1 00:00:06,089 --> 00:00:10,219 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,385 ‎Tình yêu. 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,268 ‎Ai cũng nghĩ tình yêu thật đẹp. 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,940 ‎Như truyện cổ tích. 5 00:00:20,937 --> 00:00:24,647 ‎Tôi khôn ngoan hơn. Tôi thấy bố mẹ ‎và tác động của tình yêu tới họ. 6 00:00:25,734 --> 00:00:29,744 ‎Không cho họ hạnh phúc khi thiếu nửa kia. ‎Không cho họ chia cách. 7 00:00:30,363 --> 00:00:33,623 ‎Tình yêu như thứ ký sinh trùng, ‎đau đớn và khó chịu. 8 00:00:42,167 --> 00:00:43,287 ‎Tôi chả tin tình yêu. 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,876 ‎TỚ XIN LỖI ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI 10 00:00:45,962 --> 00:00:47,512 ‎Và ghét điều nó làm với con người. 11 00:00:51,468 --> 00:00:53,598 ‎LÀM ƠN CHO TỚ BIẾT CẬU VẪN ỔN 12 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 ‎Này. 13 00:01:28,880 --> 00:01:30,220 ‎Mẹ hỏi được gì chưa? 14 00:01:32,425 --> 00:01:35,465 ‎Lần gần nhất mẹ hỏi Ellen, ‎nó chuẩn bị chụp cắt lớp. 15 00:01:37,180 --> 00:01:38,350 ‎Nó sẽ ổn thôi. 16 00:01:38,431 --> 00:01:39,811 ‎Mẹ đâu biết được. 17 00:01:41,017 --> 00:01:42,187 ‎Ta nói chuyện nhé? 18 00:01:43,103 --> 00:01:43,943 ‎Nói chuyện gì? 19 00:01:44,020 --> 00:01:47,610 ‎Chuyện bố mẹ ‎hay chuyện Marcus gặp tai nạn mô tô? 20 00:01:47,690 --> 00:01:49,030 ‎Một trong hai. 21 00:01:49,109 --> 00:01:50,149 ‎Cả hai. 22 00:01:51,694 --> 00:01:53,324 ‎Con chỉ muốn chợp mắt chút. 23 00:01:54,697 --> 00:01:56,907 ‎Được rồi. Cũng đúng. 24 00:02:02,497 --> 00:02:03,327 ‎Mẹ yêu con. 25 00:02:41,744 --> 00:02:42,584 ‎Tình yêu. 26 00:02:43,663 --> 00:02:45,213 ‎Lúc lên lúc xuống. 27 00:02:45,290 --> 00:02:46,830 ‎Lúc dễ lúc khó. 28 00:02:47,333 --> 00:02:48,173 ‎Lúc khốn… 29 00:02:55,800 --> 00:02:56,760 ‎Có gì mới không? 30 00:02:56,843 --> 00:02:58,553 ‎Nó ổn. Giờ nó về nhà rồi. 31 00:02:58,636 --> 00:03:03,766 ‎Nó bị chấn động, trầy xước da tương đối. ‎Đã có thể tệ hơn nhiều. 32 00:03:06,561 --> 00:03:07,441 ‎Về giường đi. 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,360 ‎Không được. Em phải đi làm. 34 00:03:09,439 --> 00:03:10,439 ‎Có thể đến muộn. 35 00:03:10,523 --> 00:03:11,363 ‎Không. 36 00:03:15,695 --> 00:03:16,525 ‎Sao? 37 00:03:16,613 --> 00:03:18,033 ‎Em phải thay quần áo. 38 00:03:21,242 --> 00:03:23,832 ‎Được rồi. Xin lỗi, quên mất kịch bản cũ. 39 00:03:24,579 --> 00:03:29,379 ‎Đây là phần em không nghe máy khi anh gọi ‎và cắt đứt liên lạc trong tám tháng tới. 40 00:03:32,462 --> 00:03:33,712 ‎Anh đi làm bữa sáng. 41 00:03:49,604 --> 00:03:50,694 ‎Thôi nào, Marty. 42 00:03:53,608 --> 00:03:54,688 ‎XONG VIỆC CHƯA? 43 00:04:03,368 --> 00:04:04,788 ‎Không sao đâu, Georgia. 44 00:04:04,869 --> 00:04:06,869 ‎Đừng hoảng. Mày lo liệu được mà. 45 00:04:08,456 --> 00:04:10,076 ‎Không có lý do gì để hoảng. 46 00:04:29,894 --> 00:04:33,404 ‎Bob, ngày đầu tháng ‎là quãng thời gian mang tính chủ quan. 47 00:04:38,820 --> 00:04:39,860 ‎Chào Zion. 48 00:04:41,030 --> 00:04:42,450 ‎Ôi trời ơi. Ginny! 49 00:04:42,532 --> 00:04:45,332 ‎Ôi, nhìn con kìa! Con lớn quá. 50 00:04:47,870 --> 00:04:52,000 ‎Em đã ở đâu? Em bỏ đi giữa đêm. ‎Nhà anh đã gọi cảnh sát, tìm khắp nơi. 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,745 ‎Em xin lỗi. 52 00:04:53,835 --> 00:04:56,245 ‎Xin lỗi? Em chỉ nói được thế thôi à? 53 00:04:57,338 --> 00:04:58,168 ‎Em xin lỗi. 54 00:04:59,048 --> 00:05:02,508 ‎Phải. Anh đã định giao con bé ‎cho bố mẹ anh. 55 00:05:02,593 --> 00:05:04,723 ‎- Ta sẽ mất con bé. ‎- Nên em bỏ đi à? 56 00:05:05,555 --> 00:05:08,055 ‎Chết tiệt, anh là bố con bé đấy! 57 00:05:08,141 --> 00:05:09,271 ‎Em đã phạm sai lầm. 58 00:05:20,320 --> 00:05:23,530 ‎Anh ấy rẽ nhanh quá nên trượt khỏi đường. 59 00:05:23,614 --> 00:05:25,034 ‎Giờ bị chấn động não. 60 00:05:25,116 --> 00:05:27,736 ‎Ôi trời. Đáng sợ quá. 61 00:05:27,827 --> 00:05:32,247 ‎Tớ từng bị chấn động não khi trượt tuyết, ‎tệ lắm. Cậu ấy có ngất hay nôn? 62 00:05:32,332 --> 00:05:36,672 ‎Đi lảo đảo? Quay người lại? Có, ‎anh ấy có đủ triệu chứng chấn động não. 63 00:05:36,753 --> 00:05:38,093 ‎Cậu ấy sẽ ổn nhỉ? 64 00:05:38,171 --> 00:05:40,921 ‎Sẽ trở lại bình thường, ‎nhưng có thể mất vài tháng, nên… 65 00:05:41,007 --> 00:05:43,927 ‎Thật quá ngu ngốc. ‎Sao anh ấy lại đi mô tô? 66 00:05:44,010 --> 00:05:46,260 ‎Anh ấy chưa có bằng lái hay biết lái. 67 00:05:46,346 --> 00:05:49,176 ‎Anh ấy có thể chết. ‎Điều gì khiến anh ấy làm thế? 68 00:05:50,516 --> 00:05:51,726 ‎Tớ trách tính nam độc hại. 69 00:05:51,809 --> 00:05:53,479 ‎- Tại sao? ‎- Tớ không biết. 70 00:05:53,561 --> 00:05:55,191 ‎- Được rồi. ‎- Này. 71 00:05:56,189 --> 00:05:57,399 ‎Lại đây. 72 00:05:59,317 --> 00:06:00,147 ‎Chào các cậu. 73 00:06:00,234 --> 00:06:01,744 ‎Thật ra… Đây là MANG. 74 00:06:02,362 --> 00:06:03,202 ‎Không. 75 00:06:04,572 --> 00:06:05,412 ‎Cậu sao rồi? 76 00:06:06,115 --> 00:06:08,115 ‎Thật kinh khủng. Quá đáng sợ. 77 00:06:08,201 --> 00:06:11,161 ‎Bố tớ đã khóc. Tớ chưa từng thấy ông khóc. 78 00:06:11,245 --> 00:06:12,785 ‎Tớ rất tiếc, Max. 79 00:06:13,664 --> 00:06:14,834 ‎Cảm ơn đã ở bên tớ. 80 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 ‎Tớ yêu cậu. 81 00:06:35,895 --> 00:06:38,935 ‎- Bản mới nhất đây. ‎- Ừ, và tác động hiện tại là gì? 82 00:06:39,023 --> 00:06:42,363 ‎- À, đây là từ mùa thu. ‎- Xin chào. Xin lỗi tôi đến muộn. 83 00:06:42,985 --> 00:06:43,815 ‎Được rồi. 84 00:06:44,362 --> 00:06:47,412 ‎- Rồi. Vào việc thôi nhỉ? ‎- Georgia, em khỏe chứ? 85 00:06:48,199 --> 00:06:50,159 ‎- Ừ. Em rất khỏe. ‎- Em chắc chứ? 86 00:06:50,243 --> 00:06:52,623 ‎Trông em hơi… mệt. 87 00:06:53,329 --> 00:06:55,249 ‎Nói giảm đấy. Trông cô tệ quá. 88 00:06:55,331 --> 00:06:57,461 ‎Cảm ơn. Tối qua tôi thức khuya. 