1 00:00:06,047 --> 00:00:08,837 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,759 [voce narrante] Paul Randolph vuole farvi credere 3 00:00:10,844 --> 00:00:13,354 di essere uncittadino modello di Wellsbury. 4 00:00:13,430 --> 00:00:18,350 Ma in realtà ha una relazione con una donna che lavora nel suo ufficio. 5 00:00:19,019 --> 00:00:21,649 Cynthia Fuller è un pilastro di questa comunità. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,570 Sa di cosa ha bisogno la città. 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,488 Un voto per Cynthia è un voto per un sindaco che si impegna. 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,779 Io sono Cynthia Fuller e approvo questo messaggio. 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,284 Beh, ecco fatto. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,366 In quella foto sto malissimo! 11 00:00:36,453 --> 00:00:39,083 Presto ci sarà la cena per la raccolta fondi. 12 00:00:39,164 --> 00:00:40,714 Concentriamoci su quella. 13 00:00:40,790 --> 00:00:44,170 E gliela facciamo passare liscia? È un attacco personale. 14 00:00:44,252 --> 00:00:47,882 È solo politica. Ci saranno le elezioni tra due settimane. 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,344 È essenziale non distrarsi, d'accordo? 16 00:00:50,425 --> 00:00:53,505 - Loro giocano sporco, noi no. - Lo faremo anche noi. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,805 Scaviamo una buca e diamogli fuoco. 18 00:00:55,889 --> 00:00:58,889 [Paul] No. Teniamo gli occhi aperti, andiamo avanti 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,765 e troviamo un modo per ribaltare la situazione. 20 00:01:01,853 --> 00:01:02,733 Ricevuto. 21 00:01:04,105 --> 00:01:05,265 [si lamenta] 22 00:01:21,748 --> 00:01:23,878 [Ginny] Cynthia è stata pessima. 23 00:01:23,958 --> 00:01:26,538 Mia madre ha investito tutta se stessa. 24 00:01:26,628 --> 00:01:29,838 Non l'ho mai vista impegnarsi tanto come in questo lavoro. 25 00:01:29,923 --> 00:01:32,883 Sono fiera di lei e quella P se ne esce con queste C? 26 00:01:32,967 --> 00:01:34,967 Puttana, cazzate. Sono d'accordo. 27 00:01:35,720 --> 00:01:37,810 Oh, guarda là. Dramma! 28 00:01:37,889 --> 00:01:40,269 [Padma] Non so più cosa pensare, Marcus. 29 00:01:40,725 --> 00:01:42,975 Sembra come se… Se non t'importasse. 30 00:01:43,061 --> 00:01:44,191 Ti piaccio, almeno? 31 00:01:44,270 --> 00:01:45,400 Sai che mi piaci. 32 00:01:45,480 --> 00:01:46,650 No, non lo so. 33 00:01:47,440 --> 00:01:50,280 Te l'ho detto, non ci riesco. Non ce la faccio. 34 00:01:50,860 --> 00:01:52,990 Cosa? Ad affrontare il discorso? 35 00:01:53,071 --> 00:01:55,491 O a stare insieme a me senza nessun impegno? 36 00:01:55,573 --> 00:01:58,373 - Cos'è che non riesci a fare? - Qualunque cosa. 37 00:02:02,122 --> 00:02:03,002 Mi dispiace. 38 00:02:03,665 --> 00:02:04,745 [portiera si apre] 39 00:02:06,167 --> 00:02:07,497 [portiera si chiude] 40 00:02:07,585 --> 00:02:09,045 [Padma avvia il motore] 41 00:02:10,088 --> 00:02:10,918 Cazzo. 42 00:02:11,381 --> 00:02:13,881 [Ginny] È pericoloso abbassare la guardia. 43 00:02:15,426 --> 00:02:17,046 Adesso capisco cosa succede 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,717 quando mia madre e mio padre si rincontrano. 45 00:02:20,682 --> 00:02:22,352 Non va mai a finire bene. 46 00:02:23,393 --> 00:02:24,893 Qualcuno si fa del male. 47 00:02:29,607 --> 00:02:32,107 Senti, sono troppo stressata. 48 00:02:32,193 --> 00:02:35,243 Mi è venuta l'orticaria ovunque e non è divertente. 49 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 Devo fare il volontariato all'Edco, 50 00:02:37,782 --> 00:02:40,452 devo pensare ai compiti, alla scuola e alle prove. 51 00:02:40,535 --> 00:02:42,995 Mi viene voglia di gettarmi in un tritacarne. 52 00:02:43,079 --> 00:02:44,619 [Hunter ride] Ti capisco. 53 00:02:44,706 --> 00:02:47,746 Tra il calcio, il flauto e le ripetizioni, mi sento a pezzi. 54 00:02:48,376 --> 00:02:50,166 Cavolo, avete l'agenda piena. 55 00:02:50,253 --> 00:02:51,503 No, una cosa normale. 56 00:02:51,588 --> 00:02:54,468 Sì, sono tutte cose da fare per il college. 57 00:02:54,549 --> 00:02:57,719 Ma la laurea non servirà quando il pianeta imploderà fra 30 anni. 58 00:02:57,802 --> 00:02:59,012 Cose da fare per il college? 59 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 Il volontariato in Perù o magari vincere una finta gara di appalti. 60 00:03:02,765 --> 00:03:04,925 Si riferisce a me. Ho fatto io queste cose. 61 00:03:05,018 --> 00:03:07,188 Tu quali altre attività hai fatto? 62 00:03:07,270 --> 00:03:08,980 Cavolo, ehm… 63 00:03:09,063 --> 00:03:10,943 Flauto, francese, pianoforte, 64 00:03:11,024 --> 00:03:13,694 hockey su prato, basket, calcio, tip tap, danza, 65 00:03:13,776 --> 00:03:16,396 hip hop, jazz, artigianato, 66 00:03:16,487 --> 00:03:18,487 karate e teatro. 67 00:03:19,073 --> 00:03:22,293 [Gitten] Attenzione, per favore. Seduti, grazie. 68 00:03:22,368 --> 00:03:23,868 Ho un annuncio. 69 00:03:23,953 --> 00:03:28,583 Parteciperemo al concorso letterario nazionale Pulitzer Junior, quest'anno. 70 00:03:28,666 --> 00:03:32,796 Il tema è… "Qual è il luogo a cui sei più legato?" 71 00:03:32,879 --> 00:03:35,719 Sceglierò uno di voi da candidare per la gara regionale. 72 00:03:35,798 --> 00:03:39,428 È… un concorso prestigioso. Sì, Maxine? 73 00:03:39,510 --> 00:03:41,600 E se il luogo a cui si è più legati 74 00:03:41,679 --> 00:03:43,929 è una stanza buia dove guardare The Office? 75 00:03:44,015 --> 00:03:46,385 - Bisogna farlo lo stesso? - Sì. 76 00:03:46,476 --> 00:03:47,436 [sbuffa] 77 00:03:49,395 --> 00:03:50,515 [inserisce allarme] 78 00:04:01,157 --> 00:04:03,197 Oh, mio Dio. È qui. 79 00:04:07,413 --> 00:04:08,463 Sei nel panico. 80 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 - Respira. - [espira] 81 00:04:11,000 --> 00:04:12,710 Non ho mai fatto karate. 82 00:04:12,794 --> 00:04:15,304 Sta' tranquilla! Ok, ehm… 83 00:04:15,380 --> 00:04:19,720 Tu parli bene il coreano e suoni il pianoforte. Sei a posto! 84 00:04:19,801 --> 00:04:22,761 Va bene. È che vorrei proprio vincere questa gara. 85 00:04:22,845 --> 00:04:24,425 NEL NEW ENGLAND AVETE FOGLIE STUPENDE 86 00:04:24,514 --> 00:04:27,644 - Che vuole tuo padre? - Non lo so, vuole che guardi le foglie. 87 00:04:27,725 --> 00:04:31,305 "Carpe diem, annusa una rosa!" I miei non capiscono. 88 00:04:31,396 --> 00:04:33,686 Non sono andati al college e non mi hanno mandata a karate. 89 00:04:33,773 --> 00:04:35,863 Fatti passare quest'ossessione del karate. 90 00:04:35,942 --> 00:04:37,822 [Abby] Avete visto Norah? 91 00:04:37,902 --> 00:04:40,112 È come se fosse dispersa chissà dove. 92 00:04:40,196 --> 00:04:43,236 Ma non quanto Max, lei è letteralmente sparita. 93 00:04:43,324 --> 00:04:46,124 Max è super impegnata, è in piena crisi nervosa. 94 00:04:46,202 --> 00:04:47,752 Ah-ha! Lo sapevo. 95 00:04:47,829 --> 00:04:50,919 Ecco quello che succede quando ti metti con qualcuno. 96 00:04:50,999 --> 00:04:53,629 Sparisci completamente… per i tuoi amici. 97 00:04:53,710 --> 00:04:55,460 [a bassa voce] Ma che dice? 98 00:04:55,545 --> 00:04:57,545 Se ti senti sola, puoi uscire con me. 99 00:04:57,630 --> 00:05:00,260 - O puoi farmi un pompino. - Vaffanculo, Press. 100 00:05:01,342 --> 00:05:02,892 Abby, stai bene? 101 00:05:03,761 --> 00:05:05,141 Sì. Certo. 102 00:05:05,221 --> 00:05:08,731 Sto bene. È tutto a postissimo. Sto alla grande. È solo che… 103 00:05:09,892 --> 00:05:11,982 Diciamo che è una brutta giornata. 104 00:05:12,061 --> 00:05:15,021 Alcuni giorni sono diamanti, altri sono pietre. 