 00:06:54,249 ‫لديّ سؤال.‬ 102 00:06:54,330 --> 00:06:56,120 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 103 00:06:56,207 --> 00:06:59,587 ‫كيف تخططان لجعل "ويلزبوري"‬ ‫ملائمة أكثر لكبار السنّ؟‬ 104 00:06:59,669 --> 00:07:03,089 ‫مواليد جيل الطفرة وجيل الألفية على حد سواء‬ ‫يريدون وسائل مريحة للمشي.‬ 105 00:07:03,172 --> 00:07:05,472 ‫يريدون مواصلات مناسبة،‬ 106 00:07:05,550 --> 00:07:10,300 ‫وسيكونان كلاهما في طليعة خطتي‬ ‫لتحسين "ويلزبوري".‬ 107 00:07:16,853 --> 00:07:21,443 ‫كيف تقترحان تخصيص ميزانية "ويلزبوري"‬ ‫البالغة 360 مليون دولار؟‬ 108 00:07:21,524 --> 00:07:23,114 ‫على المدارس بالتأكيد.‬ 109 00:07:23,818 --> 00:07:26,778 ‫أنا أم والأطفال هم المستقبل.‬ 110 00:07:27,530 --> 00:07:28,450 ‫الميزانية بأكملها؟‬ 111 00:07:29,282 --> 00:07:31,242 ‫الميزانية بأكملها للمدارس؟‬ 112 00:07:32,201 --> 00:07:36,661 ‫مهمتي هي بناء "ويلزبوري" أفضل وأكثر جمالًا.‬ 113 00:07:36,747 --> 00:07:39,457 ‫و50 بالمئة من ميزانيتي‬ ‫سيُخصّص للنظام التعليمي.‬ 114 00:07:39,542 --> 00:07:43,712 ‫أما الباقي فسيُوجّه لتمويل المؤسسات‬ ‫مثل "غرين غاردنز"،‬ 115 00:07:43,796 --> 00:07:49,176 ‫التي تدرّ مزيدًا من المال على بلدتنا‬ ‫وللحفاظ على المجتمع.‬ 116 00:07:50,136 --> 00:07:50,966 ‫شكرًا.‬ 117 00:07:54,891 --> 00:07:59,191 ‫ها هي! أرينا وابل إخطارات عيد المولد.‬ 118 00:07:59,270 --> 00:08:00,150 ‫إنه أبي.‬ 119 00:08:00,688 --> 00:08:03,568 ‫"يسرني أنك أحببت البيانو.‬ ‫عيد مولد سعيدًا يا حلوتي."‬ 120 00:08:03,649 --> 00:08:05,859 ‫- يناديني حلوتي.‬ ‫- هذا ظريف جدًا.‬ 121 00:08:05,943 --> 00:08:09,073 ‫أبي يناديني بـ"كريهة الرائحة".‬ ‫"كلينت" يُضحك نفسه كثيرًا.‬ 122 00:08:09,155 --> 00:08:10,445 ‫ما الخطة ليوم السبت؟‬ 123 00:08:12,074 --> 00:08:13,244 ‫سأمارس الجنس مع "صوفي".‬ 124 00:08:13,951 --> 00:08:15,241 ‫- يا إلهي! حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:08:15,328 --> 00:08:18,498 ‫- ستُفقدني عذريتي.‬ ‫- بدأتما المواعدة للتو.‬ 126 00:08:18,581 --> 00:08:21,331 ‫"صوفي" في السنة الأخيرة‬ ‫ومارست الجنس مع شخصين مختلفين.‬ 127 00:08:21,417 --> 00:08:23,537 ‫ضاجعت عاملة إنقاذ‬ ‫كانت زميلتها الصيف الماضي‬ 128 00:08:23,628 --> 00:08:26,008 ‫لأنها ليست مثالية كفاية‬ ‫وتحتاج إلى هذه الصورة.‬ 129 00:08:26,088 --> 00:08:28,548 ‫ثم واعدت "بين برانديز" لعام‬ ‫ومارست الجنس معه أيضًا.‬ 130 00:08:28,633 --> 00:08:30,093 ‫حسنًا. لكن هل أنت جاهزة؟‬ 131 00:08:30,176 --> 00:08:32,426 ‫"بين برانديز"! عامل إنقاذ "بايواتش"!‬ 132 00:08:32,512 --> 00:08:35,222 ‫أجل، أظن أنني مستعدة‬ ‫لممارسة الجنس مع "هانتر".‬ 133 00:08:36,432 --> 00:08:37,272 ‫هذا منطقي.‬ 134 00:08:37,350 --> 00:08:40,520 ‫بعد ذلك العرض هذا الصباح،‬ ‫أنا مستعدة لممارسة الجنس مع "هانتر".‬ 135 00:08:40,603 --> 00:08:45,153 ‫أعني، بلغت الـ16 الآن،‬ ‫إنه حبيبي وهو مثير جدًا ويهتم لأمري.‬ 136 00:08:45,233 --> 00:08:46,613 ‫لذا أجل، أريد ذلك.‬ 137 00:08:46,692 --> 00:08:49,242 ‫يا إلهي. هل سنفقد عذريتنا في الليلة عينها؟‬ 138 00:08:49,320 --> 00:08:51,110 ‫هل نحن في فيلم؟‬ 139 00:08:52,073 --> 00:08:55,743 ‫حسنًا، أشعر بأننا في فيلم "بلوكرز" الآن.‬ 140 00:08:55,826 --> 00:08:58,076 ‫هذا مثالي. سنفقد عذريتنا معًا.‬ 141 00:08:58,162 --> 00:09:00,752 ‫ليس معًا في الغرفة عينها،‬ ‫فهذا سيكون مضطربًا.‬ 142 00:09:00,831 --> 00:09:03,291 ‫لكنّ فعل هذا في الليلة عينها‬ ‫سيوطّد صداقتنا أكثر.‬ 143 00:09:03,751 --> 00:09:06,961 ‫سنتذكّره حين نصبح عجائز على فراش الموت‬ ‫وغير قادرات على مضغ الطعام.‬ 144 00:09:07,046 --> 00:09:08,006 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 145 00:09:08,506 --> 00:09:11,296 ‫أخشى أن تغفلاني! أريد المشاركة!‬ ‫يمكنني مضاجعة "جوردان".‬ 146 00:09:11,384 --> 00:09:14,934 ‫هذا ممل! أنتما تمارسان الجنس طوال الوقت.‬ ‫هذه أول مرة لنا وهي مميزة.‬ 147 00:09:15,012 --> 00:09:16,182 ‫لا، ليست كذلك.‬ 148 00:09:16,264 --> 00:09:20,064 ‫يحدث هذا فحسب وليس أمرًا مميزًا،‬ ‫وتستيقظين لتجدي أنّ شيئًا لم يتغيّر.‬ 149 00:09:20,142 --> 00:09:20,982 ‫أعرف.‬ 150 00:09:21,060 --> 00:09:24,310 ‫العذرية مفهوم قديم‬ ‫الغرض منه إبقاء النساء خاضعات.‬ 151 00:09:26,399 --> 00:09:28,109 ‫ماذا؟ هذا تقليد جيد لـ"جيني".‬ 152 00:09:28,192 --> 00:09:29,282 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 153 00:09:29,360 --> 00:09:31,950 ‫- يا إلهي! أنا متحمسة جدًا ليوم السبت.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 154 00:09:32,029 --> 00:09:35,029 ‫لكن أولًا، عليّ النجاة من قضاء اليوم مع أمي.‬ 155 00:09:35,116 --> 00:09:36,696 ‫إنها تخطط لشيء ما، لذا…‬ 156 00:09:36,784 --> 00:09:38,044 ‫مرحى!‬ 157 00:09:53,217 --> 00:09:56,007 ‫يا إلهي! انظرا من هناك.‬ 158 00:09:56,095 --> 00:09:59,345 ‫لنتجنّب الاتصال البصري‬ ‫وإلّا ستظن أننا نريدها أن تجلس معنا.‬ 159 00:10:00,683 --> 00:10:02,483 ‫يا إلهي! هذا محرج جدًا.‬ 160 00:10:03,227 --> 00:10:05,557 ‫هذا مقرف. إنها مثيرة للاشمئزاز.‬ 161 00:10:05,646 --> 00:10:06,766 ‫يا إلهي! إنها آتية.‬ 162 00:10:06,856 --> 00:10:09,436 ‫هذا مقرف. إنها آتية إلى هنا.‬ 163 00:10:16,407 --> 00:10:17,737 ‫لا. أعطيني رقاقة البطاطا.‬ 164 00:10:23,372 --> 00:10:25,172 ‫شريكتي في لعبة كرة الجعة يوم السبت.‬ 165 00:10:25,249 --> 00:10:27,209 ‫- ذكّريني باسم فريقنا.‬ ‫- "غليتر ماجيك".‬ 166 00:10:29,670 --> 00:10:30,800 ‫ماذا؟ من؟‬ 167 00:10:35,926 --> 00:10:38,136 ‫- لماذا نحن هكذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 168 00:10:41,974 --> 00:10:43,274 ‫مهلًا!‬ 169 00:10:44,101 --> 00:10:46,271 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ ‫عليك الانضمام إلى الفريق،‬ 170 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‫أشياء كهذه تسبّب لي آلامًا في المعدة.‬ 171 00:10:48,898 --> 00:10:51,188 ‫أجل. لا بأس أن تتوتر.‬ 172 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 ‫هذا ما تقوله "جيني".‬ 173 00:10:53,069 --> 00:10:55,319 ‫عندما أتوتر، تأخذني في عطلة.‬ 174 00:10:55,404 --> 00:10:56,574 ‫عطلة؟‬ 175 00:10:58,324 --> 00:11:00,704 ‫نذهب في عطلة بالكتب.‬ 176 00:11:01,285 --> 00:11:03,785 ‫حسنًا، أختك مسلّية جدًا.‬ 177 00:11:03,871 --> 00:11:05,211 ‫إنها الأفضل.‬ 178 00:11:05,289 --> 00:11:07,499 ‫قالت إنّ "ويلزبوري" غريبة الأطوار.‬ 179 00:11:10,670 --> 00:11:12,460 ‫لا أريد العودة إلى المدرسة.‬ 180 00:11:13,506 --> 00:11:14,416 ‫لم لا؟‬ 181 00:11:14,924 --> 00:11:16,684 ‫لأنّ الجميع يظنون أنني غريب الأطوار.‬ 182 00:11:18,302 --> 00:11:19,302 ‫غريب الأطوار، صحيح؟‬ 183 00:11:27,061 --> 00:11:29,311 ‫- هل هذا غريب؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:11:30,272 --> 00:11:31,152 ‫هل هذا غريب؟