89 00:06:58,543 --> 00:07:01,093 ‎Marcus, con Ellen, gặp tai nạn. ‎Một đêm dài. 90 00:07:01,170 --> 00:07:04,010 ‎Ôi trời. Cậu bé không sao chứ? ‎Mọi chuyện ổn chứ? 91 00:07:04,090 --> 00:07:06,430 ‎Ừ. Không sao. Thằng bé ổn. 92 00:07:07,301 --> 00:07:08,641 ‎Được. Được rồi, tuyệt. 93 00:07:08,719 --> 00:07:11,349 ‎Cuộc mít-tinh này là sự kiện cuối của ta ‎trước bỏ phiếu, 94 00:07:11,431 --> 00:07:12,931 ‎nên chiến lược khá đơn giản. 95 00:07:13,015 --> 00:07:15,515 ‎Phát biểu trước đám người xinh đẹp ‎với khuôn mặt đẹp đẽ. 96 00:07:15,601 --> 00:07:17,481 ‎Cười nói, duyên dáng, nhiệt huyết. 97 00:07:17,562 --> 00:07:21,232 ‎Hy vọng thế là đủ ‎để những người tốt đánh bại nữ quỷ tóc đỏ. 98 00:07:21,315 --> 00:07:22,815 ‎Tuyệt. Cảm ơn Nick. 99 00:07:29,615 --> 00:07:30,655 ‎Georgia. 100 00:07:33,661 --> 00:07:34,501 ‎Tối hôm trước. 101 00:07:35,288 --> 00:07:36,118 ‎Phải. 102 00:07:36,205 --> 00:07:37,165 ‎Anh xin lỗi. 103 00:07:37,248 --> 00:07:38,368 ‎Em cũng vậy. 104 00:07:39,167 --> 00:07:40,037 ‎Ta vẫn ổn nhỉ? 105 00:07:40,668 --> 00:07:41,588 ‎Ừ, rất ổn. 106 00:07:52,346 --> 00:07:54,346 ‎CHIỀU NAY CON LÀM, 6 GIỜ CHỞ CON VỀ NHÉ? 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,852 ‎Thưa Thẩm phán, ‎Kenny Drexel hoàn toàn khỏe mạnh, 108 00:07:58,936 --> 00:08:02,976 ‎song cây phụ tử, hay bả sói, ‎có thể gây cơn đau tim gần như tức thời. 109 00:08:03,065 --> 00:08:06,645 ‎Đâu phải cây nên trồng, ‎thế mà ban công nhà vợ anh ấy lại có. 110 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 ‎Cũng là người vợ sẽ hưởng hết ‎gia tài của Kenny nếu anh ấy chết. 111 00:08:10,490 --> 00:08:13,080 ‎Chả ai kiểm tra tìm chất độc đó ‎khi khám nghiệm 112 00:08:13,159 --> 00:08:15,409 ‎trừ khi nghi ngờ có hành vi phạm tội. 113 00:08:16,245 --> 00:08:18,745 ‎Anh nghĩ chất độc có thể còn trong cơ thể. 114 00:08:18,831 --> 00:08:21,251 ‎Và anh muốn đào xác lên xét nghiệm tìm? 115 00:08:21,334 --> 00:08:22,174 ‎Vâng ạ. 116 00:08:22,251 --> 00:08:24,211 ‎Đã được con cái cho phép chưa? 117 00:08:24,295 --> 00:08:25,125 ‎Rồi. 118 00:08:25,755 --> 00:08:28,295 ‎Tôi hiểu di chúc này đang bị phản đối. 119 00:08:28,382 --> 00:08:31,052 ‎Anh đảm bảo ‎không phải vì thế mà có yêu cầu này chứ? 120 00:08:31,135 --> 00:08:35,135 ‎Nghe này, tôi đã gặp Georgia Miller, ‎tôi thật sự tin cô ta nguy hiểm. 121 00:08:39,268 --> 00:08:40,098 ‎Được rồi. 122 00:08:41,312 --> 00:08:44,982 ‎Tôi cho phép anh đào xác Kenny Drexel lên ‎kiểm tra độc tố. 123 00:08:46,567 --> 00:08:48,777 ‎Dù trốn kỹ hay chưa! Chú đến đây! 124 00:08:50,488 --> 00:08:52,528 ‎Austin? 125 00:08:54,325 --> 00:08:55,575 ‎Cháu ở đâu? 126 00:08:57,662 --> 00:08:59,542 ‎Chú sẽ tìm ra cháu. 127 00:09:03,042 --> 00:09:03,962 ‎Thấy rồi nhé! 128 00:09:05,336 --> 00:09:07,416 ‎Được rồi, giờ đến lượt chú trốn. 129 00:09:07,505 --> 00:09:09,125 ‎Lượt cháu lần nữa. 130 00:09:09,757 --> 00:09:11,627 ‎Chơi theo lượt đâu phải thế. 131 00:09:13,594 --> 00:09:15,184 ‎Được rồi. 132 00:09:16,222 --> 00:09:19,732 ‎Một, hai, ba, 133 00:09:19,809 --> 00:09:23,189 ‎bốn, năm, sáu… 134 00:09:23,271 --> 00:09:26,441 ‎…mười tám, 19, 20. 135 00:09:26,524 --> 00:09:28,824 ‎Dù trốn kỹ hay chưa! Chú đến đây! 136 00:10:28,169 --> 00:10:30,169 ‎Austin! Cháu đâu rồi, anh bạn? 137 00:10:33,174 --> 00:10:34,344 ‎Tìm thấy rồi! 138 00:10:40,723 --> 00:10:46,103 ‎Chú cần cháu xếp lại đồ dùng ‎trên tất cả các bàn đó trước khi về. 139 00:10:46,687 --> 00:10:49,017 ‎Ồ, nhìn kìa, ‎Sing Sing! 140 00:10:49,106 --> 00:10:52,606 ‎Một vở nhạc kịch ‎toàn người da trắng sau song sắt! 141 00:10:53,277 --> 00:10:54,237 ‎Tác phẩm hư cấu. 142 00:10:55,446 --> 00:10:58,276 ‎Phải. Mà cháu có thấy bút của chú không? 143 00:10:58,366 --> 00:11:00,866 ‎Chú không biết bút của chú ở đâu nữa. 144 00:11:01,452 --> 00:11:04,212 ‎Cảm giác như chú vừa mới mua mà. 145 00:11:04,288 --> 00:11:08,128 ‎Cứ như một tập phim rất đời thường ‎trong ‎Miền ảo ảnh‎. 146 00:11:11,712 --> 00:11:14,052 ‎- Cháu sao vậy? ‎- Không sao ạ. 147 00:11:15,800 --> 00:11:17,010 ‎Không sao. Được rồi. 148 00:11:18,260 --> 00:11:20,220 ‎Muốn tâm sự về không sao không? 149 00:11:23,057 --> 00:11:24,887 ‎Phải làm sao khi thích người không nên? 150 00:11:26,310 --> 00:11:29,610 ‎Người không nên thích đó mặc áo thun, ‎trượt ván à? 151 00:11:29,689 --> 00:11:30,559 ‎Sao chú… 152 00:11:30,648 --> 00:11:32,268 ‎Thôi nào. Chú biết nhìn mà. 153 00:11:32,358 --> 00:11:33,938 ‎Phức tạp lắm ạ. 154 00:11:34,026 --> 00:11:37,446 ‎Mọi người sẽ phát rồ lên, ‎cậu ấy và cháu đều có vấn đề. 155 00:11:37,530 --> 00:11:40,120 ‎Đó sẽ là thảm họa. Nhưng cháu không biết. 156 00:11:40,199 --> 00:11:43,199 ‎Cháu nghĩ cậu ấy có thể ra đi mãi ‎và rất đau lòng. 157 00:11:45,162 --> 00:11:46,042 ‎Vậy… 158 00:11:46,914 --> 00:11:47,794 ‎Vậy… 159 00:11:47,873 --> 00:11:52,003 ‎Vậy cho cháu lời khuyên! ‎Chú luôn như một nhà thông thái nhạt nhẽo. 160 00:11:55,631 --> 00:11:56,511 ‎Được rồi. 161 00:11:58,342 --> 00:12:01,052 ‎À, ta là sự kết hợp ‎của môi trường xung quanh. 162 00:12:01,137 --> 00:12:03,677 ‎Cuộc sống là thật bởi cháu trải nghiệm nó 163 00:12:03,764 --> 00:12:06,984 ‎và đã yêu là không thể làm tròn bổn phận. 164 00:12:07,059 --> 00:12:11,269 ‎Nhưng cháu không thể dùng câu cuối ‎vì trích từ ‎Trò chơi vương quyền. 165 00:12:11,355 --> 00:12:14,145 ‎Đừng làm cháu rối. ‎Đây là tình huống phức tạp. 166 00:12:14,233 --> 00:12:15,653 ‎Không đâu. 167 00:12:16,152 --> 00:12:17,192 ‎Ý chú là sao? 168 00:12:17,278 --> 00:12:21,408 ‎Chú đã thấy cách cháu và Marcus nhìn nhau. ‎Chẳng có gì phức tạp cả. 169 00:12:22,116 --> 00:12:23,656 ‎Nếu muốn chú khuyên thật, 170 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 ‎cứ nói thật ra hết đi. 171 00:12:27,997 --> 00:12:28,827 ‎Hoặc… 172 00:12:29,832 --> 00:12:31,582 ‎cháu có thể đến Guatemala ở. 173 00:12:31,667 --> 00:12:33,287 ‎Kế hoạch dự phòng hay đấy. 174 00:12:39,842 --> 00:12:41,722 ‎Con gái, lấy đồ đi. Đi thôi. 175 00:12:56,776 --> 00:12:57,986 ‎- Chào. ‎- Chào. 176 00:12:58,068 --> 00:13:00,988 ‎Vậy, anh biết trong ‎Cheers‎, ‎mỗi khi Norm bước vào, 177 00:13:01,071 --> 00:13:03,121 ‎Sam lại rót bia cho anh ấy chứ? 178 00:13:03,199 --> 00:13:05,579 ‎Rồi, tôi là Sam ‎trong trò nhập vai vui nhộn này à? 179 00:13:05,659 --> 00:13:06,989 ‎Hay anh muốn là Diane? 