1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,886 ‎Ta sống trong thế giới của đàn ông. 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,557 ‎Tôi học được điều đó khi còn rất nhỏ 4 00:00:14,639 --> 00:00:18,939 ‎và thật mệt mỏi khi tồn tại ‎trong một thế giới không dành cho bạn, 5 00:00:19,019 --> 00:00:22,769 ‎một thế giới không coi trọng bạn, ‎nơi mà bạn kém quan trọng hơn. 6 00:00:23,732 --> 00:00:26,482 ‎Phụ nữ có nguy cơ tử vong ‎khi gặp tai nạn xe hơi cao hơn 75% 7 00:00:26,568 --> 00:00:29,068 ‎vì mọi thử nghiệm dây an toàn ‎dành cho nam. 8 00:00:29,154 --> 00:00:30,244 ‎Phải làm thế nào? 9 00:00:30,321 --> 00:00:32,951 ‎Tinh thần ta chả bị hạ gục ‎vì một chuyện lớn. 10 00:00:33,033 --> 00:00:35,083 ‎Mà vì những chuyện nhỏ dồn lại‎. 11 00:00:35,577 --> 00:00:39,327 ‎Đàn ông, không gian họ chiếm, ‎chỗ của họ, sự ngông nghênh, 12 00:00:39,414 --> 00:00:41,424 ‎tiếng nói của họ lớn hơn, còn nữa. 13 00:00:41,499 --> 00:00:43,789 ‎Đàn ông trưởng thành, lại thêm đàn ông. 14 00:00:43,877 --> 00:00:45,997 ‎Đàn ông đứng đầu. Đàn ông nắm quyền. 15 00:00:46,087 --> 00:00:49,297 ‎Mắt họ không thấy ‎chỗ trống của ta nhìn họ chằm chằm, 16 00:00:49,382 --> 00:00:53,302 ‎cơn giận dữ dồn nén của ta, ‎ta thắc mắc sao họ thỏa mãn đến thế 17 00:00:53,386 --> 00:00:56,806 ‎khi nhận ra thế giới được tạo ra cho họ. 18 00:00:57,557 --> 00:00:58,887 ‎Vậy tôi phải làm sao? 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,309 ‎Làm sao để thăng tiến ‎trong một hệ thống làm khó ta? 20 00:01:02,395 --> 00:01:04,975 ‎Tôi nói cho mà nghe. Phải thích nghi. 21 00:01:05,065 --> 00:01:08,185 ‎Học cách sống sót. ‎Tôi đã làm những việc chẳng tự hào, 22 00:01:08,943 --> 00:01:12,953 ‎việc không bao giờ muốn con cái biết, ‎nhưng nếu cần tôi sẽ làm lại. 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,741 ‎Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ con ‎như chưa ai từng bảo vệ tôi. 24 00:01:17,285 --> 00:01:18,365 ‎Tất cả. 25 00:01:20,121 --> 00:01:21,121 ‎Được rồi. 26 00:01:21,748 --> 00:01:23,118 ‎Mai là bỏ phiếu rồi. 27 00:01:24,125 --> 00:01:26,625 ‎Đối thủ của anh, Cynthia Fuller, ‎dùng chiến dịch 28 00:01:26,711 --> 00:01:31,421 ‎để công kích anh thiếu giá trị gia đình ‎và giờ anh đã đính hôn. 29 00:01:31,925 --> 00:01:35,795 ‎Câu trả lời của anh với các chỉ trích ‎về thời điểm cầu hôn là gì? 30 00:01:36,304 --> 00:01:37,434 ‎Tôi cưới Georgia 31 00:01:37,514 --> 00:01:40,274 ‎vì yêu cô ấy và các con của cô ấy. 32 00:01:41,351 --> 00:01:42,441 ‎Đơn giản thế thôi. 33 00:01:43,186 --> 00:01:44,436 ‎Anh cầu hôn thế nào? 34 00:01:45,188 --> 00:01:46,308 ‎Tôi… 35 00:01:46,397 --> 00:01:47,937 ‎Lãng mạn lắm. 36 00:01:48,024 --> 00:01:49,654 ‎Một tối bọn tôi làm muộn, 37 00:01:49,734 --> 00:01:52,784 ‎anh ấy đưa tôi tập tài liệu ‎bảo bỏ vào ngăn kéo bàn tôi. 38 00:01:52,862 --> 00:01:55,702 ‎Và tôi nói: ‎"Hồ sơ này phải bỏ vào tủ hồ sơ". 39 00:01:56,282 --> 00:02:00,122 ‎Hai bên nói mãi về ngăn kéo bàn ‎đến khi cuối cùng, anh ấy mở nó ra 40 00:02:00,870 --> 00:02:03,330 ‎và bên trong là một cái hộp nhung nhỏ. 41 00:02:03,998 --> 00:02:05,748 ‎Đó là câu trả lời rất hay. 42 00:02:07,669 --> 00:02:08,499 ‎Này. 43 00:02:09,003 --> 00:02:10,963 ‎Cảnh tượng hạnh phúc quá. 44 00:02:11,047 --> 00:02:12,467 ‎Em biết. Cảm ơn. 45 00:02:14,008 --> 00:02:17,598 ‎Georgia, cô đến Wellsbury cũng chưa lâu. 46 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‎Cô thấy nó phù hợp với cô và con chứ? 47 00:02:19,973 --> 00:02:23,733 ‎Tất nhiên rồi. Mọi người đều thân thiện ‎nên giúp ích rất nhiều. 48 00:02:27,647 --> 00:02:30,937 ‎Austin, cháu thích gì ở Wellsbury? 49 00:02:33,486 --> 00:02:34,316 ‎Austin? 50 00:02:35,113 --> 00:02:35,953 ‎Anh bạn? 51 00:02:39,450 --> 00:02:40,290 ‎Mẹ. 52 00:02:42,829 --> 00:02:43,659 ‎Mẹ. 53 00:02:45,498 --> 00:02:46,618 ‎Thằng bé ngại đó. 54 00:02:47,959 --> 00:02:50,629 ‎Còn cháu, Virginia? ‎Cháu thích gì ở Wellsbury? 55 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 ‎Bạn bè cháu. 56 00:02:56,759 --> 00:02:57,589 ‎Này các cậu! 57 00:02:59,721 --> 00:03:01,561 ‎Này, tớ đã đợi ở chỗ cây quả mọng. 58 00:03:04,267 --> 00:03:07,227 ‎Tránh nhìn vào mắt. ‎Đừng ngồi với cậu ta. Hiểu rồi. 59 00:03:08,479 --> 00:03:09,729 ‎Này, đùa đủ rồi. 60 00:04:00,490 --> 00:04:01,620 ‎Giải giới! 61 00:04:05,536 --> 00:04:09,996 ‎Đến lúc rồi. 10 giờ sáng mai bỏ phiếu. ‎Ngón tay chưa gãy là chưa cầu may đủ, 62 00:04:10,083 --> 00:04:12,503 ‎hãy cầu nguyện ‎và xoa mọi thứ thạch anh các bạn tin. 63 00:04:12,585 --> 00:04:14,745 ‎Chào, vâng. Pháo hoa là đặt gấp. 64 00:04:14,837 --> 00:04:17,337 ‎Tuyệt. Chuyện này rất quan trọng với tôi. 65 00:04:17,966 --> 00:04:18,876 ‎Cảm ơn lần nữa. 66 00:04:20,176 --> 00:04:22,846 ‎Tôi có lo lắng khi cô mua pháo hoa 67 00:04:22,929 --> 00:04:26,309 ‎và dự tính mở tiệc hoành tráng, ‎dù chưa ai bỏ phiếu không? 