‬ 185 00:11:31,232 --> 00:11:32,192 ‫أجل.‬ 186 00:11:32,274 --> 00:11:34,074 ‫ماذا إن مشيت بهذه الطريقة؟‬ 187 00:11:34,151 --> 00:11:36,901 ‫- هكذا. هل هذا غريب؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:11:36,987 --> 00:11:40,067 ‫إذًا تصرّف بغرابة معي يا رجل. أرني ما لديك!‬ 189 00:11:40,157 --> 00:11:41,157 ‫هيا!‬ 190 00:11:42,076 --> 00:11:45,326 ‫هيا. أجل، ها نحن. لا، تحرّر فعلًا.‬ 191 00:11:45,413 --> 00:11:47,163 ‫أترى؟ التصرّف بغرابة أمر ممتع.‬ 192 00:11:48,374 --> 00:11:49,214 ‫أجل.‬ 193 00:11:50,167 --> 00:11:51,747 ‫"زاك" لا يظن ذلك.‬ 194 00:11:55,172 --> 00:11:57,012 ‫أريد ركل الكرة إلى وجه "زاك"!‬ 195 00:12:04,724 --> 00:12:05,734 ‫اسمع يا صديقي.‬ 196 00:12:06,225 --> 00:12:07,055 ‫أتعلم؟‬ 197 00:12:07,977 --> 00:12:10,767 ‫أنا أيضًا أغضب أحيانًا. مثل…‬ 198 00:12:12,982 --> 00:12:15,822 ‫لكنني أتذكّر بعد ذلك أنه…‬ 199 00:12:17,236 --> 00:12:19,526 ‫لا يمكنني التحكّم بتصرّفات الآخرين.‬ 200 00:12:20,531 --> 00:12:22,871 ‫لكن يمكنني التحكّم بتصرّفاتي.‬ 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,370 ‫هل هذا منطقي؟‬ 202 00:12:25,286 --> 00:12:27,286 ‫هل تظن أنك ستشعر بتحسّن إن اعتذرت؟‬ 203 00:12:27,872 --> 00:12:29,672 ‫أجل. ربما.‬ 204 00:12:31,250 --> 00:12:32,170 ‫أحسنت.‬ 205 00:12:35,087 --> 00:12:37,467 ‫ستكون عطلة نهاية الأسبوع هذه مريحة جدًا.‬ 206 00:12:37,548 --> 00:12:40,008 ‫سيكون هناك الكركند ولفائف الكركند،‬ 207 00:12:40,092 --> 00:12:42,512 ‫وحساء الحلزون الصدفي وبلح البحر.‬ 208 00:12:42,595 --> 00:12:45,345 ‫أفهم أنّ المحاريات تشكّل جزءًا كبيرًا‬ ‫من التواجد في "ماين".‬ 209 00:12:45,431 --> 00:12:46,351 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 210 00:12:46,432 --> 00:12:47,482 ‫مرحبًا.‬ 211 00:12:48,267 --> 00:12:50,477 ‫- هل أنت…‬ ‫- مرحبًا يا "جو". آسفة.‬ 212 00:12:50,561 --> 00:12:51,601 ‫لا، ابدأ أنت.‬ 213 00:12:51,687 --> 00:12:52,937 ‫لا، كنت فقط…‬ 214 00:12:55,691 --> 00:12:56,941 ‫هل أنتما مستعدتان للطلب؟‬ 215 00:12:57,026 --> 00:12:58,436 ‫سآخذ قهوة بالحليب والقرفة.‬ 216 00:12:58,527 --> 00:12:59,397 ‫حسنًا.‬ 217 00:13:01,489 --> 00:13:02,659 ‫بشأن تلك الليلة…‬ 218 00:13:02,740 --> 00:13:03,910 ‫تلك الليلة؟‬ 219 00:13:03,991 --> 00:13:06,331 ‫ليست مهمة. شيء غير مهم متعلّق بالثمالة.‬ 220 00:13:06,410 --> 00:13:07,750 ‫لكننا على وفاق، أليس كذلك؟‬ 221 00:13:08,329 --> 00:13:10,499 ‫أجل. نحن على وفاق.‬ 222 00:13:10,581 --> 00:13:11,871 ‫حسنًا، جيد.‬ 223 00:13:14,376 --> 00:13:16,166 ‫والآن، هل أسجّل طلبك؟‬ 224 00:13:16,253 --> 00:13:17,763 ‫لا نريد شيئًا الآن، نحن بخير.‬ 225 00:13:19,632 --> 00:13:20,512 ‫رائع.‬ 226 00:13:21,592 --> 00:13:22,512 ‫حسنًا.‬ 227 00:13:24,678 --> 00:13:26,258 ‫أشياء كثيرة.‬ 228 00:13:26,347 --> 00:13:28,677 ‫تلك الليلة التي ثملت فيها مع "جو".‬ 229 00:13:28,766 --> 00:13:30,806 ‫- نعم.‬ ‫- وأردت القهوة بالحليب والقرفة.‬ 230 00:13:30,893 --> 00:13:32,063 ‫تبًا!‬ 231 00:13:32,144 --> 00:13:33,904 ‫- بئسًا!‬ ‫- أمي. "جورجيا". مرحبًا.‬ 232 00:13:34,522 --> 00:13:36,572 ‫أنا متحمسة جدًا للغد. "جيني" لا تعرف.‬ 233 00:13:36,649 --> 00:13:37,979 ‫قلنا جميعًا، "مهلًا، ماذا؟‬ 234 00:13:38,067 --> 00:13:40,647 ‫ستقضين يوم غد مع أمك؟ لا يهم."‬ 235 00:13:40,736 --> 00:13:43,066 ‫- أحسنت في إبقاء الأمر سرًا.‬ ‫- كانت ظريفة جدًا.‬ 236 00:13:43,155 --> 00:13:46,695 ‫زيّنا شجرة التوت بالبالونات‬ ‫وقدّم "هانتر" عرض رقص نقري جميلًا.‬ 237 00:13:46,784 --> 00:13:47,874 ‫إنه رائع.‬ 238 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 ‫حبهما حقيقي جدًا.‬ 239 00:13:49,787 --> 00:13:51,457 ‫حسنًا. لا مزيد من القهوة لك.‬ 240 00:13:52,456 --> 00:13:55,076 ‫هل وقعت في الحب من قبل؟ حب حقيقي؟‬ 241 00:13:55,793 --> 00:13:57,633 ‫أجل، وقعت في الحب.‬ 242 00:13:57,711 --> 00:14:00,091 ‫وأنا أيضًا. تنادينه "أبي".‬ 243 00:14:00,172 --> 00:14:01,512 ‫نعم، كيف تعرفين؟‬ 244 00:14:02,383 --> 00:14:05,723 ‫عندما يكون الحب كبرنامج "باتشلر" الأصلي‬ ‫وليس النسخة المشتقّة منه.‬ 245 00:14:05,803 --> 00:14:09,063 ‫هل أتكلّم؟ أعلم أنّ شفتيّ تتحركان،‬ ‫لكن هل يخرج الصوت أو…‬ 246 00:14:09,139 --> 00:14:11,099 ‫أتظنين أنك بلغت هذه المرحلة مع "صوفي"؟‬ 247 00:14:12,977 --> 00:14:16,767 ‫لا. لكن أتساءل كيف تعرفين.‬ 248 00:14:17,690 --> 00:14:19,610 ‫يتعلّق الأمر بهذه البقعة هنا.‬ 249 00:14:20,651 --> 00:14:22,821 ‫عندما تشعرين في هذه البقعة بأنك في ديارك،‬ 250 00:14:23,612 --> 00:14:24,992 ‫تكونين مغرمة.‬ 251 00:14:27,825 --> 00:14:31,075 ‫أنا متزوجة منذ 18 عامًا فقط،‬ ‫لكن بالطبع، اسألي "جورجيا".‬ 252 00:14:32,037 --> 00:14:33,037 ‫- إذًا، الحفل…‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:33,122 --> 00:14:35,832 ‫طلبت من "آبي" و"نورا" وضع الشعر المستعار،‬ ‫وإن لم تفعلا،‬ 254 00:14:35,916 --> 00:14:38,626 ‫- لديّ صندوق من الشعر المستعار في خزانتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:14:38,711 --> 00:14:42,051 ‫أنا متحمسة. ستكون الحفلة رائعة،‬ ‫أظن أنّ "جيني" ستحبها.‬ 256 00:14:42,131 --> 00:14:45,931 ‫ستضمّ جهاز كاريوكي وعناية بأظافر القدمين‬ ‫وكعكة وفيلمًا وحفل مبيت.‬ 257 00:14:46,552 --> 00:14:47,802 ‫- حفل مبيت؟‬ ‫- أجل.‬ 258 00:14:47,887 --> 00:14:51,767 ‫طلبت من "جورجيا" أن تجعله حفل مبيت‬ ‫فأنا ووالدك سنقضي نهاية الأسبوع في "ماين"،‬ 259 00:14:51,849 --> 00:14:54,179 ‫وبهذه الطريقة، لن تكوني في المنزل وحدك.‬ 260 00:14:54,852 --> 00:14:55,942 ‫ماذا عن "ماركوس"؟‬ 261 00:14:56,020 --> 00:14:58,730 ‫سيبقى في المنزل وحده، لكنه يحب ذلك.‬ 262 00:14:58,814 --> 00:14:59,694 ‫أجل.‬ 263 00:15:00,691 --> 00:15:01,651 ‫حفل مبيت!‬ 264 00:15:01,734 --> 00:15:03,364 ‫- هذا ممتع!‬ ‫- هذا ممتع جدًا!‬ 265 00:15:03,444 --> 00:15:04,704 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 266 00:15:04,778 --> 00:15:06,948 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:15:07,031 --> 00:15:08,741 ‫ستحبه "جيني" كثيرًا.‬ 268 00:15:15,956 --> 00:15:19,586 ‫"مكتب العمدة"‬ 269 00:15:22,129 --> 00:15:23,959 ‫"ادفعوا لأمر: نقدًا، 10 آلاف دولار"‬ 270 00:15:34,892 --> 00:15:36,392 ‫مرحبًا يا "مارتي"، هذه أنا.‬ 271 00:15:36,477 --> 00:15:37,647 ‫اسمع، أحتاج إلى خدمة.‬ 272 00:15:38,228 --> 00:15:39,978 ‫يتحرّى محقق خاص عني.‬ 273 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 ‫استأجرته الزوجة السابقة بشأن الوصية.‬ 274 00:15:44,360 --> 00:15:45,320 ‫أنا قلقة.‬ 275 00:15:47,863 --> 00:15:50,663 ‫أريدك أن تفعل من أجلي‬ ‫ما فعلته في "نيو أورلينز".