180 00:13:08,037 --> 00:13:10,617 ‎Diane bỏ phim, nên không. 181 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 ‎Này, Ginny tâm sự với anh à? 182 00:13:16,045 --> 00:13:17,245 ‎Không, không nói gì. 183 00:13:21,258 --> 00:13:22,428 ‎Cô ổn chứ? 184 00:13:24,053 --> 00:13:25,393 ‎Cô trông không ổn lắm. 185 00:13:26,347 --> 00:13:29,477 ‎- Cảm ơn nhé, Joe! ‎- Không, ý tôi là tương đối. 186 00:13:29,558 --> 00:13:32,478 ‎Kiểu như so với vẻ ngoài ‎bình thường của cô, rất… 187 00:13:32,561 --> 00:13:34,441 ‎- À phải. ‎- …tuyệt. Xinh đẹp. 188 00:13:34,522 --> 00:13:35,902 ‎Nói tiếp đi. Thật đấy. 189 00:13:38,234 --> 00:13:39,074 ‎Con xong rồi. 190 00:13:40,653 --> 00:13:43,113 ‎Không, làm ơn. Cái đó… Không. 191 00:13:43,197 --> 00:13:46,577 ‎Đó là rượu Chateau Bouclier 2017. 192 00:13:46,659 --> 00:13:48,409 ‎Và rất ngon, Sam. 193 00:13:52,456 --> 00:13:54,826 ‎Ngăn dưới cùng bàn làm việc. Cho chú biết. 194 00:13:55,668 --> 00:13:58,208 ‎Cảm ơn cháu. Và chúc may mắn. 195 00:14:24,822 --> 00:14:26,032 ‎Ta không cần về nhà. 196 00:14:27,074 --> 00:14:29,994 ‎Ta có thể lái xe bỏ đi, ‎bắt đầu một cuộc sống mới. 197 00:14:30,077 --> 00:14:31,197 ‎Mẹ dạy con tốt quá. 198 00:14:33,664 --> 00:14:37,004 ‎- Paul biết chuyện Zion chứ? ‎- Hunter biết chuyện Marcus chứ? 199 00:14:38,627 --> 00:14:39,547 ‎Con thích nó. 200 00:14:40,462 --> 00:14:42,632 ‎Cậu ấy là bạn con và bị thương. 201 00:14:44,925 --> 00:14:47,215 ‎- Mong con xoay xở được. ‎- Mong mẹ xoay xở được. 202 00:14:47,303 --> 00:14:50,513 ‎Ồ, được chứ! ‎Ừ, đây đều nằm trong kế hoạch lớn của mẹ. 203 00:14:53,267 --> 00:14:55,187 ‎Con không muốn mẹ bị tổn thương. 204 00:14:55,853 --> 00:14:58,773 ‎Đừng phá hỏng cuộc sống của ta ‎vì phút thoáng qua với bố. 205 00:14:58,856 --> 00:15:02,186 ‎- Chuyện này cũng ảnh hưởng đến con. ‎- Mẹ biết! Đừng lo. 206 00:15:03,152 --> 00:15:04,862 ‎Đó là một phút yếu lòng. 207 00:15:05,988 --> 00:15:07,948 ‎Mẹ đang kiểm soát mọi chuyện rồi. 208 00:15:14,622 --> 00:15:15,502 ‎Chào! 209 00:15:16,165 --> 00:15:19,585 ‎Anh tính cả gia đình ta có thể mang đồ ăn ‎sang nhà Bakers. 210 00:15:21,420 --> 00:15:22,630 ‎Cả gia đình ta. 211 00:15:23,672 --> 00:15:27,382 ‎Con sẽ đi thay đồ, nhớ đợi con đi cùng. ‎Được chứ? Hai phút thôi. 212 00:15:28,469 --> 00:15:29,929 ‎Hai phút thôi. 213 00:15:33,432 --> 00:15:34,272 ‎Anh làm gì đó? 214 00:15:34,350 --> 00:15:37,690 ‎Này, anh biết quá khứ của ta ‎và biết em hối hận chuyện tối qua. 215 00:15:37,770 --> 00:15:40,650 ‎Nhưng ta đâu còn trẻ nữa. ‎Chuyện này có thể được. 216 00:15:41,273 --> 00:15:42,733 ‎Em đang có bạn trai! 217 00:15:46,820 --> 00:15:49,160 ‎- Sao chứ? ‎- Lấy chai Tempranillo đi. 218 00:15:55,746 --> 00:15:56,826 ‎Công việc thế nào? 219 00:15:56,914 --> 00:15:58,754 ‎Anh ghét mấy thứ chết tiệt này. 220 00:16:01,043 --> 00:16:04,133 ‎Anh đâu nhất thiết phải làm việc chỗ bố. 221 00:16:04,797 --> 00:16:06,547 ‎Có đấy. Và em biết mà. 222 00:16:07,174 --> 00:16:08,514 ‎Đừng gắt với em. 223 00:16:42,001 --> 00:16:42,841 ‎Lại đây nào. 224 00:16:44,503 --> 00:16:46,133 ‎Có người cần đi ngủ rồi. 225 00:16:48,549 --> 00:16:49,879 ‎Đi nào, nhóc ngái ngủ. 226 00:17:11,530 --> 00:17:12,490 ‎Anh ấy biết nấu. 227 00:17:13,115 --> 00:17:16,655 ‎Ngoại hình anh ấy như thế và còn biết nấu. ‎Đời công bằng ghê. 228 00:17:18,662 --> 00:17:21,792 ‎Em đang lẩm bẩm ‎khen gã đang nấu trong bếp đẹp trai à? 229 00:17:23,625 --> 00:17:25,165 ‎Ôi trời. Đoán xem. 230 00:17:25,252 --> 00:17:26,092 ‎Sao? 231 00:17:26,170 --> 00:17:29,340 ‎Sophie vừa biết ‎mình đỗ vào NYU đợt tuyển sinh sớm. 232 00:17:29,423 --> 00:17:30,553 ‎Tuyệt quá nhỉ? 233 00:17:30,632 --> 00:17:34,052 ‎Năm sau cuối tuần tớ có thể đến đó. ‎Bọn tớ sẽ là cặp đôi New York sành điệu. 234 00:17:36,013 --> 00:17:37,853 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 235 00:17:42,603 --> 00:17:44,023 ‎Đó? Anh cũng biết nấu. 236 00:17:48,108 --> 00:17:50,318 ‎Cô sao rồi? Nhìn cô không ổn lắm. 237 00:17:51,278 --> 00:17:55,568 ‎Tôi rất thích cách mọi người thành thật ‎chia sẻ ý kiến với tôi hôm nay. 238 00:17:55,657 --> 00:17:56,777 ‎Nhìn cô căng thẳng. 239 00:17:56,867 --> 00:17:59,577 ‎Chỉ vì Zion hay còn chuyện gì khác? 240 00:18:00,412 --> 00:18:02,122 ‎Rồi, mọi người. Đến ăn nào! 241 00:18:06,001 --> 00:18:06,841 ‎Lại đây. 242 00:18:09,880 --> 00:18:10,960 ‎Cháu đi gọi Marcus nhé? 243 00:18:11,048 --> 00:18:13,428 ‎- Thằng bé đang nghỉ ngơi. ‎- Vâng. 244 00:18:19,640 --> 00:18:21,980 ‎Cơm nhà nấu luôn xoa dịu ngày mệt mỏi. 245 00:18:24,103 --> 00:18:27,403 ‎Bố Ginny, chú sẽ ở đây bao lâu? 246 00:18:27,481 --> 00:18:29,071 ‎À, chú sẽ ở lại hẳn. 247 00:18:31,568 --> 00:18:32,398 ‎Hay ghê. 248 00:18:33,862 --> 00:18:35,492 ‎Georgia, công việc thế nào? 249 00:18:35,572 --> 00:18:38,372 ‎Paul sẽ được tiếp tục làm thị trưởng chứ? 250 00:18:38,450 --> 00:18:39,740 ‎Hãy hy vọng là thế. 251 00:18:41,912 --> 00:18:45,502 ‎Paul gọi hỏi thăm xem Marcus có ổn không. ‎Chu đáo quá nhỉ? 252 00:18:47,501 --> 00:18:49,671 ‎Anh ấy rất chu đáo. 253 00:18:52,673 --> 00:18:56,893 ‎Anh ấy cho tôi thông tin bác sĩ thần kinh ‎ở Đa khoa Massachusetts. 254 00:18:56,969 --> 00:18:58,259 ‎Thị trường phải thế. 255 00:18:58,345 --> 00:19:02,715 ‎Cynthia quan tâm bao nhiêu kệ xác, ‎nhưng tôi muốn một thị trưởng hành động. 256 00:19:04,393 --> 00:19:06,653 ‎Phải, cháu cá là chú ấy hành động. 257 00:19:08,981 --> 00:19:12,821 ‎Clint muốn biết Maxine làm sao vậy, ‎tôi nghĩ đó là câu hỏi hợp lý. 258 00:19:12,901 --> 00:19:16,491 ‎Sao ạ? Chú Zion, đúng là ‎mấy ông bà ngoại ô cứng nhắc nhỉ? 259 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‎Không, cháu gái. Chú mới đến. ‎Cháu tự lo đi. 260 00:19:21,118 --> 00:19:22,738 ‎Clint, anh cho tôi ý tưởng. 