1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,719 ‎Paul Randolph sẽ khiến bạn tin 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,472 ‎anh ấy là thành viên chính trực ‎của Wellsbury, 4 00:00:14,097 --> 00:00:18,387 ‎song Paul Randolph đang qua lại ‎với một nữ nhân viên trong văn phòng mình. 5 00:00:19,102 --> 00:00:21,692 ‎Cynthia Fuller là trụ cột của cộng đồng. 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,571 ‎Cô ấy biết thành phố cần gì. 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,488 ‎Bầu cho Cynthia ‎là bầu cho một thị trưởng quan tâm. 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,779 ‎Tôi là Cynthia Fuller ‎và tôi phê duyệt thông điệp này. 9 00:00:33,158 --> 00:00:34,278 ‎Chà, thế đấy. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,368 ‎Đó là ảnh xấu nhất của tôi! 11 00:00:36,453 --> 00:00:40,713 ‎Sắp có tiệc gây quỹ quan trọng, ‎nên giờ hãy tập trung vào việc đó đã nhé? 12 00:00:40,790 --> 00:00:44,170 ‎Ta bỏ qua cho cô ta sao? ‎Đó là công kích cá nhân. 13 00:00:44,252 --> 00:00:47,922 ‎Chính trị mà. ‎Nghe này, hai tuần nữa là bỏ phiếu rồi. 14 00:00:48,006 --> 00:00:50,336 ‎Quan trọng ‎là theo đúng đường lối vạch ra, nhé? 15 00:00:50,425 --> 00:00:53,505 ‎- Họ chơi bẩn, ta chơi sạch! ‎- Họ chơi bẩn, ta chơi bẩn hơn! 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,805 ‎Chơi bẩn tới bến cho họ chịu thua! 17 00:00:55,889 --> 00:00:59,099 ‎Không. Ta giữ tinh thần tích cực, ‎hướng về phía trước 18 00:00:59,184 --> 00:01:01,274 ‎và tìm cách xoay chuyển tình thế. 19 00:01:01,895 --> 00:01:02,725 ‎Rõ. 20 00:01:21,748 --> 00:01:23,248 ‎Không ngờ nổi bà Cynthia. 21 00:01:24,167 --> 00:01:25,917 ‎Mẹ tớ làm việc quần quật. 22 00:01:26,586 --> 00:01:29,836 ‎Chưa từng thấy mẹ tận tâm ‎với công việc nào như thế này. 23 00:01:29,923 --> 00:01:32,883 ‎Tớ rất tự hào về mẹ ‎và rồi CM này giở TQ này? 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,967 ‎Con mụ, trò quỷ, đồng quan điểm. 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,886 ‎Đợi đã. Có kịch xem rồi! 26 00:01:37,972 --> 00:01:39,972 ‎Tớ không biết nghĩ gì nữa, Marcus. 27 00:01:40,975 --> 00:01:42,975 ‎Tớ thấy cậu không coi trọng tớ. 28 00:01:43,061 --> 00:01:44,191 ‎Cậu thích tớ không? 29 00:01:44,270 --> 00:01:45,400 ‎Cậu biết là có mà. 30 00:01:45,480 --> 00:01:46,650 ‎Không, tớ chả biết. 31 00:01:47,440 --> 00:01:50,280 ‎Tớ nói rồi. Tớ không thể làm việc này. 32 00:01:50,944 --> 00:01:53,034 ‎Việc gì? Cuộc nói chuyện này? 33 00:01:53,113 --> 00:01:55,453 ‎Hay qua lại với tớ, không ràng buộc gì? 34 00:01:56,074 --> 00:01:58,164 ‎- Cái nào không làm được? ‎- Tất cả! 35 00:02:02,122 --> 00:02:02,962 ‎Tớ xin lỗi. 36 00:02:10,088 --> 00:02:10,918 ‎Chết tiệt. 37 00:02:11,798 --> 00:02:13,878 ‎Lơ là cảnh giác rất nguy hiểm. 38 00:02:16,052 --> 00:02:18,892 ‎Tôi thấy chuyện xảy ra với bố mẹ ‎khi họ tái hợp. 39 00:02:20,682 --> 00:02:21,722 ‎Chẳng tốt đẹp gì. 40 00:02:23,393 --> 00:02:25,063 ‎Luôn kết thúc trong đau khổ. 41 00:02:29,607 --> 00:02:32,107 ‎Bạn ơi, tớ căng thẳng quá. 42 00:02:32,193 --> 00:02:35,243 ‎Tớ bị nổi mề đay ở mấy chỗ rất khó chịu. ‎Chả vui gì. 43 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 ‎Và nghĩ về việc tình nguyện ở EDCO, 44 00:02:37,782 --> 00:02:40,452 ‎cộng với làm bài tập, đi học và tập luyện, 45 00:02:40,535 --> 00:02:42,995 ‎tớ muốn băm mình thành thịt hamburger. 46 00:02:43,580 --> 00:02:44,410 ‎Tớ hiểu mà. 47 00:02:44,497 --> 00:02:47,747 ‎Vừa tập bóng đá, nhóm 3ANT ‎và dạy gia sư, tớ kiệt sức. 48 00:02:48,334 --> 00:02:50,174 ‎Ghê thật, lịch các cậu dày thế. 49 00:02:50,253 --> 00:02:51,503 ‎Đâu, thường thôi. 50 00:02:51,588 --> 00:02:54,468 ‎Chỉ là việc cần làm để vào đại học, ‎vô nghĩa thôi 51 00:02:54,549 --> 00:02:57,719 ‎vì bằng tâm lý học sẽ vô dụng ‎khi hành tinh nổ tung sau 30 năm nữa. 52 00:02:57,802 --> 00:02:59,012 ‎Cần làm để vào đại học? 53 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 ‎Tình nguyện ở Peru và thắng ‎cuộc thi đề xuất kinh doanh giả lập… 54 00:03:02,765 --> 00:03:04,345 ‎Nói tớ đấy. Tớ làm đấy. 55 00:03:05,018 --> 00:03:08,308 ‎- Cậu có những hoạt động ngoại khóa gì? ‎- Trời đất. 56 00:03:09,063 --> 00:03:12,983 ‎Thổi sáo, tiếng Pháp, khúc côn cầu, ‎piano, bóng rổ, bóng đá, nhảy clacket, 57 00:03:13,067 --> 00:03:15,777 ‎ba lê, hip-hop, jazz, làm gốm… 58 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 ‎karate và diễn kịch. 59 00:03:19,073 --> 00:03:21,083 ‎Ổn định chỗ ngồi nào! Mời về chỗ. 60 00:03:22,410 --> 00:03:23,870 ‎Tôi có một thông báo. 61 00:03:23,953 --> 00:03:25,293 ‎Chúng ta sẽ tham gia 62 00:03:25,371 --> 00:03:28,581 ‎Cuộc thi Viết luận Pulitzer Trẻ Quốc gia. 63 00:03:28,666 --> 00:03:32,296 ‎Chủ đề là: ‎"Nơi bạn cảm thấy mình thuộc về nhất". 64 00:03:32,879 --> 00:03:35,719 ‎Tôi sẽ chọn một em ‎để tiến vào vòng khu vực. 65 00:03:35,798 --> 00:03:39,428 ‎Giúp ích cho hồ sơ vào đại học nhiều đấy. ‎Sao vậy Maxine? 66 00:03:39,510 --> 00:03:43,930 ‎Nếu nơi duy nhất cảm thấy mình thuộc về ‎là một căn phòng tối, xem ‎The Office? 67 00:03:44,015 --> 00:03:46,385 ‎- Có cần phải viết luận nữa không? ‎- Có. 68 00:04:01,157 --> 00:04:03,197 ‎Ôi trời. Anh ấy ở đây. 69 00:04:07,413 --> 00:04:08,373 ‎Cậu đang hoảng. 70 00:04:09,207 --> 00:04:10,037 ‎Hít thở sâu. 71 00:04:11,000 --> 00:04:12,420 ‎Tớ chưa từng tập karate. 72 00:04:12,919 --> 00:04:14,459 ‎Không sao mà. Được rồi. 73 00:04:15,380 --> 00:04:18,840 ‎Này, cậu nói tiếng Hàn trôi chảy ‎và biết chơi piano. 74 00:04:18,925 --> 00:04:19,755 ‎Cậu ổn mà. 75 00:04:19,842 --> 00:04:22,352 ‎Rồi. Tớ cần thắng cuộc thi viết luận này. 76 00:04:22,845 --> 00:04:24,425 ‎BỐ ‎THU ĐẦU Ở NEW ENGLAND THÍCH CHỨ? 77 00:04:24,514 --> 00:04:25,524 ‎Bố cậu muốn gì? 78 00:04:25,598 --> 00:04:27,638 ‎Tớ không biết nữa. Ngắm tán lá. 79 00:04:27,725 --> 00:04:31,305 ‎Sống trọn hôm nay, ngửi hoa hồng! ‎Bố không hiểu. Mẹ tớ nữa. 80 00:04:31,396 --> 00:04:33,396 ‎Họ chả học đại học ‎hay xin cho tớ học karate. 81 00:04:33,481 --> 00:04:35,861 ‎Trời, cậu cần bỏ qua vụ karate này đi. 82 00:04:35,942 --> 00:04:37,822 ‎- Không. ‎- Thấy Norah đâu không? 83 00:04:37,902 --> 00:04:40,112 ‎Tớ cảm thấy như cậu ấy mất tích rồi. 84 00:04:40,196 --> 00:04:43,236 ‎Chưa đến nỗi như Max, ‎cậu ấy mới hoàn toàn biến mất. 85 00:04:43,324 --> 00:04:46,124 ‎Max bị quá tải lịch, nên đang căng thẳng. 86 00:04:46,911 --> 00:04:48,121 ‎Đúng rồi. Chính thế. 87 00:04:48,204 --> 00:04:53,634 ‎Đó là chuyện xảy ra khi có đôi có cặp. ‎Cậu hoàn toàn biến mất… khỏi bạn bè. 88 00:04:54,877 --> 00:04:56,877 ‎Nếu cậu cô đơn, tớ sẽ cặp với cậu. 89 00:04:57,505 --> 00:05:00,255 ‎- Cho cậu thổi kèn cho tớ. ‎- Chết đi, Press. 