105 00:05:15,106 --> 00:05:17,276 [Matt ride] Grazie mille, Confucio. 106 00:05:17,358 --> 00:05:20,898 Vi odio. Ho solo Ginny nel momento del bisogno. [ride] 107 00:05:21,612 --> 00:05:23,532 Ok, hai bisogno di parlare? 108 00:05:24,073 --> 00:05:25,873 - [sospira] - [cellulare trilla] 109 00:05:26,909 --> 00:05:28,909 FA FREDDO. MENO MALE CHE HO IL GIUBBOTTO 110 00:05:28,995 --> 00:05:30,615 Oh, mio Dio, è qui. 111 00:05:30,705 --> 00:05:34,245 Ok, l'interesse per il momento del bisogno ha avuto vita breve. 112 00:05:44,719 --> 00:05:45,599 Papà! 113 00:05:45,678 --> 00:05:47,178 [Zion] Ciao! 114 00:05:48,681 --> 00:05:49,851 [Zion ride] 115 00:05:51,267 --> 00:05:53,477 Non posso crederci, sei qui. 116 00:05:53,561 --> 00:05:55,901 Wow! Guarda un po' come sei cresciuta. 117 00:05:55,980 --> 00:05:57,320 [ride] 118 00:05:58,983 --> 00:06:00,153 Chi è il tuo amico? 119 00:06:02,278 --> 00:06:04,028 Lui è Hunter. Il mio fidanzato. 120 00:06:04,113 --> 00:06:04,993 Oh! 121 00:06:05,740 --> 00:06:06,990 Fidanzato? Oh. 122 00:06:07,075 --> 00:06:08,865 [esita] Salve, sig. Miller. 123 00:06:08,951 --> 00:06:11,411 Chiamami Zion. Piacere di conoscerti. 124 00:06:11,496 --> 00:06:13,116 Zion. Sì. 125 00:06:13,206 --> 00:06:15,576 Vuoi un passaggio? Sono venuto in moto. 126 00:06:15,666 --> 00:06:16,876 Oh, quanto mi manca! 127 00:06:16,959 --> 00:06:19,499 Sì, vengo con te. Ehm… Grazie. 128 00:06:19,587 --> 00:06:21,297 Noi ci vediamo domani. 129 00:06:21,381 --> 00:06:23,761 - Certo, sì. - Ok, ciao. 130 00:06:24,675 --> 00:06:27,255 Allora, hai un fidanzato. 131 00:06:27,345 --> 00:06:30,215 - Non sei più una bambina, eh? - Mhmm! 132 00:06:38,106 --> 00:06:39,896 [rombo di motore] 133 00:06:39,982 --> 00:06:41,232 Gran bel motore! 134 00:06:44,153 --> 00:06:46,033 Marcus. Lui è mio padre. 135 00:06:48,658 --> 00:06:49,658 Molto piacere. 136 00:06:49,742 --> 00:06:50,662 Zion. 137 00:06:52,120 --> 00:06:53,750 Ecco perché sai guidare. 138 00:06:56,082 --> 00:06:57,672 Ok, ciao. 139 00:06:59,585 --> 00:07:00,495 [porta si apre] 140 00:07:01,295 --> 00:07:03,125 - [Austin] Zion! - Ciao, ometto! 141 00:07:04,048 --> 00:07:07,428 [Zion e Ginny ridono] 142 00:07:07,510 --> 00:07:09,640 [Georgia] Grazie per la staccionata. 143 00:07:12,181 --> 00:07:13,681 Ciao, Peach. 144 00:07:16,227 --> 00:07:17,897 [Ginny] Bel vestito! 145 00:07:17,979 --> 00:07:20,309 È molto casual, con questo tempo è appropriato. 146 00:07:25,319 --> 00:07:26,239 [sospira] 147 00:07:29,407 --> 00:07:32,077 [Zion] Questi sono dadi d'osso nepalesi. 148 00:07:32,160 --> 00:07:33,080 Forte! 149 00:07:34,954 --> 00:07:39,134 La biografia dello sherpa Ang Tharkay. Uno dei più grande miti del monte Everest. 150 00:07:39,208 --> 00:07:41,088 Una lettura avvincente. 151 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 Hai sottolineato delle parole. 152 00:07:43,754 --> 00:07:44,844 Cos'è, un codice? 153 00:07:44,922 --> 00:07:46,302 - [verso] - [Ginny ride] 154 00:07:47,675 --> 00:07:48,965 Sono nel corso avanzato 155 00:07:49,051 --> 00:07:51,851 e stiamo partecipando a un concorso letterario 156 00:07:51,929 --> 00:07:56,389 sul luogo a cui ci sentiamo più legati. Io volevo scriverlo su Wellsbury. 157 00:07:57,935 --> 00:07:59,515 Qui ti piace, allora. 158 00:07:59,604 --> 00:08:01,614 Io ho colpito la mano di un mio compagno! 159 00:08:02,857 --> 00:08:03,687 Ok… 160 00:08:05,276 --> 00:08:06,686 Facciamo un fortino di coperte? 161 00:08:08,154 --> 00:08:09,074 [esita] 162 00:08:12,283 --> 00:08:14,243 La mamma sta uscendo con un uomo. 163 00:08:15,286 --> 00:08:16,116 Davvero? 164 00:08:16,746 --> 00:08:17,866 È un tipo in gamba? 165 00:08:17,955 --> 00:08:18,825 [Georgia] Sì. 166 00:08:19,874 --> 00:08:20,754 Sì, lo è. 167 00:08:21,751 --> 00:08:25,051 Sì, facciamo il fortino di coperte. Su, valle a prendere. 168 00:08:26,297 --> 00:08:27,667 [esita] Ti do una mano. 169 00:08:34,347 --> 00:08:38,097 Allora, cosa c'è tra Ginny e il ragazzo che abita di fronte? 170 00:08:39,185 --> 00:08:40,135 Chi, Marcus? 171 00:08:40,228 --> 00:08:43,188 Ho sentito come un feeling. Credo che ci sia qualcosa tra loro. 172 00:08:43,272 --> 00:08:44,192 [verso sorpreso] 173 00:08:44,273 --> 00:08:46,483 - Che c'è? - No, sei fuori strada. 174 00:08:47,193 --> 00:08:49,613 Si è fidanzata. Sono adorabili. 175 00:08:49,695 --> 00:08:52,695 Certo, Hunter. Ho conosciuto anche lui. 176 00:08:52,782 --> 00:08:55,492 Se ci fosse qualcosa tra Ginny e Marcus, lo saprei. 177 00:08:55,576 --> 00:08:57,786 So tutto quello che succede in questa casa. 178 00:08:57,870 --> 00:09:00,670 Sono come l'occhio di Sauron. Vedo tutto. 179 00:09:05,920 --> 00:09:06,750 Come sta Raquelle? 180 00:09:07,838 --> 00:09:09,168 Ci siamo lasciati. 181 00:09:10,424 --> 00:09:12,094 - Oh, che peccato. - Già. 182 00:09:12,677 --> 00:09:13,837 Che vuoi farci? 183 00:09:15,096 --> 00:09:16,096 [rumore di passi] 184 00:09:16,180 --> 00:09:17,850 [Austin] Fortino di coperte! 185 00:09:19,141 --> 00:09:20,691 Sì, ok, facciamolo. 186 00:09:29,318 --> 00:09:30,238 [sospira] 187 00:09:39,912 --> 00:09:42,212 - Non riesci a dormire? - [verso di dissenso] 188 00:09:46,002 --> 00:09:47,302 Quindi papà è tornato. 189 00:09:48,004 --> 00:09:50,924 Oh, davvero? Non me ne ero accorta. 190 00:09:51,007 --> 00:09:53,297 Ti prego, non fare niente di stupido. 191 00:09:54,635 --> 00:09:56,885 - Che cosa intendi? - [le fa il verso] 192 00:09:58,973 --> 00:10:01,233 [la zittisce] Va' verso la luce. 193 00:10:01,309 --> 00:10:03,059 [Ginny geme] 194 00:10:03,144 --> 00:10:04,274 Ti piacerà. 195 00:10:06,939 --> 00:10:07,819 [sospira] 196 00:10:08,858 --> 00:10:12,238 - Voglio solo che tu stia attenta. - Sto sempre attenta. 197 00:10:15,156 --> 00:10:18,156 Con questa campagna, hai gli occhi di tutta la città addosso. 198 00:10:18,242 --> 00:10:19,242 [geme] 199 00:10:19,869 --> 00:10:21,289 Hai visto lo spot, vero? 200 00:10:21,370 --> 00:10:22,620 E c'è Paul. 201 00:10:23,497 --> 00:10:24,577 Ci piace Paul. 202 00:10:26,792 --> 00:10:28,252 È vero, ci piace Paul. 203 00:10:29,670 --> 00:10:32,670 Sì, ci piace molto Paul. 204 00:10:32,757 --> 00:10:34,677 Non ti ho mai vista così felice. 205 00:10:36,344 --> 00:10:38,264 Questo lavoro, questa città… 206 00:10:39,347 --> 00:10:42,057 Non hai mai avuto una vita così normale finora. 207 00:10:43,809 --> 00:10:45,689 Pensi che ce la farai a continuare così? 208 00:10:45,770 --> 00:10:48,650 Che cosa vuoi dire? Non capisco. 209 00:10:48,731 --> 00:10:52,191 [sbuffa] Mamma, sappiamo entrambe che sei nel mio letto 210 00:10:52,276 --> 00:10:54,066 per evitare di andare da papà. 211 00:10:55,655 --> 00:10:57,565 Non è vero, non lo sappiamo. 212 00:11:06,791 --> 00:11:10,041 Non può essere solo mio padre stavolta, invece del tuo ex? 213 00:11:10,127 --> 00:11:14,297 Non ti devi preoccupare di me e di tuo padre. Va bene, Peach? 214 00:11:15,216 --> 00:11:17,046 Te lo prometto, ok? 215 00:11:42,785 --> 00:11:45,445 Devo dire che sembrate due sposini felici. 216 00:11:46,330 --> 00:11:49,040 Senza di lui, io e Ginny non avremmo una casa. 217 00:11:49,125 --> 00:11:50,205 Lui ci ha salvate. 218 00:11:50,292 --> 00:11:52,752 [assistente sociale] Sembra tutto a posto. 219 00:11:52,837 --> 00:11:54,207 Ora posso anche andare. 220 00:11:54,296 --> 00:11:56,416 Aspetti, tutto qui? Ha finito? 221 00:11:56,507 --> 00:11:58,047 Da quando è stata arrestata, 222 00:11:58,134 --> 00:12:01,264 ha fatto grandi cambiamenti per il bene di sua figlia. 223 00:12:01,345 --> 00:12:03,505 Segnalerò i progressi sul mio rapporto. 224 00:12:03,597 --> 00:12:05,217 Grazie, è un gran sollievo. 