261 00:19:25,038 --> 00:19:27,418 ‎Cô ấy hẹn hò với Paul hay anh chàng này? 262 00:19:30,335 --> 00:19:32,705 ‎Vậy, Ginny, Hunter thế nào? 263 00:19:35,507 --> 00:19:36,337 ‎Cậu ấy… 264 00:19:37,509 --> 00:19:38,339 ‎tuyệt lắm ạ. 265 00:19:45,976 --> 00:19:48,346 ‎Xin lỗi. Cháu phải đi vệ sinh. 266 00:20:05,996 --> 00:20:06,826 ‎Marcus. 267 00:20:10,000 --> 00:20:10,830 ‎Marcus. 268 00:20:14,922 --> 00:20:15,922 ‎Chào. 269 00:20:16,673 --> 00:20:18,593 ‎Tớ chỉ đang tìm nhà vệ sinh. 270 00:20:20,344 --> 00:20:23,564 ‎Tớ đem bài tập cho cậu ấy. ‎Mẹ cậu ấy bảo tớ cứ lên đây. 271 00:20:40,197 --> 00:20:41,197 ‎Cậu thích cậu ấy? 272 00:20:41,865 --> 00:20:42,695 ‎Sao cơ? Không. 273 00:20:46,411 --> 00:20:47,911 ‎Cậu ấy sẽ không tốt với cậu. 274 00:20:49,456 --> 00:20:52,206 ‎Sẽ chỉ làm cậu tổn thương. Cậu ấy tệ lắm. 275 00:20:53,460 --> 00:20:55,130 ‎Cậu ấy rất ích kỷ. Cậu ấy… 276 00:20:58,507 --> 00:20:59,717 ‎Cậu ấy rất ngu ngốc. 277 00:21:03,971 --> 00:21:04,811 ‎Và tớ… 278 00:21:06,223 --> 00:21:07,563 ‎nghĩ cậu ấy cũng thích cậu. 279 00:21:10,811 --> 00:21:11,651 ‎Này Padma? 280 00:21:14,022 --> 00:21:15,232 ‎Xin đừng nói với ai. 281 00:21:34,084 --> 00:21:35,174 ‎Anh có thể phụ em. 282 00:21:37,254 --> 00:21:38,174 ‎Em lo được. 283 00:21:39,840 --> 00:21:41,550 ‎Em quá kiêu hãnh, em yêu. 284 00:21:42,092 --> 00:21:44,592 ‎Anh đâu còn là nghệ sĩ nghèo. ‎Anh phụ được. 285 00:21:44,678 --> 00:21:47,008 ‎Anh nói sẽ ở lại hẳn là sao? 286 00:21:47,097 --> 00:21:50,267 ‎Ồ, vậy cuối cùng ‎ta cũng nói chuyện này? Tốt. 287 00:21:51,435 --> 00:21:52,765 ‎Em nhớ Raquelle chứ? 288 00:21:52,853 --> 00:21:55,983 ‎Ừ, em đã mong ‎có thể nói về vài cô bạn gái cũ của anh. 289 00:21:56,606 --> 00:21:58,816 ‎Cô ấy muốn lập gia đình. 290 00:21:58,900 --> 00:21:59,990 ‎Và anh không muốn. 291 00:22:00,485 --> 00:22:01,855 ‎Thực ra là anh muốn. 292 00:22:03,447 --> 00:22:04,777 ‎Mà chả phải với cô ấy. 293 00:22:06,533 --> 00:22:07,413 ‎Em hiểu anh. 294 00:22:08,160 --> 00:22:11,660 ‎Anh sẽ chả mặc quần kaki ‎đi xem bóng đá và ăn đậu đông lạnh. 295 00:22:11,747 --> 00:22:13,367 ‎Trời, không. Nghe chán quá. 296 00:22:14,082 --> 00:22:17,252 ‎Nhưng anh đã 33 tuổi. ‎Tác phẩm của anh được ngưỡng mộ. 297 00:22:17,336 --> 00:22:20,166 ‎Ở đâu cũng bán tác phẩm được. ‎Anh đang viết sách. 298 00:22:20,922 --> 00:22:22,802 ‎Anh ghét những nơi như thế này! 299 00:22:22,883 --> 00:22:24,633 ‎Anh mua nhà ở Boston cho ta. 300 00:22:25,469 --> 00:22:26,549 ‎Nghe này, là em. 301 00:22:26,636 --> 00:22:29,136 ‎Sẽ luôn luôn là em. 302 00:22:29,723 --> 00:22:31,223 ‎Anh biết em cũng yêu anh. 303 00:22:32,476 --> 00:22:36,516 ‎Anh biết quá khứ của chúng ta, ‎nhưng anh đã đi từ Everest đến Mumbai 304 00:22:36,605 --> 00:22:38,935 ‎và chỉ có em cho anh cảm giác ở nhà. 305 00:22:43,945 --> 00:22:44,775 ‎Ngay đây. 306 00:22:48,283 --> 00:22:49,493 ‎Với anh, đây là nhà. 307 00:22:50,994 --> 00:22:52,204 ‎Anh về nhà được chứ? 308 00:23:02,130 --> 00:23:04,090 ‎- Ta sẽ thua thảm. ‎- Không vui nổi. 309 00:23:04,174 --> 00:23:06,594 ‎- Chiến lược là gì? ‎- Con số đã giảm mạnh. 310 00:23:06,676 --> 00:23:08,386 ‎Được ủng hộ, cô ta có bệ phóng. 311 00:23:08,470 --> 00:23:11,770 ‎Ừ, nhưng cảm giác ta đang chững lại chờ. ‎Ta cần tiến tới. 312 00:23:12,432 --> 00:23:14,812 ‎- Chào Georgia. ‎- Cynthia Fuller. 313 00:23:15,352 --> 00:23:17,732 ‎Một thị trưởng quan tâm. 314 00:23:18,355 --> 00:23:19,265 ‎Một người mẹ. 315 00:23:19,356 --> 00:23:22,436 ‎Cô ấy quan tâm. ‎Không ai quan tâm hơn cô ấy. 316 00:23:22,526 --> 00:23:24,606 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Nhập vai hay đấy. 317 00:23:25,695 --> 00:23:26,775 ‎Còn Paul Randolph… 318 00:23:28,198 --> 00:23:29,528 ‎hành động. 319 00:23:29,616 --> 00:23:32,576 ‎Chúng ta đã chơi phòng thủ. ‎Đến lúc tấn công rồi. 320 00:23:32,661 --> 00:23:35,251 ‎Và tôi biết, ‎đừng chơi bẩn hay giở thủ đoạn, 321 00:23:35,330 --> 00:23:36,830 ‎vân vân và mây mây. 322 00:23:36,915 --> 00:23:39,495 ‎Nhưng nếu ta dùng hành động tích cực? 323 00:23:39,584 --> 00:23:42,344 ‎Biến mít-tinh ‎thành nơi tạo ra thay đổi ngay. 324 00:23:42,963 --> 00:23:47,383 ‎Tổ chức mọi người. Đặt bàn đăng ký ‎cho mọi người tình nguyện khắp thành phố. 325 00:23:48,051 --> 00:23:50,971 ‎Đọc sách cho trẻ em ở thư viện, ‎quyên góp quần áo. 326 00:23:51,054 --> 00:23:53,724 ‎- Những thứ tạo ra tác động ngay. ‎- Trồng cây. 327 00:23:54,224 --> 00:23:55,274 ‎Sơn hàng rào. 328 00:23:55,350 --> 00:23:59,270 ‎- Tự xây dốc cho người tàn tật. ‎- Cười để lên ảnh đẹp. 329 00:23:59,354 --> 00:24:02,484 ‎Anh đã nghe cử tri ‎và đang thực hiện lời hứa của mình. 330 00:24:03,358 --> 00:24:07,358 ‎Cho Wellsbury thấy thị trưởng của họ ‎đâu chỉ quan tâm, còn hành động. 331 00:24:10,740 --> 00:24:12,080 ‎Anh thích. Rất thích. 332 00:24:12,159 --> 00:24:13,409 ‎- Làm thôi. ‎- Tôi lo ngay. 333 00:24:13,493 --> 00:24:14,333 ‎Được rồi. 334 00:24:16,788 --> 00:24:18,618 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 335 00:24:20,876 --> 00:24:23,666 ‎Zion có nói anh ấy sẽ ở đây bao lâu không? 336 00:24:25,547 --> 00:24:26,917 ‎Chả bao giờ ở lâu đâu. 337 00:24:30,177 --> 00:24:31,217 ‎Tốt. 338 00:25:12,636 --> 00:25:13,886 ‎Này, mẹ cậu mở cửa. 339 00:25:13,970 --> 00:25:16,810 ‎Chào, mỹ nhân New York của tớ. 340 00:25:17,432 --> 00:25:19,812 ‎Đoán xem. Tớ tìm thấy xe ‎chạy từ Boston lên New York 341 00:25:19,893 --> 00:25:21,103 ‎vé chỉ có tám đô la. 342 00:25:21,186 --> 00:25:22,396 ‎Rẻ hơn một ly latte. 343 00:25:24,147 --> 00:25:24,977 ‎Cậu ổn chứ? 344 00:25:33,114 --> 00:25:33,954 ‎Max… 345 00:25:40,163 --> 00:25:44,333 ‎cậu biết đấy, ‎nhiều lúc tớ cảm thấy như một kẻ cô độc 346 00:25:45,377 --> 00:25:48,127 ‎hay bạn bè không hiểu rõ tớ ‎hay, tớ không biết, 347 00:25:48,213 --> 00:25:51,303 ‎có lẽ tớ chưa biết cách là chính mình ‎khi gần họ, mà… 348 00:25:53,260 --> 00:25:57,560 ‎với cậu, cứ như được đi nghỉ, ‎tạm quên tất cả những chuyện đó. 349 00:25:59,349 --> 00:26:00,429 ‎Đi nghỉ. 350 00:26:01,351 --> 00:26:03,141 ‎Tớ đâu phải Florida Keys. Tớ là người. 