68 00:04:26,391 --> 00:04:29,691 ‎Tôi có mê tín trong chuyện đó không? ‎Có, có đấy. 69 00:04:33,273 --> 00:04:36,693 ‎Anh đồng ý với Nick về vụ này. ‎Ta không nên quá vội vàng. 70 00:04:36,776 --> 00:04:37,936 ‎Không phải bây giờ. 71 00:04:38,528 --> 00:04:42,868 ‎Hay là kết hợp với tiệc đính hôn? ‎Mời cả thành phố. Tổ chức hoành tráng. 72 00:04:42,949 --> 00:04:44,369 ‎- Không. Không được. ‎- Ừ. 73 00:04:44,450 --> 00:04:45,290 ‎Chào. 74 00:04:46,035 --> 00:04:46,865 ‎Paul. 75 00:04:47,453 --> 00:04:48,793 ‎Nói chuyện một lát đi. 76 00:04:49,289 --> 00:04:50,959 ‎Được rồi. Ừ. Tất nhiên rồi. 77 00:04:51,791 --> 00:04:53,331 ‎Vào văn phòng tôi nhé? 78 00:04:55,128 --> 00:04:56,168 ‎Cynthia. 79 00:05:01,259 --> 00:05:03,089 ‎Có nghĩ cô ta đến để nhận thua? 80 00:05:04,470 --> 00:05:05,510 ‎Này Nick. 81 00:05:06,306 --> 00:05:08,806 ‎Vào nói chuyện luôn cùng tôi nhé? 82 00:05:09,809 --> 00:05:10,639 ‎Được. 83 00:05:19,902 --> 00:05:20,992 ‎Chào cậu. 84 00:05:21,070 --> 00:05:22,070 ‎Chào. 85 00:05:22,155 --> 00:05:23,235 ‎Ta nên nói chuyện. 86 00:05:24,115 --> 00:05:25,405 ‎Ừ. Nên thế. 87 00:05:26,159 --> 00:05:27,329 ‎Mời các em về chỗ. 88 00:05:28,328 --> 00:05:29,368 ‎Vào tiết rồi. 89 00:05:29,454 --> 00:05:31,254 ‎- Ta sẽ nói chuyện sau. ‎- Ừ. 90 00:05:33,249 --> 00:05:36,209 ‎Tất cả lấy ‎cuốn ‎Căn phòng của riêng ta‎ của mình ra. 91 00:05:38,046 --> 00:05:40,586 ‎Buổi trước ta đang gần xong chương ba. 92 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 ‎Này, chúng ta ổn chứ? 93 00:05:46,846 --> 00:05:49,306 ‎"…là một người có thể gặp qua một"… 94 00:05:49,390 --> 00:05:53,230 ‎Tôi sẽ tạm dừng một chút ‎để nói đến từ sẽ xuất hiện tiếp theo. 95 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 ‎Giờ, từ miệt thị sắc tộc này rõ ràng 96 00:05:56,981 --> 00:06:00,031 ‎là một từ có vấn đề ‎trong bối cảnh ngày nay 97 00:06:00,902 --> 00:06:02,902 ‎trừ khi các em đang nghe nhạc rap. 98 00:06:03,654 --> 00:06:04,494 ‎Chuẩn! 99 00:06:05,656 --> 00:06:09,906 ‎Tuy nhiên, tôi nghĩ quan trọng ‎là phải nhấn mạnh trong thời này, 100 00:06:09,994 --> 00:06:12,664 ‎từ này không gây ý kiến trái chiều ‎như hiện giờ. 101 00:06:12,747 --> 00:06:13,707 ‎Thời đó khác. 102 00:06:15,124 --> 00:06:19,554 ‎Ngoài ra, tôi muốn nói thêm ‎tác giả cuốn sách này là một phụ nữ. 103 00:06:20,046 --> 00:06:21,296 ‎Nhưng quay lại từ đó. 104 00:06:21,381 --> 00:06:25,931 ‎Tôi sẽ không đọc lên ‎vì nói thật, nó có thể gây khó chịu. 105 00:06:26,511 --> 00:06:27,471 ‎Ginny nhỉ? 106 00:06:28,805 --> 00:06:31,515 ‎"Là một người có thể gặp qua một"… ‎Để trống. 