225 00:12:10,479 --> 00:12:11,609 [porta si apre] 226 00:12:13,023 --> 00:12:16,283 Ti avevo detto che avrei pensato io a te, sig.ra Greene. 227 00:12:17,361 --> 00:12:18,241 [prende fiato] 228 00:12:19,572 --> 00:12:20,702 Ah… 229 00:12:20,781 --> 00:12:23,121 - [Anthony] Dove vai? - Fuori. 230 00:12:24,160 --> 00:12:26,450 Preferirei che rimanessi qui. Con me. 231 00:12:28,831 --> 00:12:32,791 Anthony, non esco da qui da tre giorni. Mi sembra d'impazzire. 232 00:12:32,877 --> 00:12:36,087 Posso ancora richiamare la signora dei servizi sociali. 233 00:12:43,637 --> 00:12:45,007 Ok. Bene. 234 00:12:45,097 --> 00:12:48,307 Stavamo vedendo l'ultimo film del Signore degli anelli. 235 00:12:48,392 --> 00:12:51,942 Succedono molte cose, quindi dobbiamo vederlo due volte. 236 00:12:52,021 --> 00:12:54,521 Ok. Lo metto di nuovo. 237 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 La mia vita è cambiata da quando vivo in quest'utopia progressista, 238 00:12:57,860 --> 00:13:00,280 dove fioriscono compassione e creatività. 239 00:13:00,362 --> 00:13:02,872 Wellsbury è il posto a cui sono più legata. 240 00:13:05,326 --> 00:13:06,866 Beh, è 241 00:13:08,204 --> 00:13:09,834 sicuramente scritto bene. 242 00:13:09,914 --> 00:13:11,754 Allora cos'ha che non va? 243 00:13:11,832 --> 00:13:15,422 È così? È Wellsbury il posto a cui ti senti più legata? 244 00:13:15,503 --> 00:13:19,423 È solo un tema. Vincere il concorso mi farà entrare nel giusto college. 245 00:13:19,507 --> 00:13:21,047 Esiste il giusto college! 246 00:13:21,133 --> 00:13:22,303 Sì, certo! 247 00:13:23,219 --> 00:13:24,389 Senza offesa, 248 00:13:24,470 --> 00:13:27,680 so che tu hai percorso strade diverse in posti diversi, 249 00:13:27,765 --> 00:13:29,135 ma qui non funziona così. 250 00:13:29,225 --> 00:13:31,055 Oh, non mi sento offeso. 251 00:13:32,311 --> 00:13:33,601 Tu cosa cambieresti? 252 00:13:33,687 --> 00:13:34,897 Fammici pensare. 253 00:13:41,654 --> 00:13:42,614 [sospira] 254 00:13:42,696 --> 00:13:44,696 [Cynthia] Paul Randolph non ha figli. 255 00:13:44,782 --> 00:13:48,542 Come possiamo fidarci delle sue decisioni riguardanti famiglia e istruzione, 256 00:13:48,619 --> 00:13:51,209 solo perché frequenta una donna che ha avuto due figli 257 00:13:51,288 --> 00:13:52,828 da due padri diversi? 258 00:13:52,915 --> 00:13:54,075 - Cosa? - Colpita! 259 00:13:54,166 --> 00:13:56,956 - [Cynthia] Sono Cynthia Fuller e… - Ok. 260 00:13:57,044 --> 00:13:59,174 Questo è del tutto scorretto. 261 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 Che conseguenze ha avuto su di noi? 262 00:14:00,756 --> 00:14:03,426 Da quando Cynthia ha lanciato questa campagna diffamatoria, 263 00:14:03,509 --> 00:14:05,969 l'Associazione Storica e la Chiesa Unitaria 264 00:14:06,053 --> 00:14:08,103 hanno deciso di non venire alla raccolta fondi. 265 00:14:08,180 --> 00:14:10,890 - Non stai dicendo sul serio? - No, era solo una battuta. 266 00:14:12,518 --> 00:14:13,558 Ok. 267 00:14:16,272 --> 00:14:18,072 - [sospira] - Stai bene? 268 00:14:19,358 --> 00:14:20,358 Ehm… 269 00:14:22,027 --> 00:14:23,737 Zion, il padre di Ginny, è in città. 270 00:14:25,489 --> 00:14:26,319 Zion. 271 00:14:27,074 --> 00:14:27,914 Il sig. Pinguino. 272 00:14:27,992 --> 00:14:28,912 [ridacchia] 273 00:14:29,785 --> 00:14:31,405 È venuto a stare da noi. 274 00:14:31,495 --> 00:14:32,905 Oh. 275 00:14:32,997 --> 00:14:35,577 - Dorme sul divano. - Capito. 276 00:14:35,666 --> 00:14:37,246 La cosa deve preoccuparmi? 277 00:14:37,334 --> 00:14:38,174 No! 278 00:14:41,297 --> 00:14:42,547 Va bene. Mi fido di te. 279 00:14:43,716 --> 00:14:44,586 Sì, certo. 280 00:14:45,968 --> 00:14:47,428 Non vedo l'ora di conoscerlo. 281 00:14:48,762 --> 00:14:49,812 Come, scusa? 282 00:14:49,889 --> 00:14:52,849 Beh, è il padre di Ginny, fa parte della tua vita. 283 00:14:52,933 --> 00:14:56,403 Tra noi è una cosa seria. Forse dovrei conoscerlo, è un problema? 284 00:14:56,478 --> 00:14:57,858 No! 285 00:14:57,938 --> 00:14:59,818 No, nessun problema. 286 00:14:59,899 --> 00:15:01,569 Sarà divertente. 287 00:15:01,650 --> 00:15:02,990 Organizzo qualcosa. 288 00:15:03,068 --> 00:15:04,148 Ottimo. 289 00:15:04,236 --> 00:15:05,566 Stasera a cena andrebbe bene per me. 290 00:15:07,197 --> 00:15:09,157 A cena? Stasera? 291 00:15:09,241 --> 00:15:11,161 Sì. Perché no? 292 00:15:11,744 --> 00:15:13,164 Perché no? Ok. 293 00:15:13,245 --> 00:15:14,955 Oh, Georgia, ehm… 294 00:15:15,497 --> 00:15:16,997 Chiudi la porta, per favore? 295 00:15:17,082 --> 00:15:18,752 [annuisce] Sì. 296 00:15:18,834 --> 00:15:20,004 Grazie. 297 00:15:22,963 --> 00:15:26,133 "Il tuo amore scalda questa fredda cella." 298 00:15:26,216 --> 00:15:30,256 - "Solo queste sbarre possono separarci." - "Cosa succederà quando uscirò?" 299 00:15:31,096 --> 00:15:32,216 [entrambe] "Il…" 300 00:15:32,306 --> 00:15:34,216 [Sophie] "Il mondo là fuori capirà." 301 00:15:34,308 --> 00:15:36,228 [Maxine] "Il mondo là fuori capirà." 302 00:15:36,310 --> 00:15:38,100 - Giusto, merda. - Sì. 303 00:15:38,187 --> 00:15:42,017 "E questa è la dimostrazione che…" 304 00:15:42,107 --> 00:15:43,567 È troppo formale. 305 00:15:44,485 --> 00:15:47,315 [Sophie] Ok. Devo andare a lezione. 306 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 Ce la farai. 307 00:15:52,326 --> 00:15:53,576 Salve, straniere. 308 00:15:54,370 --> 00:15:57,330 Facciamo una serata MANG al Blue Farm, stasera? 309 00:15:57,414 --> 00:15:58,964 Non posso, scusa. 310 00:15:59,041 --> 00:16:02,341 Neanch'io. Non so le battute e sono indietro in tutte le materie. 311 00:16:02,419 --> 00:16:03,749 Ok. Tu invece, Norah? 312 00:16:04,922 --> 00:16:07,382 Giusto, Norah in realtà non c'è. 313 00:16:08,050 --> 00:16:10,430 Che cosa siamo diventate, MANG? 314 00:16:10,511 --> 00:16:12,721 "Non lascerò che vincano i nostri genitori." 315 00:16:13,472 --> 00:16:16,272 - [in spagnolo] Qué pasa, calabaza? - Nada nada, limonada. 316 00:16:16,350 --> 00:16:19,350 Oh, Gesù, prendimi con te. Ti imploro, Dio. 317 00:16:20,938 --> 00:16:23,018 - Ti adoro davvero! - Io ti odio, invece! 318 00:16:37,955 --> 00:16:40,035 Sembra appetitoso! 319 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 Puoi dirlo forte. Zion è un bravo cuoco. 320 00:16:42,418 --> 00:16:43,498 Lo è anche Paul! 321 00:16:44,086 --> 00:16:45,496 Ha preparato lui la colazione. 322 00:16:45,587 --> 00:16:47,167 Era davvero squisita. 323 00:16:50,175 --> 00:16:51,135 [ridacchia] 324 00:16:53,470 --> 00:16:56,520 - [Paul] Allora, Zion, sei un fotografo? - È uno dei miei mestieri. 325 00:16:56,598 --> 00:16:59,888 Non amo definire me stesso in base a quello fatto un solo giorno. 326 00:16:59,977 --> 00:17:03,397 A volte è bello concentrarsi su una cosa. Alcuni lo preferiscono. 327 00:17:03,939 --> 00:17:06,069 Se è un lavoro importante. Vero, tesoro? 328 00:17:08,193 --> 00:17:09,573 Allora, Paul. 329 00:17:09,653 --> 00:17:13,703 Com'è essere il sindaco di questa… utopia progressista? 330 00:17:13,782 --> 00:17:15,702 - [tossisce] - [Paul] Mi piace. 331 00:17:15,784 --> 00:17:20,414 Spero solo di continuare a essere sindaco dopo queste elezioni. [ride] 332 00:17:20,497 --> 00:17:24,167 - E tu cosa stai fotografando? - Sto lavorando sul mio libro, in realtà. 333 00:17:24,251 --> 00:17:25,091 - Oh! - Un libro? 334 00:17:25,169 --> 00:17:26,419 Sì, ho un contratto editoriale. 335 00:17:26,503 --> 00:17:28,923 Zion, è meraviglioso! 336 00:17:29,006 --> 00:17:31,006 È successo tempo fa. Ginny non te l'ha detto? 337 00:17:33,343 --> 00:17:34,643 Non chiedi mai di papà. 338 00:17:37,431 --> 00:17:39,731 È incredibile. Congratulazioni. 339 00:17:45,272 --> 00:17:46,732 Ehm… Di cosa parla? 