‬ 276 00:15:52,910 --> 00:15:57,040 ‫هيا يا "مارتي". أرجوك، أعدك‬ ‫بأن أعوّض عليك جهدك عندما أتلقّى المال.‬ 277 00:16:01,293 --> 00:16:02,253 ‫شكرًا.‬ 278 00:16:03,545 --> 00:16:04,915 ‫شكرًا جزيلًا يا "مارتي".‬ 279 00:16:07,216 --> 00:16:08,176 ‫حسنًا.‬ 280 00:16:09,510 --> 00:16:12,100 ‫متى ذهبت آخر مرة إلى "هيوستن"‬ ‫برفقة الرجال؟‬ 281 00:16:23,899 --> 00:16:25,649 ‫أنتما تحبان طعام الفطور على العشاء.‬ 282 00:16:26,235 --> 00:16:27,105 ‫لست جائعًا.‬ 283 00:16:27,194 --> 00:16:28,114 ‫ولا أنا.‬ 284 00:16:31,240 --> 00:16:34,540 ‫كيف كان عيد مولدك في المدرسة؟‬ ‫هل فعل أحد ما شيئًا ممتعًا؟‬ 285 00:16:35,703 --> 00:16:36,753 ‫ليس فعلًا.‬ 286 00:16:36,829 --> 00:16:37,709 ‫حقًا؟‬ 287 00:16:38,914 --> 00:16:39,754 ‫ولا حتى "هانتر"؟‬ 288 00:16:48,799 --> 00:16:51,969 ‫أمي! تعرفين أنني أكره حين تمضغين بصوت عال!‬ 289 00:16:53,929 --> 00:16:55,139 ‫"أوستن"!‬ 290 00:16:57,266 --> 00:16:59,096 ‫إنه متوتر بسبب المدرسة يوم الاثنين.‬ 291 00:16:59,184 --> 00:17:00,894 ‫إنه أول يوم له منذ الحادث.‬ 292 00:17:01,603 --> 00:17:04,863 ‫وبالحادث، تعنين حين طعن طالبًا آخر بعنف؟‬ 293 00:17:05,607 --> 00:17:08,607 ‫هل أنت متحمسة للغد؟‬ ‫مفاجأة عيد مولدك الكبيرة.‬ 294 00:17:09,111 --> 00:17:10,651 ‫أتعرفين؟ لماذا يا أمي؟‬ 295 00:17:10,738 --> 00:17:13,778 ‫لماذا لا يمكنك إجراء محادثة حقيقية واحدة؟‬ 296 00:17:13,866 --> 00:17:17,156 ‫تتصرّفين وكأنّ شيئًا لم يحدث.‬ ‫أتعرفين ماذا أريد في عيد مولدي؟‬ 297 00:17:17,244 --> 00:17:19,204 ‫أريدك أن تبدئي بمعاملتي كبالغة.‬ 298 00:17:20,998 --> 00:17:24,248 ‫لأن البالغين يُصابون بنوبات غضب‬ ‫ويغادرون المائدة؟‬ 299 00:17:29,256 --> 00:17:30,086 ‫مرحبًا؟‬ 300 00:17:30,174 --> 00:17:31,054 ‫مرحبًا.‬ 301 00:17:31,133 --> 00:17:32,433 ‫وصلت التحلية للتو.‬ 302 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 ‫يا إلهي! حسنًا، سأصوّت.‬ 303 00:17:36,138 --> 00:17:37,058 ‫يا إلهي!‬ 304 00:17:37,556 --> 00:17:39,386 ‫كيف كان عشاء عيد مولد "جيني"؟‬ 305 00:17:39,475 --> 00:17:40,805 ‫متى لم أعد رائعة؟‬ 306 00:17:40,893 --> 00:17:43,153 ‫ماذا؟ لا، أنت رائعة للغاية.‬ 307 00:17:43,228 --> 00:17:45,898 ‫لم تخبرني حتى‬ ‫بأنّ حبيبها رقص لها رقصًا نقريًا.‬ 308 00:17:45,981 --> 00:17:48,031 ‫عرفت ذلك من "ماكسين".‬ 309 00:17:48,108 --> 00:17:49,898 ‫لكنها أحبت البيانو.‬ 310 00:17:49,985 --> 00:17:50,815 ‫البيانو؟‬ 311 00:17:50,903 --> 00:17:52,653 ‫- حبيبي السابق…‬ ‫- البطريق!‬ 312 00:17:52,738 --> 00:17:53,988 ‫…اشترى لها بيانو.‬ 313 00:17:54,490 --> 00:17:55,450 ‫عجبًا!‬ 314 00:17:55,949 --> 00:17:58,039 ‫يبدو رائعًا جدًا.‬ 315 00:18:01,705 --> 00:18:03,455 ‫"جيني" تزدهر هنا.‬ 316 00:18:03,540 --> 00:18:06,750 ‫لديها أصدقاء. لم يكن لديها أصدقاء من قبل.‬ 317 00:18:07,586 --> 00:18:10,296 ‫ولديها حبيب مذهل.‬ 318 00:18:11,215 --> 00:18:12,125 ‫إنها سعيدة،‬ 319 00:18:13,050 --> 00:18:16,470 ‫وأنا أريدها أن تكون سعيدة.‬ ‫هذا كل ما أريده.‬ 320 00:18:20,015 --> 00:18:22,725 ‫هل أكون أمًا مريعة‬ ‫إن شعرت بالغيرة لأنها ستتركني؟‬ 321 00:18:24,728 --> 00:18:27,148 ‫يبدو هذا مقرفًا حين أقوله بصوت مرتفع.‬ 322 00:18:27,898 --> 00:18:30,028 ‫هذا يُظهر أنك تهتمين فحسب.‬ 323 00:18:39,993 --> 00:18:43,543 ‫"يمكنني رؤية وجهي…"‬ 324 00:18:51,880 --> 00:18:52,710 ‫مرحبًا.‬ 325 00:18:54,341 --> 00:18:55,341 ‫مرحبًا أيتها الجارة.‬ 326 00:18:56,301 --> 00:18:57,301 ‫لديك بيانو؟‬ 327 00:19:13,861 --> 00:19:16,411 ‫- لم أكن أعلم أنك تعزف على البيانو‬ ‫- قليلًا فقط.‬ 328 00:19:19,908 --> 00:19:20,908 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 329 00:19:21,785 --> 00:19:24,405 ‫ما كان عليك أن تجلب لي شيئًا.‬ 330 00:19:24,496 --> 00:19:25,996 ‫حسنًا. أجل. لا؟‬ 331 00:19:33,714 --> 00:19:36,264 ‫- أنا رسمتها.‬ ‫- أنت رسمتها؟‬ 332 00:19:36,800 --> 00:19:37,630 ‫هل تُجيد الرسم؟‬ 333 00:19:37,718 --> 00:19:39,928 ‫لا تعرفين كل شيء عني.‬ 334 00:19:42,848 --> 00:19:43,768 ‫"ماركوس"…‬ 335 00:19:45,434 --> 00:19:46,694 ‫شكرًا، أحببتها.‬ 336 00:19:56,445 --> 00:19:58,775 ‫لديّ حبيب، لذا…‬ 337 00:19:58,864 --> 00:19:59,784 ‫أجل، أعرف.‬ 338 00:20:02,159 --> 00:20:03,989 ‫نحن صديقان فحسب، صحيح؟‬ 339 00:20:04,077 --> 00:20:05,907 ‫أجل. صديقان.‬ 340 00:20:07,372 --> 00:20:08,752 ‫وهناك "بادما".‬ 341 00:20:09,333 --> 00:20:10,583 ‫لا تهمني "بادما".‬ 342 00:20:11,168 --> 00:20:15,338 ‫حسنًا، هذا مؤسف بالنسبة إلى "بادما"،‬ ‫فمن الواضح أنها معجبة بك.‬ 343 00:20:16,131 --> 00:20:18,881 ‫- ألا يهمك عندما تُعجب بك فتاة؟‬ ‫- أهتم حين تُعجب بي فتاة…‬ 344 00:20:18,967 --> 00:20:21,717 ‫برأيي، تعاملها بطريقة غير مراعية لمشاعرها.‬ 345 00:20:21,803 --> 00:20:23,353 ‫آسف لأنني لست "هانتر" المثالي.‬ 346 00:20:24,431 --> 00:20:27,101 ‫- أظن أنك لست مثله.‬ ‫- أرجوك، ذلك الشاب غبي جدًا.‬ 347 00:20:27,601 --> 00:20:29,391 ‫لديه تسريحة ذيل حصان بدل الشخصية.‬ 348 00:20:29,478 --> 00:20:31,438 ‫- يتمتع "هانتر" بشخصية.‬ ‫- بحقك!‬ 349 00:20:31,521 --> 00:20:32,901 ‫هل يعرفك حتى؟‬ 350 00:20:33,857 --> 00:20:35,817 ‫بالطبع يعرفني. فهو حبيبي.‬ 351 00:20:36,610 --> 00:20:38,070 ‫وأصبحت علاقتنا جديّة.‬ 352 00:20:38,695 --> 00:20:40,065 ‫سنمارس الجنس.‬ 353 00:20:41,031 --> 00:20:42,121 ‫ماذا؟‬ 354 00:20:43,075 --> 00:20:44,365 ‫أجل. ليلة غد.‬ 355 00:20:45,452 --> 00:20:46,622 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 356 00:20:58,507 --> 00:20:59,467 ‫"أوستن"!‬ 357 00:21:02,427 --> 00:21:04,547 ‫أسرع يا "أوستن"، يجب أن أتبوّل!‬ 358 00:21:07,099 --> 00:21:08,099 ‫"أوستن"!‬ 359 00:21:18,318 --> 00:21:21,068 ‫هل أنت متحمسة‬ ‫لمفاجأة عيد مولدك الـ16 اليوم؟‬ 360 00:21:21,154 --> 00:21:23,324 ‫رباه، أمي. لا أدري.‬ 361 00:21:23,407 --> 00:21:26,987 ‫حظيت بمفاجأة أولى ممتعة بالفعل‬ ‫عندما كان العمدة عاريًا في حمّامي.‬ 362 00:21:29,496 --> 00:21:30,326 ‫خبز فرنسي؟‬ 363 00:21:31,206 --> 00:21:32,166 ‫رائع!‬ 364 00:21:42,092 --> 00:21:43,552 ‫أتتذكّر حين واعدت أمي "أوميد"‬ 365 00:21:43,635 --> 00:21:45,885 ‫وكان يرمي حبات العنب في الجو‬ ‫ويلتقطها بفمه؟‬ 366 00:21:48,515 --> 00:21:51,305 ‫هل تتذكّر "لويس" الطاهي؟‬ ‫كيف كان يحضّر لنا البسكويت دائمًا؟‬ 367 00:21:51,393 --> 00:21:52,233 ‫آسفة.‬ 368 00:21:52,311 --> 00:21:55,901 ‫- كنت أحب "لويس".‬ ‫- أنا أيضًا، لكنني لم أحب "تاكر".‬ 369 00:21:55,981 --> 00:21:57,361 ‫"تاكر"!‬ 370 00:21:57,858 --> 00:21:58,688 ‫هذا يكفي.‬ 371 00:22:02,863 --> 00:22:05,573 ‫إذًا، سمعت أنّ أمك خططت لليوم الكبير.‬ 372 00:22:05,657 --> 00:22:06,657 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 373 00:22:06,742 --> 00:22:07,582 ‫ليس فعلًا.