90 00:05:01,843 --> 00:05:02,893 ‎Abs, cậu ổn chứ? 91 00:05:03,761 --> 00:05:05,141 ‎Ừ, tớ ổn. 92 00:05:05,221 --> 00:05:08,311 ‎Tớ bình thường. Vui vẻ. Chỉ là… 93 00:05:09,892 --> 00:05:11,522 ‎Tớ đang có một ngày tồi tệ. 94 00:05:12,061 --> 00:05:15,021 ‎Có ngày như kim cương, ‎cũng có ngày như sỏi đá. 95 00:05:15,106 --> 00:05:17,856 ‎- Cảm ơn Khổng Tử. ‎- Tớ ghét tất cả các cậu. 96 00:05:17,942 --> 00:05:19,652 ‎Tớ chỉ còn Ginny vào lúc cần. 97 00:05:21,612 --> 00:05:23,532 ‎Được rồi. Cậu muốn tâm sự không? 98 00:05:26,909 --> 00:05:28,909 ‎BỐ ‎NHƯNG HƠI LẠNH. MAY BỐ MANG ÁO 99 00:05:28,995 --> 00:05:30,245 ‎Ôi trời. Bố tớ ở đây. 100 00:05:30,913 --> 00:05:34,253 ‎Được rồi. Mối quan tâm tới lúc tớ cần giúp ‎ngắn ngủi quá. 101 00:05:44,719 --> 00:05:45,599 ‎Bố! 102 00:05:45,678 --> 00:05:46,758 ‎Này! 103 00:05:51,267 --> 00:05:53,017 ‎Không thể tin là bố ở đây! 104 00:05:54,312 --> 00:05:55,902 ‎Nhìn con lớn chưa kìa! 105 00:05:58,983 --> 00:06:00,153 ‎Cậu bạn nào đây? 106 00:06:02,403 --> 00:06:04,033 ‎Hunter, bạn trai con đấy ạ. 107 00:06:05,740 --> 00:06:06,570 ‎Bạn trai? 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,865 ‎Chào chú Miller. 109 00:06:09,577 --> 00:06:11,407 ‎Cứ gọi Zion. Gặp cháu thật vui. 110 00:06:11,996 --> 00:06:13,116 ‎Zion, vâng. 111 00:06:13,206 --> 00:06:15,576 ‎Muốn bố chở về không? Bố lái mô tô đến. 112 00:06:15,666 --> 00:06:18,996 ‎Ôi, con nhớ chiếc mô tô đó. ‎Vâng, thế đi ạ. Cảm ơn cậu. 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,298 ‎Hẹn mai gặp lại. 114 00:06:21,381 --> 00:06:23,131 ‎- Chắc rồi. ‎- Được rồi, tuyệt. 115 00:06:24,675 --> 00:06:26,585 ‎Vậy, bạn trai hả? 116 00:06:27,345 --> 00:06:29,175 ‎Con không còn bé nữa nhỉ, nhóc? 117 00:06:40,024 --> 00:06:41,234 ‎Động cơ được đấy! 118 00:06:44,153 --> 00:06:46,033 ‎Marcus, đây là bố tớ. 119 00:06:48,741 --> 00:06:49,661 ‎Hân hạnh ạ. 120 00:06:49,742 --> 00:06:50,662 ‎Chú là Zion. 121 00:06:52,120 --> 00:06:53,500 ‎Ra vì thế cậu biết lái. 122 00:06:56,082 --> 00:06:56,962 ‎Được rồi. 123 00:07:01,087 --> 00:07:03,127 ‎- Zion! ‎- Chào nhóc! 124 00:07:03,214 --> 00:07:04,134 ‎Này. 125 00:07:05,049 --> 00:07:06,009 ‎Lại đây. 126 00:07:07,510 --> 00:07:08,390 ‎Này. 127 00:07:08,970 --> 00:07:10,100 ‎Cảm ơn vụ hàng rào. 128 00:07:12,682 --> 00:07:13,602 ‎Chào em yêu. 129 00:07:16,227 --> 00:07:17,897 ‎Váy đẹp đấy! 130 00:07:17,979 --> 00:07:20,309 ‎Rất giản dị. Rất phù hợp với thời tiết. 131 00:07:29,407 --> 00:07:32,077 ‎Đây là xúc xắc bằng xương của người Nepal. 132 00:07:32,160 --> 00:07:33,080 ‎Tuyệt quá! 133 00:07:35,037 --> 00:07:36,997 ‎Hồi ký của Sherpa Ang Tharkay. 134 00:07:37,081 --> 00:07:41,091 ‎Người dẫn đường cực nổi tiếng ‎ở đỉnh Everest. Sách rất lôi cuốn. 135 00:07:41,169 --> 00:07:42,959 ‎Một số từ được gạch chân. 136 00:07:43,754 --> 00:07:45,214 ‎- Là mật mã ạ? ‎- Không. 137 00:07:47,675 --> 00:07:51,845 ‎Bố này, con học lớp Anh Nâng cao ‎và bọn con tham gia cuộc thi viết luận 138 00:07:52,638 --> 00:07:56,388 ‎về nơi bọn con cảm thấy thuộc về nhất, ‎con sẽ viết về Wellsbury. 139 00:07:57,977 --> 00:07:58,937 ‎Con thích ở đây? 140 00:07:59,645 --> 00:08:01,605 ‎Và cháu đã đâm vào tay một bạn! 141 00:08:02,940 --> 00:08:04,480 ‎Được rồi…. 142 00:08:05,276 --> 00:08:06,686 ‎Tối nay làm pháo đài chăn nhé? 143 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 ‎Mẹ đang hẹn hò ạ. 144 00:08:15,286 --> 00:08:16,116 ‎Thật sao? 145 00:08:16,829 --> 00:08:17,869 ‎Người tốt chứ? 146 00:08:17,955 --> 00:08:18,785 ‎Ừ. 147 00:08:19,874 --> 00:08:20,754 ‎Người tốt. 148 00:08:21,250 --> 00:08:24,800 ‎Ừ, anh bạn. Ta có thể làm pháo đài chăn. ‎Đi lấy chăn cháu đi. 149 00:08:27,006 --> 00:08:28,256 ‎Để chị giúp em! 150 00:08:34,347 --> 00:08:38,097 ‎Vậy Ginny và thằng bé nhà đối diện ‎có quan hệ gì thế? 151 00:08:39,185 --> 00:08:40,135 ‎Ai, Marcus hả? 152 00:08:40,228 --> 00:08:43,188 ‎Anh cảm nhận được rung động. ‎Anh nghĩ có gì đó. 153 00:08:44,273 --> 00:08:46,403 ‎- Sao? ‎- Anh chẳng biết gì hết. 154 00:08:47,193 --> 00:08:51,453 ‎- Con bé có bạn trai đầu. Bọn nó cưng lắm. ‎- Ừ, Hunter. 155 00:08:51,531 --> 00:08:52,701 ‎Anh cũng gặp rồi. 156 00:08:52,782 --> 00:08:55,492 ‎Nếu có chuyện giữa Ginny và Marcus, ‎em sẽ biết. 157 00:08:55,576 --> 00:08:57,696 ‎Em biết mọi chuyện xảy ra ở nhà này. 158 00:08:57,787 --> 00:09:00,207 ‎Em như Con mắt Sauron. Em thấy tất cả. 159 00:09:05,836 --> 00:09:06,746 ‎Raquelle ra sao? 160 00:09:07,880 --> 00:09:09,170 ‎Bọn anh chia tay rồi. 161 00:09:10,424 --> 00:09:12,094 ‎- Tiếc quá. ‎- Phải. 162 00:09:12,677 --> 00:09:13,837 ‎Biết làm sao chứ? 163 00:09:16,305 --> 00:09:17,135 ‎Pháo đài chăn! 164 00:09:19,141 --> 00:09:20,691 ‎Cháu… Được rồi, làm thôi. 165 00:09:40,037 --> 00:09:41,037 ‎Không ngủ được ạ? 166 00:09:46,043 --> 00:09:47,303 ‎Vậy là bố về rồi. 167 00:09:48,004 --> 00:09:49,014 ‎Ồ, vậy sao? 168 00:09:49,630 --> 00:09:50,920 ‎Mẹ không nhận ra đấy. 169 00:09:51,007 --> 00:09:53,297 ‎Xin mẹ đừng làm điều gì ngu ngốc. 170 00:09:54,635 --> 00:09:56,885 ‎- Ý con là sao? ‎- Ý mẹ là sao? 171 00:10:00,224 --> 00:10:01,814 ‎Bước về phía ánh sáng đi. 172 00:10:03,144 --> 00:10:04,274 ‎Con thích mà. 173 00:10:08,858 --> 00:10:12,238 ‎- Con chỉ muốn mẹ cẩn thận. ‎- Mẹ luôn cẩn thận. 174 00:10:15,156 --> 00:10:18,156 ‎Hơn nữa vì chiến dịch này, ‎cả thành phố dõi theo mẹ. 175 00:10:19,994 --> 00:10:21,294 ‎Con đã xem quảng cáo. 176 00:10:21,370 --> 00:10:22,580 ‎Và còn chú Paul nữa. 177 00:10:23,497 --> 00:10:24,577 ‎Bọn con quý Paul. 178 00:10:26,834 --> 00:10:28,214 ‎Chúng ta quý Paul thật. 179 00:10:29,754 --> 00:10:32,094 ‎Chúng ta rất quý Paul. 180 00:10:32,757 --> 00:10:34,677 ‎Chưa từng thấy mẹ hạnh phúc vậy. 181 00:10:36,344 --> 00:10:38,264 ‎Công việc này, thành phố này… 182 00:10:39,347 --> 00:10:41,717 ‎Đây là nơi mẹ gần như bình thường nhất. 183 00:10:43,809 --> 00:10:45,689 ‎Có lẽ ta hãy cố giữ như vậy? 184 00:10:46,354 --> 00:10:48,194 ‎Con nói thế là ý gì? 185 00:10:50,107 --> 00:10:53,397 ‎Mẹ và con đều biết mẹ lên nằm với con ‎để khỏi đến chỗ bố. 186 00:10:55,655 --> 00:10:57,565 ‎Ta đâu biết điều đó. 187 00:11:06,916 --> 00:11:10,036 ‎Lần này bố chỉ là bố con, ‎đừng là tình cũ của mẹ được không? 188 00:11:10,127 --> 00:11:14,297 ‎Con không cần lo về chuyện bố mẹ đâu, ‎con gái. 189 00:11:15,216 --> 00:11:17,046 ‎Mẹ hứa, được chứ? 190 00:11:42,785 --> 00:11:45,445 ‎Phải nói ‎đôi vợ chồng son trông rất hạnh phúc. 191 00:11:46,288 --> 00:11:48,668 ‎Nhờ anh ấy, ‎Ginny và tôi mới có một mái ấm ổn định. 192 00:11:49,208 --> 00:11:50,208 ‎Anh ấy cứu bọn tôi. 193 00:11:50,793 --> 00:11:52,753 ‎Chà, tất cả đều đâu vào đấy rồi. 194 00:11:52,837 --> 00:11:54,167 ‎Tôi xin phép về. 195 00:11:54,255 --> 00:11:56,415 ‎Khoan, thế thôi à? Xong rồi à? 196 00:11:56,507 --> 00:12:00,257 ‎Từ khi bị bắt, ‎cô đã thay đổi hoàn toàn vì con gái mình. 197 00:12:00,344 --> 00:12:03,394 ‎Tôi sẽ nói rõ ‎ở báo cáo tiến độ cuối cùng của cô. 198 00:12:03,472 --> 00:12:05,222 ‎Cảm ơn! Thật nhẹ nhõm. 199 00:12:13,023 --> 00:12:15,993 ‎Đã bảo anh sẽ chăm sóc em, ‎phu nhân Anthony Greene. 