340 00:17:46,815 --> 00:17:47,895 [sbuffa] 341 00:17:47,983 --> 00:17:49,653 Del popolo dei Raute, in Nepal. 342 00:17:49,735 --> 00:17:52,905 L'unico gruppo nomade rimasto. Non restano più di un mese in un luogo. 343 00:17:52,988 --> 00:17:56,158 Una cultura affascinante. Ho vissuto con loro per cinque mesi. 344 00:17:56,241 --> 00:17:58,541 Conosco quella zona. L'estremità occidentale del Nepal. 345 00:17:58,619 --> 00:17:59,869 Ci sei stato? 346 00:17:59,953 --> 00:18:01,583 Sì, ho fatto un percorso sull'Himalaya. 347 00:18:01,663 --> 00:18:04,123 - Non ci credo! Quale hai fatto? - Annapurna. 348 00:18:04,208 --> 00:18:05,078 Snowman. 349 00:18:05,167 --> 00:18:08,207 Hai fatto lo Snowman? Cavolo, è un percorso durissimo! 350 00:18:08,295 --> 00:18:10,835 Sono 25 giorni sulla cresta dell'Himalaya, è… 351 00:18:10,923 --> 00:18:11,763 Forte! 352 00:18:14,093 --> 00:18:16,433 - [mima le parole] Che succede? - [Austin] Vuoi vedere il fortino? 353 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 Certo che voglio vedere il vostro fortino. Coraggio, andiamo. 354 00:18:20,974 --> 00:18:21,894 Ehm… 355 00:18:23,936 --> 00:18:25,146 [Paul] Bello! 356 00:18:27,898 --> 00:18:30,108 Stanno vedendo il fortino di coperte. 357 00:18:30,609 --> 00:18:31,529 Ok. 358 00:18:33,695 --> 00:18:35,275 Davvero non vuoi rimanere? 359 00:18:35,364 --> 00:18:36,914 No, hai già la casa piena. 360 00:18:42,371 --> 00:18:43,291 Ehi. 361 00:18:44,498 --> 00:18:46,498 Va tutto bene? È tutto come prima? 362 00:18:47,167 --> 00:18:47,997 Sì. 363 00:18:49,503 --> 00:18:50,503 Assolutamente sì. 364 00:18:57,177 --> 00:18:58,887 - Buonanotte. - Buonanotte. 365 00:19:02,766 --> 00:19:03,766 Mi piace. 366 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 Dove andate? 367 00:19:07,896 --> 00:19:10,146 A cercare il luogo a cui è più legata. 368 00:19:11,775 --> 00:19:12,855 [porta si apre] 369 00:19:14,695 --> 00:19:16,235 Criptico e irritante. 370 00:19:16,321 --> 00:19:17,361 [porta si chiude] 371 00:19:22,327 --> 00:19:23,407 [tira su col naso] 372 00:19:23,495 --> 00:19:24,405 [bussano alla porta] 373 00:19:28,500 --> 00:19:29,670 [tira su col naso] 374 00:19:29,751 --> 00:19:30,711 Ehi, piccola. 375 00:19:32,045 --> 00:19:32,955 Come ti senti? 376 00:19:34,298 --> 00:19:36,008 Lui se n'è andato, vero? 377 00:19:37,342 --> 00:19:41,142 - Ti amiamo tutti e due profondamente. - Questo sì che mi fa stare meglio. 378 00:19:41,221 --> 00:19:43,311 Vedrai che le cose non cambieranno. 379 00:19:43,390 --> 00:19:45,310 Questa è una cazzata. 380 00:19:45,392 --> 00:19:46,562 Abigail… 381 00:19:48,562 --> 00:19:49,652 [tira su col naso] 382 00:19:51,690 --> 00:19:53,030 [digita sul cellulare] 383 00:20:02,910 --> 00:20:03,990 [piange] 384 00:20:05,579 --> 00:20:09,919 EHI, A QUALCUNO VA DI USCIRE STASERA? 385 00:20:12,753 --> 00:20:15,133 [musical in sottofondo] 386 00:20:23,472 --> 00:20:24,312 [sbuffa] 387 00:20:24,389 --> 00:20:27,269 È la cosa più difficile che abbia mai fatto. 388 00:20:27,351 --> 00:20:29,691 L'importante è non prenderla così drammaticamente. 389 00:20:29,770 --> 00:20:31,230 - Abbracciami! - [ride] 390 00:20:31,313 --> 00:20:32,563 [cellulare trilla] 391 00:20:32,648 --> 00:20:34,818 EHI, A QUALCUNO VA DI USCIRE STASERA? 392 00:20:34,900 --> 00:20:37,360 [sbuffa] Non ce la faccio, adesso. 393 00:20:40,113 --> 00:20:44,123 Credo proprio che tu abbia frainteso! Non ti vogliamo qui. 394 00:20:44,826 --> 00:20:46,906 - Ciao, Sophie. - Ciao, Marcus. 395 00:20:46,995 --> 00:20:49,365 - Ci siamo noi in salotto. - È un'area comune. 396 00:20:49,456 --> 00:20:50,996 Marcus, vattene! 397 00:20:53,377 --> 00:20:54,497 Non se ne sta andando. 398 00:20:55,087 --> 00:20:56,257 [Marcus sospira] 399 00:20:57,714 --> 00:20:59,384 Va tutto bene, Marcus? 400 00:21:01,927 --> 00:21:03,757 È solo per una ragazza. 401 00:21:03,845 --> 00:21:06,175 Ehm… Penso sempre a lei. 402 00:21:07,391 --> 00:21:08,931 Mi stai prendendo in giro? 403 00:21:09,017 --> 00:21:10,687 Non vuole avere a che fare con me. 404 00:21:17,484 --> 00:21:21,244 Di' a Padma che hai fatto una cazzata, che sei un idiota e che ti dispiace. 405 00:21:21,822 --> 00:21:22,782 Sii sincero. 406 00:21:23,991 --> 00:21:25,331 Sì… Padma. 407 00:21:25,409 --> 00:21:27,159 Io sono stata un'idiota con Sophie. 408 00:21:27,244 --> 00:21:29,834 Ginny ha detto che dovevo essere sincera e ora va benissimo. 409 00:21:30,414 --> 00:21:31,624 Te l'ha detto Ginny? 410 00:21:31,707 --> 00:21:33,377 Oh, piccola. 411 00:21:33,458 --> 00:21:35,168 [ridacchiano] 412 00:21:38,755 --> 00:21:40,755 Oh, Dio. 413 00:21:40,841 --> 00:21:42,471 [musica nel locale] 414 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 Allora, che ne pensi? 415 00:21:46,096 --> 00:21:46,926 [esita] 416 00:21:48,181 --> 00:21:49,061 Non lo so. 417 00:21:49,141 --> 00:21:50,681 Non è niente di speciale. 418 00:21:50,767 --> 00:21:53,937 Oh! Ok, ora sì che sei fica, vedi? 419 00:21:54,021 --> 00:21:55,981 [sospira] Non lo sono e poi… 420 00:21:56,064 --> 00:21:58,154 I veri fichi non dicono di esserlo. 421 00:21:58,650 --> 00:21:59,650 Mhmm. 422 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Prendo subito nota. 423 00:22:01,320 --> 00:22:02,530 "Come essere fichi." 424 00:22:09,077 --> 00:22:11,997 - Vieni qui. - No! [ride] 425 00:22:13,040 --> 00:22:14,960 Allora, cos'altro succede? 426 00:22:15,042 --> 00:22:15,962 [esita] 427 00:22:16,460 --> 00:22:18,750 - La mamma è una psicopatica. - Ehi! 428 00:22:18,837 --> 00:22:20,837 Tu lo sapevi che ha una sorella? 429 00:22:20,922 --> 00:22:22,632 Ehm… Hai conosciuto Maddie? 430 00:22:22,716 --> 00:22:24,506 E sapevi che i suoi sono vivi? 431 00:22:24,593 --> 00:22:27,723 A quanto sembra ho dei nonni di cui non sapevo niente. 432 00:22:27,804 --> 00:22:30,064 Non è giusto che i nipoti non conoscano i nonni. 433 00:22:30,140 --> 00:22:33,190 Senti… ti capisco. Lo so. 434 00:22:34,353 --> 00:22:36,653 Ma io ho conosciuto i tuoi nonni 435 00:22:36,730 --> 00:22:38,320 e per Georgia sono morti. 436 00:22:40,150 --> 00:22:43,570 Ha fatto quello che ha fatto per riuscire a essere una brava madre. 437 00:22:43,653 --> 00:22:45,993 Lei ti ama più di ogni altra cosa. 438 00:22:46,073 --> 00:22:49,163 - E anche io. - Ok, va bene. Ma è comunque pazza. 439 00:22:49,242 --> 00:22:50,242 Smettila. 440 00:22:50,327 --> 00:22:52,657 Hai davvero intenzione di dirmi che non è pazza? 441 00:22:53,413 --> 00:22:54,873 Va bene, questo non lo dirò. 442 00:22:54,956 --> 00:22:56,746 È vero, tua madre è una pazza, 443 00:22:56,833 --> 00:23:00,133 ma è il tipo di pazza che vorresti sempre al tuo fianco. 444 00:23:01,254 --> 00:23:02,464 [schioccano le dita] 445 00:23:11,598 --> 00:23:13,728 Se la tua casa è dov'è il cuore 446 00:23:13,809 --> 00:23:14,809 Come viaggiatore 447 00:23:14,893 --> 00:23:16,653 La mia casa è nomade 448 00:23:16,728 --> 00:23:19,608 Diaspora statica Scioccante di ricordi 449 00:23:19,689 --> 00:23:21,399 Li sento tutti 450 00:23:35,080 --> 00:23:37,120 Quanto odio quando ha ragione. 451 00:23:38,250 --> 00:23:41,340 Porto la mia casa con me Per non essere mai solo 452 00:23:41,420 --> 00:23:45,590 Da immigrato, sono sempre a casa Sono sempre… a casa 453 00:23:46,216 --> 00:23:49,216 ♪Spero che il mondo senta Quello che sento io♪ 454 00:23:49,302 --> 00:23:52,562 ♪Quell'amore è uno su un milione♪ 455 00:23:52,639 --> 00:23:55,849 So che il mio cuore non è una casa Ma la chiamo casa 456 00:23:55,934 --> 00:23:58,734 So che il mio cuore non è una casa Ma la chiamo casa 457 00:23:58,812 --> 00:24:00,652 ♪La chiamo casa♪ 458 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 ♪La chiamo casa♪ 459 00:24:02,274 --> 00:24:04,194 ♪Io ti chiamo♪ 460 00:24:05,068 --> 00:24:06,108 ♪Casa♪ 461 00:24:06,194 --> 00:24:07,454 [schioccano le dita] 462 00:24:17,998 --> 00:24:18,958 Ti è piaciuto? 