107 00:06:32,100 --> 00:06:34,890 ‎"…mà không muốn biến cô ấy ‎thành quý cô Anh". 108 00:06:34,977 --> 00:06:39,357 ‎"Người phụ nữ đó, người được sinh ra ‎với năng khiếu thơ ca vào thế kỷ 16, 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,860 ‎là một phụ nữ bất hạnh, 110 00:06:41,651 --> 00:06:43,861 ‎một phụ nữ đấu tranh với chính mình". 111 00:06:44,779 --> 00:06:47,739 ‎"Mọi điều kiện sống, ‎mọi bản năng của cô ấy 112 00:06:47,824 --> 00:06:49,914 ‎đều chống đối tình trạng"… 113 00:06:56,541 --> 00:06:58,751 ‎Này, cậu ổn chứ? 114 00:06:59,836 --> 00:07:00,956 ‎Ừ. 115 00:07:02,213 --> 00:07:04,133 ‎Thầy tiếng Anh của tớ là đồ tồi. 116 00:07:04,215 --> 00:07:06,295 ‎Để tớ đoán. Cậu học thầy Gitten? 117 00:07:06,884 --> 00:07:08,724 ‎- Cậu cũng học thầy ấy? ‎- Phải. 118 00:07:08,803 --> 00:07:12,063 ‎Cả năm ngoái lão gọi tớ là "B" ‎vì chả nói nổi "Bracia". 119 00:07:15,059 --> 00:07:18,019 ‎Tớ cảm thấy như mình đã phát điên ‎cả năm nay. 120 00:07:18,104 --> 00:07:20,024 ‎Chả ai có vẻ để ý hay quan tâm. 121 00:07:20,523 --> 00:07:24,493 ‎Chỉ vì không có bắt nạt ‎và chúng ta có nhà vệ sinh chung giới, 122 00:07:24,569 --> 00:07:27,529 ‎- người ta nghĩ ở đây chả có vấn đề. ‎- Ừ, chính xác. 123 00:07:27,613 --> 00:07:30,123 ‎Gitten là tệ nhất. ‎Như ông bố trong ‎Trốn thoát‎. 124 00:07:30,199 --> 00:07:34,329 ‎Chỉ biết lão bầu cho Obama hai lần ‎và rất tự hào, khoe khoang vụ đó. 125 00:07:35,246 --> 00:07:37,616 ‎Và không bao giờ cho tớ đọc vai Juliet. 126 00:07:37,707 --> 00:07:39,207 ‎Và tớ là một Juliet xuất sắc. 127 00:07:39,292 --> 00:07:42,802 ‎Hè nào cũng tham gia trại diễn xuất, ‎nên tớ nắm chắc Juliet. 128 00:07:43,671 --> 00:07:46,511 ‎Kệ đi. Lão ta tệ, nhưng có tớ đây rồi. 129 00:07:46,591 --> 00:07:49,471 ‎Ôi trời. Nghe cậu nói thế, ‎tớ nhẹ nhõm vô cùng. 130 00:07:50,303 --> 00:07:52,433 ‎Tớ đã ở Wellsbury cả đời, 131 00:07:52,513 --> 00:07:54,853 ‎nên tớ không muốn cậu nghĩ cậu cô độc. 132 00:07:54,932 --> 00:07:58,692 ‎Tớ có cảm giác ‎cậu không ưa tớ sau Halloween. 