‬ 374 00:22:12,748 --> 00:22:13,668 ‫أنا سأفتح.‬ 375 00:22:16,793 --> 00:22:17,633 ‫ماذا يحدث؟‬ 376 00:22:24,426 --> 00:22:26,176 ‫مفاجأة!‬ 377 00:22:28,388 --> 00:22:29,508 ‫أيمكنني أن أنزل الآن؟‬ 378 00:22:30,098 --> 00:22:31,478 ‫نحن جاهزون!‬ 379 00:22:36,646 --> 00:22:38,146 ‫عيد مولد سعيدًا!‬ 380 00:22:38,899 --> 00:22:41,399 ‫أهلًا بك في مفاجأة عيد مولدك!‬ 381 00:22:43,320 --> 00:22:47,410 ‫حسنًا. هنا، لدينا ركن الجمال.‬ 382 00:22:47,491 --> 00:22:51,791 ‫وهنا، لدينا ركن أزياء الكاريوكي.‬ 383 00:22:51,870 --> 00:22:53,370 ‫ثم هنا،‬ 384 00:22:53,455 --> 00:22:54,785 ‫يمكنك صنع ملابسك بنفسك.‬ 385 00:22:54,873 --> 00:22:57,043 ‫لديّ قمصان قطنية سادة وجوارب وملابس داخلية‬ 386 00:22:57,125 --> 00:22:59,995 ‫وطلاء قماش وزخارف وجهاز تثبيت الزخارف.‬ 387 00:23:00,087 --> 00:23:01,547 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 388 00:23:03,131 --> 00:23:04,631 ‫أتساءل من عساه يكون.‬ 389 00:23:08,845 --> 00:23:10,505 ‫كنتن على علم بهذا ولم تحذّرنني؟‬ 390 00:23:12,140 --> 00:23:15,270 ‫يا فتيات، هاتان "بريندا" و"بيث".‬ ‫تعملان في الصالون المفضّل عندي،‬ 391 00:23:15,352 --> 00:23:17,942 ‫وقد أتتا لتعتنيا بأظافر أقدامكن‬ ‫وكل ما تردنه.‬ 392 00:23:18,730 --> 00:23:19,610 ‫رائع.‬ 393 00:23:21,608 --> 00:23:23,028 ‫ماذا؟ أريد نقش الجماجم.‬ 394 00:23:23,110 --> 00:23:24,400 ‫هيا يا سيدات.‬ 395 00:23:25,737 --> 00:23:27,407 ‫سأستخدم جهاز تثبيت الزخارف.‬ 396 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 ‫عيد مولد!‬ 397 00:23:34,996 --> 00:23:37,956 ‫- كم يُفترض أن يستمر هذا؟‬ ‫- هذه المشكلة.‬ 398 00:23:38,041 --> 00:23:40,211 ‫تريد أمك أن يكون هذا حفل مبيت.‬ 399 00:23:40,293 --> 00:23:42,003 ‫ماذا؟ لا! أريد الذهاب إلى منزلك.‬ 400 00:23:42,087 --> 00:23:43,457 ‫بالتأكيد.‬ 401 00:23:43,547 --> 00:23:44,417 ‫"آبي"؟‬ 402 00:23:46,049 --> 00:23:46,969 ‫"آبي"!‬ 403 00:23:50,220 --> 00:23:53,850 ‫لا أعرف. أعني، كان هذا جميلًا جدًا.‬ 404 00:23:54,683 --> 00:23:58,193 ‫أجل، بذلت أمك جهدًا كبيرًا من أجلنا. ‬ ‫هذا لطيف.‬ 405 00:23:58,270 --> 00:23:59,980 ‫هل أصبحت رقيقة يا "أبيغايل"؟‬ 406 00:24:00,063 --> 00:24:03,153 ‫لا. بالطبع أريد أن أذهب لأثمل.‬ 407 00:24:05,277 --> 00:24:08,697 ‫- أتعرفن؟‬ ‫- لا تنخدعن بـ"جورجيا"، اتفقنا؟‬ 408 00:24:08,780 --> 00:24:11,490 ‫تريد أن تتصرّف كأنّ كل شيء طبيعي،‬ 409 00:24:11,575 --> 00:24:14,575 ‫وتتظاهر بأنها لم تكن تصوّب مسدسًا‬ ‫إلى رأسي تلك الليلة.‬ 410 00:24:14,661 --> 00:24:16,251 ‫ماذا؟ لدى والدتك مسدس؟‬ 411 00:24:16,329 --> 00:24:18,249 ‫أجل، اثنان على الأقل بحسب ما أعرف.‬ 412 00:24:19,332 --> 00:24:20,832 ‫اثنان في هذا المنزل؟‬ 413 00:24:20,917 --> 00:24:23,247 ‫أليس كذلك؟ من تظن نفسها؟ "كيل بيل"؟‬ 414 00:24:23,336 --> 00:24:24,836 ‫قد تكون "كيل بيل".‬ 415 00:24:24,921 --> 00:24:26,841 ‫تحاول أن تكون رائعة وتتباهى أمامكن،‬ 416 00:24:26,923 --> 00:24:30,803 ‫لكنها لا تهتم بما أريده،‬ ‫لذا لا يهمني ما تريده هي. لديّ خطة!‬ 417 00:24:31,386 --> 00:24:32,216 ‫الحمد لله!‬ 418 00:24:32,304 --> 00:24:34,814 ‫- أزلت شعر منطقة البيكيني بالشمع لليلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 419 00:24:34,890 --> 00:24:38,060 ‫أجل. أنا صلعاء بالكامل في الأسفل‬ ‫كفأر الخلد العاري.‬ 420 00:24:38,143 --> 00:24:40,443 ‫نفعل هذا أنا وأمي قبل الذهاب في عطلة،‬ 421 00:24:40,520 --> 00:24:42,730 ‫وهو مؤلم كعذاب الآخرة.‬ 422 00:24:42,814 --> 00:24:44,024 ‫إنه مؤلم للغاية.‬ 423 00:24:44,107 --> 00:24:48,447 ‫أخصائية إزالة الشعر ألمانية تُدعى "هيلغا"،‬ ‫سألتني إن كنت أريد إزالة شعر مؤخرتي أيضًا.‬ 424 00:24:48,528 --> 00:24:51,698 ‫فقلت، "لا أعرف. أتحتاج مؤخرتي إلى ذلك؟"‬ ‫ثم جعلتني "هيلغا" أنحني‬ 425 00:24:51,781 --> 00:24:55,411 ‫وقالت، "تحتاجين إليه."‬ ‫وكانت تلك لحظة سيئة بالنسبة إليّ.‬ 426 00:24:55,494 --> 00:24:57,254 ‫لكنني جاهزة الآن لـ"صوفي".‬ 427 00:24:58,163 --> 00:25:02,043 ‫حسنًا، استعدوا لـ"عملية الثمالة".‬ 428 00:25:05,003 --> 00:25:06,213 ‫شكرًا أيتها الفتاتان.‬ 429 00:25:07,839 --> 00:25:09,549 ‫هذا من أجل البارحة في دار البلدية.‬ 430 00:25:16,306 --> 00:25:17,806 ‫حان وقت الكاريوكي.‬ 431 00:25:17,891 --> 00:25:18,771 ‫أمي؟‬ 432 00:25:18,850 --> 00:25:21,600 ‫عليّ الإقرار بأنّ الحفلة رائعة.‬ 433 00:25:21,686 --> 00:25:23,096 ‫كنت متأكدة بأنها ستعجبك.‬ 434 00:25:23,688 --> 00:25:25,398 ‫أتعرفين ما الذي سيجعلها مذهلة؟‬ 435 00:25:26,816 --> 00:25:28,276 ‫نخب شمبانيا.‬ 436 00:25:30,237 --> 00:25:33,407 ‫أنا آسفة. هل هذا عيد مولدك الـ16 أم الـ21؟‬ 437 00:25:33,490 --> 00:25:35,490 ‫بحقك، فنحن لن نقود السيارة.‬ 438 00:25:35,575 --> 00:25:36,785 ‫أرجوك؟‬ 439 00:25:36,868 --> 00:25:38,868 ‫لست أتناول الأدوية أو أيّ شيء.‬ 440 00:25:40,872 --> 00:25:42,752 ‫- لا.‬ ‫- نخب عيد مولد؟‬ 441 00:25:42,832 --> 00:25:44,292 ‫سيكون رائعًا جدًا.‬ 442 00:25:45,168 --> 00:25:47,378 ‫هيا. لا تلعبي دور الأم الآن.‬ 443 00:25:47,462 --> 00:25:48,462 ‫فنحن نستمتع بوقتنا.‬ 444 00:25:51,508 --> 00:25:54,008 ‫حسنًا، نخب عيد مولد واحد.‬ 445 00:26:08,733 --> 00:26:10,153 ‫بوسعي أخذ الكؤوس.‬ 446 00:26:11,069 --> 00:26:11,989 ‫شكرًا.‬ 447 00:26:12,737 --> 00:26:14,027 ‫- أقفلي الخزانة.‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:26:45,854 --> 00:26:47,194 ‫حسنًا.‬ 449 00:26:47,272 --> 00:26:49,692 ‫لك. ها أنتن يا فتيات.‬ 450 00:26:49,774 --> 00:26:50,784 ‫شكرًا لك!‬ 451 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 ‫- نخب "جيني"!‬ ‫- نخب "جيني"!‬ 452 00:26:53,153 --> 00:26:54,823 ‫عيد مولد سعيدًا!‬ 453 00:27:08,627 --> 00:27:11,247 ‫كيف الحال؟ مرحبًا!‬ 454 00:27:11,338 --> 00:27:12,548 ‫نعتذر على المقاطعة،‬ 455 00:27:12,631 --> 00:27:14,551 ‫لكننا سمعنا بأنّ هناك عيد مولد.‬ 456 00:27:14,633 --> 00:27:18,263 ‫عدنا للتو من حفل للمتشبّهين بالجنس المغاير‬ ‫في "جاكوز كاباريه" في "بوسطن".‬ 457 00:27:18,345 --> 00:27:22,175 ‫لذا، أحذّركن، أنا ثمل للغاية.‬ 458 00:27:22,265 --> 00:27:24,515 ‫لكن، كان على "أفريل فيجين"‬ 459 00:27:24,601 --> 00:27:26,941 ‫المجيء وجعل الأمور…‬ 460 00:27:28,146 --> 00:27:30,646 ‫معقّدة قليلًا لصاحبة عيد المولد.‬ 461 00:27:30,732 --> 00:27:32,652 ‫هل سنغنّي الكاريوكي؟‬ 462 00:27:32,734 --> 00:27:35,954 ‫إذ تنحّي جانبًا أيتها البائسة، إنه دوري.‬ 463 00:27:37,989 --> 00:27:38,909 ‫تابعن الغناء.‬ 464 00:27:59,886 --> 00:28:02,056 ‫منزلك جميل يا "جورجيا".‬ 465 00:28:02,138 --> 00:28:03,678 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل.‬ 466 00:28:04,349 --> 00:28:07,189 ‫أنت و"نك"؟ هل أصبحت علاقتكما جدّية؟‬ 467 00:28:07,852 --> 00:28:10,362 ‫إنها جيدة. أنا سعيد. ماذا عنك؟‬ 468 00:28:10,438 --> 00:28:14,528 ‫سمعت أنك ترمّلت مؤخرًا. أنا آسفة جدًا.‬ 469 00:28:14,609 --> 00:28:15,899 ‫لا بأس.‬ 470 00:28:15,985 --> 00:28:17,565 ‫شكرًا يا "غابرييل".‬ 471 00:28:20,281 --> 00:28:21,491 ‫أُدعى "جيسي".‬ 472 00:28:23,410 --> 00:28:24,290 ‫"جيسي".‬ 473 00:28:25,662 --> 00:28:26,542 ‫صحيح.‬ 474 00:28:32,001 --> 00:28:32,881 ‫بعد إذنك.‬ 475 00:28:40,844 --> 00:28:41,764 ‫مرحبًا.‬ 476 00:28:41,845 --> 00:28:44,555 ‫مرحبًا يا سيدي. أنا مدير "يوغا بو بوغا".‬ 477 00:28:45,515 --> 00:28:48,435 ‫نعم، اسمع، أنا ممتنّ لمعاودتك الاتصال بي.‬ 478 00:28:48,518 --> 00:28:50,308 ‫لكنّ الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 479 00:28:50,395 --> 00:28:52,015 ‫ما زلت لا أصدّق أنه مات.‬ 480 00:28:52,105 --> 00:28:55,015 ‫كنت لتظن أنّ الفحوصات ستُظهر علامات‬ ‫على وجود مشكلات في القلب.‬ 481 00:28:55,608 --> 00:28:56,438 ‫الفحوصات؟‬ 482 00:28:56,526 --> 00:28:59,446 ‫كان "كيني" قد خضع لتوّه لتقييم طبي مكثّف.‬ 483 00:28:59,529 --> 00:29:01,109 ‫هذا جزء من الحزمة الممتازة.‬ 484 00:29:01,197 --> 00:29:04,077 ‫نفحص بصيلات الشعر‬ ‫ونُجري فحص دم وتخطيطًا لكهربية القلب.‬ 485 00:29:04,159 --> 00:29:07,749 ‫كانت نتائج "كيني" مثالية.‬ ‫غريب كيف أنّ هذه الأمور تحدث.‬ 486 00:29:07,829 --> 00:29:09,079 ‫أجل، صحيح.‬ 487 00:29:09,664 --> 00:29:12,294 ‫اسمع، هلّا ترسل لي هذه النتائج‬ ‫عبر البريد الإلكتروني.‬ 488 00:29:14,043 --> 00:29:15,303 ‫حسنًا. أشكرك.‬ 489 00:29:23,678 --> 00:29:26,768 ‫يضمّ فيلم "كلو" كل شيء.‬ ‫جريمة قتل وغموض و"تيم كاري" والشيوعية.‬ 490 00:29:27,724 --> 00:29:29,894 ‫ثقن بي. تنتظركن مفاجأة رائعة.‬ 491 00:29:30,643 --> 00:29:33,353 ‫"كرهتها كثيرًا!‬ 492 00:29:33,438 --> 00:29:36,778 ‫لهب! لهب على جانب وجهي."‬ 493 00:29:41,613 --> 00:29:43,663 ‫سترين. حسنًا.‬ 494 00:29:43,740 --> 00:29:45,410 ‫طابت ليلتكن يا سيدات.‬ 495 00:29:45,492 --> 00:29:46,832 ‫طابت ليلتك!‬ 496 00:29:59,005 --> 00:30:01,125 ‫أظن أنني أعاني خطبًا ما.‬ 497 00:30:02,467 --> 00:30:03,587 ‫- أهذا أفضل؟‬ ‫- يبدوان…‬ 498 00:30:19,567 --> 00:30:22,447 ‫لا أعرف، كان هذا لطيفًا جدًا.‬ 499 00:30:22,987 --> 00:30:25,987 ‫عندما بلغت الـ16، أعطتني أمي 100 دولار.‬ 500 00:30:26,074 --> 00:30:29,204 ‫حسنًا، أجل، لكنّ حفل بلوغك كان جنونيًا.‬ 501 00:30:30,161 --> 00:30:31,291 ‫هل أنت يهودية؟‬ 502 00:30:31,371 --> 00:30:32,331 ‫أجل.‬ 503 00:30:32,413 --> 00:30:33,253 ‫وأنا أيضًا.‬ 504 00:30:33,832 --> 00:30:36,502 ‫- حقًا؟‬ ‫- "بروخ اَتا آدوناي" أيتها العاهرة.‬ 505 00:30:36,584 --> 00:30:40,344 ‫أنا لست يهودية، لكنني حضرت 17 حفل بلوغ،‬ ‫لذا أشعر بأنني يهودية.‬ 506 00:30:40,421 --> 00:30:41,801 ‫"ماكس"! ما هذا؟‬ 507 00:30:41,881 --> 00:30:43,471 ‫ماذا؟ أهذا مبالغ فيه؟‬ 508 00:30:44,843 --> 00:30:47,763 ‫مرحبًا يا "صوفي"! أنا أراك!‬ 509 00:30:48,388 --> 00:30:49,258 ‫حسنًا، هيا!‬ 510 00:30:50,723 --> 00:30:54,233 ‫يا إلهي! ها نحن. نوشك على فقدان عذريتنا!‬ 511 00:30:54,310 --> 00:30:57,860 ‫يا إلهي! هل أنت متوترة؟‬ ‫أنا متوترة قليلًا. لا، لست كذلك. قليلًا فقط.‬ 512 00:30:57,939 --> 00:30:59,899 ‫أنا سعيدة لأننا نفعل هذا معًا.‬ 513 00:30:59,983 --> 00:31:00,863 ‫أجل.‬ 514 00:31:00,942 --> 00:31:01,862 ‫تعالي.‬ 515 00:31:01,943 --> 00:31:02,903 ‫يا رفاق! هيا!‬ 516 00:31:04,946 --> 00:31:07,696 ‫عجبًا! نحن أشبه بالعملاء السريين.‬ 517 00:31:07,782 --> 00:31:11,372 ‫هبط الرجل البدين والنسر يحلّق مجددًا.‬ 518 00:31:15,456 --> 00:31:16,956 ‫لنلعب كرة الجعة!‬ 519 00:31:20,503 --> 00:31:22,553 ‫- هيا يا سيدات.‬ ‫- حسنًا. حظًا موفقًا.‬ 520 00:31:23,506 --> 00:31:24,666 ‫العب ببراعة!‬ 521 00:31:33,933 --> 00:31:35,733 ‫لا أصدّق أنني كنت في منزل فيه مسدس.‬ 522 00:31:35,810 --> 00:31:37,190 ‫أجل، هذا مضطرب.‬ 523 00:31:38,146 --> 00:31:40,356 ‫- أليس لدى "جيني" شقيق صغير؟‬ ‫- بلى!‬ 524 00:31:41,065 --> 00:31:43,435 ‫لا أعرف، أشعر بالغرابة حين أكون معهم.‬ 525 00:31:44,277 --> 00:31:46,237 ‫- هل تظن أنني أتصرّف بدرامية؟‬ ‫- لا!‬ 526 00:31:46,321 --> 00:31:47,531 ‫إنهم مخيفون.‬ 527 00:31:48,031 --> 00:31:49,121 ‫لا أحبهم.‬ 528 00:31:49,908 --> 00:31:52,198 ‫لكن انسي الأمر.‬ 529 00:31:54,120 --> 00:31:55,290 ‫لنحضر لك شرابًا، اتفقنا؟‬ 530 00:31:58,499 --> 00:31:59,329 ‫حسنًا.‬ 531 00:32:01,377 --> 00:32:02,627 ‫أحب هذا!‬ 532 00:32:07,008 --> 00:32:09,178 ‫- "جيني بي"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 533 00:32:17,518 --> 00:32:19,098 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "جيني"!‬ 534 00:32:19,187 --> 00:32:21,357 ‫صاحبة العيد تبدو مثيرة بتسريحتها الجديدة!‬ 535 00:32:21,940 --> 00:32:24,280 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- يُعجبني أكثر هكذا.‬ 536 00:32:24,359 --> 00:32:27,279 ‫لو كانت مؤخرتك بارزة، لكنت مثالية.‬ ‫غريب أنها ليست كذلك.‬ 537 00:32:28,404 --> 00:32:29,414 ‫المعذرة؟‬ 538 00:32:30,448 --> 00:32:32,238 ‫يا صديقي، فقط…‬ 539 00:32:33,326 --> 00:32:34,326 ‫بحقك يا رجل!‬ 540 00:32:34,410 --> 00:32:36,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 541 00:32:36,955 --> 00:32:38,615 ‫- مزعج جدًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 542 00:32:38,706 --> 00:32:41,126 ‫- إلى أين ذهب شريكي؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 543 00:32:41,209 --> 00:32:43,169 ‫لنفعلها!‬ 544 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ‫آسف جدًا بشأن "برودي".‬ 545 00:32:46,589 --> 00:32:48,589 ‫أعرف أنه صديقي، لكن…‬ 546 00:32:48,675 --> 00:32:51,585 ‫بصراحة، لا أظن أنه يعرف أنني تايواني.‬ 547 00:32:52,261 --> 00:32:54,351 ‫أنا من "آسيا" كلها في نظر ذلك الشاب.‬ 548 00:32:54,430 --> 00:32:56,430 ‫"تايلند"، "اليابان"…‬ 549 00:32:57,100 --> 00:32:59,520 ‫أجل. أنا بيضاء وسوداء.‬ 550 00:32:59,602 --> 00:33:01,772 ‫يعتمد الأمر على من تسأل‬ ‫والأغنية التي تُعزف.‬ 551 00:33:01,854 --> 00:33:05,274 ‫أجل، لست تايوانيًا في نظر الآسيويين. لا.‬ 552 00:33:05,984 --> 00:33:06,944 ‫لذا أنا أبيض.‬ 553 00:33:07,026 --> 00:33:09,026 ‫أحب حين يُدركون الأمر‬ 554 00:33:09,112 --> 00:33:12,492 ‫ويتصرّفون باشمئزاز وحماسة قائلين،‬ ‫"ماذا تكونين؟"‬ 555 00:33:12,573 --> 00:33:14,243 ‫ماذا تكونين؟‬ 556 00:33:15,076 --> 00:33:16,786 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 557 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 ‫أعرف ماذا تكونين.‬ 558 00:33:24,127 --> 00:33:25,127 ‫أنت جميلة.