463 00:24:20,750 --> 00:24:22,540 Dimmi, perché funziona? 464 00:24:22,627 --> 00:24:24,167 Perché ha una vita interessante. 465 00:24:24,254 --> 00:24:26,344 Perché ha parlato con il cuore. 466 00:24:26,923 --> 00:24:30,223 Se qualcun altro esprime la tua verità, non è più la tua verità. 467 00:24:30,302 --> 00:24:32,682 Ah… Il mio tema. 468 00:24:34,389 --> 00:24:37,559 Sono felice che ti piaccia Wellsbury e che tu abbia degli amici, 469 00:24:37,642 --> 00:24:40,982 ma sei grande adesso e devi raccontare la tua storia, ok? 470 00:24:43,773 --> 00:24:45,033 Che cos'hai, piccola? 471 00:24:46,860 --> 00:24:48,360 Quanto rimarrai stavolta? 472 00:24:48,445 --> 00:24:50,945 Ho una data di scadenza sulle spalle o… 473 00:24:51,031 --> 00:24:51,871 Papà… 474 00:24:53,074 --> 00:24:54,084 Ho bisogno di te. 475 00:24:54,659 --> 00:24:57,449 Tu dai equilibrio alla mamma e a me serve che rimani. 476 00:24:57,537 --> 00:25:00,117 Non voglio vedervi ripetere gli stessi schemi. 477 00:25:00,207 --> 00:25:01,917 Di che cosa stai parlando? 478 00:25:02,667 --> 00:25:06,627 Vi trovate irresistibili, poi succede qualcosa e te ne devi andare. 479 00:25:07,297 --> 00:25:09,127 Vorrei che rimanessi stavolta. 480 00:25:18,350 --> 00:25:19,560 [schioccano le dita] 481 00:25:29,110 --> 00:25:29,990 Salve. 482 00:25:30,820 --> 00:25:32,160 Io sono Zion. 483 00:25:32,864 --> 00:25:34,454 Il papà di quella ragazza. 484 00:25:37,702 --> 00:25:42,212 La mia bambina e io andiamo al campeggio 485 00:25:42,290 --> 00:25:45,460 E scaldiamo i marshmallow Ha tutte le dita appiccicose 486 00:25:45,544 --> 00:25:47,844 "Papà, voglio che mi pulisci le dita" 487 00:25:48,588 --> 00:25:49,758 E io lo faccio 488 00:25:51,883 --> 00:25:55,893 La mia bambina e io Facciamo una passeggiata nel Grand Canyon 489 00:25:56,388 --> 00:25:57,758 Lei si stanca 490 00:25:57,847 --> 00:26:00,177 "Papà, portami in braccio" 491 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 E io lo faccio 492 00:26:01,893 --> 00:26:05,813 La mia bambina e io facciamo il gioco "In viaggio sul tappeto magico" 493 00:26:05,897 --> 00:26:08,937 Io la lancio su e giù, su e giù 494 00:26:09,025 --> 00:26:12,195 E lei: "Papà, portami ancora Sul tappeto magico". E io lo faccio 495 00:26:12,279 --> 00:26:14,949 "Papà, portami ancora sul tappeto magico" E io lo faccio 496 00:26:15,031 --> 00:26:17,621 "Papà, portami ancora sul tappeto magico" 497 00:26:17,701 --> 00:26:20,661 E io lo faccio, lo faccio, lo faccio 498 00:26:22,330 --> 00:26:26,040 La mia bambina Non è più una bambina, ormai 499 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 Vuole fare le cose da sola 500 00:26:29,629 --> 00:26:32,049 "Papà, non sai di che cosa stai parlando" 501 00:26:32,132 --> 00:26:33,632 "Papà, tu non mi capisci" 502 00:26:33,717 --> 00:26:35,177 "Papà, devi essere fico" 503 00:26:36,553 --> 00:26:38,853 La mia bambina sta crescendo 504 00:26:40,974 --> 00:26:42,814 A che cosa le serve un padre? 505 00:26:44,894 --> 00:26:48,234 "Papà… voglio che rimani ancora" 506 00:26:51,067 --> 00:26:52,067 E io lo faccio 507 00:26:54,404 --> 00:26:56,034 [schioccano le dita] 508 00:27:02,829 --> 00:27:03,869 [porta si apre] 509 00:27:05,290 --> 00:27:08,840 E quello che ha recitato tutto il pezzo in trimetri giambici? 510 00:27:08,918 --> 00:27:10,708 - Fortissimo! - [ride] 511 00:27:12,005 --> 00:27:13,625 Oh oh… 512 00:27:14,132 --> 00:27:15,552 Sembra che vi siate divertiti. 513 00:27:15,634 --> 00:27:18,304 Papà mi ha portata a vedere un poetry slam a Boston. 514 00:27:18,386 --> 00:27:20,176 Sono state esibizioni assurde. 515 00:27:20,263 --> 00:27:23,483 A un certo punto è salito sul palco e ho pensato che esplodesse. 516 00:27:23,558 --> 00:27:25,098 L'avresti dovuto sentire. 517 00:27:25,185 --> 00:27:28,225 Ha recitato tutto un pezzo sull'essere padre. 518 00:27:28,313 --> 00:27:30,613 Langston Hughes con la giacca di pelle. 519 00:27:30,690 --> 00:27:31,980 È stata una vera ispirazione. 520 00:27:32,067 --> 00:27:33,357 Me lo immagino. 521 00:27:33,443 --> 00:27:36,283 Anch'io mi sento particolarmente ispirata. 522 00:27:37,364 --> 00:27:39,744 E magari adesso vi reciterò una poesia. 523 00:27:40,784 --> 00:27:41,704 Vediamo. 524 00:27:43,370 --> 00:27:44,330 Essere madre 525 00:27:45,455 --> 00:27:46,575 Fai la lavatrice 526 00:27:48,124 --> 00:27:49,584 Usi il sapone neutro 527 00:27:50,251 --> 00:27:51,801 Per le pelli delicate 528 00:27:51,878 --> 00:27:54,008 All'improvviso una faccia alla finestra 529 00:27:54,631 --> 00:27:55,841 Tradimento 530 00:27:55,924 --> 00:27:58,344 Delusione, preoccupazione, rabbia 531 00:27:58,426 --> 00:28:01,886 Una rabbia quasi accecante Collera 532 00:28:01,971 --> 00:28:03,011 Domande 533 00:28:03,973 --> 00:28:05,683 Mi faccio così tante domande 534 00:28:05,767 --> 00:28:07,557 Come mai un ospite inaspettato 535 00:28:07,644 --> 00:28:11,114 Si arrampica alla finestra di mia figlia Nel cuore della notte? 536 00:28:11,189 --> 00:28:14,479 Da quanto tempo va avanti questa storia? 537 00:28:14,567 --> 00:28:17,107 Hanno forse fatto sesso? 538 00:28:17,195 --> 00:28:19,605 Saranno stati attenti? 539 00:28:19,698 --> 00:28:23,828 Lei non aveva già un fidanzato? Che cavolo sta succedendo? 540 00:28:23,910 --> 00:28:24,790 Rabbia 541 00:28:25,870 --> 00:28:26,710 Furia 542 00:28:28,456 --> 00:28:29,536 Essere madre 543 00:28:31,251 --> 00:28:32,501 Mhmm… 544 00:28:32,585 --> 00:28:33,745 Niente male. 545 00:28:33,837 --> 00:28:36,207 Cosa cavolo, e non userò termini più forti, 546 00:28:36,297 --> 00:28:38,427 ci faceva Marcus sotto la tua finestra? 547 00:28:38,508 --> 00:28:40,718 Siamo soltanto amici! Non mi sembra grave. 548 00:28:40,802 --> 00:28:41,762 [annuisce sarcastica] 549 00:28:41,845 --> 00:28:43,385 - Tu non mi capisci! - "Non mi capisci!" 550 00:28:44,305 --> 00:28:46,925 Non è successo niente. Perché la fai apparire così grave? 551 00:28:47,016 --> 00:28:48,136 E Maxine lo sa? 552 00:28:48,226 --> 00:28:51,306 Hunter sa di Marcus e delle sue attività da Spider-Man? 553 00:28:52,188 --> 00:28:55,568 Da che pulpito viene la predica. Sei l'ultima a poter parlare! 554 00:28:55,650 --> 00:28:57,280 Che cosa vuoi dire con questo? 555 00:28:57,819 --> 00:28:59,819 C'è ancora qualcosa tra te e papà. 556 00:28:59,904 --> 00:29:02,784 L'ho visto io, l'ha visto Austin e sicuramente anche Paul. 557 00:29:02,866 --> 00:29:04,576 Io e Marcus siamo solo amici. 558 00:29:04,659 --> 00:29:08,999 Io lo capisco e lui capisce me, tutto qui. E d'ora in poi mi lavo da sola i vestiti! 559 00:29:09,080 --> 00:29:10,790 Dovrebbe essere una minaccia? 560 00:29:11,666 --> 00:29:14,626 Accomodati pure! Fa' la lavatrice! Dai, scatenati. 561 00:29:14,711 --> 00:29:16,171 Sei la peggiore madre del mondo. 562 00:29:16,254 --> 00:29:17,094 [Zion] Ehi! 563 00:29:17,172 --> 00:29:20,432 Non ti rivolgere a lei in questo modo. Merita il tuo rispetto. 564 00:29:20,508 --> 00:29:22,298 - Ma dai. - Rispettami, stronzetta. 565 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 Io ti odio! 566 00:29:23,720 --> 00:29:24,930 Io ti odio di più. 567 00:29:26,473 --> 00:29:28,603 Non fare figli, te lo sconsiglio. 568 00:29:29,267 --> 00:29:30,187 [porta sbatte] 569 00:29:30,268 --> 00:29:33,348 Devo dire che l'hai gestita abbastanza bene. 570 00:29:35,523 --> 00:29:37,823 Ok, l'hai gestita in modo orribile. 571 00:29:43,782 --> 00:29:44,872 Allora… 572 00:29:46,159 --> 00:29:46,989 Che c'è? 573 00:29:51,790 --> 00:29:54,290 No! Vuoi dirmelo adesso? 