133 00:07:59,228 --> 00:08:03,148 ‎Bạn ạ, tớ không quan tâm cậu làm ‎hay không làm gì. Chỉ là… 134 00:08:04,192 --> 00:08:05,532 ‎Đôi khi rất khó khăn. 135 00:08:06,527 --> 00:08:08,237 ‎Tớ không có lựa chọn như cậu. 136 00:08:08,738 --> 00:08:10,278 ‎Lựa chọn đội tóc vàng giả. 137 00:08:10,990 --> 00:08:13,200 ‎Ừ. Tớ có thể tham gia nhóm lãnh đạo. 138 00:08:13,284 --> 00:08:18,414 ‎Chơi khúc côn cầu sân cỏ và tốt nghiệp ‎xuất sắc, nhưng không thể thay đổi màu da. 139 00:08:18,498 --> 00:08:21,498 ‎Tớ không thể điều chỉnh nó như cậu ‎và đó là sự thật. 140 00:08:23,211 --> 00:08:25,301 ‎Và tớ biết chơi với đám đó thế nào. 141 00:08:27,048 --> 00:08:28,218 ‎Họ là bạn tớ. 142 00:08:28,299 --> 00:08:29,339 ‎Có thể. 143 00:08:29,425 --> 00:08:31,585 ‎Sao, ý cậu là họ không sờ tóc cậu à? 144 00:08:31,677 --> 00:08:33,257 ‎Cụng tay? Gọi là cô bạn? 145 00:08:33,930 --> 00:08:35,850 ‎Làm mấy trò ra vẻ không kỳ thị? 146 00:08:37,600 --> 00:08:38,430 ‎Phải. 147 00:08:38,518 --> 00:08:41,268 ‎Tớ chỉ muốn cậu biết ‎có tớ ở đây và tớ hiểu. 148 00:08:42,730 --> 00:08:43,560 ‎Cảm ơn cậu. 149 00:08:44,273 --> 00:08:46,533 ‎Vậy chúng ta làm gì với Gitten? 150 00:08:47,151 --> 00:08:49,531 ‎Không gì cả. Nhìn cậu đòi trả thù kìa! 151 00:08:50,238 --> 00:08:51,238 ‎Tớ phải vào lớp. 152 00:09:07,672 --> 00:09:10,552 ‎Tôi biết ‎cô đã biển thủ công quỹ thành phố! 153 00:09:10,633 --> 00:09:13,683 ‎Tôi chỉ có thể nói ‎tài khoản có số dư chính xác. 154 00:09:13,761 --> 00:09:15,431 ‎Tôi đã thấy! Ở máy tính cô! 155 00:09:15,513 --> 00:09:17,563 ‎Cô xem trộm máy tính tôi à? 156 00:09:17,640 --> 00:09:22,350 ‎Tôi thấy cô cầm tập séc nhỏ đó ‎ở ngân hàng rút tiền mặt. 157 00:09:23,229 --> 00:09:26,229 ‎Ừ, tôi đến ngân hàng, Cynthia. ‎Ai cũng vậy mà? 158 00:09:27,024 --> 00:09:28,614 ‎Cô vẫn ổn chứ? 159 00:09:29,193 --> 00:09:30,493 ‎Có muốn ngồi không? 160 00:09:31,529 --> 00:09:35,159 ‎Không, cô ta đã làm vậy. Cô ta viết séc, ‎nhưng không ghi lại. 161 00:09:35,241 --> 00:09:36,081 ‎Cynthia… 162 00:09:39,954 --> 00:09:41,834 ‎Chắc cô ta đã biết mà trả lại! 163 00:09:42,915 --> 00:09:46,415 ‎Chắc tôi đã biết ‎cô sẽ xông vào văn phòng tôi 164 00:09:46,502 --> 00:09:47,882 ‎và buộc tội tôi sao? 165 00:09:48,838 --> 00:09:49,958 ‎Ôi, Cynthia. 166 00:09:51,424 --> 00:09:54,394 ‎Có lẽ áp lực của cuộc bầu cử hơi quá sức. 167 00:10:03,686 --> 00:10:04,516 ‎Để tôi xử lý. 168 00:10:05,438 --> 00:10:07,018 ‎Nghỉ ngơi đi, Cynthia! 