351 00:26:04,688 --> 00:26:06,358 ‎Cậu đang chia tay tớ à? 352 00:26:07,023 --> 00:26:07,983 ‎Phải. 353 00:26:11,695 --> 00:26:12,645 ‎Ôi trời. Tớ… 354 00:26:13,572 --> 00:26:15,282 ‎tớ chỉ nói… không có ý đó, nhưng… 355 00:26:17,784 --> 00:26:18,954 ‎Cậu chia tay tớ à? 356 00:26:20,662 --> 00:26:21,792 ‎Chuyện này khó quá. 357 00:26:22,914 --> 00:26:24,424 ‎Tớ chả muốn làm cậu buồn. 358 00:26:25,000 --> 00:26:29,460 ‎Và cậu không có vấn đề gì hết. ‎Cậu là cô bạn gái tuyệt vời. 359 00:26:30,755 --> 00:26:32,085 ‎Tớ chỉ… Tớ không… 360 00:26:33,383 --> 00:26:36,803 ‎Tớ nghĩ ta không thể tiếp tục ‎khi tớ đi học đại học. 361 00:26:41,349 --> 00:26:42,429 ‎Mới tháng 11 mà. 362 00:26:46,229 --> 00:26:47,359 ‎Cậu không yêu tớ à? 363 00:26:50,525 --> 00:26:52,395 ‎Chỉ là tớ không có cảm giác… 364 00:26:53,570 --> 00:26:55,860 ‎như tớ hy vọng… 365 00:26:57,407 --> 00:26:58,827 ‎khi tớ thực sự trải qua. 366 00:27:07,500 --> 00:27:08,420 ‎Tớ ôm cậu nhé? 367 00:27:11,046 --> 00:27:11,876 ‎Được. 368 00:27:27,520 --> 00:27:28,810 ‎- Tớ đi đây. ‎- Ừ. 369 00:27:41,326 --> 00:27:42,156 ‎Sao chứ? 370 00:27:48,875 --> 00:27:49,875 ‎Bố đừng thế đi? 371 00:27:51,044 --> 00:27:53,054 ‎Ống kính giúp bố hiểu thế giới. 372 00:27:53,838 --> 00:27:55,258 ‎Thật ạ? Và nó bảo gì bố? 373 00:27:56,549 --> 00:27:57,589 ‎Con đang giận. 374 00:27:59,719 --> 00:28:02,639 ‎Con đã xin bố đừng ngủ với mẹ. 375 00:28:02,722 --> 00:28:05,232 ‎Mẹ hạnh phúc, bố ạ. Hạnh phúc hơn bao giờ. 376 00:28:05,308 --> 00:28:06,728 ‎Và bố tôn trọng điều đó. 377 00:28:06,810 --> 00:28:08,650 ‎Nếu thế bố sẽ thôi chơi đùa với mẹ. 378 00:28:08,728 --> 00:28:10,808 ‎- Đâu có đơn giản vậy. ‎- Có mà. 379 00:28:10,897 --> 00:28:14,317 ‎- Sao bố không để mẹ yên? ‎- Vì đâu thể chọn người mình yêu. 380 00:28:14,818 --> 00:28:18,948 ‎Tri kỷ là tri kỷ và không thể chối cãi. ‎Mẹ và bố có điều đó. 381 00:28:20,448 --> 00:28:23,368 ‎Nghe này, ‎bố muốn ta là một gia đình thật sự. 382 00:28:25,286 --> 00:28:26,786 ‎Cuốn sách đó thế nào? 383 00:28:27,372 --> 00:28:29,462 ‎- Hay ạ. ‎- Con tìm ra mật mã chưa? 384 00:28:31,042 --> 00:28:32,632 ‎Số 47 Đồi Knob. 385 00:28:33,753 --> 00:28:36,553 ‎Đó là địa chỉ của một căn hộ ở Boston. 386 00:28:37,465 --> 00:28:39,005 ‎Bố muốn cả nhà sống chung. 387 00:28:41,886 --> 00:28:43,926 ‎- Bố thực sự làm vậy? ‎- Đúng rồi. 388 00:28:44,013 --> 00:28:45,893 ‎Nhưng… mẹ đã đồng ý sao? 389 00:28:46,599 --> 00:28:49,599 ‎- Nhưng còn Paul? ‎- Mẹ sẽ nói chuyện với chú ấy. 390 00:29:02,615 --> 00:29:05,195 ‎Xin lỗi vì mất quá lâu bố mẹ mới làm đúng. 391 00:29:05,285 --> 00:29:08,195 ‎Vâng, thì bố mẹ đều rất tệ, nên… 392 00:29:11,207 --> 00:29:13,537 ‎ABBY ‎CHUYỆN KHẨN, TỚI NHÀ MAX 393 00:29:13,626 --> 00:29:16,836 ‎Tớ không hiểu. ‎Tớ cứ nghĩ cậu ấy cũng yêu tớ. 394 00:29:16,921 --> 00:29:18,671 ‎Ôi, cưng ơi. Tớ không biết. 395 00:29:18,757 --> 00:29:23,427 ‎Cậu ta quá trẻ con. Nhé? Không biết ‎mình bỏ lỡ gì. Không phải mây cùng tầng. 396 00:29:23,511 --> 00:29:25,221 ‎Mà tớ muốn cậu ấy cùng tầng. 397 00:29:25,305 --> 00:29:28,595 ‎Tầng của tớ thật cô đơn khi thiếu cậu ấy. ‎Và tớ có thể đổi tầng nhỉ? 398 00:29:28,683 --> 00:29:30,983 ‎- Cậu ấy muốn tầng nào? ‎- Max, cậu ta tệ lắm. 399 00:29:31,060 --> 00:29:32,690 ‎Ừ, cậu ta tệ quá thể luôn. 400 00:29:33,396 --> 00:29:34,686 ‎- Nói hay. ‎- Biết gì chứ? 401 00:29:34,773 --> 00:29:36,823 ‎Tớ đã quên cậu ta rồi. Sophie nào? 402 00:29:36,900 --> 00:29:40,400 ‎Không phải cô nàng dễ đoán ‎luôn thả thính trên mạng à? 403 00:29:40,487 --> 00:29:43,107 ‎Thính của cậu ấy! ‎Trời, cậu ấy thật hấp dẫn. 404 00:29:43,198 --> 00:29:45,528 ‎Tớ sẽ chả yêu được ai hấp dẫn thế nữa. 405 00:29:45,617 --> 00:29:47,987 ‎Các cậu nghĩ vậy à? ‎Tớ không xứng với cậu ấy? 406 00:29:48,077 --> 00:29:50,867 ‎Gì cơ? Không. Với gò má kia thì sai rồi. 407 00:29:50,955 --> 00:29:54,075 ‎Max, cậu không nên buồn. ‎Thay vào đó cậu nên nổi giận. 408 00:29:54,167 --> 00:29:55,287 ‎Giận lành mạnh hơn. 409 00:29:55,376 --> 00:29:57,456 ‎- Phải vậy không? ‎- Giận. 410 00:29:57,545 --> 00:30:01,255 ‎Kệ cậu ta đi! Cậu ta nghĩ mình là ai? ‎Tớ chán rồi. Xem như cậu ta đã chết. 411 00:30:01,341 --> 00:30:02,381 ‎Chết. Bị chôn. 412 00:30:02,467 --> 00:30:04,547 ‎- Ở đáy đại dương. ‎- Thức ăn cho cá. 413 00:30:04,636 --> 00:30:06,716 ‎Phải! Thức ăn cho cá! 414 00:30:07,263 --> 00:30:08,103 ‎Giận! 415 00:30:08,973 --> 00:30:09,813 ‎Phải. 416 00:30:09,891 --> 00:30:12,391 ‎Rồi. ‎Biết gì sẽ làm cậu vui lên ngay không? 417 00:30:13,144 --> 00:30:14,444 ‎- Cái chết à? ‎- Không. 418 00:30:15,522 --> 00:30:17,112 ‎Oreo. Norah, lấy Oreo đi. 419 00:30:17,816 --> 00:30:18,686 ‎Ôi trời. 420 00:30:18,775 --> 00:30:20,485 ‎Không sao đâu. 421 00:30:23,738 --> 00:30:25,618 ‎Tớ cảm thấy như có một cái hố… 422 00:30:26,950 --> 00:30:28,080 ‎trong ngực tớ. 423 00:30:28,743 --> 00:30:32,003 ‎Và tớ không thể ngừng nghĩ về cậu ấy ‎và tự hỏi 424 00:30:32,831 --> 00:30:34,751 ‎cậu ấy có nghĩ về tớ không. 425 00:30:35,333 --> 00:30:36,673 ‎Và cậu ấy đã bỏ tớ. 426 00:30:39,420 --> 00:30:40,630 ‎Cậu ấy bỏ tớ. 427 00:30:40,713 --> 00:30:42,763 ‎Tớ đâu nghĩ tình yêu là thế này. 428 00:30:43,383 --> 00:30:47,353 ‎Thật à? Trời, gặp nhà tớ một lúc đi. ‎Xem lý do tớ không có bạn trai. 429 00:30:47,428 --> 00:30:49,428 ‎- Chết tiệt. ‎- Này, được rồi. 430 00:30:49,514 --> 00:30:52,854 ‎Nghe này, Max, ‎tình yêu không phải lúc nào cũng như thế. 431 00:30:52,934 --> 00:30:55,984 ‎Và khi được đúng người yêu, ‎cậu sẽ cảm nhận được. 432 00:30:56,896 --> 00:30:57,726 ‎Thấy không? 