574 00:29:54,375 --> 00:29:57,545 Ora che sono solo il guscio rotto della persona vitale che ero un tempo? 575 00:29:57,629 --> 00:29:59,629 Avevo ragione io. 576 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Odio più te di lei. 577 00:30:01,508 --> 00:30:03,678 "So tutto quello che succede in questa casa. 578 00:30:03,760 --> 00:30:07,140 Io vedo tutto, so tutto. Sono Sauron. 579 00:30:07,222 --> 00:30:09,722 Sono l'occhio malvagio, sono Dio!" 580 00:30:09,808 --> 00:30:11,388 Spero che non faccia sesso con quel ragazzo. 581 00:30:11,476 --> 00:30:14,096 Sta diventando una donna ormai, non possiamo farci nulla. 582 00:30:14,187 --> 00:30:17,317 Farà sesso e commetterà errori. La dobbiamo aiutare. 583 00:30:17,398 --> 00:30:19,648 - Non farla sentire in colpa. - Scusa tanto. 584 00:30:19,734 --> 00:30:22,824 Dimmi ancora perché la figlia che abbiamo avuto da adolescenti 585 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 dovrebbe essere incoraggiata a fare errori. 586 00:30:25,990 --> 00:30:27,370 Per fortuna prende la pillola. 587 00:30:27,450 --> 00:30:31,120 Tu fai sempre così. Devi sempre controllare tutti. 588 00:30:31,204 --> 00:30:32,754 Non proprio tutti. 589 00:30:33,998 --> 00:30:36,288 Non mi interessa quello che fa Ryan Reynolds. 590 00:30:36,376 --> 00:30:37,376 [ride] 591 00:30:37,460 --> 00:30:39,170 [ridono] 592 00:30:44,217 --> 00:30:45,677 Mi mancava tutto questo. 593 00:30:50,181 --> 00:30:51,271 Devo andare a letto. 594 00:30:51,349 --> 00:30:52,479 Ehm… 595 00:30:54,894 --> 00:30:57,024 - Buonanotte. - Buonanotte. 596 00:30:59,148 --> 00:31:01,358 - Ciao, mamma. - Buona giornata! 597 00:31:24,757 --> 00:31:27,217 Questo è il posto a cui sono più legato. 598 00:31:27,302 --> 00:31:30,602 La mia casa, con la mia famiglia e la mia chitarra. 599 00:31:37,228 --> 00:31:39,478 La prossima… Ginny Miller. 600 00:31:47,989 --> 00:31:49,529 [si schiarisce la voce] 601 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 Crescendo, ho sempre creduto… 602 00:31:58,291 --> 00:32:01,711 Ho sempre creduto che la gente nascesse con la testa inclinata, 603 00:32:01,794 --> 00:32:04,014 perché mi guardavano tutti di sbieco. 604 00:32:04,756 --> 00:32:05,586 Caselle. 605 00:32:06,299 --> 00:32:07,719 Croce su una parte 606 00:32:07,800 --> 00:32:08,930 e croce sull'altra. 607 00:32:09,886 --> 00:32:13,926 Le persone non lo sanno, non scivolano tra le sfumature come devo fare io. 608 00:32:14,015 --> 00:32:17,885 Non devono cambiare in continuazione né scegliere ogni giorno in che modo. 609 00:32:18,561 --> 00:32:20,561 Quale parte di me andrà bene oggi? 610 00:32:20,647 --> 00:32:24,067 Quale aspetto della mia personalità, la meno offensiva, la più appropriata, 611 00:32:24,150 --> 00:32:26,610 potrebbe essere accettata se prendesse il sopravvento, 612 00:32:26,694 --> 00:32:29,744 con tutte quelle caratteristiche che decideranno il mio destino, 613 00:32:29,822 --> 00:32:31,782 ma che mi renderanno un'ipocrita? 614 00:32:32,367 --> 00:32:33,987 Mi ritrovo sempre smarrita 615 00:32:34,077 --> 00:32:37,827 e le persone mi indicano la strada come fossero spaventapasseri. 616 00:32:37,914 --> 00:32:41,834 Come i tornado, mi spingono nella direzione in cui soffia il vento. 617 00:32:41,918 --> 00:32:44,418 Dorothy non ha voglia di giocare oggi. 618 00:32:44,504 --> 00:32:47,974 Si prepara agli esami finali, un altro test con le crocette. 619 00:32:48,049 --> 00:32:51,759 Le caselle sono vuote, mi guardano e mi sfidano a sceglierne una. 620 00:32:52,595 --> 00:32:55,385 Beh, io sono un'esperta di caselle. 621 00:32:56,015 --> 00:32:58,095 Posso infilarci tutta la mia vita lì dentro 622 00:32:58,184 --> 00:33:00,654 e l'ho fatta diventare una vera e propria scienza. 623 00:33:00,728 --> 00:33:03,148 Riesco a raccontare la mia identità in un'ora, 624 00:33:03,231 --> 00:33:05,111 perché dove ci sono radici c'è potere, 625 00:33:05,191 --> 00:33:07,491 ma io sono solo nel terriccio superficiale. 626 00:33:07,568 --> 00:33:11,318 Il mio sangue scorre come acqua e olio, che rifiutano di mescolarsi. 627 00:33:12,365 --> 00:33:15,275 E poi i vecchi libri di mio padre, letti in angoli segreti. 628 00:33:15,368 --> 00:33:18,368 La macchina fotografica cattura i miei momenti in un flash 629 00:33:18,454 --> 00:33:20,714 per salvarli quando i ricordi non bastano. 630 00:33:20,790 --> 00:33:23,000 Quell'accendino che appicca il fuoco. 631 00:33:23,793 --> 00:33:28,213 È tutto dentro una casella pronta a essere trasportata di porta in porta. 632 00:33:28,297 --> 00:33:32,087 Ma non è di certo la casella che la gente sceglierebbe mai. 633 00:33:32,176 --> 00:33:35,256 Tante linee sulla sabbia, così tanti "posso" e "non posso". 634 00:33:35,346 --> 00:33:37,426 Vedo entrambi i mondi con tanta chiarezza 635 00:33:37,515 --> 00:33:41,635 e io mi dimeno, ballo, salto e cado nel mezzo, ma nessuno lo nota. 636 00:33:42,478 --> 00:33:44,438 Appartengo allo spazio nel mezzo. 637 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 Selezionare tutte le opzioni. 638 00:33:51,571 --> 00:33:53,241 [esulta] Oh, mio Dio! 639 00:33:54,032 --> 00:33:54,992 Sentito? 640 00:34:01,080 --> 00:34:02,830 E il vincitore è… 641 00:34:06,127 --> 00:34:07,047 Ok. 642 00:34:11,007 --> 00:34:12,877 - Hunter Chen. - [Hunter ride] 643 00:34:14,969 --> 00:34:16,259 [applausi] 644 00:34:19,557 --> 00:34:21,267 [campanella suona] 645 00:34:21,350 --> 00:34:22,440 È una vera truffa. 646 00:34:30,568 --> 00:34:31,778 - Ehi. - Ehi. 647 00:34:32,487 --> 00:34:34,857 - Nessun rancore, vero? - No, tranquillo. 648 00:34:35,740 --> 00:34:36,620 Ok. 649 00:34:37,867 --> 00:34:38,697 Non vieni? 650 00:34:38,785 --> 00:34:39,985 Sì, arrivo. 651 00:34:49,087 --> 00:34:50,417 Prima che parli… 652 00:34:51,631 --> 00:34:53,381 Il tema di Hunter ha un ottimo ritmo. 653 00:34:53,466 --> 00:34:55,886 Ha un principio, uno sviluppo e una fine. 654 00:34:55,968 --> 00:34:59,808 E i requisiti per superare e vincere la selezione regionale. 655 00:34:59,889 --> 00:35:02,059 Anche il mio ha principio, sviluppo e fine. 656 00:35:02,141 --> 00:35:04,391 Il tuo è scritto bene, non mi fraintendere. 657 00:35:04,477 --> 00:35:06,977 Ma era troppo anticonvenzionale. 658 00:35:11,317 --> 00:35:14,237 [in inglese] ♪Frankly, I've got…♪ 659 00:35:14,320 --> 00:35:15,950 ♪I've…♪ 660 00:35:17,615 --> 00:35:19,405 No, non ci riesco. 661 00:35:20,159 --> 00:35:21,039 Fa' vedere. 662 00:35:23,621 --> 00:35:25,081 Oh! Fa così. 663 00:35:26,332 --> 00:35:32,172 ♪Frankly, I've got nothing else to lose♪ 664 00:35:33,714 --> 00:35:34,594 Sì. 665 00:35:39,929 --> 00:35:40,759 Che c'è? 666 00:35:42,431 --> 00:35:46,061 E se dovessi bloccarmi sul palco e facessi una brutta figura? 667 00:35:46,144 --> 00:35:49,484 - A pensarci ho un attacco di panico. - No. 668 00:35:49,564 --> 00:35:51,824 Sarai meravigliosa sul palco. 669 00:35:53,484 --> 00:35:54,324 Mhmm? 670 00:36:01,909 --> 00:36:02,739 Andrà bene. 671 00:36:03,411 --> 00:36:05,371 ["Spice" in sottofondo] 672 00:37:50,059 --> 00:37:51,849 Sicura che possiamo stare qui? 673 00:37:51,936 --> 00:37:54,146 - [Ginny sbuffa] - Sono solo nervoso. 674 00:37:54,230 --> 00:37:55,940 Tua madre mi fa un po' paura. 675 00:37:56,023 --> 00:37:58,033 Crede di sapere tutto, ma non è così. 676 00:37:58,109 --> 00:38:00,319 Non sa niente di me e della mia vita. 677 00:38:00,903 --> 00:38:01,743 Ok. 678 00:38:02,321 --> 00:38:03,161 Ok. 679 00:38:03,239 --> 00:38:04,489 Ma, scusa… 680 00:38:04,573 --> 00:38:06,283 Non c'è anche tuo padre giù? 681 00:38:06,367 --> 00:38:08,327 Forse dovremmo andare di sotto. 682 00:38:08,828 --> 00:38:11,248 Che significa "troppo anticonvenzionale"? 