‬ 559 00:33:29,799 --> 00:33:31,339 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 560 00:33:31,926 --> 00:33:33,176 ‫آسفة، كان هذا لطيفًا.‬ 561 00:33:33,261 --> 00:33:35,641 ‫نعم، قُل هذا مجددًا،‬ ‫سيكون ردّ فعلي أفضل هذه المرة.‬ 562 00:33:44,439 --> 00:33:45,569 ‫أنت جميلة.‬ 563 00:33:49,318 --> 00:33:51,108 ‫أنا آسفة. ليس بيدي حيلة.‬ 564 00:34:14,594 --> 00:34:15,724 ‫أتناول حبوب منع الحمل.‬ 565 00:34:18,014 --> 00:34:19,024 ‫حسنًا.‬ 566 00:34:32,153 --> 00:34:33,533 ‫لماذا توقفت؟‬ 567 00:34:33,613 --> 00:34:37,283 ‫أمنحك موافقتي الكاملة على المضي قُدمًا.‬ 568 00:34:37,366 --> 00:34:39,696 ‫حصلت على موافقتي الكاملة والحماسية.‬ 569 00:34:40,828 --> 00:34:41,998 ‫الليلة عيد مولدك.‬ 570 00:34:42,705 --> 00:34:44,075 ‫يجب أن يتعلّق الأمر بك.‬ 571 00:35:09,524 --> 00:35:10,694 ‫ما هذه؟‬ 572 00:35:11,526 --> 00:35:13,316 ‫إنها مجرّد وحمة.‬ 573 00:35:15,530 --> 00:35:17,910 ‫آسفة، أنا مقززة ولم أُزل الشعر بالشمع.‬ 574 00:35:17,990 --> 00:35:19,410 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 575 00:35:20,159 --> 00:35:22,579 ‫استرخي فحسب. أخبريني إن كان هذا يروقك.‬ 576 00:35:55,736 --> 00:35:56,946 ‫هل أوصدت باب غرفتي؟‬ 577 00:35:57,029 --> 00:35:58,409 ‫فأنا لم أوصده.‬ 578 00:35:58,489 --> 00:36:00,699 ‫- أنا…‬ ‫- سأتأكد من أنه موصد.‬ 579 00:36:05,830 --> 00:36:09,130 ‫نسيت أنّ باب غرفتي لا يوصد، لذا…‬ 580 00:36:32,523 --> 00:36:33,443 ‫موسيقى.‬ 581 00:36:34,817 --> 00:36:36,357 ‫- نحتاج إلى موسيقى.‬ ‫- أجل.‬ 582 00:36:41,824 --> 00:36:43,284 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 583 00:36:43,367 --> 00:36:44,367 ‫أليس كذلك؟‬ 584 00:36:44,452 --> 00:36:45,492 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 585 00:37:02,470 --> 00:37:04,350 ‫- شموع.‬ ‫- ماذا…‬ 586 00:37:04,430 --> 00:37:06,970 ‫اشتريت الشموع لإضفاء جو رومانسي.‬ 587 00:37:13,105 --> 00:37:14,105 ‫اسمعي.‬ 588 00:37:18,486 --> 00:37:20,146 ‫يمكننا أن نسترخي فحسب.‬ 589 00:37:21,155 --> 00:37:22,365 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 590 00:37:22,990 --> 00:37:23,820 ‫أجل.‬ 591 00:37:24,367 --> 00:37:27,867 ‫حسنًا، أعني، في ذهني، أنا مستعدة جدًا.‬ 592 00:37:27,954 --> 00:37:30,214 ‫ومستعدة جسديًا.‬ ‫أزلت شعر منطقة البيكيني بالشمع.‬ 593 00:37:30,289 --> 00:37:32,709 ‫أنا كفأر الخلد العاري في الأسفل،‬ ‫لكنني مذعورة.‬ 594 00:37:32,792 --> 00:37:35,752 ‫- أنا مذعورة. أنا آسفة جدًا.‬ ‫- حسنًا. لا تتأسفي.‬ 595 00:37:36,337 --> 00:37:38,087 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 596 00:37:41,384 --> 00:37:42,224 ‫حقًا؟‬ 597 00:37:43,219 --> 00:37:44,099 ‫أجل.‬ 598 00:37:45,304 --> 00:37:47,564 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 599 00:38:07,243 --> 00:38:09,413 ‫هل صنعت قائمة أغان للجنس؟‬ 600 00:38:11,622 --> 00:38:14,542 ‫أجل. فعلت بالتأكيد.‬ 601 00:38:15,167 --> 00:38:17,037 ‫تضمّ 86 أغنية تقريبًا.‬ 602 00:38:17,128 --> 00:38:19,008 ‫- لا أعرف السبب.‬ ‫- عجبًا! كم ظننت…‬ 603 00:38:19,088 --> 00:38:20,298 ‫لا أعرف!‬ 604 00:38:21,007 --> 00:38:22,967 ‫تبًا! أنت رائعة في هذا.‬ 605 00:38:23,050 --> 00:38:26,430 ‫أجل. تبلغ صغيرتي الـ16 مرة واحدة فقط،‬ ‫لذا تريد تذكّر الأمر.‬ 606 00:38:27,430 --> 00:38:29,270 ‫ليست لديّ ذكريات جميلة عن تلك السنّ.‬ 607 00:38:34,103 --> 00:38:35,313 ‫إذًا، "جيسي"…‬ 608 00:38:36,731 --> 00:38:38,021 ‫تبدوان سعيدين.‬ 609 00:38:38,107 --> 00:38:40,147 ‫أعرف. إنه أفضل من دواء "كلونوبين".‬ 610 00:38:40,234 --> 00:38:41,574 ‫الأمر فقط…‬ 611 00:38:42,737 --> 00:38:44,697 ‫أنت لا تعرفه جيدًا، صحيح؟‬ 612 00:38:45,323 --> 00:38:46,413 ‫كن حذرًا.‬ 613 00:38:46,490 --> 00:38:48,580 ‫احرص على أنه معك للأسباب الصحيحة.‬ 614 00:38:49,243 --> 00:38:50,083 ‫تظنين أنني قبيح؟‬ 615 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أنه مثير جدًا،‬ 616 00:38:52,705 --> 00:38:54,245 ‫لكن هل تقولين إنه يفوق مستواي؟‬ 617 00:38:55,708 --> 00:38:57,918 ‫أقول فقط ألّا تُغرم به بسرعة.‬ 618 00:38:59,712 --> 00:39:02,922 ‫انتبهن يا فتيات.‬ ‫لديّ ألف نوع من الرشّات الملوّنة،‬ 619 00:39:03,007 --> 00:39:06,257 ‫بما في ذلك القضبان التي أظن أنها تُستعمل‬ ‫في حفلات توديع العزوبية.‬ 620 00:39:13,601 --> 00:39:16,691 ‫يا لهن من حقيرات جاحدات!‬ 621 00:39:16,771 --> 00:39:19,901 ‫بعث "بول" برسالة نصية.‬ ‫إنه آت ومعه حلوى الخطمي. أين هن؟‬ 622 00:39:19,982 --> 00:39:21,982 ‫…كثيرًا‬ 623 00:39:22,902 --> 00:39:24,702 ‫لهب!‬ 624 00:39:24,779 --> 00:39:27,989 ‫لهب على جانب وجهي.‬ 625 00:39:29,784 --> 00:39:30,914 ‫ما هذا؟‬ 626 00:39:32,244 --> 00:39:34,754 ‫"يجب أن نحصل على المشروبات القوية‬ ‫وليس الجعة فحسب."‬ 627 00:39:35,247 --> 00:39:37,287 ‫يا إلهي! تُقيم "ماكسين" حفلة.‬ 628 00:39:37,375 --> 00:39:38,625 ‫يا إلهي!‬ 629 00:39:39,210 --> 00:39:40,630 ‫رموز تعبيرية كثيرة.‬ 630 00:39:40,711 --> 00:39:42,461 ‫يا فتيات، كن متحفظات.‬ 631 00:39:43,881 --> 00:39:45,551 ‫رمز الماء ليس علامة جيدة.‬ 632 00:39:45,633 --> 00:39:47,343 ‫رمز الولد، هوت دوغ،‬ 633 00:39:47,426 --> 00:39:50,386 ‫سهم يُشير إلى الدونات، جمل، ماء.‬ 634 00:39:50,471 --> 00:39:53,851 ‫جميعها رموز جنسية.‬ ‫هيا يا "جيني"! من كان يعرف؟‬ 635 00:39:55,017 --> 00:39:57,557 ‫"جيني" السيئة. فكّري في اختياراتك.‬ 636 00:39:57,645 --> 00:39:59,185 ‫وصلت حلوى الخطمي.‬ 637 00:40:02,942 --> 00:40:04,652 ‫ألن نحضّر حلوى "صنداي"؟‬ 638 00:40:06,404 --> 00:40:09,124 ‫مرحبًا، أود الإبلاغ عن مخالفة للضوضاء.‬ 639 00:40:09,198 --> 00:40:11,618 ‫هناك حفلة صاخبة في الشارع حيث أُقيم.‬ 640 00:40:12,660 --> 00:40:14,870 ‫45 شارع "برادلي".‬ 641 00:40:16,080 --> 00:40:17,670 ‫قاسية!‬ 642 00:40:19,250 --> 00:40:20,790 ‫رمز قناع الغطس، لم…‬ 643 00:40:21,502 --> 00:40:22,592 ‫هل يعني الأسفل؟‬ 644 00:40:22,670 --> 00:40:23,960 ‫يا إلهي!‬ 645 00:40:24,046 --> 00:40:25,046 ‫إذًا؟‬ 646 00:40:26,382 --> 00:40:28,342 ‫- لم نمارس الجنس.‬ ‫- ولا نحن أيضًا.‬ 647 00:40:28,968 --> 00:40:31,468 ‫- نحن فعلنا!‬ ‫- داعبني "هانتر" فمويًا.‬ 648 00:40:32,721 --> 00:40:34,311 ‫- هذا لطيف حقًا.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 649 00:40:36,809 --> 00:40:37,979 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 650 00:40:40,980 --> 00:40:41,980 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 651 00:40:46,694 --> 00:40:48,454 ‫اسمعوا! إنه عيد مولدي!‬ 652 00:40:48,529 --> 00:40:50,319 ‫فلنشرب جميعنا.‬ 653 00:40:50,406 --> 00:40:52,986 ‫أجل، تعلّمت الدرس في "هالوين"،‬ 654 00:40:53,075 --> 00:40:55,865 ‫لذا لن أشرب، لكنني أدعمك في كل ما تفعلينه.