169 00:10:08,733 --> 00:10:09,573 ‎Ôi trời. 170 00:10:11,485 --> 00:10:13,195 ‎Anh rất xin lỗi vì chuyện đó. 171 00:10:15,489 --> 00:10:16,779 ‎Em biết anh tin em nhỉ? 172 00:10:17,450 --> 00:10:18,280 ‎Ừ. 173 00:10:18,367 --> 00:10:20,827 ‎Và lời anh lúc phỏng vấn đều thật lòng. 174 00:10:20,911 --> 00:10:25,041 ‎Anh yêu em. Và anh rất biết ơn ‎vì em cho phép anh bước vào gia đình em. 175 00:10:27,793 --> 00:10:31,553 ‎Rồi, tôi ghét xen ngang ‎hành vi sai văn hóa nơi công sở như vậy, 176 00:10:31,631 --> 00:10:35,641 ‎nhưng chỉ còn vài tiếng là bỏ phiếu, ‎nên nếu ta có thể làm việc tiếp… 177 00:10:38,137 --> 00:10:39,097 ‎Anh ấy nói đúng. 178 00:10:42,642 --> 00:10:43,732 ‎Tội Cynthia quá. 179 00:10:45,102 --> 00:10:49,072 ‎Có vài tấm séc viết chi trả tiền mặt ‎không được ghi chép lại. 180 00:10:50,691 --> 00:10:51,981 ‎Nhưng tiền vẫn đủ cả. 181 00:10:52,943 --> 00:10:56,453 ‎Phải, và ngay sáng nay ‎có một khoản tiền gửi vào 182 00:10:56,530 --> 00:10:58,370 ‎bằng đúng số tiền bị thiếu. 183 00:11:03,037 --> 00:11:04,157 ‎Cứ qua ngày mai đã. 184 00:11:11,087 --> 00:11:15,837 ‎MÌNH VẪN GẶP Ở QUÁN BLUE FARM ‎TRƯỚC VỞ SING SING CHỨ? 185 00:11:20,554 --> 00:11:24,104 ‎Một latte sữa yến mạch ‎với một viên Splenda và một viên đá. 186 00:11:24,183 --> 00:11:25,183 ‎Chào Sam. 187 00:11:28,187 --> 00:11:29,857 ‎Này, cậu có nghe gì không? 188 00:11:30,481 --> 00:11:31,321 ‎Về chuyện gì? 189 00:11:32,900 --> 00:11:35,030 ‎Về Max và họ. 190 00:11:36,237 --> 00:11:37,357 ‎Họ giận tớ à? 191 00:11:38,197 --> 00:11:39,027 ‎Ôi không! 192 00:11:39,824 --> 00:11:41,164 ‎MANG lục đục nội bộ à? 193 00:11:42,284 --> 00:11:43,294 ‎Tiếc thật. 194 00:11:46,288 --> 00:11:47,118 ‎Gặp sau nhé. 195 00:11:50,000 --> 00:11:50,840 ‎Chào Hunter! 196 00:11:55,506 --> 00:11:57,586 ‎Hunter, tớ đang làm việc. 197 00:11:59,009 --> 00:12:02,299 ‎Nghe này, ‎ta đều đã nói mấy lời rất không phải. 198 00:12:04,140 --> 00:12:05,980 ‎- Nhưng… ‎- Tớ thấy có lỗi lắm. 199 00:12:06,642 --> 00:12:09,652 ‎- Tớ chả muốn kết thúc thế. ‎- Tớ chả muốn kết thúc. 200 00:12:10,563 --> 00:12:11,403 ‎Không ư? 201 00:12:13,524 --> 00:12:16,654 ‎Tớ biết lúc đó ‎mọi chuyện căng thẳng và tồi tệ, nhưng… 202 00:12:18,070 --> 00:12:21,070 ‎Tớ nhớ cậu. Tớ yêu cậu. 203 00:12:26,579 --> 00:12:31,749 ‎Ginny, giờ quán đang rất bận, nên… 204 00:12:32,626 --> 00:12:35,046 ‎Tối nay cậu sẽ đi xem ‎Sing Sing‎ chứ? 205 00:12:36,380 --> 00:12:38,260 ‎- Có thể nói chuyện sau đó. ‎- Ừ. 206 00:12:39,341 --> 00:12:40,221 ‎Được rồi. 207 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 ‎Được rồi. Cái đó cho bàn tám. 208 00:12:47,475 --> 00:12:51,055 ‎- Gì ạ? ‎- Mấy cái đĩa cháu bưng ấy, được chứ? 