683 00:38:11,956 --> 00:38:14,536 Avrei dovuto vincere io. È chiaro che Gitten è razzista. 684 00:38:15,668 --> 00:38:16,878 [risatina] Ehm… 685 00:38:18,379 --> 00:38:20,169 Non credi che meritassi di vincere? 686 00:38:20,256 --> 00:38:22,716 Il tuo pezzo era d'impatto. 687 00:38:22,800 --> 00:38:25,800 Mi è piaciuto. Davvero, credimi,ma… 688 00:38:25,886 --> 00:38:29,596 Dovevamo scrivere un tema. E tu non lo hai fatto. 689 00:38:29,682 --> 00:38:32,182 Era anticonvenzionale. 690 00:38:32,268 --> 00:38:35,398 Sei schierato dalla parte di Gitten? Dici sul serio? 691 00:38:35,479 --> 00:38:40,359 Dico solo che, se ti preoccupi così tanto di lui e di quello che pensa di te, 692 00:38:40,443 --> 00:38:42,453 perché fai sempre quei drammi in classe? 693 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 Devo dire la mia, perché sono una persona. È un mio diritto. 694 00:38:47,491 --> 00:38:48,371 Ok. 695 00:38:49,618 --> 00:38:51,578 Sei un artista, dovresti capirlo. 696 00:38:51,662 --> 00:38:53,162 Sì, esatto. 697 00:38:53,247 --> 00:38:55,287 Io non ho portato una canzone. 698 00:38:55,374 --> 00:38:57,674 Bisogna sapersi adattare. Tengo la testa bassa 699 00:38:57,752 --> 00:39:01,012 - e faccio quello che mi viene chiesto. - E ne sei orgoglioso? 700 00:39:01,088 --> 00:39:02,758 Perché non posso essere me stesso? 701 00:39:02,840 --> 00:39:05,380 - Perché sei per metà taiwanese. - Esatto. 702 00:39:05,468 --> 00:39:08,298 Non sono del tutto bianco, quindi Gitten non è del tutto razzista. 703 00:39:08,387 --> 00:39:11,097 Sì, non sei del tutto bianco, ma non sei come sono io. 704 00:39:11,182 --> 00:39:15,852 Gli asiatici sono visti da tutti come pieni di talento, geni, prodigi. 705 00:39:15,936 --> 00:39:20,356 Mentre le donne nere sono stupide, svogliate, irascibili. 706 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 I bianchi non battono mai il pugno. 707 00:39:23,152 --> 00:39:24,652 Sai che significa essere taiwanese? 708 00:39:25,821 --> 00:39:29,831 Dovrò arruolarmi nell'esercito a 19 anni perché sono maschio. 709 00:39:29,909 --> 00:39:33,369 O dovrò rinnegare la mia cittadinanza perché sono anche americano. 710 00:39:33,454 --> 00:39:36,674 Ma sarò renitente alla leva, un altro fifone americano. 711 00:39:37,833 --> 00:39:42,763 Quando sono andato a Taiwan, ho pensato: "Cavolo! Finalmente, la mia gente". 712 00:39:43,839 --> 00:39:48,139 Ma ho fatto un'altra amara constatazione: "No. Neanche questo è il mio posto". 713 00:39:48,219 --> 00:39:51,219 Tu non puoi immaginare cosa significhi per me. 714 00:39:52,890 --> 00:39:55,890 Scusa, questo non rientra nel ruolo di chitarrista fico? 715 00:39:58,270 --> 00:40:01,480 Mi sono impegnato molto su quel tema e ho seguito le regole. 716 00:40:01,565 --> 00:40:04,895 Credi che se io avessi seguito le regole avrei potuto vincere? 717 00:40:04,985 --> 00:40:08,565 Tu non riesci a capire! Sei più bianco di quanto io lo sarò mai! 718 00:40:08,656 --> 00:40:10,026 Insieme facciamo un bianco! 719 00:40:10,116 --> 00:40:13,156 Ami i cheeseburger e io conosco il mandarino più di te. 720 00:40:13,244 --> 00:40:14,584 Sei a malapena asiatico! 721 00:40:14,662 --> 00:40:17,212 Mi dispiace non essere abbastanza cinese per te. 722 00:40:17,289 --> 00:40:20,039 Ma neanche tu ami così tanto il pollo fritto. 723 00:40:20,126 --> 00:40:22,746 Poi, da quello che ho visto, Brodie twerka meglio di te. 724 00:40:22,837 --> 00:40:27,337 E mi piaceva la tua poesia, ma devi lavorare sulla metrica, sorella. 725 00:40:27,425 --> 00:40:29,255 Avanti, dimmi. Quanto sei nera? 726 00:40:29,343 --> 00:40:31,143 Come, scusa? 727 00:40:31,220 --> 00:40:32,050 Che c'è? 728 00:40:32,721 --> 00:40:34,851 Dico davvero. Che c'è? 729 00:40:35,349 --> 00:40:38,099 Se vuoi giocare a questo gioco, facciamolo. 730 00:40:38,185 --> 00:40:40,475 Le Olimpiadi dell'oppressione, facciamolo. 731 00:40:44,024 --> 00:40:45,694 [respira affannosamente] 732 00:40:45,776 --> 00:40:47,606 Hai conosciuto la mia famiglia. 733 00:40:53,159 --> 00:40:54,119 Io me ne vado. 734 00:40:55,286 --> 00:40:56,366 [porta si apre] 735 00:40:57,663 --> 00:40:58,663 [porta sbatte] 736 00:41:02,710 --> 00:41:03,790 [piange] 737 00:41:07,840 --> 00:41:10,590 [musica al pianoforte] 738 00:41:10,676 --> 00:41:15,306 [Zion canta in inglese suonando la chitarra] 739 00:41:24,231 --> 00:41:25,521 Papà, smettila. 740 00:41:26,942 --> 00:41:28,742 Che succede, Orsacchiotto? 741 00:41:29,236 --> 00:41:30,106 Niente. 742 00:41:31,697 --> 00:41:32,527 Mhmm? 743 00:41:33,991 --> 00:41:37,581 Hunter ha vinto il concorso a scuola, sono indietro in tutte le materie 744 00:41:37,661 --> 00:41:39,411 e non ce la farò mai a recuperare. 745 00:41:39,497 --> 00:41:42,077 E la mamma avrebbe dovuto iscrivermi a più corsi. 746 00:41:42,166 --> 00:41:44,246 - Quindi è colpa di tua madre? - Sì. 747 00:41:45,044 --> 00:41:46,344 Davvero. Che succede? 748 00:41:46,420 --> 00:41:47,510 Sei nero. 749 00:41:47,588 --> 00:41:50,008 - Sono nero? - La mamma è bianca e io sono… 750 00:41:50,090 --> 00:41:51,050 Virginia Miller. 751 00:41:51,133 --> 00:41:52,093 Dimmi. 752 00:41:52,176 --> 00:41:55,546 Io non saprò mai cosa si prova a navigare nel tuo mondo. 753 00:41:55,638 --> 00:41:57,258 Neanche tua madre lo sa. 754 00:41:57,348 --> 00:42:01,388 Ma tu non sarai mai felice fino a quando non accetterai il fatto che tu sei tu. 755 00:42:02,561 --> 00:42:04,861 Per questo la tua poesia è un capolavoro. 756 00:42:04,939 --> 00:42:05,769 Davvero? 757 00:42:07,983 --> 00:42:09,283 [ridono] 758 00:42:10,402 --> 00:42:13,072 Cavolo! Vedo un bel po' dei miei lavori, qui. 759 00:42:14,323 --> 00:42:15,993 Eccetto quello laggiù. 760 00:42:16,075 --> 00:42:17,695 È stupendo! 761 00:42:20,204 --> 00:42:21,964 - [cellulare trilla] - Chi l'ha fatto? 762 00:42:24,291 --> 00:42:27,211 BLUE FARM. ORA. SOS. 763 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 Ciao, straniera. Dove sei stata? 764 00:42:33,259 --> 00:42:34,969 Sapete perché siamo qui? 765 00:42:36,262 --> 00:42:37,392 Io penso di sì. 766 00:42:45,396 --> 00:42:46,516 Ciao. 767 00:42:46,605 --> 00:42:48,145 [Norah, Maxine e Ginny] Ciao. 768 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 I miei genitori stanno divorziando. 769 00:42:55,573 --> 00:42:57,743 - Che cosa? Oh, no. - Oddio, Abby. 770 00:42:57,825 --> 00:42:58,905 Mi dispiace tanto. 771 00:42:58,993 --> 00:43:01,873 Sì, mio padre se n'è andato di casa, ieri. 772 00:43:01,954 --> 00:43:03,334 Merda. 773 00:43:03,414 --> 00:43:04,624 Mi dispiace, Abby. 774 00:43:05,416 --> 00:43:08,126 Capisco perfettamente quello che stai provando. 775 00:43:08,210 --> 00:43:09,300 Ti senti bene? 776 00:43:10,296 --> 00:43:13,216 No. Non sto affatto bene. 777 00:43:14,675 --> 00:43:17,755 Mi avete completamente abbandonata. 778 00:43:17,845 --> 00:43:20,555 È stata la più brutta settimana della mia vita. 779 00:43:21,348 --> 00:43:22,768 E avevo bisogno di voi. 780 00:43:23,684 --> 00:43:25,314 Avevo bisogno di voi, 781 00:43:25,394 --> 00:43:27,314 ma eravate tutte troppo impegnate. 782 00:43:27,396 --> 00:43:29,016 Siete delle pessime amiche. 783 00:43:29,106 --> 00:43:31,186 E questa cosa, il MANG… 784 00:43:32,276 --> 00:43:33,606 Il MANG è morto. 785 00:43:33,694 --> 00:43:34,534 Ecco. 786 00:43:36,071 --> 00:43:38,371 Ehi, mi dispiace. 787 00:43:39,241 --> 00:43:43,121 Ma ultimamente ho avuto un bel po' di problemi familiari anch'io. 788 00:43:43,203 --> 00:43:45,333 Non gira sempre tutto attorno a te. 789 00:43:45,414 --> 00:43:46,964 Sì, e io ho fatto sesso. 790 00:43:47,041 --> 00:43:49,131 Vaffanculo, Ginny. 