‬ 655 00:40:57,455 --> 00:40:58,785 ‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬ 656 00:40:58,873 --> 00:41:00,833 ‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬ 657 00:41:00,916 --> 00:41:01,746 ‫أجل!‬ 658 00:41:03,711 --> 00:41:05,131 ‫- نخبكم!‬ ‫- "جيني"!‬ 659 00:41:05,212 --> 00:41:06,342 ‫نخبكم!‬ 660 00:41:20,144 --> 00:41:21,234 ‫اسمعوا جميعكم…‬ 661 00:41:21,729 --> 00:41:22,559 ‫جميعكم…‬ 662 00:41:23,814 --> 00:41:26,234 ‫أحبكم يا رفاق، اتفقنا؟‬ 663 00:41:26,317 --> 00:41:28,987 ‫أنتم مذهلون للغاية. تعالوا إلى هنا.‬ 664 00:41:29,069 --> 00:41:30,109 ‫حسنًا.‬ 665 00:41:30,863 --> 00:41:32,323 ‫حسنًا.‬ 666 00:41:32,406 --> 00:41:33,526 ‫تريد…‬ 667 00:41:34,033 --> 00:41:36,663 ‫أنا بخير!‬ 668 00:41:38,078 --> 00:41:40,288 ‫أردت فقط أن أقول‬ 669 00:41:40,372 --> 00:41:44,542 ‫إنه قبل هذا، لم يكن لديّ أصدقاء قط.‬ 670 00:41:44,627 --> 00:41:45,787 ‫وأنتن…‬ 671 00:41:46,420 --> 00:41:48,170 ‫"ماكس" و"نورا"،‬ 672 00:41:49,173 --> 00:41:50,053 ‫و"آبي"،‬ 673 00:41:52,134 --> 00:41:53,144 ‫أنتن عائلتي.‬ 674 00:41:55,763 --> 00:41:56,813 ‫"هانتر"…‬ 675 00:41:57,973 --> 00:41:59,643 ‫"هانتر"، أنت لطيف جدًا،‬ 676 00:41:59,725 --> 00:42:02,095 ‫وذكي ومثير…‬ 677 00:42:02,186 --> 00:42:04,556 ‫ويمكنك القيام بحركات مجنونة بلسانك.‬ 678 00:42:05,648 --> 00:42:06,858 ‫حسنًا.‬ 679 00:42:07,525 --> 00:42:08,935 ‫هذا يكفي.‬ 680 00:42:09,568 --> 00:42:10,608 ‫انتبهي.‬ 681 00:42:10,694 --> 00:42:11,994 ‫هل أنت بخير؟‬ 682 00:42:12,738 --> 00:42:13,568 ‫حسنًا.‬ 683 00:42:16,450 --> 00:42:18,370 ‫- الشرطة.‬ ‫- اهربوا!‬ 684 00:42:18,452 --> 00:42:20,372 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اهربوا الآن!‬ 685 00:42:20,454 --> 00:42:22,874 ‫- هذا منزلك.‬ ‫- لا يعرفان هذا. هيا.‬ 686 00:42:23,749 --> 00:42:25,249 ‫أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 687 00:42:28,629 --> 00:42:31,419 ‫يأخذون الأولاد في سيارات الشرطة‬ ‫إلى المركز.‬ 688 00:42:34,593 --> 00:42:35,683 ‫حسنًا، أرى "جيني".‬ 689 00:42:35,761 --> 00:42:37,051 ‫هيا. لذهب.‬ 690 00:42:39,181 --> 00:42:41,891 ‫"جورجيا"، هل سمعت ما قلته لك؟‬ 691 00:42:41,976 --> 00:42:44,136 ‫يضعون ابنتك في المقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬ 692 00:42:44,228 --> 00:42:46,648 ‫- هل سنذهب لإحضارها أم…‬ ‫- لا.‬ 693 00:42:49,984 --> 00:42:51,114 ‫حسنًا، ما الخطة؟‬ 694 00:42:51,944 --> 00:42:52,864 ‫خطة؟‬ 695 00:42:55,322 --> 00:42:58,912 ‫اسمعي يا "جورجيا"، أعلم أنك غاضبة،‬ ‫لكن لا يمكننا تركها ببساطة.‬ 696 00:42:58,993 --> 00:42:59,913 ‫أنا مرهقة.‬ 697 00:43:00,619 --> 00:43:01,699 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 698 00:43:26,604 --> 00:43:27,944 ‫عليك أن تفعل شيئًا.‬ 699 00:43:28,772 --> 00:43:30,772 ‫لا يمكنهم أن يأخذوها مني ببساطة.‬ 700 00:43:31,442 --> 00:43:34,952 ‫عمرك 17 عامًا وقُبض عليك‬ ‫وأنت تديرين نادي قمار سرّي.‬ 701 00:43:35,029 --> 00:43:37,279 ‫أمسكوا بك بهذه التهمة وبتهمة غسيل الأموال.‬ 702 00:43:39,491 --> 00:43:40,701 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 703 00:43:41,910 --> 00:43:42,950 ‫أيّ شيء.‬ 704 00:43:44,663 --> 00:43:49,383 ‫يجب أن تثبتي بأنك قادرة على توفّري لها‬ ‫بيئة آمنة ومستقرة.‬ 705 00:43:49,460 --> 00:43:50,630 ‫أقيمي مع شخص بالغ،‬ 706 00:43:51,211 --> 00:43:52,631 ‫ويُفضّل أن يكون أحد الوالدين.‬ 707 00:43:52,713 --> 00:43:55,053 ‫ستحتاجين إلى وظيفة ودخل ثابت.‬ 708 00:43:55,758 --> 00:43:57,008 ‫وأن يكون كل هذا قانونيًا.‬ 709 00:43:57,092 --> 00:43:59,092 ‫أرجوك، يمكنني أن أفعل كل هذا. أقسم.‬ 710 00:43:59,178 --> 00:44:01,308 ‫أسوأ احتمال أن تقضي بضعة أشهر‬ ‫في سجن الأحداث.‬ 711 00:44:01,388 --> 00:44:04,888 ‫في هذه الأثناء، ستُوضع "جيني" في دار رعاية.‬ 712 00:44:05,517 --> 00:44:06,637 ‫ساعدني أرجوك.‬ 713 00:44:07,645 --> 00:44:09,265 ‫لا أستطيع أن أفقد ابنتي.‬ 714 00:44:10,606 --> 00:44:13,436 ‫ستُعيد الولاية النظر في هذه القضية‬ ‫بعد بضعة أشهر.‬ 715 00:44:17,029 --> 00:44:18,029 ‫مهلًا!‬ 716 00:44:21,158 --> 00:44:22,158 ‫أنا مخطوبة.‬ 717 00:44:23,744 --> 00:44:25,164 ‫سأتزوّج.‬ 718 00:44:25,245 --> 00:44:27,955 ‫يملك عقارًا، فندقًا.‬ 719 00:44:28,957 --> 00:44:32,207 ‫لم تذكري هذا. قد يُسرّع الأمور.‬ 720 00:44:41,220 --> 00:44:42,470 ‫أخيرًا.‬ 721 00:44:46,684 --> 00:44:47,944 ‫كيف حالك يا صغيرة؟‬ 722 00:44:51,438 --> 00:44:53,898 ‫ماذا؟ لم تُرد أمي أن تأتي لإخراجي؟‬ 723 00:44:54,483 --> 00:44:55,653 ‫لم تُرد ذلك.‬ 724 00:44:59,029 --> 00:45:00,779 ‫هل ستعظني الآن؟‬ 725 00:45:01,532 --> 00:45:03,202 ‫وتقول لي إنني يجب أن أحسن التصرّف؟‬ 726 00:45:03,283 --> 00:45:05,453 ‫لا، هذا ليس من حقي.‬ 727 00:45:07,037 --> 00:45:11,127 ‫وبصراحة، لست واثقًا من صواب وجودي هنا، لكن…‬ 728 00:45:13,836 --> 00:45:14,666 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 729 00:45:16,505 --> 00:45:18,795 ‫أنا ثملة وفي السجن.‬ 730 00:45:20,676 --> 00:45:23,346 ‫أنت فتاة صالحة وشقيقة رائعة.‬ 731 00:45:25,431 --> 00:45:26,521 ‫ماذا تعني؟‬ 732 00:45:28,976 --> 00:45:29,846 ‫أرى ذلك.‬ 733 00:45:31,103 --> 00:45:34,273 ‫كيف ينظر إليك بإعجاب‬ ‫وكيف تعتنين به، أرى ذلك.‬ 734 00:45:35,733 --> 00:45:39,743 ‫اسمعي، أنا أحب أمك،‬ ‫لكنني أعرف أنّ هذا ليس سهلًا عليك دائمًا.‬ 735 00:45:40,904 --> 00:45:42,204 ‫سبق أن مررت بهذا. وأفهمه.‬ 736 00:45:43,282 --> 00:45:46,372 ‫لكنّ "أوستن" محظوظ جدًا بوجودك.‬ 737 00:45:51,457 --> 00:45:52,707 ‫هل تحب أمي؟‬ 738 00:45:57,921 --> 00:45:58,841 ‫أجل، أحبها.‬ 739 00:46:01,759 --> 00:46:03,179 ‫لكنني لم أخبرها بهذا بعد.‬ 740 00:46:03,260 --> 00:46:06,890 ‫لذا إن احتفظت بالأمر لنفسك، فسأكون ممتنًا.‬ 741 00:46:11,435 --> 00:46:12,975 ‫هيا. لنُعدك إلى المنزل.‬ 742 00:46:13,479 --> 00:46:14,439 ‫"بول"…‬ 743 00:46:16,690 --> 00:46:18,940 ‫لم أر أمي بهذه السعادة من قبل.‬ 744 00:46:26,784 --> 00:46:27,624 ‫هيا.‬ 745 00:46:33,999 --> 00:46:36,079 ‫على رسلك. أيمكنك السير؟‬ 746 00:46:44,927 --> 00:46:46,847 ‫هذا هو الشكر الذي أناله؟‬ 747 00:46:47,471 --> 00:46:48,851 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 748 00:46:49,473 --> 00:46:50,353 ‫أنت ثملة.‬ 749 00:46:51,141 --> 00:46:54,651 ‫أنا صاحية للغاية.‬ 750 00:46:54,728 --> 00:46:57,268 ‫اسمعيني أيتها المجنونة الصغيرة.‬ 751 00:46:57,898 --> 00:47:00,818 ‫أنا مسؤولة عن كل صديقاتك حين تكنّ في منزلي.‬ 752 00:47:00,901 --> 00:47:03,821 ‫لا يمكنكن التسلل خارجًا والكذب عليّ‬ ‫ولا تخبرنني إلى أين تذهبن.