433 00:30:58,731 --> 00:30:59,731 ‎Đây chính là yêu. 434 00:31:00,942 --> 00:31:01,782 ‎Đây là yêu. 435 00:31:05,613 --> 00:31:06,873 ‎Tớ phải đi vệ sinh. 436 00:31:08,366 --> 00:31:09,366 ‎Sẽ ổn thôi mà. 437 00:31:24,257 --> 00:31:25,257 ‎Cậu làm gì ở đây? 438 00:31:26,551 --> 00:31:27,931 ‎Ra đây là phòng cậu hả? 439 00:31:30,805 --> 00:31:31,675 ‎Cậu thấy sao? 440 00:31:33,057 --> 00:31:33,887 ‎Tớ… 441 00:31:36,686 --> 00:31:38,516 ‎Tớ rất xin lỗi. 442 00:31:39,606 --> 00:31:42,226 ‎Tớ xin lỗi vô cùng. Tớ… 443 00:31:44,444 --> 00:31:46,364 ‎Tớ biết cậu phớt lờ tin tớ nhắn. 444 00:31:47,447 --> 00:31:49,567 ‎Tớ biết tất cả là lỗi của tớ. 445 00:31:51,409 --> 00:31:53,789 ‎Tớ đã nói mấy lời ác mồm ác miệng đó và… 446 00:31:55,413 --> 00:31:57,923 ‎Tại tớ mà cậu bị thương. ‎Có lẽ cậu ghét tớ. 447 00:32:00,043 --> 00:32:01,713 ‎Không phải tớ không trả lời. 448 00:32:03,463 --> 00:32:07,013 ‎Từ vụ tai nạn, tớ chưa thấy máy đâu. ‎Chắc ở rìa đường đâu đó. 449 00:32:10,303 --> 00:32:11,143 ‎Này. 450 00:32:23,983 --> 00:32:24,823 ‎Không được. 451 00:32:26,736 --> 00:32:27,816 ‎Này các cậu. 452 00:32:27,904 --> 00:32:28,824 ‎Chuyện gì thế? 453 00:32:30,990 --> 00:32:32,620 ‎Max đang cố gọi cho Sophie. 454 00:32:33,993 --> 00:32:35,583 ‎Tớ nghĩ nên đi gọi cậu. 455 00:32:43,044 --> 00:32:43,924 ‎Abby… 456 00:32:44,003 --> 00:32:47,633 ‎Đừng… Không. Tớ không cần biết ‎ban nãy là sao. Được chứ? 457 00:32:47,715 --> 00:32:51,675 ‎Bạn chúng ta đang rất đau lòng ‎và cậu ấy cảm thấy bị phản bội, 458 00:32:51,761 --> 00:32:54,721 ‎điều duy nhất có thể làm tình hình tệ hơn 459 00:32:54,806 --> 00:32:57,016 ‎là cậu ấy biết bạn thân mới của mình, 460 00:32:57,100 --> 00:32:59,810 ‎người mà cậu ấy luôn ủng hộ và đối tốt, 461 00:32:59,894 --> 00:33:03,364 ‎đã bí mật hôn hít anh sinh đôi của cậu ấy ‎sau lưng cậu ấy. 462 00:33:03,439 --> 00:33:04,399 ‎Tớ phải nói ra. 463 00:33:04,482 --> 00:33:06,232 ‎Không. Không đâu. 464 00:33:06,317 --> 00:33:07,527 ‎Thật sự là không. 465 00:33:07,610 --> 00:33:09,700 ‎Và nếu cậu nói ra, cậu là bạn tồi. 466 00:33:10,655 --> 00:33:11,985 ‎Nghĩ về điều đó đi. 467 00:33:12,699 --> 00:33:14,409 ‎Bố mẹ tớ ly hôn đã đủ tệ. 468 00:33:14,492 --> 00:33:17,582 ‎Tớ cũng không thể mất cả MANG, ‎cậu mà nói thì sẽ thế. 469 00:33:17,662 --> 00:33:19,162 ‎Cậu sẽ hủy hoại nhóm này. 470 00:33:21,082 --> 00:33:24,042 ‎Tớ rất xin lỗi ‎và trân trọng thời gian ta bên nhau. 471 00:33:24,127 --> 00:33:26,247 ‎Thật đấy. Và tớ không oán hận cậu. 472 00:33:26,337 --> 00:33:27,667 ‎Tớ chỉ cần biết lý do. 473 00:33:27,755 --> 00:33:29,415 ‎Norah, dặn ngăn cậu ấy mà! 474 00:33:29,507 --> 00:33:30,877 ‎Cậu ấy cắn tớ! 475 00:33:30,967 --> 00:33:33,047 ‎Sao cậu không yêu tớ? 476 00:33:33,136 --> 00:33:34,176 ‎Tớ làm gì sai à? 477 00:33:34,262 --> 00:33:36,892 ‎Và tin nhắn cậu gửi hai hôm trước viết: 478 00:33:36,973 --> 00:33:39,393 ‎"Tớ quan tâm cậu, sẽ luôn thế" ‎giờ với tớ hơi hời hợt! 479 00:33:39,475 --> 00:33:41,475 ‎- Cúp máy. ‎- Cậu nghĩ cậu hơn tớ. 480 00:33:41,561 --> 00:33:44,611 ‎Nhưng không thể ‎vì cậu là thức ăn cho cá, Sophie! 481 00:33:45,773 --> 00:33:48,403 ‎- Không! Dừng lại! ‎- Ổn chứ? Trút hết chưa? 482 00:33:48,484 --> 00:33:49,694 ‎- Hơi hơi. ‎- Ôi trời. 483 00:33:52,697 --> 00:33:55,027 ‎Ừ, tôi nhận được rồi. Cảm ơn Marty. 484 00:33:55,116 --> 00:33:56,906 ‎Tôi nợ ông và mọi người. 485 00:33:57,577 --> 00:34:00,157 ‎Cô đúng là đồ bệnh hoạn. Cô biết chứ? 486 00:34:02,081 --> 00:34:02,921 ‎Ồ, tôi biết. 487 00:34:05,793 --> 00:34:06,963 ‎QUYÊN GÓP SÁCH THIẾU NHI! 488 00:34:07,045 --> 00:34:09,005 ‎ĐIỂM QUYÊN GÓP QUẦN ÁO ‎QUYÊN GÓP Ở ĐÂY 489 00:34:11,924 --> 00:34:15,264 ‎Thị trưởng đã nghe được ‎những mối quan tâm của các bạn. 490 00:34:15,344 --> 00:34:21,394 ‎Có đủ lớn, nhỏ, vì cá nhân hay cộng đồng, ‎nhưng đều quan trọng. 491 00:34:21,476 --> 00:34:26,556 ‎Và đó là lý do, thay vì mít-tinh hôm nay, ‎anh ấy quyết định hành động. 492 00:34:27,190 --> 00:34:31,320 ‎Hãy thành thật nào. Quan tâm thì dễ. ‎Chúng ta đều quan tâm, dĩ nhiên. 493 00:34:31,402 --> 00:34:33,822 ‎Hành động thì khó hơn nhiều. 494 00:34:33,905 --> 00:34:37,775 ‎Hãy bầu cho Paul Randolph, ‎một thị trưởng hành động! 495 00:34:37,867 --> 00:34:38,697 ‎Được rồi! 496 00:34:42,413 --> 00:34:45,463 ‎- Được rồi. Này, nhìn được đấy. ‎- Cảm ơn. 497 00:34:45,541 --> 00:34:47,291 ‎Thế nào rồi? Tuyệt quá. 498 00:34:50,129 --> 00:34:52,509 ‎Được rồi. Ai sẵn sàng nhận nuôi nào? 499 00:34:52,590 --> 00:34:56,970 ‎Jason, tôi thấy anh rồi nhé! Tôi biết ‎con anh đang đòi nuôi chó. Lại đây. 500 00:34:57,053 --> 00:34:58,143 ‎Lại đây nào. 501 00:34:59,680 --> 00:35:00,850 ‎Sẽ thành công đấy. 502 00:35:05,937 --> 00:35:07,187 ‎Em ra chỗ nhận nuôi. 503 00:35:07,271 --> 00:35:08,441 ‎Anh ra chỗ tái chế. 504 00:35:13,111 --> 00:35:14,151 ‎Tốt đấy. 505 00:35:15,196 --> 00:35:16,946 ‎Bên này nhìn tuyệt quá! 506 00:35:18,950 --> 00:35:20,450 ‎Rất được đấy. 507 00:35:20,535 --> 00:35:22,445 ‎Louise, qua đây giúp Barney nhé? 508 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 ‎Theo tôi qua đây. 509 00:35:26,499 --> 00:35:27,579 ‎Sao? 510 00:35:29,919 --> 00:35:31,839 ‎Hôm nay em đã xem phim tài liệu. 511 00:35:33,047 --> 00:35:34,797 ‎Anh có biết cánh cụt không biết bay? 512 00:35:35,383 --> 00:35:36,473 ‎Em chưa từng biết. 513 00:35:38,219 --> 00:35:41,429 ‎Môi trường sống chả có gì đe dọa ‎để chúng phải bay đi, 514 00:35:41,514 --> 00:35:43,814 ‎nên chúng chưa bao giờ học được cách. 515 00:35:45,143 --> 00:35:47,653 ‎- Cá voi sát thủ ăn cánh cụt. ‎- Chính xác. 516 00:35:49,105 --> 00:35:51,935 ‎Mọi thứ đáng sợ săn đuổi chúng ‎ở dưới đại dương, nên… 517 00:35:52,775 --> 00:35:53,685 ‎chúng học bơi. 518 00:35:59,949 --> 00:36:02,369 ‎Cứ thế này không ổn đâu, Zion. 519 00:36:04,453 --> 00:36:06,293 ‎Đừng làm thế nữa. Anh là bố nó. 520 00:36:07,540 --> 00:36:10,330 ‎Em đâu thể bỏ đi. ‎Anh không được gặp con gần một năm. 521 00:36:10,418 --> 00:36:12,338 ‎- Như vậy không được. ‎- Em biết. 522 00:36:13,796 --> 00:36:14,876 ‎Em biết. Không hề. 523 00:36:20,595 --> 00:36:21,755 ‎Anh đang giận, 524 00:36:22,722 --> 00:36:23,722 ‎nhưng anh yêu em. 525 00:36:25,600 --> 00:36:27,270 ‎Em muốn anh tiếp tục yêu em. 526 00:36:28,811 --> 00:36:32,111 ‎Nhưng anh sẽ hết yêu em nếu xem em ‎là nhà tù, không phải con người. 