200 00:12:20,781 --> 00:12:22,581 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Ra ngoài. 201 00:12:23,117 --> 00:12:26,197 ‎Chà, anh muốn em ở đây với anh hơn. 202 00:12:28,831 --> 00:12:31,671 ‎Anthony, ba ngày rồi ‎em chưa rời khách sạn này. 203 00:12:31,751 --> 00:12:32,791 ‎Em phát điên mất. 204 00:12:32,877 --> 00:12:35,707 ‎Anh luôn có thể ‎gọi nhân viên Dịch vụ Xã hội quay lại. 205 00:12:43,637 --> 00:12:48,177 ‎Được rồi, tốt. Ta đã xem phần cuối ‎bộ ‎Chúa tể của những chiếc nhẫn‎, 206 00:12:48,267 --> 00:12:51,557 ‎rất nhiều chuyện xảy ra ở phần này, ‎nên phải xem hai lần. 207 00:12:52,062 --> 00:12:54,522 ‎Được, để anh bật lại… 208 00:12:54,607 --> 00:12:57,187 ‎"Đời tôi thay đổi ‎khi đến nơi lý tưởng, tiến bộ này, 209 00:12:57,276 --> 00:13:00,106 ‎nơi sự sáng tạo ‎và lòng trắc ẩn phát triển… 210 00:13:00,196 --> 00:13:02,316 ‎Wellsbury là nơi tôi thuộc về nhất". 211 00:13:05,326 --> 00:13:06,866 ‎Chà, con… 212 00:13:08,204 --> 00:13:09,834 ‎viết rất tốt. 213 00:13:09,914 --> 00:13:11,174 ‎Sao? Có vấn đề gì ạ? 214 00:13:11,832 --> 00:13:12,712 ‎Có thật không? 215 00:13:12,792 --> 00:13:15,422 ‎Wellsbury là nơi ‎con cảm thấy thuộc về nhất? 216 00:13:15,503 --> 00:13:19,423 ‎Đây là bài luận và thắng cuộc thi này ‎có thể giúp con vào đại học phù hợp. 217 00:13:19,507 --> 00:13:21,047 ‎Ồ, có đại học phù hợp đấy! 218 00:13:21,133 --> 00:13:22,303 ‎Thì có mà! 219 00:13:23,219 --> 00:13:26,309 ‎Bố đừng để bụng. Con biết ‎bố đã học nhiều khóa học 220 00:13:26,388 --> 00:13:29,138 ‎ở nhiều nơi, ‎nhưng ở đây không làm như thế. 221 00:13:29,225 --> 00:13:30,555 ‎Bố không để bụng đâu. 222 00:13:32,311 --> 00:13:33,601 ‎Phải cải thiện sao ạ? 223 00:13:33,687 --> 00:13:34,727 ‎Để bố nghĩ đã. 224 00:13:42,822 --> 00:13:44,702 ‎Paul Randolph không có con, 225 00:13:44,782 --> 00:13:48,542 ‎vậy sao tin được quyết định ‎về gia đình và giáo dục của anh ta? 226 00:13:48,619 --> 00:13:51,209 ‎Chỉ vì anh ta hẹn hò một phụ nữ có hai con 227 00:13:51,288 --> 00:13:52,708 ‎khác bố sao? 228 00:13:53,541 --> 00:13:55,921 ‎- Dính đòn! ‎- Tôi là Cynthia Fuller và tôi… 229 00:13:56,001 --> 00:13:59,171 ‎Được rồi, cái đó đúng là quá đáng. 230 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 ‎Ảnh hưởng đến ta ra sao? 231 00:14:00,756 --> 00:14:03,466 ‎Từ khi chiến dịch bôi nhọ của Cynthia ‎khởi động, 232 00:14:03,551 --> 00:14:07,511 ‎cả Hội Lịch sử và Giáo hội Nhất vị luận ‎đều bỏ buổi tiệc gây quỹ. 233 00:14:07,596 --> 00:14:09,216 ‎Không thể thế được! 234 00:14:09,306 --> 00:14:10,886 ‎Ừ, tôi pha trò đấy. 235 00:14:12,518 --> 00:14:13,388 ‎Được rồi. 236 00:14:16,272 --> 00:14:18,072 ‎Này. Em ổn chứ? 237 00:14:22,528 --> 00:14:24,318 ‎Zion, bố Ginny, đang ở đây. 238 00:14:25,489 --> 00:14:26,319 ‎Zion. 239 00:14:27,074 --> 00:14:27,914 ‎Anh Cánh Cụt. 240 00:14:29,785 --> 00:14:31,405 ‎Anh ấy đang ở nhà em. 241 00:14:33,497 --> 00:14:34,417 ‎Ngủ trên ghế. 242 00:14:34,915 --> 00:14:36,785 ‎Được rồi. Anh có phải lo không? 243 00:14:37,334 --> 00:14:38,174 ‎Không. 244 00:14:41,380 --> 00:14:42,550 ‎Được. Anh tin em. 245 00:14:43,716 --> 00:14:44,586 ‎Được rồi. 246 00:14:46,051 --> 00:14:47,431 ‎Và rất mong gặp anh ấy. 247 00:14:48,804 --> 00:14:49,814 ‎Nói lại xem? 248 00:14:49,889 --> 00:14:53,019 ‎Thì đó là bố Ginny mà. ‎Anh ấy trong cuộc đời em. 249 00:14:53,100 --> 00:14:56,400 ‎Ta đang nghiêm túc. Anh nên gặp anh ấy. ‎Có vấn đề à? 250 00:14:56,478 --> 00:14:57,348 ‎Không. 251 00:14:57,938 --> 00:14:59,058 ‎Không có vấn đề gì. 252 00:14:59,899 --> 00:15:00,899 ‎Nghe vui đấy. 253 00:15:01,650 --> 00:15:03,400 ‎- Ta sẽ lên kế hoạch. ‎- Tốt. 254 00:15:04,236 --> 00:15:05,566 ‎Tối nay ăn được đấy. 255 00:15:07,197 --> 00:15:09,157 ‎Ăn tối? Tối nay? 256 00:15:09,241 --> 00:15:11,161 ‎Phải. Sao không? 257 00:15:11,744 --> 00:15:13,164 ‎Sao không nhỉ? Được rồi. 258 00:15:13,245 --> 00:15:14,245 ‎Ồ, và Georgia, 259 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 ‎ra thì đóng cửa hộ nhé? 260 00:15:18,083 --> 00:15:19,383 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 261 00:15:22,963 --> 00:15:25,553 ‎Tình yêu của anh ‎sưởi ấm buồng giam lạnh lẽo này. 262 00:15:26,216 --> 00:15:29,676 ‎- "Chỉ chấn song này chia cách được ta". ‎- Nhưng khi em ra khỏi đây thì sao? 263 00:15:31,096 --> 00:15:32,216 ‎Liệu… 264 00:15:32,306 --> 00:15:34,136 ‎"Liệu thế giới bên ngoài có hiểu"… 265 00:15:34,224 --> 00:15:36,234 ‎"Liệu thế giới bên ngoài có hiểu!" 266 00:15:36,310 --> 00:15:38,100 ‎- Phải rồi, chết tiệt. ‎- Ừ. 267 00:15:39,104 --> 00:15:42,024 ‎Lý do này cho thấy… 268 00:15:42,107 --> 00:15:43,567 ‎Cứng quá. 269 00:15:44,485 --> 00:15:46,735 ‎Được rồi, tớ phải vào lớp đây. 270 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 ‎Cậu làm được mà. 271 00:15:52,326 --> 00:15:53,446 ‎Chào người lạ. 272 00:15:54,370 --> 00:15:56,620 ‎Tối nay MANG vẫn hẹn ở Blue Farm chứ? 273 00:15:57,414 --> 00:15:58,464 ‎Tớ chịu, xin lỗi. 274 00:15:59,041 --> 00:16:02,291 ‎Ừ, tớ chưa thuộc thoại ‎và bài tập các môn còn nhiều quá. 275 00:16:02,378 --> 00:16:03,748 ‎Ồ, rồi. Còn cậu, Norah? 276 00:16:05,005 --> 00:16:07,125 ‎À phải, đúng rồi. Norah không ở đây. 277 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ‎Ta đã trở thành gì vậy, MANG? 278 00:16:13,472 --> 00:16:14,432 ‎¿Qué pasa, kielbasa? 279 00:16:15,099 --> 00:16:16,269 ‎Nada, limonada. 280 00:16:16,350 --> 00:16:19,310 ‎Ôi trời, giết con đi. ‎Con chịu không nổi. Xin trời. 281 00:16:21,021 --> 00:16:23,321 ‎- Yêu cậu, thật đấy! ‎- Ghét cậu, đùa thôi! 282 00:16:37,955 --> 00:16:39,115 ‎Chà, nhìn ngon quá. 283 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 ‎Đúng thế thật. Zion nấu ăn ngon lắm. 284 00:16:42,418 --> 00:16:43,498 ‎Paul cũng vậy! 285 00:16:44,086 --> 00:16:45,496 ‎Paul từng làm bữa sáng. 286 00:16:45,587 --> 00:16:46,707 ‎Ngon cực kỳ. 287 00:16:53,470 --> 00:16:55,220 ‎Thế Zion, anh là nhiếp ảnh gia? 288 00:16:55,305 --> 00:16:59,885 ‎Trong nhiều nghề. Tôi ghét định nghĩa mình ‎bằng việc tôi làm chỉ trong một ngày. 289 00:16:59,977 --> 00:17:01,347 ‎Đôi khi một nghề là đủ. 290 00:17:01,937 --> 00:17:04,767 ‎Vài người thích thế ‎nếu công việc đủ quan trọng. 