‬ 753 00:47:03,904 --> 00:47:10,124 ‫حسنًا، أنت ملكة الأكاذيب، اتفقنا؟‬ 754 00:47:10,202 --> 00:47:12,542 ‫أنت محترفة في الكذب.‬ 755 00:47:12,621 --> 00:47:17,581 ‫هل فكّرت قط‬ ‫في أنني ربما أحتفظ بالأسرار لأحميك؟‬ 756 00:47:17,668 --> 00:47:19,708 ‫لأبقيك سعيدة وآمنة؟‬ 757 00:47:19,795 --> 00:47:21,755 ‫أتريدين أن تعرفي كل شيء يا عزيزتي؟‬ 758 00:47:21,839 --> 00:47:24,509 ‫أتظنين أنك بحاجة إلى معرفة كل شيء؟‬ ‫حسنًا، سأخبرك يا عزيزتي.‬ 759 00:47:24,591 --> 00:47:26,841 ‫تعرّضت للإساءة من زوج أمي طوال طفولتي.‬ 760 00:47:28,178 --> 00:47:31,308 ‫كان يتحرّش بي في معظم الليالي‬ ‫فيما أمي نائمة في الغرفة المجاورة.‬ 761 00:47:32,391 --> 00:47:35,561 ‫لهذا هربت حين كنت بعمر الـ14. كنت مشرّدة.‬ 762 00:47:36,270 --> 00:47:37,650 ‫ودخلت السجن. أنا…‬ 763 00:47:43,318 --> 00:47:44,188 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 764 00:47:44,778 --> 00:47:46,108 ‫هذا هو السر المهم.‬ 765 00:47:48,907 --> 00:47:50,197 ‫هل تعرّضت للإساءة؟‬ 766 00:47:52,035 --> 00:47:54,245 ‫مفاجأة!‬ 767 00:47:56,665 --> 00:47:58,125 ‫أمي، أنا…‬ 768 00:47:59,793 --> 00:48:02,343 ‫أمي، أشعر بتوعك.‬ 769 00:48:02,421 --> 00:48:03,671 ‫إلى المرحاض، فورًا.‬ 770 00:48:07,551 --> 00:48:12,181 ‫قبل هذا، لم يكن لديّ أصدقاء قط.‬ 771 00:48:12,723 --> 00:48:13,973 ‫وأنتن…‬ 772 00:48:14,057 --> 00:48:15,767 ‫كيف تشعرين أيتها البطلة؟‬ 773 00:48:18,437 --> 00:48:20,017 ‫تخلّصك الدونات من الكحول.‬ 774 00:48:20,939 --> 00:48:22,569 ‫وسم "علوم".‬ 775 00:48:25,819 --> 00:48:26,649 ‫شكرًا.‬ 776 00:48:27,195 --> 00:48:28,025 ‫اقتربي.‬ 777 00:48:34,202 --> 00:48:35,662 ‫آسفة لأنني تسللت خارجًا.‬ 778 00:48:39,124 --> 00:48:42,544 ‫وأنا آسفة بشأن الأشياء التي قلتها.‬ 779 00:48:43,503 --> 00:48:44,593 ‫موضوع الإساءة.‬ 780 00:48:47,215 --> 00:48:48,965 ‫ألهذا السبب أنت قوية جدًا؟‬ 781 00:48:50,677 --> 00:48:52,467 ‫لأنني تعرّضت للإساءة في طفولتي؟‬ 782 00:48:53,138 --> 00:48:54,888 ‫لا، لست شخصية في "غايم أوف ثرونز".‬ 783 00:48:56,767 --> 00:48:59,437 ‫لكنت أقوى بكثير لو لم أضطر إلى استهلاك‬ 784 00:48:59,519 --> 00:49:01,769 ‫الكثير من طاقتي للتعامل مع هذا الهراء.‬ 785 00:49:02,481 --> 00:49:03,821 ‫لكنت رئيسة البلاد.‬ 786 00:49:08,070 --> 00:49:09,200 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 787 00:49:12,491 --> 00:49:13,701 ‫هذا يعتمد على اليوم.‬ 788 00:49:15,118 --> 00:49:16,748 ‫لا يفارقك هذا الأمر أبدًا،‬ 789 00:49:17,663 --> 00:49:19,083 ‫لكن أجل، أنا بخير الآن.‬ 790 00:49:21,166 --> 00:49:22,246 ‫التفكير في الأمر…‬ 791 00:49:23,460 --> 00:49:25,130 ‫يُشعرني بالغثيان.‬ 792 00:49:26,880 --> 00:49:29,470 ‫لكنّ بعض الذكريات جيدة وبعضها الآخر مروّع.‬ 793 00:49:34,054 --> 00:49:34,894 ‫خذي.‬ 794 00:49:39,476 --> 00:49:40,596 ‫انظري إلى أبي.‬ 795 00:49:41,478 --> 00:49:42,348 ‫وإليك!‬ 796 00:49:42,854 --> 00:49:44,114 ‫أنتما صغيران جدًا في السن.‬ 797 00:49:45,190 --> 00:49:47,780 ‫أنت تكبرين‬ ‫ويجب أن أبدأ بالتصرّف على هذا الأساس.‬ 798 00:49:50,779 --> 00:49:53,369 ‫وسأثبت لك كم أنني ناضجة‬ 799 00:49:53,448 --> 00:49:58,158 ‫ما أن يتوقف رأسي‬ ‫عن تكرار أغنية ذلك الطفل الراقص المخيفة‬ 800 00:49:58,245 --> 00:50:00,205 ‫التي كانت تسبّب لي الكوابيس في صغري.‬ 801 00:50:00,288 --> 00:50:02,748 ‫من المسلسل الذي كنت تحبينه‬ ‫مع المحاميات الفاسقات؟‬ 802 00:50:03,709 --> 00:50:06,959 ‫حسنًا، سأدفع لك أيّ مبلغ تريدينه‬ ‫لتكفّي عن فعل هذا.‬ 803 00:50:08,338 --> 00:50:09,208 ‫خذي.‬ 804 00:50:21,685 --> 00:50:22,765 ‫داعبني "هانتر" فمويًا.‬ 805 00:50:25,313 --> 00:50:26,193 ‫حسنًا.‬ 806 00:50:27,899 --> 00:50:29,029 ‫حسنًا، سنتكلّم عن هذا.‬ 807 00:50:30,235 --> 00:50:34,155 ‫ألا تريدين ذلك؟ أخبرتني…‬ 808 00:50:34,239 --> 00:50:36,779 ‫لا، أمهلي والدتك لحظة فحسب.‬ 809 00:50:38,201 --> 00:50:39,081 ‫إذًا…‬ 810 00:50:40,495 --> 00:50:41,705 ‫داعبك "هانتر" فمويًا.‬ 811 00:50:42,664 --> 00:50:43,544 ‫هذا ممتع!‬ 812 00:50:44,708 --> 00:50:47,038 ‫ثم ثملت وعبّرت عن حبي الأبدي،‬ 813 00:50:47,127 --> 00:50:48,957 ‫ونشرت "آبي" الفيديو على "سنابتشات".‬ 814 00:50:50,714 --> 00:50:51,554 ‫حسنًا،‬ 815 00:50:52,299 --> 00:50:54,429 ‫قولي لها أن تُزيل الفيديو،‬ 816 00:50:55,302 --> 00:50:56,142 ‫أو سأنشر هذا.‬ 817 00:50:59,931 --> 00:51:01,891 ‫خطة شيطانية، أجل.‬ 818 00:51:07,189 --> 00:51:08,819 ‫هل تشعرين بأنك بالغة الآن؟‬ 819 00:51:10,192 --> 00:51:11,032 ‫أجل.‬ 820 00:51:11,985 --> 00:51:13,395 ‫أشعر بأنني بالغة. هذا غريب.‬ 821 00:51:19,201 --> 00:51:20,491 ‫نحن مفلسون تمامًا.‬ 822 00:51:21,286 --> 00:51:23,406 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفلسون تمامًا.‬ 823 00:51:23,497 --> 00:51:26,627 ‫اعترضت زوجة "كيني" السابقة على الوصية‬ ‫ولم نحصل على أيّ من المال.‬ 824 00:51:27,250 --> 00:51:28,710 ‫أهلًا بك في مرحلة البلوغ.‬ 825 00:51:28,794 --> 00:51:29,844 ‫إنها مروّعة.‬ 826 00:51:34,925 --> 00:51:37,465 ‫تدفعنا "جورجيا" دائمًا لنكون قويين،‬ 827 00:51:38,345 --> 00:51:41,055 ‫وتعتبر التأثر ضعفًا،‬ 828 00:51:42,265 --> 00:51:43,345 ‫لكنني فهمت الآن.‬ 829 00:51:43,975 --> 00:51:45,845 ‫كانت تحمينا فحسب،‬ 830 00:51:46,937 --> 00:51:48,057 ‫وتحمي نفسها.‬ 831 00:51:48,647 --> 00:51:50,897 ‫أرجوك يا أمي، لا أريد ذلك.‬ 832 00:51:51,483 --> 00:51:52,483 ‫اسمع!‬ 833 00:51:52,567 --> 00:51:55,357 ‫عد إلى المدرسة ودافع عن نفسك، اتفقنا؟‬ 834 00:51:56,238 --> 00:51:58,698 ‫أخبر ذلك الحقير‬ ‫بأنه لا يستطيع التنمّر عليك.‬ 835 00:51:58,782 --> 00:51:59,662 ‫اتفقنا؟‬ 836 00:52:00,826 --> 00:52:01,786 ‫حسنًا.‬ 837 00:52:05,413 --> 00:52:08,583 ‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬ 838 00:52:08,667 --> 00:52:11,497 ‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬ 839 00:52:11,586 --> 00:52:14,336 ‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬ 840 00:52:16,800 --> 00:52:17,680 ‫"زاك"…‬ 841 00:52:24,683 --> 00:52:26,063 ‫هذا مقرف!‬ 842 00:52:33,984 --> 00:52:34,864 ‫لا تثقا بأحد.‬ 843 00:52:36,111 --> 00:52:37,321 ‫وهاجما أولًا.‬ 844 00:52:38,446 --> 00:52:40,366 ‫لكنني لا أريد عيش حياتي هكذا،‬ 845 00:52:40,991 --> 00:52:44,621 ‫في حالة دفاع دائمة، أناضل وأهرب دائمًا.‬ 846 00:52:46,204 --> 00:52:47,374 ‫أحب أمي،‬ 847 00:52:48,582 --> 00:52:49,962 ‫لكن لا أريد أن أكون مثلها.‬ 848 00:52:52,169 --> 00:52:53,299 ‫أشتاق إلى أبي.‬ 849 00:52:54,379 --> 00:52:55,549 ‫ليته كان هنا.‬ 850 00:54:18,713 --> 00:54:21,723 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