791 00:43:49,209 --> 00:43:51,049 Sai proprio essere una stronza, Abby. 792 00:43:51,879 --> 00:43:52,709 [sussulta] 793 00:44:07,186 --> 00:44:08,686 Io non farò questa cosa. 794 00:44:08,771 --> 00:44:09,771 [piange] 795 00:44:11,982 --> 00:44:13,072 [ride] 796 00:44:13,150 --> 00:44:15,110 [ride] 797 00:44:15,194 --> 00:44:18,164 [ridono] 798 00:44:18,238 --> 00:44:19,488 [ride] 799 00:44:19,573 --> 00:44:21,083 [ridono] 800 00:44:21,158 --> 00:44:23,618 [piangendo] Mi dispiace tanto. Scusami. 801 00:44:23,702 --> 00:44:25,122 [ridono] 802 00:44:30,542 --> 00:44:33,422 Norah, quella non è tua madre? 803 00:44:33,504 --> 00:44:36,094 [Cynthia] Bev, dicci cosa ha detto tua figlia. 804 00:44:36,173 --> 00:44:40,223 La segretaria del sindaco, o la sua fidanzata, non si capisce, 805 00:44:40,302 --> 00:44:41,802 tiene delle armi in casa. 806 00:44:41,887 --> 00:44:43,467 Norah ha avuto paura. 807 00:44:43,555 --> 00:44:46,135 E Georgia ha avvertito me, la madre di Norah, 808 00:44:46,225 --> 00:44:48,595 che teneva delle armi in casa? No! 809 00:44:49,353 --> 00:44:50,403 È pericoloso! 810 00:44:50,479 --> 00:44:52,559 L'ho supplicata di non fare quell'intervista. 811 00:44:52,648 --> 00:44:55,068 Non dovevo dirle della pistola di tua madre. 812 00:44:55,150 --> 00:44:56,780 Sapevo che si sarebbe impaurita. 813 00:44:57,444 --> 00:44:59,614 È per questo motivo che vi evitavo. 814 00:45:00,656 --> 00:45:04,366 Avete tutte le ragioni per essere arrabbiate. Mi dispiace tanto. 815 00:45:05,953 --> 00:45:08,253 Mi do uno schiaffo, se volete. 816 00:45:09,248 --> 00:45:11,378 Ehm… No, scusa un attimo. 817 00:45:11,458 --> 00:45:12,288 [esita] 818 00:45:12,376 --> 00:45:13,586 Tu hai fatto sesso? 819 00:45:15,838 --> 00:45:16,668 Cosa… 820 00:45:17,297 --> 00:45:18,127 Sì! 821 00:45:18,215 --> 00:45:21,135 [ridono] 822 00:45:28,100 --> 00:45:30,020 Allora, vediamo un po'… 823 00:45:56,962 --> 00:45:58,212 LUPARIA VELENOSA 824 00:45:58,297 --> 00:45:59,717 È UNA PIANTA VELENOSA 825 00:45:59,798 --> 00:46:01,628 NOTA PER CAUSARE INFARTO 826 00:46:18,776 --> 00:46:19,646 Amber Lynn. 827 00:46:20,778 --> 00:46:21,898 Sì. 828 00:46:21,987 --> 00:46:23,197 Ho trovato qualcosa. 829 00:46:24,156 --> 00:46:25,486 Non indovinerà mai. 830 00:46:29,203 --> 00:46:30,623 Vuoi del ghiaccio? 831 00:46:30,704 --> 00:46:32,924 Del ghiaccio? Sì, grazie. 832 00:46:44,343 --> 00:46:46,683 Piccola, c'è National Treasure in TV! 833 00:46:53,811 --> 00:46:55,151 La Dichiarazione! 834 00:46:59,441 --> 00:47:00,441 [geme] 835 00:47:03,946 --> 00:47:05,276 [Anthony respira a fatica] 836 00:47:05,364 --> 00:47:07,834 [tossisce] 837 00:47:12,913 --> 00:47:14,623 [tossisce più forte] 838 00:47:35,352 --> 00:47:36,602 [porta si apre] 839 00:47:37,312 --> 00:47:39,272 Me lo ricordo, me lo… 840 00:47:39,356 --> 00:47:42,066 Ciao, ho ripassato tutti gli argomenti. 841 00:47:42,150 --> 00:47:43,570 Sì, ehm… 842 00:47:43,652 --> 00:47:45,202 Dobbiamo parlare. 843 00:47:45,946 --> 00:47:46,856 Ok. 844 00:47:48,657 --> 00:47:51,157 - È meglio che non vieni stasera. - Perché? 845 00:47:51,243 --> 00:47:56,083 Una pistola. Georgia, in una casa con dei bambini. Ma sei impazzita? 846 00:47:57,165 --> 00:48:00,125 - Sostengo il controllo sulle armi. - Vivo da sola. 847 00:48:00,210 --> 00:48:02,170 È vero. Ma questo si ripercuote su di me. 848 00:48:02,254 --> 00:48:05,134 Tu lavori nel mio ufficio, mi aiuti con la campagna. 849 00:48:05,215 --> 00:48:07,215 - E non sono nient'altro? - Beh… 850 00:48:07,301 --> 00:48:10,221 Sei molto di più, e questo peggiora le cose. 851 00:48:10,929 --> 00:48:15,059 Non c'è niente di personale. Mi dispiace, ma se verrai alla raccolta fondi 852 00:48:15,142 --> 00:48:17,982 la gente non farà donazioni e non me lo posso permettere. 853 00:48:18,061 --> 00:48:21,271 Quindi, come tuo capo, devo dirti… rimani a casa. 854 00:48:21,356 --> 00:48:22,646 E come mio fidanzato? 855 00:48:22,733 --> 00:48:26,283 Come fidanzato, ti chiedo di non avere più segreti con me. 856 00:48:26,361 --> 00:48:29,111 [rumore di passi che si allontanano] 857 00:48:29,907 --> 00:48:31,617 [porta si apre] 858 00:48:31,700 --> 00:48:32,700 [porta si chiude] 859 00:48:37,164 --> 00:48:39,044 [auto se ne va] 860 00:48:39,124 --> 00:48:41,254 Quindi ora non siamo più nel Sud. 861 00:48:42,586 --> 00:48:44,296 [sospira] Non sei divertente. 862 00:48:44,379 --> 00:48:47,009 Mi dispiace tanto. Hai ragione. 863 00:48:47,090 --> 00:48:50,640 Il mio posto non è qui. Non sono una mamma di Wellsbury. 864 00:48:50,719 --> 00:48:52,549 Ehi, non gli permettere questo. 865 00:48:52,638 --> 00:48:54,808 Ti ho vista saltare su un alligatore con una moto. 866 00:48:54,890 --> 00:48:56,100 Tu puoi fare tutto. 867 00:49:18,413 --> 00:49:22,083 [Ginny] Abby mi ha dato uno schiaffo, stasera. L'ha fatto davvero. 868 00:49:29,800 --> 00:49:31,640 [piange] 869 00:49:35,889 --> 00:49:37,099 [bussano alla porta] 870 00:49:38,517 --> 00:49:39,387 [Zion] Ginny? 871 00:49:40,060 --> 00:49:41,060 Posso entrare? 872 00:49:41,603 --> 00:49:42,733 No, sto dormendo. 873 00:49:44,064 --> 00:49:45,654 Ginny, dobbiamo parlare. 874 00:49:47,359 --> 00:49:49,279 Avanti. Parlami. 875 00:49:49,361 --> 00:49:53,741 Ti prego, torna pure a scoparti la mamma. Io posso aspettare. 876 00:50:26,273 --> 00:50:29,863 [ride] 877 00:50:34,156 --> 00:50:36,156 [piange] 878 00:50:52,758 --> 00:50:54,758 [finestra si apre] 879 00:50:54,843 --> 00:50:56,343 - [Marcus] Ginny? - Cristo santo! 880 00:51:00,057 --> 00:51:01,477 Da quanto tempo sei lì? 881 00:51:03,602 --> 00:51:04,482 Che stai facendo? 882 00:51:05,062 --> 00:51:07,442 Perché sei qui, Marcus? 883 00:51:07,522 --> 00:51:09,442 - Io, ehm… - Mia madre aveva ragione. 884 00:51:09,941 --> 00:51:10,941 Questa… 885 00:51:11,401 --> 00:51:15,241 Questa storia non è seria e non mi fa per niente bene. 886 00:51:15,322 --> 00:51:19,412 Questa stronzata dell'amicizia tra noi, l'attrazione sessuale, i segreti… 887 00:51:19,493 --> 00:51:20,703 - Fa schifo. - Ginny. 888 00:51:20,786 --> 00:51:22,406 No! Dico sul serio. 889 00:51:23,121 --> 00:51:26,171 Dimmi che mi sbaglio. Avanti, che cosa vuoi dire? 890 00:51:29,628 --> 00:51:30,668 Credo di amarti. 891 00:51:30,754 --> 00:51:32,014 [risatina] 892 00:51:32,089 --> 00:51:34,089 No, tu non mi ami. 893 00:51:35,342 --> 00:51:36,892 Che cosa stavi facendo? 894 00:51:36,968 --> 00:51:38,968 Non so perché mi piacessi tanto. 895 00:51:39,054 --> 00:51:41,564 Sempre fuori dalla mia finestra come uno sfigato. 896 00:51:42,140 --> 00:51:45,640 Non ti permetterò di rovinarmi come hai fatto con Padma, ok? 897 00:51:46,353 --> 00:51:48,483 Sai qual è il tuo problema, Marcus? 898 00:51:48,563 --> 00:51:51,693 È che tu non sai portare avanti niente di serio. 899 00:51:51,775 --> 00:51:53,275 Sei un buffone! 900 00:51:53,360 --> 00:51:54,280 Adesso vattene. 901 00:51:55,862 --> 00:51:56,862 Mi hai sentito? 902 00:51:57,656 --> 00:52:02,446 Ti ho detto vattene, subito. Che cosa c'è di tanto difficile da capire? 903 00:52:15,674 --> 00:52:16,764 E non tornare! 904 00:52:20,554 --> 00:52:21,644 [Ginny] Il dolore. 905 00:52:22,472 --> 00:52:24,022 Può essere opprimente. 906 00:52:25,016 --> 00:52:30,106 Crescendo, mi sono sentita come annullata, senza voce, persa. 907 00:52:36,903 --> 00:52:38,113 Non m'importa. 908 00:52:38,196 --> 00:52:39,406 [rombo di motore] 909 00:52:39,489 --> 00:52:40,989 Non me n'è mai importato. 910 00:52:45,829 --> 00:52:47,909 È ovvio che mi faccia del male. 911 00:52:49,457 --> 00:52:52,707 Quando ti senti senza voce, devi urlare in qualche modo. 912 00:52:55,714 --> 00:52:57,674 [stridio di ruote] 913 00:52:57,757 --> 00:52:58,797 [schianto]