527 00:36:34,483 --> 00:36:36,823 ‎Em muốn anh có mọi thứ anh muốn. 528 00:36:40,990 --> 00:36:42,950 ‎Nếu em kìm hãm anh thì không thể. 529 00:36:46,746 --> 00:36:47,996 ‎Ta như chim cánh cụt. 530 00:36:49,832 --> 00:36:50,752 ‎Không biết bay, 531 00:36:52,001 --> 00:36:53,421 ‎nhưng ta có thể học bơi. 532 00:36:57,757 --> 00:37:00,507 ‎Anh có thấy phản ứng của đám đông không? 533 00:37:01,093 --> 00:37:04,563 ‎- Anh tuyệt lắm! ‎- Vui thật, nhưng công em cả, Georgia. 534 00:37:04,639 --> 00:37:06,349 ‎- Ta có thể thắng. ‎- Anh biết. 535 00:37:14,065 --> 00:37:15,315 ‎Biết ngay sẽ thế này. 536 00:37:23,282 --> 00:37:25,872 ‎Zion muốn ở lại, nghiêm túc thử một lần. 537 00:37:31,499 --> 00:37:32,579 ‎Em rất xin lỗi. 538 00:37:32,667 --> 00:37:34,167 ‎Chà, không thể tin được. 539 00:37:38,297 --> 00:37:39,377 ‎Em ngủ với anh ấy. 540 00:37:42,301 --> 00:37:43,641 ‎Trút hết cảm xúc rồi chứ? 541 00:37:45,680 --> 00:37:48,720 ‎Thôi nào. Nghĩ ‎anh không biết em sẽ ngủ với anh ấy? 542 00:37:49,725 --> 00:37:50,555 ‎Em xin lỗi. 543 00:37:50,643 --> 00:37:52,273 ‎Không. Đừng làm thế. 544 00:37:52,353 --> 00:37:55,483 ‎Đừng kết thúc với anh vì em yếu đuối 545 00:37:55,564 --> 00:37:58,324 ‎và bị cuốn theo những cảm xúc còn dang dở. 546 00:37:58,401 --> 00:38:00,991 ‎Vì đó là điều đang xảy ra ở đây, ‎phải không? 547 00:38:01,821 --> 00:38:05,071 ‎Đừng nói là em thiển cận đến mức ‎không nhận ra điều này. 548 00:38:06,409 --> 00:38:09,159 ‎- Em với anh ấy có quá khứ! ‎- Đúng! Chỉ có vậy! 549 00:38:09,245 --> 00:38:12,745 ‎Zion là quá khứ của em. ‎Không phải tương lai của em. 550 00:38:14,166 --> 00:38:17,706 ‎Đừng vòng vo với anh. ‎Hai chúng ta là những người như nhau. 551 00:38:17,795 --> 00:38:20,205 ‎Không phải lúc nào cũng tốt, ‎nhưng ta giống nhau. 552 00:38:20,298 --> 00:38:23,548 ‎Anh biết vậy ‎ngay từ lúc em giở chiêu bữa trưa hữu cơ. 553 00:38:24,969 --> 00:38:26,099 ‎Quyền lực. 554 00:38:26,178 --> 00:38:28,888 ‎Quyền lực là thứ em cảm thấy ngoài kia. 555 00:38:29,515 --> 00:38:32,385 ‎Quyền lực là thứ chúng ta cần. 556 00:38:32,476 --> 00:38:34,096 ‎Đó là thứ nuôi sống ta. 557 00:38:34,186 --> 00:38:37,476 ‎Ta đều có thứ cần chứng tỏ ‎và chết tiệt, ta sẽ chứng tỏ. 558 00:38:37,565 --> 00:38:42,565 ‎Và cùng nhau, không ai có thể cản ta. ‎Còn Zion không nhìn ra mặt đó của em. 559 00:38:45,531 --> 00:38:47,031 ‎Nên bây giờ em phải chọn. 560 00:38:58,544 --> 00:39:01,094 ‎Anh mua nó cho em ‎ngay sau buổi hẹn đầu tiên 561 00:39:01,172 --> 00:39:05,632 ‎vì anh biết người phụ nữ như em ‎cả đời chỉ xuất hiện một lần. 562 00:39:05,718 --> 00:39:07,678 ‎Georgia Miller, anh nhìn thấu em. 563 00:39:08,721 --> 00:39:10,641 ‎Anh nhìn ra em rất thèm khát. 564 00:39:10,723 --> 00:39:13,813 ‎Anh nhìn ra nó giày vò em, ‎khiến em thức trắng đêm, 565 00:39:13,893 --> 00:39:15,393 ‎anh ấy thì không nhìn ra. 566 00:39:18,856 --> 00:39:20,476 ‎Em muốn gì cho bản thân em? 567 00:39:21,692 --> 00:39:25,862 ‎Khi nhắm mắt lại và hình dung, em thấy gì? 568 00:39:28,657 --> 00:39:29,867 ‎Em thực sự muốn gì? 569 00:39:51,222 --> 00:39:52,062 ‎Cái gì đây? 570 00:39:54,600 --> 00:39:55,600 ‎Anh sẽ đi. 571 00:39:56,727 --> 00:39:57,557 ‎Anh đi. 572 00:39:58,896 --> 00:40:03,776 ‎Vậy là sau tất cả, sau bài phát biểu ‎hùng hồn đó, đây là kết thúc? 573 00:40:03,859 --> 00:40:05,149 ‎Tất cả là nói dối hả? 574 00:40:05,736 --> 00:40:09,406 ‎Không, anh đến đây như một cơn lốc xoáy ‎và giờ đùng đùng bỏ đi. 575 00:40:11,158 --> 00:40:12,278 ‎Chà, thật hoàn hảo. 576 00:40:12,368 --> 00:40:14,498 ‎- Này, anh đâu muốn đi. ‎- Giải thích đi… 577 00:40:14,578 --> 00:40:15,828 ‎Em muốn anh đi. 578 00:40:15,913 --> 00:40:17,583 ‎Sao anh biết em muốn gì? 579 00:40:17,665 --> 00:40:19,325 ‎Anh hiểu em rõ hơn ai hết. 580 00:40:20,000 --> 00:40:21,130 ‎Nay anh đã thấy em. 581 00:40:21,710 --> 00:40:23,170 ‎Em muốn những thứ này, 582 00:40:24,380 --> 00:40:25,300 ‎không phải anh. 583 00:40:41,981 --> 00:40:46,031 ‎Và anh muốn em có được mọi thứ em muốn. 584 00:42:37,429 --> 00:42:38,429 ‎Bố! Chào bố! 585 00:42:39,640 --> 00:42:40,470 ‎Chào con. 586 00:42:42,351 --> 00:42:43,481 ‎Con làm ở chỗ này. 587 00:42:43,561 --> 00:42:45,941 ‎Khá tuyệt nhỉ? Từ trang trại đến bàn ăn. 588 00:42:46,522 --> 00:42:47,362 ‎Phải. 589 00:42:48,732 --> 00:42:49,692 ‎Phải, tuyệt lắm. 590 00:42:50,943 --> 00:42:53,153 ‎Này nhóc. Ta cần nói chuyện. 591 00:42:53,696 --> 00:42:55,236 ‎Con ngồi một lúc được chứ? 592 00:43:04,373 --> 00:43:05,333 ‎Bố sẽ đi. 593 00:43:07,001 --> 00:43:08,461 ‎Bố và mẹ, lại thế. 594 00:43:08,544 --> 00:43:10,384 ‎Nghe này, bố yêu con rất nhiều. 595 00:43:10,462 --> 00:43:11,462 ‎Tại sao? Có chuyện gì? 596 00:43:11,547 --> 00:43:12,627 ‎Song con nói đúng. 597 00:43:13,132 --> 00:43:16,552 ‎Con có cuộc sống ở đây. ‎Bố mà xáo trộn thì không công bằng. 598 00:43:16,635 --> 00:43:18,755 ‎Con nói ‎không muốn bố xáo trộn cuộc sống của mẹ. 599 00:43:18,846 --> 00:43:21,056 ‎Con muốn bố ở đây. Đã có chuyện gì? 600 00:43:21,140 --> 00:43:23,600 ‎Nghe này, bố ở gần đây. ‎Con biết địa chỉ mới của bố. 601 00:43:23,684 --> 00:43:25,444 ‎Bố sẽ gặp con thường xuyên. 602 00:43:26,812 --> 00:43:28,192 ‎Bố đã nói lần này khác. 603 00:43:29,898 --> 00:43:31,108 ‎Con đã tin bố. 604 00:43:32,234 --> 00:43:34,654 ‎Con để mình tin bố. Con ngốc quá. 605 00:43:34,737 --> 00:43:35,607 ‎Này, bố biết. 606 00:43:36,363 --> 00:43:38,323 ‎Xin lỗi Kẹo Dẻo. Thật lòng đấy. 607 00:43:38,907 --> 00:43:40,027 ‎Mẹ đã làm gì? 608 00:43:40,117 --> 00:43:42,867 ‎Nghe này, không phải lỗi của ai. ‎Đừng trách mẹ. 609 00:43:43,704 --> 00:43:46,624 ‎Bố rất tự hào về con ‎và con người con bây giờ. 610 00:43:59,720 --> 00:44:02,350 ‎- Màn xuất hiện hay đấy. ‎- Học hỏi người bạn. 611 00:44:04,558 --> 00:44:05,388 ‎Chào. 612 00:44:06,060 --> 00:44:06,940 ‎Chào. 613 00:44:08,520 --> 00:44:09,650 ‎Bố tớ đi rồi. 614 00:44:10,689 --> 00:44:12,819 ‎- Chết, tớ rất tiếc. ‎- Có lẽ tớ cũng yêu cậu. 615 00:44:13,567 --> 00:44:14,397 ‎Gì cơ? 616 00:44:14,485 --> 00:44:17,395 ‎Tôi đã cố cưỡng lại vì… ‎Ý tớ là, nhìn mà xem, 617 00:44:17,488 --> 00:44:20,318 ‎nhưng tớ nghĩ về cậu rất nhiều. 