291 00:17:08,277 --> 00:17:13,737 ‎Paul, cảm giác làm thị trưởng ‎của nơi lý tưởng tiến bộ này thế nào? 292 00:17:15,284 --> 00:17:19,544 ‎Tôi thích lắm. Tôi chỉ hy vọng ‎được tiếp tục làm sau cuộc bầu cử này. 293 00:17:20,497 --> 00:17:23,667 ‎- Hiện anh chụp ảnh gì? ‎- Thật ra tôi sắp cho ra sách. 294 00:17:24,334 --> 00:17:26,424 ‎- Ra sách? ‎- Ừ, anh có hợp đồng viết sách. 295 00:17:26,503 --> 00:17:28,923 ‎Zion, tuyệt quá! 296 00:17:29,006 --> 00:17:31,006 ‎Được ít lâu rồi. Ginny không kể à? 297 00:17:32,843 --> 00:17:34,643 ‎Gì cơ? Mẹ đâu có hỏi thăm bố. 298 00:17:37,431 --> 00:17:39,311 ‎Không thể tin được. Chúc mừng. 299 00:17:45,314 --> 00:17:46,154 ‎Sách gì thế? 300 00:17:48,025 --> 00:17:49,645 ‎Người Raute ở Nepal. 301 00:17:49,735 --> 00:17:52,905 ‎Họ là nhóm du mục duy nhất còn lại, ‎không bao giờ ở đâu quá một tháng. 302 00:17:52,988 --> 00:17:56,158 ‎Văn hóa rất thú vị. ‎Tôi sống với họ năm tháng. 303 00:17:56,241 --> 00:17:58,541 ‎Tôi biết khu đó. Viễn Tây Nepal nhỉ? 304 00:17:58,619 --> 00:17:59,449 ‎Anh đến rồi à? 305 00:17:59,953 --> 00:18:01,583 ‎Ừ, tôi đã leo dãy Himalaya. 306 00:18:01,663 --> 00:18:03,543 ‎- Lý nào! Anh leo đường nào? ‎- Annapurna. 307 00:18:04,249 --> 00:18:05,079 ‎Snowman. 308 00:18:05,167 --> 00:18:08,207 ‎Anh leo đường Snowman? Trời… Đỉnh thế! 309 00:18:08,295 --> 00:18:10,835 ‎Đó là 25 ngày leo dãy Himalaya, thật… 310 00:18:10,923 --> 00:18:11,763 ‎- Tuyệt! ‎- Ừ! 311 00:18:14,093 --> 00:18:16,433 ‎- Chú xem pháo đài Zion làm không? ‎- Gì vậy trời? 312 00:18:16,512 --> 00:18:18,352 ‎Chú rất muốn xem pháo đài chăn! 313 00:18:18,430 --> 00:18:19,600 ‎Đi thôi. Nào! 314 00:18:25,312 --> 00:18:28,022 ‎- Lần này là đẹp nhất đó. ‎- Tuyệt quá, anh bạn. 315 00:18:28,107 --> 00:18:29,687 ‎Họ đang vào pháo đài chăn. 316 00:18:30,609 --> 00:18:31,529 ‎Được rồi. 317 00:18:33,695 --> 00:18:36,905 ‎- Có chắc anh không muốn ở lại? ‎- Ừ, nhà đông rồi mà. 318 00:18:42,371 --> 00:18:43,291 ‎Này. 319 00:18:44,665 --> 00:18:46,495 ‎Ta ổn, nhỉ? Không gì thay đổi? 320 00:18:47,167 --> 00:18:47,997 ‎Phải. 321 00:18:49,545 --> 00:18:50,375 ‎Chắc chắn rồi. 322 00:18:57,136 --> 00:18:58,466 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 323 00:19:02,766 --> 00:19:03,766 ‎Anh thích anh ấy. 324 00:19:06,937 --> 00:19:07,807 ‎Cả hai đi đâu? 325 00:19:07,896 --> 00:19:09,816 ‎Đi tìm nơi con bé thuộc về nhất. 326 00:19:14,695 --> 00:19:16,355 ‎Thật khó hiểu và phiền phức. 327 00:19:29,835 --> 00:19:30,665 ‎Này nhóc. 328 00:19:31,837 --> 00:19:32,797 ‎Con thế nào rồi? 329 00:19:34,298 --> 00:19:35,418 ‎Bố chuyển đi hẳn rồi ạ? 330 00:19:37,467 --> 00:19:39,257 ‎Bố mẹ đều yêu con rất nhiều. 331 00:19:39,344 --> 00:19:41,144 ‎Tuyệt. Trị liệu khéo lắm. 332 00:19:41,221 --> 00:19:45,311 ‎- Này, mọi chuyện sẽ không thay đổi mấy. ‎- Chà, đúng là nói dối. 333 00:19:45,392 --> 00:19:46,562 ‎Abigail… 334 00:20:05,579 --> 00:20:09,919 ‎NÀY, TỐI NAY CÓ AI ĐI CHƠI ĐƯỢC KHÔNG? 335 00:20:24,389 --> 00:20:27,269 ‎Đây là điều khó nhất ‎một người từng phải làm. 336 00:20:27,351 --> 00:20:29,691 ‎Chà, miễn là cậu không làm quá lên. 337 00:20:29,770 --> 00:20:30,600 ‎Ôm tớ đi! 338 00:20:35,943 --> 00:20:37,363 ‎Không chịu nổi cậu ấy lúc này. 339 00:20:39,696 --> 00:20:44,116 ‎Ôi trời. Có một nhầm lẫn khủng khiếp! ‎Bọn em không muốn anh ở đây. 340 00:20:44,993 --> 00:20:46,913 ‎- Chào Sophie. ‎- Chào Marcus. 341 00:20:46,995 --> 00:20:49,365 ‎- Bọn em xí phòng khách. ‎- Khu vực chung. 342 00:20:49,456 --> 00:20:50,996 ‎Marcus, đi đi! 343 00:20:53,377 --> 00:20:54,497 ‎Anh ấy không đi. 344 00:20:57,714 --> 00:20:59,264 ‎Mọi chuyện ổn chứ, Marcus? 345 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 ‎Là vì một cô gái ấy mà. 346 00:21:05,264 --> 00:21:06,184 ‎Tớ cứ nghĩ về cô ấy. 347 00:21:07,474 --> 00:21:08,934 ‎Anh đang đùa em đấy à? 348 00:21:09,017 --> 00:21:10,687 ‎Chắc cô ấy không muốn dính đến anh. 349 00:21:17,567 --> 00:21:21,237 ‎Cứ nói với Padma là anh đã sai, ‎anh là đồ ngốc, anh xin lỗi. 350 00:21:21,822 --> 00:21:22,782 ‎Thành thật thôi. 351 00:21:23,949 --> 00:21:25,239 ‎Ừ, Padma. 352 00:21:25,867 --> 00:21:28,497 ‎Lúc trước em rất ngốc với Sophie, ‎Ginny bảo em thành thật, 353 00:21:28,578 --> 00:21:29,828 ‎giờ bọn em rất ổn. 354 00:21:30,414 --> 00:21:31,624 ‎Ginny bảo em thế à? 355 00:21:32,541 --> 00:21:33,381 ‎Cưng à. 356 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 ‎Vậy con nghĩ sao? 357 00:21:48,181 --> 00:21:49,061 ‎Con chả biết. 358 00:21:49,141 --> 00:21:50,351 ‎Sao cũng được. 359 00:21:51,727 --> 00:21:53,847 ‎Được, bố hiểu rồi. Giờ con ngầu rồi. 360 00:21:54,813 --> 00:21:57,773 ‎Không, đâu có. ‎Người ngầu đâu có tự nhận mình ngầu. 361 00:21:59,818 --> 00:22:00,858 ‎Biết lưu ý. 362 00:22:01,361 --> 00:22:02,321 ‎Hẳn là ngầu rồi. 363 00:22:13,123 --> 00:22:14,503 ‎Vậy, còn chuyện gì nữa? 364 00:22:16,460 --> 00:22:18,050 ‎- Mẹ là đồ tâm thần. ‎- Này! 365 00:22:18,837 --> 00:22:20,837 ‎Bố có biết mẹ có em gái không? 366 00:22:21,715 --> 00:22:22,625 ‎Con gặp Maddie? 367 00:22:22,716 --> 00:22:24,626 ‎Bố biết ông bà ngoại còn sống? 368 00:22:24,718 --> 00:22:27,678 ‎Nên rõ ràng ‎con có ông bà ngoại con chưa từng biết. 369 00:22:27,763 --> 00:22:30,063 ‎Chia cắt cháu và ông bà thật quá đáng. 370 00:22:30,140 --> 00:22:32,480 ‎Nghe này, bố hiểu. 371 00:22:32,559 --> 00:22:38,109 ‎Bố biết, nhưng bố đã gặp ông bà ngoại con, ‎và trong mắt Georgia, họ đã chết. 372 00:22:40,150 --> 00:22:43,150 ‎Mẹ làm thế ‎để có thể làm người mẹ tốt nhất có thể. 373 00:22:43,653 --> 00:22:45,573 ‎Mẹ con yêu con hơn bất cứ thứ gì 374 00:22:46,573 --> 00:22:47,413 ‎và cả bố nữa. 375 00:22:47,491 --> 00:22:50,241 ‎- Vâng, được, nhưng mẹ điên mà. ‎- Thôi nào. 376 00:22:50,327 --> 00:22:52,447 ‎Bố thật sự định nói mẹ không điên à? 377 00:22:53,497 --> 00:22:54,867 ‎Bố sẽ không nói vậy. 378 00:22:54,956 --> 00:22:56,496 ‎Ừ, mẹ con điên hết sức, 379 00:22:56,583 --> 00:23:00,133 ‎nhưng mẹ là kiểu người điên ‎mà con muốn đồng cam cộng khổ. 380 00:23:11,598 --> 00:23:14,808 ‎Nếu con tim ở đâu, nhà ở đó ‎thì là một lữ khách, 381 00:23:14,893 --> 00:23:16,023 ‎nhà tôi ở khắp nơi. 382 00:23:16,728 --> 00:23:20,228 ‎Tĩnh điện phân tán, ‎làm tôi sốc với những ký ức này. 383 00:23:20,315 --> 00:23:21,395 ‎Tôi cảm nhận được hết. 384 00:23:35,288 --> 00:23:36,998 ‎Thật sự ghét khi anh ấy đúng. 385 00:23:38,250 --> 00:23:41,340 ‎Tôi đem nhà bên mình, ‎tôi không bao giờ cô đơn. 386 00:23:41,420 --> 00:23:45,590 ‎Là một người nhập cư, ‎tôi luôn ở nhà, tôi luôn ở nhà. 387 00:23:46,550 --> 00:23:49,220 ‎Mong thế giới cảm nhận được ‎điều tôi cảm nhận. 388 00:23:49,302 --> 00:23:52,062 ‎Tình yêu của họ hiếm hoi vô cùng. 389 00:23:52,639 --> 00:23:55,269 ‎Tuy tim tôi không