209 00:12:52,104 --> 00:12:52,944 ‎À, được ạ. 210 00:12:54,857 --> 00:12:56,937 ‎Được rồi. Jess? 211 00:12:58,694 --> 00:12:59,904 ‎Bàn tám, cảm ơn. 212 00:13:01,447 --> 00:13:02,277 ‎Cháu ổn chứ? 213 00:13:04,033 --> 00:13:05,623 ‎Được rồi. Qua đây. 214 00:13:09,497 --> 00:13:12,417 ‎Trong 24 tiếng, ‎hai chàng trai đã nói yêu cháu. 215 00:13:12,500 --> 00:13:16,590 ‎Hunter, cậu ấy rất tốt với cháu ‎và rất giỏi chuyện tình dục và cháu… 216 00:13:16,670 --> 00:13:18,670 ‎- Ôi trời. ‎- Ôi trời. 217 00:13:18,756 --> 00:13:20,876 ‎Ôi, cứ… Không, cứ nói tiếp đi. 218 00:13:21,675 --> 00:13:23,965 ‎Bạn cháu đều giận cháu, chả rõ vì sao. 219 00:13:24,053 --> 00:13:28,433 ‎Cháu không thể mất họ vì trước giờ ‎ở trường nào cháu cũng thấy cô độc. 220 00:13:28,516 --> 00:13:31,886 ‎Song cháu muốn ở bên Marcus ‎và chả biết bảo mọi người thế nào. 221 00:13:32,520 --> 00:13:33,900 ‎Và họ đều sẽ ghét cháu. 222 00:13:34,396 --> 00:13:36,226 ‎Và cháu biết, cứ nói thật. 223 00:13:36,315 --> 00:13:39,315 ‎Đúng vậy, cứ nói thật. ‎Cháu phải làm vậy, nhóc. 224 00:13:42,863 --> 00:13:45,493 ‎Thôi được rồi. Hay cháu đi uống cà phê đi? 225 00:13:46,492 --> 00:13:47,492 ‎Đây có cà phê mà. 226 00:13:48,452 --> 00:13:51,082 ‎Ý chú là, cứ đi đi. ‎Đi dạo đi. Nghỉ năm phút. 227 00:13:59,213 --> 00:14:00,303 ‎Kính râm ngầu đấy. 228 00:14:00,881 --> 00:14:02,261 ‎À, cảm ơn chú. 229 00:14:02,341 --> 00:14:03,381 ‎Của mẹ cháu đấy. 230 00:14:03,467 --> 00:14:04,427 ‎Cho chú xem nhé? 231 00:14:05,135 --> 00:14:06,135 ‎Kính này… 232 00:14:07,888 --> 00:14:10,598 ‎Phải. Đây là kính Ray-Ban cổ. ‎Siêu hiếm đấy. 233 00:14:11,225 --> 00:14:14,265 ‎Vâng. Mẹ nói đó là thứ đẹp đẽ đầu tiên ‎mẹ sở hữu. 234 00:14:14,979 --> 00:14:18,319 ‎Có vẻ một người lạ đã cho mẹ ‎ở trạm nghỉ khi mẹ còn nhỏ. 235 00:14:18,399 --> 00:14:21,819 ‎"Cặp kính này và nửa chiếc sandwich ‎đã thay đổi đời mẹ". 236 00:14:21,902 --> 00:14:23,822 ‎Gì cũng được. Mẹ nói nó mang vận may. 237 00:14:23,904 --> 00:14:27,534 ‎Như dấu hiệu hy vọng ‎mang ý nghĩ đời mẹ luôn có thể tốt hơn. 238 00:14:27,616 --> 00:14:28,906 ‎Nên cháu đã trộm nó. 239 00:14:34,707 --> 00:14:36,707 ‎Ừ. Một con ngựa tên Sữa Lắc. 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,839 ‎Mẹ cháu đã giữ nó bấy lâu nay à? 241 00:14:42,214 --> 00:14:43,514 ‎- Sao ạ? ‎- Điên thật. 242 00:14:44,466 --> 00:14:47,296 ‎Không sao. ‎Chú đoán giữ một chiếc kính bấy lâu… 243 00:14:48,220 --> 00:14:50,470 ‎thì quả là rất lâu. Phải không? 