618 00:44:20,407 --> 00:44:21,527 ‎Nhiều hơn nên nghĩ. 619 00:44:22,117 --> 00:44:25,537 ‎Và tớ cũng rất yêu Hunter, ‎nên chuyện đó thật rối, 620 00:44:25,621 --> 00:44:28,081 ‎nhưng tớ luôn nghĩ về cậu. 621 00:44:28,165 --> 00:44:30,955 ‎Tớ không muốn như bố mẹ. ‎Tớ không muốn bỏ chạy. 622 00:44:31,960 --> 00:44:32,800 ‎Tớ yêu cậu. 623 00:44:33,837 --> 00:44:34,667 ‎Vậy, 624 00:44:35,339 --> 00:44:37,049 ‎tớ vừa nói rất nhiều, 625 00:44:37,132 --> 00:44:41,012 ‎nhưng tớ không hối hận ‎vì không thể phủ nhận tình yêu. 626 00:44:41,095 --> 00:44:41,925 ‎Nên… 627 00:44:42,930 --> 00:44:44,430 ‎Thật ra tớ có hối hận. 628 00:44:44,515 --> 00:44:45,595 ‎Tớ rút lại câu đó. 629 00:44:45,683 --> 00:44:46,683 ‎Tớ… đang chết à? 630 00:44:46,767 --> 00:44:47,597 ‎Tớ… 631 00:44:49,937 --> 00:44:50,767 ‎Đợi đã. 632 00:44:51,397 --> 00:44:53,187 ‎Không phải vì cậu trục trặc với bố nhỉ? 633 00:44:54,024 --> 00:44:56,944 ‎- Đôi khi cậu thật khó ưa. ‎- Cảm xúc vốn khó khăn. 634 00:44:59,405 --> 00:45:02,195 ‎Việc này có lẽ hại cho phục hồi ‎sau chấn động. 635 00:45:02,991 --> 00:45:03,911 ‎Tớ xin lỗi. 636 00:45:04,576 --> 00:45:05,406 ‎Ồ, mặc kệ đi. 637 00:45:06,995 --> 00:45:07,825 ‎Tớ chỉ… 638 00:45:09,289 --> 00:45:10,709 ‎rất thích khuôn mặt cậu. 639 00:46:43,801 --> 00:46:44,641 ‎Phải. 640 00:46:45,928 --> 00:46:49,308 ‎Lần này không phải lần đầu. ‎Và tớ đã mò mẫm trên Google. 641 00:46:49,890 --> 00:46:51,600 ‎Đợi đã. Gì cơ? 642 00:46:51,683 --> 00:46:54,313 ‎- Không có gì ghê cả, tìm hiểu thôi. ‎- Không. 643 00:46:55,145 --> 00:46:57,265 ‎Không, lần trước là lần đầu của cậu… 644 00:46:57,981 --> 00:47:00,281 ‎- Ừ. ‎- Sao cậu không bảo tớ? 645 00:47:01,735 --> 00:47:03,605 ‎Tớ muốn cậu nghĩ tớ ngầu. 646 00:47:07,825 --> 00:47:09,155 ‎Lẽ ra tớ đã mua bóng bay. 647 00:47:15,207 --> 00:47:16,037 ‎Này… 648 00:47:19,002 --> 00:47:20,672 ‎cậu biết bạn tớ mất năm ngoái. 649 00:47:22,297 --> 00:47:24,757 ‎Vài tháng sau đó, mọi thứ trở nên… 650 00:47:26,301 --> 00:47:27,391 ‎rất tồi tệ với tớ. 651 00:47:29,805 --> 00:47:32,515 ‎Tớ đến trường, nói chuyện với mọi người 652 00:47:32,599 --> 00:47:35,729 ‎và chỉ muốn hét lên với họ: 653 00:47:37,771 --> 00:47:39,191 ‎"Không thấy tôi cần giúp à?" 654 00:47:41,817 --> 00:47:43,317 ‎Rõ ràng tớ không làm thế. 655 00:47:47,281 --> 00:47:48,701 ‎Và tớ nghĩ đến cái chết. 656 00:47:49,867 --> 00:47:50,697 ‎Rất nhiều. 657 00:47:51,910 --> 00:47:54,290 ‎Kiểu: "Được rồi, ít ra còn lựa chọn đó". 658 00:47:57,124 --> 00:47:58,084 ‎Mọi thứ trở nên… 659 00:47:59,751 --> 00:48:00,711 ‎thật bi quan 660 00:48:02,170 --> 00:48:03,010 ‎và… 661 00:48:04,798 --> 00:48:06,048 ‎tớ rất sợ chính mình. 662 00:48:11,263 --> 00:48:12,513 ‎Tớ thấy cậu cầm bật lửa. 663 00:48:15,100 --> 00:48:16,890 ‎Mà ta không cần nói chuyện đó, 664 00:48:18,520 --> 00:48:19,900 ‎nhưng ta có thể… 665 00:48:22,316 --> 00:48:24,356 ‎nếu cậu muốn hét lên với tớ ‎cậu cần giúp đỡ. 666 00:48:31,575 --> 00:48:33,075 ‎Tớ có… 667 00:48:34,244 --> 00:48:35,584 ‎những cảm xúc này. 668 00:48:37,956 --> 00:48:43,626 ‎Như thể chúng sẽ nổ tung từ mắt, răng tớ. 669 00:48:45,756 --> 00:48:46,796 ‎Và khi đốt da… 670 00:48:47,925 --> 00:48:48,925 ‎sẽ cô đặc nó lại. 671 00:48:50,802 --> 00:48:52,182 ‎Như một sự giải thoát. 672 00:48:54,181 --> 00:48:56,061 ‎Và rồi tớ thấy khá hơn. 673 00:48:59,811 --> 00:49:00,651 ‎Được rồi. 674 00:49:02,272 --> 00:49:03,112 ‎Nhưng có lẽ… 675 00:49:05,817 --> 00:49:07,067 ‎tâm sự ra sẽ tốt hơn. 676 00:49:10,113 --> 00:49:11,203 ‎Tớ đã đi trị liệu, 677 00:49:13,033 --> 00:49:13,953 ‎uống thuốc. 678 00:49:17,120 --> 00:49:18,080 ‎Mọi thứ khá lên. 679 00:49:21,124 --> 00:49:21,964 ‎Ừ. 680 00:49:24,044 --> 00:49:27,674 ‎Có lẽ tớ nghĩ chuyện đó ổn ‎vì không ai biết cả. 681 00:49:30,092 --> 00:49:30,932 ‎Lại đây. 682 00:49:40,894 --> 00:49:42,154 ‎Vậy giờ thì sao? 683 00:49:45,399 --> 00:49:46,319 ‎Tớ không biết. 684 00:49:50,946 --> 00:49:51,776 ‎Này. 685 00:49:53,824 --> 00:49:54,664 ‎Tớ yêu cậu. 686 00:50:16,930 --> 00:50:19,520 ‎HUNTER ‎TA NÊN NÓI CHUYỆN 687 00:50:24,604 --> 00:50:25,614 ‎Austin? 688 00:50:25,689 --> 00:50:27,729 ‎Cái gì vậy! Sao em vào phòng chị? 689 00:50:31,445 --> 00:50:32,445 ‎Này, em ổn chứ? 690 00:50:33,697 --> 00:50:35,487 ‎Austin? Có chuyện gì vậy? 691 00:51:09,649 --> 00:51:10,649 ‎MẬT KHẨU 692 00:51:28,001 --> 00:51:29,131 ‎GIAO DỊCH NGÂN HÀNG 693 00:51:35,175 --> 00:51:37,085 ‎Cứ như có người biết anh sẽ đến. 694 00:51:38,261 --> 00:51:39,261 ‎Phải. 695 00:51:40,972 --> 00:51:42,772 ‎11/4/1968 - 22/6/2020 696 00:52:05,705 --> 00:52:07,365 ‎SÉC KHÔNG CÓ GHI CHÉP 697 00:52:22,055 --> 00:52:24,265 ‎SÉC KHÔNG CÓ GHI CHÉP 698 00:52:45,745 --> 00:52:49,165 ‎Mẹ giả làm bố viết thư gửi em ‎và giữ lại thư em gửi cho bố? 699 00:52:53,545 --> 00:52:54,915 ‎Thật vớ vẩn. 700 00:52:55,505 --> 00:52:59,295 ‎Georgia có thể chia cắt Zion và chị, ‎nhưng đừng hòng làm thế với Gil và em. 701 00:53:01,761 --> 00:53:03,721 ‎Đi nào. Ta sẽ gửi mấy lá thư này. 702 00:53:07,809 --> 00:53:11,059 ‎Sự thiếu tôn trọng tôi nhận được ở đây ‎thật quá đáng. 703 00:53:12,022 --> 00:53:14,072 ‎Max! Làm bài tập đi! 704 00:53:14,149 --> 00:53:15,479 ‎Con vẫn đang đau buồn. 705 00:53:16,067 --> 00:53:16,897 ‎Tắt tivi đi! 706 00:53:24,910 --> 00:53:26,580 ‎Marcus, em thấy máy anh rồi. 707 00:53:28,622 --> 00:53:30,332 ‎GINNY 15 ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI 708 00:53:30,415 --> 00:53:31,245 ‎Ginny sao? 709 00:53:34,336 --> 00:53:35,456 ‎TỚ LO CHO CẬU ‎TRẢ LỜI ĐI 710 00:55:22,402 --> 00:55:23,952 ‎Biên dịch: Bảo Dung