phải một căn nhà, ‎tôi vẫn gọi là nhà. 390 00:23:55,934 --> 00:23:58,734 ‎Tuy tim tôi không phải một căn nhà, ‎tôi vẫn gọi là nhà. 391 00:23:58,812 --> 00:24:00,652 ‎Tôi gọi nó là nhà. 392 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 ‎Tôi gọi nó là nhà. 393 00:24:02,274 --> 00:24:05,614 ‎Tôi gọi bạn… là nhà. 394 00:24:17,998 --> 00:24:18,828 ‎Con thích chứ? 395 00:24:20,750 --> 00:24:22,000 ‎Thế sao lại hay nhỉ? 396 00:24:22,627 --> 00:24:24,167 ‎Vì cuộc đời chú ấy hay ho? 397 00:24:24,254 --> 00:24:26,214 ‎Vì chú ấy dùng cảm xúc thật lòng. 398 00:24:26,923 --> 00:24:30,223 ‎Nếu người khác có thể nói sự thật của con, ‎đó không phải sự thật của con. 399 00:24:31,678 --> 00:24:32,508 ‎Bài luận. 400 00:24:34,389 --> 00:24:37,269 ‎Bố mừng là con thích Wellsbury ‎và con có bạn bè, 401 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 ‎nhưng con đang trưởng thành, ‎nên con phải kể câu chuyện của mình, nhỉ? 402 00:24:43,773 --> 00:24:44,773 ‎Sao thế, con gái? 403 00:24:46,985 --> 00:24:48,355 ‎Lần này bố ở bao lâu? 404 00:24:48,445 --> 00:24:51,445 ‎- Lưng bố có ngày hết hạn hay… ‎- Bố… 405 00:24:53,116 --> 00:24:53,946 ‎Con cần bố. 406 00:24:54,659 --> 00:24:56,119 ‎Bố cân bằng mẹ. 407 00:24:56,203 --> 00:24:57,453 ‎Con muốn có bố ở bên. 408 00:24:57,537 --> 00:25:00,117 ‎Con không muốn bố mẹ lặp lại kịch bản cũ. 409 00:25:00,207 --> 00:25:01,917 ‎Con đang nói gì vậy? 410 00:25:02,667 --> 00:25:06,627 ‎Bố mẹ không thể cưỡng lại nhau, ‎rồi có chuyện và bố luôn phải bỏ đi. 411 00:25:07,297 --> 00:25:09,087 ‎Lần này con muốn bố ở lâu hơn. 412 00:25:29,110 --> 00:25:29,990 ‎Chào. 413 00:25:30,820 --> 00:25:32,110 ‎Tôi là Zion, 414 00:25:32,906 --> 00:25:33,866 ‎bố của nhóc này. 415 00:25:37,702 --> 00:25:40,752 ‎Con gái tôi và tôi, 416 00:25:40,830 --> 00:25:43,500 ‎chúng tôi đi cắm trại và nướng kẹo dẻo. 417 00:25:44,042 --> 00:25:45,462 ‎Ngón tay con bé dính. 418 00:25:45,544 --> 00:25:47,844 ‎"Bố ơi, bố lau cho con với". 419 00:25:48,588 --> 00:25:49,758 ‎Nên tôi làm thế. 420 00:25:51,883 --> 00:25:55,803 ‎Con gái tôi và tôi, ‎chúng tôi leo lên Hẻm Núi Lớn. 421 00:25:56,388 --> 00:25:57,258 ‎Con bé mệt. 422 00:25:57,847 --> 00:26:00,177 ‎"Bố ơi, bố cõng con đi". 423 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 ‎Nên tôi làm thế. 424 00:26:01,893 --> 00:26:05,813 ‎Con gái tôi và tôi, ‎chúng tôi có trò chơi tên Cưỡi Thảm Thần, 425 00:26:05,897 --> 00:26:11,437 ‎tôi cho con bé bay lên, liệng rồi hạ cánh. ‎"Bố, cho con chơi Cưỡi Thảm Thần lần nữa!" 426 00:26:11,528 --> 00:26:14,408 ‎Nên tôi làm thế. ‎"Bố, Cưỡi Thảm Thần lần nữa!" 427 00:26:14,489 --> 00:26:17,619 ‎Nên tôi làm thế. ‎"Bố, Cưỡi Thảm Thần lần nữa!" 428 00:26:17,701 --> 00:26:20,661 ‎Nên tôi làm hết lần này đến lần khác! 429 00:26:22,372 --> 00:26:25,832 ‎Con gái tôi không còn bé bỏng nữa. 430 00:26:27,294 --> 00:26:28,554 ‎Con bé muốn tự làm. 431 00:26:29,754 --> 00:26:32,094 ‎"Bố, bố chẳng biết mình đang nói gì". 432 00:26:32,173 --> 00:26:33,593 ‎"Bố, bố không hiểu". 433 00:26:33,675 --> 00:26:35,045 ‎"Bố, bình tĩnh đi". 434 00:26:36,553 --> 00:26:38,723 ‎Con gái tôi đang lớn. 435 00:26:41,182 --> 00:26:42,482 ‎Nó còn cần bố làm gì? 436 00:26:45,145 --> 00:26:48,055 ‎"Bố… con muốn bố ở lại". 437 00:26:51,109 --> 00:26:52,069 ‎Nên tôi làm thế. 438 00:27:05,540 --> 00:27:08,840 ‎Và gã làm cả bài thơ mỗi câu năm nhịp? 439 00:27:08,918 --> 00:27:10,088 ‎Quá dữ! 440 00:27:14,049 --> 00:27:15,549 ‎Cả hai đi chơi vui lắm à? 441 00:27:15,634 --> 00:27:20,184 ‎Bố đưa con đi nghe thơ nói ở Boston. ‎Mọi phần diễn đều hay miễn chê! 442 00:27:20,263 --> 00:27:23,483 ‎Bố lên sân khấu ‎và, đầu tiên, con nghĩ sẽ xấu hổ lắm, 443 00:27:23,558 --> 00:27:25,098 ‎nhưng mẹ nên nghe bố cơ. 444 00:27:25,185 --> 00:27:28,225 ‎Bố làm nguyên một bài thơ về việc làm cha. 445 00:27:28,813 --> 00:27:31,983 ‎Langston Hughes mặc áo khoác da. ‎Rất truyền cảm hứng. 446 00:27:32,067 --> 00:27:32,937 ‎Có vẻ thế. 447 00:27:33,443 --> 00:27:36,283 ‎Biết không, ‎mẹ cũng có một tối đầy cảm hứng. 448 00:27:37,405 --> 00:27:39,655 ‎Có lẽ mẹ sẽ làm một bài thơ nói về nó! 449 00:27:40,825 --> 00:27:41,655 ‎Xem nào. 450 00:27:43,370 --> 00:27:44,200 ‎Làm mẹ. 451 00:27:45,455 --> 00:27:46,575 ‎Giặt giũ. 452 00:27:48,124 --> 00:27:51,294 ‎Tide không mùi cho da nhạy cảm. 453 00:27:51,878 --> 00:27:54,008 ‎Bỗng có khuôn mặt ngoài cửa sổ! 454 00:27:54,631 --> 00:27:55,841 ‎Phản bội. 455 00:27:55,924 --> 00:27:58,344 ‎Vỡ mộng. Lo lắng, giận dữ. 456 00:27:58,426 --> 00:28:01,096 ‎Giận tím người. Thịnh nộ. 457 00:28:01,971 --> 00:28:03,011 ‎Thắc mắc. 458 00:28:03,973 --> 00:28:05,683 ‎Quá nhiều thắc mắc. 459 00:28:05,767 --> 00:28:11,107 ‎Sao vị khách lạ này lại trèo qua cửa sổ ‎phòng đứa con 16 tuổi của tôi giữa tối? 460 00:28:11,189 --> 00:28:14,479 ‎Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 461 00:28:14,567 --> 00:28:17,107 ‎Bọn nó ngủ với nhau à? 462 00:28:17,195 --> 00:28:19,605 ‎Bọn nó có dùng biện pháp an toàn không? 463 00:28:19,698 --> 00:28:23,078 ‎Không phải con bé có bạn trai à? ‎Có chuyện quái gì vậy? 464 00:28:23,952 --> 00:28:24,792 ‎Giận dữ! 465 00:28:25,870 --> 00:28:26,710 ‎Tức tối! 466 00:28:28,456 --> 00:28:29,286 ‎Làm mẹ. 467 00:28:32,544 --> 00:28:33,754 ‎Không tệ chút nào. 468 00:28:33,837 --> 00:28:38,427 ‎Marcus Baker, diễn tả sao cũng không đủ, ‎làm gì mà trèo qua cửa sổ phòng con? 469 00:28:38,508 --> 00:28:40,718 ‎Bọn con chỉ là bạn! Có gì to tát đâu. 470 00:28:41,845 --> 00:28:43,385 ‎- Mẹ không hiểu! ‎- Hiểu. 471 00:28:44,305 --> 00:28:46,925 ‎Chẳng có gì xảy ra. ‎Sao mẹ lại làm quá lên? 472 00:28:47,016 --> 00:28:48,136 ‎Maxine biết không? 473 00:28:48,226 --> 00:28:51,306 ‎Hunter có biết ‎về Marcus và trò Người Nhện này không? 474 00:28:52,313 --> 00:28:55,573 ‎Ồ, chào Chó. Đây là Mèo. ‎Chắc cả hai sẽ rất hợp nhau. 475 00:28:56,151 --> 00:28:57,281 ‎Câu đó là ý gì? 476 00:28:57,902 --> 00:29:02,282 ‎Rõ ràng giữa bố mẹ có gì đó. Con thấy. ‎Austin cũng thấy. Chắc chắn cả Paul. 477 00:29:02,907 --> 00:29:04,577 ‎Marcus và con chỉ là bạn. 478 00:29:04,659 --> 00:29:08,999 ‎Cậu ấy hiểu con và ngược lại. Có thế thôi! ‎Và từ giờ, con sẽ tự giặt đồ! 479 00:29:09,080 --> 00:29:10,420 ‎Đó là lời đe dọa à? 480 00:29:11,666 --> 00:29:12,746 ‎Cứ tự nhiên! 481 00:29:12,834 --> 00:29:16,174 ‎- Tự giặt đồ đi! Thoải mái. ‎- Mẹ là bà mẹ tồi nhất đời. 482 00:29:16,254 --> 00:29:18,804 ‎Này, không được ăn nói với mẹ như thế. 483 00:29:18,882 --> 00:29:22,302 ‎- Mẹ xứng được tôn trọng. ‎- Ừ, tôn trọng mẹ đi, con nhãi! 484 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 ‎Con ghét mẹ! 485 00:29:23,720 --> 00:29:24,930 ‎Mẹ ghét con hơn! 486 00:29:26,473 --> 00:29:28,563 ‎Đừng có con. Em không khuyến khích. 487 00:29:30,268 --> 00:29:32,938 ‎Anh nghĩ em đã xử lý chuyện đó rất tốt. 488 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 ‎Được rồi, anh nghĩ em xử lý không tệ. 489 00:29:43,823 --> 00:29:44,663 ‎Vậy… 490 00:29:46,159 --> 00:29:46,989 ‎Sao? 491 00:29:51,831 --> 00:29:53,921 ‎Không! Thật đấy, giờ sao? 492 00:29:54,459 --> 00:29:57,549 ‎Khi em chỉ còn là cái xác héo ‎của con người sôi nổi ngày xưa? 493 00:29:57,629 --> 00:29:59,629 ‎Anh đã đúng mà. 494 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ‎Em ghét anh hơn ghét con bé. 495 00:30:01,508 --> 00:30:03,678 ‎"Em biết mọi chuyện xảy ra ở nhà này". 496 00:30:03,760 --> 00:30:09,270 ‎"Em thấy hết, em biết hết. ‎Em là Sauron. Em là mắt quỷ. Em là trời!" 497 00:30:09,808 --> 00:30:11,388 ‎Mong nó không ngủ với thằng đó. 498 00:30:11,476 --> 00:30:14,266 ‎Nó sắp trở thành phụ nữ rồi. ‎Ta đâu ngăn được. 499 00:30:14,354 --> 00:30:17,324 ‎Nó sẽ làm tình và phạm sai lầm. ‎Phải động viên con. 500 00:30:17,398 --> 00:30:18,898 ‎Đâu thể làm nó xấu hổ vì thế. 501 00:30:18,983 --> 00:30:22,823 ‎Ồ, em xin lỗi. Nói thêm về lý do ‎ta nên khuyến khích đứa con 502 00:30:22,904 --> 00:30:24,744 ‎ở tuổi mới lớn phạm sai lầm đi. 503 00:30:25,990 --> 00:30:28,910 ‎- Ơn trời em bắt nó uống thuốc. ‎- Em luôn làm thế. 504 00:30:29,410 --> 00:30:31,120 ‎Em cần kiểm soát hết tất cả. 505 00:30:31,704 --> 00:30:32,664 ‎Đâu phải tất cả. 506 00:30:34,082 --> 00:30:36,292 ‎Em đâu quan tâm Ryan Reynolds làm gì. 507 00:30:44,217 --> 00:30:45,127 ‎Em nhớ thế này. 508 00:30:50,265 --> 00:30:51,265 ‎Em phải đi ngủ. 509 00:30:54,936 --> 00:30:56,266 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 510 00:30:59,148 --> 00:31:01,228 ‎- Con chào mẹ. ‎- Đi học vui nhé! 511 00:31:24,757 --> 00:31:26,887 ‎Và đó là nơi định nghĩa tôi rõ nhất… 512 00:31:27,385 --> 00:31:30,175 ‎mái nhà có gia đình và cây ghi-ta của tôi. 513 00:31:37,186 --> 00:31:39,476 ‎Tiếp theo, Ginny Miller. 514 00:31:53,828 --> 00:31:55,288 ‎Hồi bé, tôi tưởng… 515 00:31:58,291 --> 00:32:01,421 ‎Hồi bé, tôi tưởng ‎mọi người sinh ra đầu vốn đã nghiêng 516 00:32:01,502 --> 00:32:03,422 ‎vì họ luôn nhìn tôi như thế. 517 00:32:04,756 --> 00:32:05,586 ‎Khung… 518 00:32:06,382 --> 00:32:08,642 ‎chọn cái này rồi cái khác. 519 00:32:10,011 --> 00:32:13,931 ‎Người ta không biết. Họ đâu len lỏi ‎giữa tầng tầng lớp lớp như tôi. 520 00:32:14,015 --> 00:32:17,885 ‎Họ không phải thay đổi và chỉnh sửa ‎và liên tục quyết định xem… 521 00:32:18,645 --> 00:32:20,555 ‎phần nào của tôi thuộc về hôm nay? 522 00:32:20,647 --> 00:32:24,607 ‎Tính cách nào của tôi ‎ít gây mếch lòng nhất và hòa nhập nhất, 523 00:32:24,692 --> 00:32:28,202 ‎làm việc, thành công và bỏ qua ‎cái quan trọng như hộp công tắc tính cách 524 00:32:28,279 --> 00:32:31,369 ‎quyết định số phận của tôi ‎và tôi luôn là kẻ lừa đảo? 525 00:32:32,367 --> 00:32:34,987 ‎Luôn lạc lối, luôn tìm đường đi 526 00:32:35,078 --> 00:32:37,828 ‎và mọi người chỉ đường cho tôi ‎như con bù nhìn. 527 00:32:37,914 --> 00:32:41,834 ‎Như những cơn lốc xoáy thổi bay tôi ‎theo bất cứ hướng nào gió thổi. 528 00:32:41,918 --> 00:32:44,418 ‎Chà, hôm nay Dorothy không muốn chơi. 529 00:32:44,504 --> 00:32:46,384 ‎Cô bé đang ôn thi SAT. 530 00:32:46,464 --> 00:32:47,974 ‎Scantron là đủ. 531 00:32:48,049 --> 00:32:51,759 ‎Cái khung trống rỗng, nhìn trừng trừng, ‎thách thức tôi chọn một. 532 00:32:52,553 --> 00:32:55,393 ‎À, tôi là chuyên gia về khung đấy. 533 00:32:56,015 --> 00:33:00,645 ‎Cả cuộc đời tôi có thể nằm gọn trong đó ‎và tôi điêu luyện lắm rồi. 534 00:33:00,728 --> 00:33:04,518 ‎Tôi có thể gói gọn toàn bộ danh tính mình ‎trong một tiếng vì có cội rễ 535 00:33:04,607 --> 00:33:07,487 ‎là có sức mạnh, ‎nhưng tôi chỉ có lớp đất bề mặt. 536 00:33:07,568 --> 00:33:11,108 ‎Máu của tôi chảy ‎như nước và dầu không chịu hòa vào nhau. 537 00:33:12,323 --> 00:33:15,333 ‎Sách cũ của bố tôi, ‎đọc trong các ngóc ngách bí mật. 538 00:33:15,410 --> 00:33:18,370 ‎Cái máy ảnh khóa mọi ký ức của tôi ‎trong một cú tách đó, 539 00:33:18,454 --> 00:33:20,714 ‎để dành khi tôi không nhớ được lâu. 540 00:33:20,790 --> 00:33:22,830 ‎Cái bật lửa bật lên ngọn lửa đó. 541 00:33:23,793 --> 00:33:27,803 ‎Tất cả nằm gọn trong cái hộp ‎sẵn sàng đem từ nhà này sang nhà khác. 542 00:33:28,297 --> 00:33:31,377 ‎Nhưng đó không phải loại hộp ‎người ta đòi hỏi. 543 00:33:32,176 --> 00:33:35,256 ‎Quá nhiều giới hạn, ‎quá nhiều điều được và không. 544 00:33:35,346 --> 00:33:37,426 ‎Tôi thấy cả hai thế giới thật rõ ràng, 545 00:33:37,515 --> 00:33:41,635 ‎tôi nhảy, tiến tới, nhảy múa ‎và đôi khi ngã, chẳng ai thấy. 546 00:33:42,437 --> 00:33:44,397 ‎Tôi thuộc về khoảng trống ở giữa. 547 00:33:45,023 --> 00:33:46,363 ‎Vừa với mọi cái khung. 548 00:33:52,071 --> 00:33:53,241 ‎Ôi trời! 549 00:33:54,032 --> 00:33:54,992 ‎Này? 550 00:34:01,080 --> 00:34:02,670 ‎Và người chiến thắng là… 551 00:34:10,882 --> 00:34:11,722 ‎Hunter Chen. 552 00:34:21,434 --> 00:34:22,354 ‎Đúng ra là cậu. 553 00:34:30,568 --> 00:34:31,778 ‎- Này. ‎- Chào. 554 00:34:32,487 --> 00:34:34,857 ‎- Không bực tức gì chứ? ‎- Ừ, ta ổn mà. 555 00:34:35,740 --> 00:34:36,570 ‎Tuyệt. 556 00:34:37,867 --> 00:34:38,697 ‎Cậu đi chứ? 557 00:34:38,785 --> 00:34:39,985 ‎Cậu đi trước đi. 558 00:34:49,212 --> 00:34:50,422 ‎Trước khi em nói gì… 559 00:34:51,631 --> 00:34:53,381 ‎bài Hunter có nhịp độ tốt. 560 00:34:53,466 --> 00:34:56,926 ‎Có mở bài, thân bài, kết bài ‎và đáp ứng được các tiêu chí 561 00:34:57,011 --> 00:34:59,011 ‎của bài sẽ thắng ở cấp khu vực. 562 00:34:59,931 --> 00:35:02,061 ‎Bài em cũng có mở, thân và kết bài. 563 00:35:02,141 --> 00:35:06,981 ‎Ginny, bài em rất hay, đừng hiểu lầm tôi. ‎Chỉ là nó… quá khác thường. 564 00:35:17,615 --> 00:35:18,905 ‎Tớ không hát nổi. 565 00:35:20,159 --> 00:35:21,039 ‎Để tớ xem nào. 566 00:35:23,621 --> 00:35:24,711 ‎À, thế này… 567 00:35:33,714 --> 00:35:34,554 ‎Vậy đó. 568 00:35:39,929 --> 00:35:40,759 ‎Sao? 569 00:35:42,431 --> 00:35:46,061 ‎Lỡ tớ đơ ra trên sân khấu ‎và biến mình thành kẻ ngốc thì sao? 570 00:35:46,144 --> 00:35:49,114 ‎- Tớ cảm thấy mình đang lên cơn lo âu. ‎- Không đâu. 571 00:35:49,605 --> 00:35:51,565 ‎Cậu sẽ diễn rất hay. 572 00:37:50,226 --> 00:37:51,766 ‎Chắc là ta ở đây được chứ? 573 00:37:52,770 --> 00:37:54,270 ‎Tớ hồi hộp quá thôi. 574 00:37:54,355 --> 00:37:58,025 ‎- Mẹ cậu làm tớ hơi sợ. ‎- Mẹ nghĩ mình biết hết, nhưng không. 575 00:37:58,109 --> 00:37:59,939 ‎Mẹ chả biết rõ tớ, cuộc đời tớ. 576 00:38:00,903 --> 00:38:01,743 ‎Được rồi. 577 00:38:02,321 --> 00:38:03,201 ‎Được rồi. 578 00:38:03,281 --> 00:38:06,281 ‎Nhưng không phải bố cậu cũng ở đây sao? 579 00:38:06,367 --> 00:38:08,037 ‎Có lẽ ta nên xuống dưới nhà. 580 00:38:08,828 --> 00:38:10,908 ‎"Quá khác thường" là sao? 581 00:38:12,039 --> 00:38:14,539 ‎Lẽ ra tớ phải thắng. ‎Gitten rõ ràng phân biệt chủng tộc. 582 00:38:18,379 --> 00:38:20,169 ‎Cậu không nghĩ tớ xứng đáng thắng? 583 00:38:20,840 --> 00:38:22,260 ‎Bài cậu rất ấn tượng. 584 00:38:22,800 --> 00:38:24,050 ‎Tớ thích lắm. 585 00:38:24,135 --> 00:38:27,555 ‎Tin tớ đi, tớ hiểu mà, ‎nhưng bài tập là viết một bài luận 586 00:38:28,347 --> 00:38:29,597 ‎và cậu không làm thế. 587 00:38:29,682 --> 00:38:31,732 ‎Nó khác thường thật mà. 588 00:38:32,351 --> 00:38:35,401 ‎Giờ cậu đang đứng về phía Gitten à? ‎Nghiêm túc chứ? 589 00:38:35,479 --> 00:38:38,859 ‎Ý tớ chỉ là nếu cậu bận tâm về thầy ấy 590 00:38:38,941 --> 00:38:42,451 ‎và điều thầy nghĩ về cậu thế, ‎sao cứ gây chuyện ở lớp thầy? 591 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 ‎Tớ phải lên tiếng vì tớ là con người. ‎Tớ có tiếng nói. 592 00:38:47,491 --> 00:38:48,331 ‎Được rồi. 593 00:38:49,618 --> 00:38:51,578 ‎Cậu là nghệ sĩ. Cậu nên hiểu chứ. 594 00:38:51,662 --> 00:38:53,162 ‎Phải, chính xác. 595 00:38:53,247 --> 00:38:54,667 ‎Tớ đâu viết một bài hát. 596 00:38:55,374 --> 00:38:57,674 ‎Cần phải sống sót. Tớ tránh gây chú ý. 597 00:38:57,752 --> 00:39:01,012 ‎- Tớ làm theo đúng yêu cầu. ‎- Và cậu tự hào về điều đó? 598 00:39:01,088 --> 00:39:02,758 ‎Sao tớ không thể là mình? 599 00:39:02,840 --> 00:39:05,380 ‎- Vì cậu có nửa dòng máu Đài. ‎- Chính xác. 600 00:39:05,468 --> 00:39:08,298 ‎Tớ đâu hoàn toàn da trắng, ‎nên thầy đâu phải kỳ thị. 601 00:39:08,387 --> 00:39:11,097 ‎Không hoàn toàn da trắng của cậu khác tớ. 602 00:39:11,182 --> 00:39:16,062 ‎Người châu Á được mặc định ‎là những thiên tài và thần đồng, được chứ? 603 00:39:16,145 --> 00:39:20,185 ‎Phụ nữ da đen thì ngu ngốc, ‎lười biếng, giận dữ. 604 00:39:21,359 --> 00:39:24,649 ‎- Brodie đâu cụng tay cậu. ‎- Biết làm người Đài là sao chứ? 605 00:39:25,821 --> 00:39:29,371 ‎Tớ phải phục vụ trong quân đội ‎khi tròn 19 tuổi vì tớ là nam. 606 00:39:29,992 --> 00:39:33,372 ‎Hoặc từ bỏ quyền công dân ‎vì thật may tớ cũng là người Mỹ. 607 00:39:33,454 --> 00:39:36,714 ‎Song thế thì tớ là kẻ trốn nhập ngũ, ‎thằng hèn người Mỹ. 608 00:39:37,416 --> 00:39:42,756 ‎Khi tớ đến Đài Loan, tớ nghĩ: "Chà. ‎Cuối cùng cũng được gặp đồng bào mình". 609 00:39:43,839 --> 00:39:48,139 ‎Nhưng tớ nhận ra sự thật khắc nghiệt: ‎"Không, mày cũng chả thuộc về đây". 610 00:39:48,219 --> 00:39:51,099 ‎Cậu không hề biết ‎cảm giác đó với tớ ra sao. 611 00:39:52,973 --> 00:39:55,893 ‎Xin lỗi. Không hợp ‎với hình ảnh tay ghi-ta ngầu à? 612 00:39:58,270 --> 00:40:01,480 ‎Tớ đã rất cố gắng viết bài luận ‎và làm đúng quy định. 613 00:40:01,565 --> 00:40:04,895 ‎Cậu thực sự nghĩ nếu làm đúng quy định, ‎tớ có thể thắng? 614 00:40:04,985 --> 00:40:08,565 ‎Cậu không hiểu! ‎Cậu giống người da trắng hơn tớ nhiều! 615 00:40:08,656 --> 00:40:10,026 ‎Kết hợp là một người da trắng! 616 00:40:10,116 --> 00:40:13,156 ‎Cậu thích burger phô mai ‎và tớ rành tiếng Quan Thoại hơn cậu. 617 00:40:13,244 --> 00:40:14,584 ‎Cậu chả phải dân Á! 618 00:40:14,662 --> 00:40:19,632 ‎Xin lỗi nếu tớ không đủ chất Hoa với cậu, ‎song chưa từng thấy cậu ăn gà ướp xốt cay. 619 00:40:20,126 --> 00:40:22,746 ‎Và tớ thấy ‎Brodie nhảy lắc mông giỏi hơn cậu. 620 00:40:22,837 --> 00:40:27,337 ‎Và tớ thích bài thơ của cậu, nhưng ‎phần vần cần cải thiện chút đấy, cô bạn. 621 00:40:27,425 --> 00:40:30,715 ‎- Vậy hỏi thật cậu đậm chất da đen cỡ nào? ‎- Cậu nói gì? 622 00:40:31,220 --> 00:40:32,050 ‎Gì nào? 623 00:40:32,721 --> 00:40:34,521 ‎Thật đấy, gì? 624 00:40:35,349 --> 00:40:37,689 ‎Vì nếu muốn chơi trò đó thì chơi thôi. 625 00:40:38,227 --> 00:40:40,057 ‎Thế Vận Hội Áp Bức. Chơi nào. 626 00:40:45,818 --> 00:40:47,238 ‎Cậu đã gặp người nhà tớ. 627 00:40:53,200 --> 00:40:54,030 ‎Tớ về đây. 628 00:41:10,676 --> 00:41:15,306 ‎Trong hình ảnh của con ‎Thấp thoáng nét của bố 629 00:41:15,389 --> 00:41:19,309 ‎Đó là một phép ẩn dụ ‎Hơn cả điều bố thầm muốn nói 630 00:41:19,393 --> 00:41:21,693 ‎Con yêu, cảm nhận mối liên kết giữa ta 631 00:41:21,770 --> 00:41:24,150 ‎Đủ để chữa lành tâm hồn bố ‎Con muốn bố… 632 00:41:24,231 --> 00:41:25,071 ‎Bố, thôi đi. 633 00:41:26,942 --> 00:41:28,492 ‎Có chuyện gì vậy, Kẹo Dẻo? 634 00:41:29,236 --> 00:41:30,066 ‎Không có gì ạ. 635 00:41:33,991 --> 00:41:37,581 ‎Hunter thắng cuộc thi, ‎con tụt lại trong mọi thứ ở đây 636 00:41:37,661 --> 00:41:41,371 ‎và không thể theo kịp, ‎mẹ nên đăng ký cho con học nhiều thứ hơn. 637 00:41:42,166 --> 00:41:43,786 ‎- Vậy là lỗi của mẹ? ‎- Vâng. 638 00:41:45,085 --> 00:41:46,335 ‎Thật sự thì sao thế? 639 00:41:46,420 --> 00:41:47,510 ‎Bố da đen. 640 00:41:47,588 --> 00:41:50,008 ‎- Bố da đen? ‎- Còn mẹ da trắng và con là… 641 00:41:50,090 --> 00:41:51,050 ‎Virginia Miller. 642 00:41:51,133 --> 00:41:52,093 ‎Tốt ghê. 643 00:41:52,176 --> 00:41:56,806 ‎Này, bố sẽ không bao giờ biết cảm giác ‎xoay xở trong thế giới con, mẹ cũng vậy, 644 00:41:57,473 --> 00:42:01,393 ‎nhưng con sẽ không thật sự hạnh phúc ‎khi chưa chấp nhận con là con. 645 00:42:02,728 --> 00:42:05,768 ‎- Bởi thế thơ con là nghệ thuật thực sự. ‎- Thật ạ? 646 00:42:10,444 --> 00:42:13,074 ‎Chà, ở đây nhiều tác phẩm của bố thật. 647 00:42:14,323 --> 00:42:15,993 ‎Trừ bức đó. 648 00:42:16,075 --> 00:42:17,115 ‎Đẹp quá! 649 00:42:20,704 --> 00:42:21,714 ‎Ai vẽ thế? 650 00:42:24,291 --> 00:42:27,211 ‎ABBY ‎BLUE FARM. NGAY. CHUYỆN KHẨN. 651 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 ‎Chào người lạ. Cậu đã ở đâu? 652 00:42:33,342 --> 00:42:34,972 ‎Có biết sao ta ở đây không? 653 00:42:36,053 --> 00:42:37,393 ‎Tớ nghĩ có lẽ tớ biết. 654 00:42:45,479 --> 00:42:46,939 ‎- Chào. ‎- Chào. 655 00:42:47,022 --> 00:42:48,152 ‎Chào. 656 00:42:53,946 --> 00:42:55,486 ‎Bố mẹ tớ sắp ly hôn. 657 00:42:56,073 --> 00:42:57,163 ‎- Sao? ‎- Trời, Abby. 658 00:42:57,241 --> 00:42:58,911 ‎- Không. ‎- Tớ rất tiếc. 659 00:42:58,993 --> 00:43:01,873 ‎Ừ. Hôm qua bố tớ mới chuyển đi. 660 00:43:01,954 --> 00:43:02,794 ‎Tệ thật. 661 00:43:03,414 --> 00:43:04,624 ‎Tớ rất tiếc, Abby. 662 00:43:05,416 --> 00:43:08,126 ‎Bản thân tớ biết chuyện đó tệ thế nào. 663 00:43:08,210 --> 00:43:09,300 ‎Cậu ổn chứ? 664 00:43:10,296 --> 00:43:13,216 ‎Không, tớ không ổn. 665 00:43:14,675 --> 00:43:17,755 ‎Các cậu hoàn toàn bỏ rơi tớ. 666 00:43:17,845 --> 00:43:19,925 ‎Tuần vừa rồi là tuần tệ nhất đời tớ 667 00:43:21,473 --> 00:43:22,773 ‎và tớ đã cần các cậu. 668 00:43:23,684 --> 00:43:24,644 ‎Tớ cần các cậu, 669 00:43:25,394 --> 00:43:26,604 ‎còn các cậu quá bận. 670 00:43:27,229 --> 00:43:29,019 ‎Các cậu là bạn tồi. 671 00:43:29,106 --> 00:43:31,186 ‎Và cái nhóm này, MANG? 672 00:43:32,276 --> 00:43:34,316 ‎MANG tàn rồi, nên… 673 00:43:36,071 --> 00:43:38,371 ‎Này, tớ xin lỗi, 674 00:43:39,283 --> 00:43:42,293 ‎nhưng tớ cũng có nhiều chuyện gia đình ‎phải xử lý. 675 00:43:43,245 --> 00:43:46,955 ‎- Đâu phải lúc nào cậu cũng là tâm điểm. ‎- Ừ, và tớ đã làm tình. 676 00:43:47,041 --> 00:43:51,051 ‎- Chết đi, Ginny. ‎- Có lúc cậu tồi lắm đấy, Abby. 677 00:44:07,227 --> 00:44:08,687 ‎Tớ sẽ không làm vậy đâu. 678 00:44:21,158 --> 00:44:23,618 ‎Tớ rất xin lỗi. 679 00:44:30,542 --> 00:44:32,922 ‎Norah, đó không phải mẹ cậu sao? 680 00:44:33,504 --> 00:44:36,094 ‎Bev, kể lại điều con gái cô đã nói đi. 681 00:44:36,173 --> 00:44:38,593 ‎Trợ lý hoặc bạn gái của Thị trưởng, 682 00:44:38,676 --> 00:44:41,796 ‎không cập nhật nổi, giữ súng trong nhà. 683 00:44:41,887 --> 00:44:43,467 ‎Norah đã rất sợ hãi. 684 00:44:43,555 --> 00:44:48,595 ‎Georgia có cảnh báo tôi, mẹ của Norah, ‎là có súng trong nhà cô ta không? Không. 685 00:44:49,311 --> 00:44:50,401 ‎Quá thiếu an toàn! 686 00:44:50,479 --> 00:44:52,479 ‎Tớ đã xin mẹ đừng phỏng vấn. 687 00:44:52,564 --> 00:44:57,364 ‎Tớ không nên kể với mẹ về súng của mẹ cậu. ‎Đáng lẽ phải biết mẹ sẽ hoảng thế này. 688 00:44:57,444 --> 00:44:59,614 ‎Rồi, đây là lý do tớ tránh các cậu. 689 00:45:00,656 --> 00:45:03,946 ‎Tớ không trách cậu nếu có giận tớ, nhé? ‎Tớ rất xin lỗi. 690 00:45:06,620 --> 00:45:08,250 ‎Tớ sẽ tự tát nếu cậu muốn? 691 00:45:09,373 --> 00:45:10,963 ‎Tớ… Xin lỗi, đợi chút. 692 00:45:12,376 --> 00:45:13,586 ‎Cậu đã làm tình ư? 693 00:45:15,838 --> 00:45:16,668 ‎Sao? 694 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‎Phải! 695 00:45:28,100 --> 00:45:29,730 ‎Để xem có gì nào? 696 00:45:56,962 --> 00:45:58,212 ‎CÂY BẢ SÓI ĐỘC 697 00:45:58,297 --> 00:45:59,717 ‎LÀ MỘT LOẠI CÂY CÓ ĐỘC 698 00:45:59,798 --> 00:46:01,628 ‎NỔI TIẾNG GÂY TRỤY TIM Ở NGƯỜI 699 00:46:18,776 --> 00:46:19,646 ‎Amber Lynn. 700 00:46:20,778 --> 00:46:21,608 ‎Phải. 701 00:46:22,112 --> 00:46:23,202 ‎Tìm được một thứ. 702 00:46:24,156 --> 00:46:25,486 ‎Ồ, cô chả đoán ra đâu. 703 00:46:29,244 --> 00:46:30,124 ‎Cho đá không? 704 00:46:30,704 --> 00:46:32,504 ‎Đá à? Có, cho anh xin. 705 00:46:44,343 --> 00:46:46,683 ‎Ôi, em ơi, ‎Kho báu quốc gia‎ đang chiếu! 706 00:46:53,811 --> 00:46:55,151 ‎Tuyên ngôn! 707 00:47:39,356 --> 00:47:41,356 ‎Chào, em vừa soạn xong các đề tài. 708 00:47:42,150 --> 00:47:42,990 ‎Ừ. 709 00:47:44,152 --> 00:47:45,242 ‎Ta cần nói chuyện. 710 00:47:45,988 --> 00:47:46,858 ‎Được. 711 00:47:48,657 --> 00:47:51,157 ‎- Có lẽ tối nay em không nên đến. ‎- Vì sao? 712 00:47:51,243 --> 00:47:56,083 ‎Một khẩu súng, Georgia, ‎trong nhà có trẻ em. Em đã nghĩ gì chứ? 713 00:47:57,165 --> 00:48:00,125 ‎- Em biết anh ủng hộ kiểm soát súng. ‎- Em độc thân, ở một mình. 714 00:48:00,210 --> 00:48:02,170 ‎Đúng, nhưng giờ em liên quan đến anh. 715 00:48:02,254 --> 00:48:05,134 ‎Em làm ở văn phòng của anh. ‎Em thuộc chiến dịch. 716 00:48:05,215 --> 00:48:06,755 ‎- Em chỉ là thế à? ‎- Không. 717 00:48:07,301 --> 00:48:09,641 ‎Em hơn thế, nên việc này mới tệ hơn. 718 00:48:10,929 --> 00:48:15,059 ‎Đây không phải chuyện cá nhân, ‎anh xin lỗi, mà nếu em đến buổi gây quỹ, 719 00:48:15,142 --> 00:48:17,812 ‎mọi người sẽ không quyên góp, ‎anh không thể để thế. 720 00:48:17,895 --> 00:48:21,265 ‎Vì vậy, là sếp của em, ‎anh yêu cầu em ở nhà. 721 00:48:21,356 --> 00:48:22,646 ‎Còn là bạn trai? 722 00:48:22,733 --> 00:48:25,283 ‎Là bạn trai, ‎yêu cầu em dừng giấu giếm anh. 723 00:48:39,124 --> 00:48:40,964 ‎Vậy là ta không còn ở miền Nam. 724 00:48:43,045 --> 00:48:44,295 ‎Không vui đâu. 725 00:48:44,379 --> 00:48:47,009 ‎Anh xin lỗi. Em nói đúng. 726 00:48:47,090 --> 00:48:50,640 ‎Em chả thuộc về đây. Chả biết em đùa ai! ‎Em đâu phải bà mẹ Wellsbury. 727 00:48:50,719 --> 00:48:52,549 ‎Này, đừng để họ làm thế với em. 728 00:48:52,638 --> 00:48:56,098 ‎Anh đã thấy em phi mô tô qua cá sấu. ‎Em có thể làm mọi thứ. 729 00:49:18,413 --> 00:49:21,923 ‎Abby đã tát vào mặt con tối nay. ‎Chuyện đó thật sự xảy ra… 730 00:49:38,517 --> 00:49:39,347 ‎Ginny? 731 00:49:40,143 --> 00:49:40,983 ‎Bố vào nhé? 732 00:49:41,603 --> 00:49:42,443 ‎Con đang ngủ. 733 00:49:44,064 --> 00:49:45,574 ‎Ginny, ta cần nói chuyện. 734 00:49:47,401 --> 00:49:49,441 ‎Thôi nào. Nói chuyện với bố đi. 735 00:49:50,070 --> 00:49:51,240 ‎Ôi, bố thôi đi. 736 00:49:51,321 --> 00:49:53,531 ‎Bố mẹ hành sự nốt đi. Con có thể đợi. 737 00:50:55,343 --> 00:50:56,343 ‎- Ginny? ‎- Trời ạ! 738 00:51:00,057 --> 00:51:01,477 ‎Cậu đứng đó bao lâu rồi? 739 00:51:03,643 --> 00:51:04,483 ‎Cậu làm gì đó? 740 00:51:05,395 --> 00:51:07,015 ‎Sao cậu lại ở đây, Marcus? 741 00:51:07,522 --> 00:51:09,442 ‎- Tớ… ‎- Mẹ tớ nói đúng. 742 00:51:09,524 --> 00:51:10,364 ‎Chuyện này… 743 00:51:11,401 --> 00:51:13,861 ‎chuyện này không thật. 744 00:51:13,945 --> 00:51:15,315 ‎Không lành mạnh. 745 00:51:15,405 --> 00:51:18,775 ‎Tình bạn vớ vẩn giữa ta ‎với cảm giác căng lên và bí mật… 746 00:51:18,867 --> 00:51:20,697 ‎- Phải, thật tệ. ‎- Ginny… 747 00:51:20,786 --> 00:51:22,406 ‎Không! Nghiêm túc đấy. 748 00:51:23,121 --> 00:51:25,751 ‎Chứng minh tớ sai đi. Cậu muốn nói gì? 749 00:51:29,628 --> 00:51:30,668 ‎Có lẽ tớ yêu cậu. 750 00:51:32,089 --> 00:51:33,219 ‎Không, không đâu. 751 00:51:35,342 --> 00:51:36,472 ‎Vừa nãy cậu làm gì? 752 00:51:36,968 --> 00:51:38,968 ‎Chả thể tin tớ từng rất thích cậu. 753 00:51:39,054 --> 00:51:41,564 ‎Luôn thập thò ngoài cửa sổ phòng tớ ‎như đồ thảm hại. 754 00:51:42,140 --> 00:51:45,600 ‎Tớ sẽ không để cậu khiến tớ rối ‎như với Padma, rõ chưa? 755 00:51:46,353 --> 00:51:48,483 ‎Biết vấn đề của cậu chứ, Marcus? 756 00:51:48,563 --> 00:51:51,693 ‎Là cậu không có khả năng ‎cho mọi thứ nghiêm túc. 757 00:51:51,775 --> 00:51:52,855 ‎Cậu là một trò hề! 758 00:51:53,443 --> 00:51:54,283 ‎Giờ thì biến. 759 00:51:55,862 --> 00:51:56,822 ‎Cậu chậm hiểu à? 760 00:51:58,156 --> 00:52:02,446 ‎Tớ bảo biến đi mà. ‎Cậu không hiểu chỗ nào chứ? 761 00:52:15,715 --> 00:52:16,545 ‎Đừng quay lại! 762 00:52:20,554 --> 00:52:21,394 ‎Nỗi đau… 763 00:52:22,472 --> 00:52:24,022 ‎đôi khi có thể áp đảo. 764 00:52:25,016 --> 00:52:30,106 ‎Từ bé, tôi đã có cảm giác yếu ớt, ‎không có tiếng nói, lạc lối. 765 00:52:36,236 --> 00:52:37,196 ‎Tôi chẳng là gì. 766 00:52:38,905 --> 00:52:39,735 ‎Luôn là thế. 767 00:52:45,829 --> 00:52:47,909 ‎Dĩ nhiên là tôi tự làm đau mình. 768 00:52:49,457 --> 00:52:52,587 ‎Khi bạn không có tiếng nói, ‎bạn phải tìm cách hét lên. 769 00:54:26,263 --> 00:54:27,723 ‎Biên dịch: Bảo Dung