244 00:14:51,307 --> 00:14:53,427 ‎Ý chú là hẳn phải có ý nghĩa gì đó. 245 00:14:54,518 --> 00:14:55,348 ‎Chắc vậy ạ. 246 00:14:56,604 --> 00:14:59,614 ‎Dù sao thì, cảm ơn chú Joe. ‎Cháu sẽ làm như chú bảo. 247 00:15:01,066 --> 00:15:02,106 ‎Làm gì? 248 00:15:03,360 --> 00:15:04,240 ‎Nói thật hết. 249 00:15:15,414 --> 00:15:16,924 ‎Marty, ông bạn tuyệt vời. 250 00:15:16,999 --> 00:15:20,249 ‎Tôi đã bảo Amber Lynn không thể ‎chứng minh được gì mà. 251 00:15:20,336 --> 00:15:21,796 ‎Số tiền đó hợp pháp. 252 00:15:21,879 --> 00:15:24,419 ‎Tôi chỉ ước ‎được thấy bản mặt hợm hĩnh của ả 253 00:15:24,506 --> 00:15:26,296 ‎khi thẩm phán nói di chúc hợp lệ. 254 00:15:26,884 --> 00:15:31,354 ‎À, và cảm ơn vì vụ kia lần nữa. ‎Tôi đã lo lắng trong giây lát. 255 00:15:32,222 --> 00:15:35,522 ‎Không, nhưng thật đấy, Marty, ‎diễn hài kịch đi. Ông căn giờ quá chuẩn. 256 00:15:40,606 --> 00:15:41,436 ‎Chào Joe! 257 00:15:42,358 --> 00:15:43,188 ‎Georgia. 258 00:15:43,275 --> 00:15:45,565 ‎Ginny đâu? Đang giờ nó làm việc mà? 259 00:15:46,070 --> 00:15:47,950 ‎Con bé sẽ quay lại ngay. 260 00:16:03,379 --> 00:16:04,879 ‎- Georgia. ‎- Joe. 261 00:16:07,383 --> 00:16:10,093 ‎Có điều này tôi muốn nói với cô từ rất lâu 262 00:16:12,179 --> 00:16:14,889 ‎- và có lẽ giờ là lúc nói ra. ‎- Này! 263 00:16:15,474 --> 00:16:17,184 ‎- Cho tôi xem nhẫn đi! ‎- Chào! 264 00:16:19,436 --> 00:16:20,596 ‎Cho tôi xem nào. 265 00:16:21,563 --> 00:16:22,863 ‎Ôi trời. 266 00:16:22,940 --> 00:16:24,980 ‎- Làm tốt lắm, Paul. ‎- Phải không? 267 00:16:29,655 --> 00:16:31,365 ‎Xin lỗi, anh vừa nói gì, Joe? 268 00:16:31,865 --> 00:16:34,025 ‎Không có gì. Để sau cũng được. 269 00:16:36,453 --> 00:16:37,413 ‎Chúc mừng cô. 270 00:16:37,955 --> 00:16:39,075 ‎- Cảm ơn. ‎- Thật… 271 00:16:43,669 --> 00:16:46,299 ‎- Cho tôi xem nào. ‎- Jo, chú ổn chứ? 272 00:16:47,256 --> 00:16:50,296 ‎Sao cháu lại kể ‎chuyện cái kính râm ngu ngốc đó? 273 00:16:50,384 --> 00:16:52,224 ‎- Dạ? Kính? ‎- Chú nghỉ năm phút. 274 00:16:58,976 --> 00:17:00,766 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Chào Ginny! 275 00:17:01,395 --> 00:17:02,305 ‎Ginny, lại đây! 276 00:17:10,612 --> 00:17:14,372 ‎Chắc tôi không cần hỏi ‎con bé thấy sao với chuyện này. 277 00:17:15,034 --> 00:17:16,334 ‎Con bé nhớ Zion. 278 00:17:17,619 --> 00:17:18,659 ‎Có mỗi con bé à? 279 00:17:20,122 --> 00:17:22,292 ‎Cô phải dành chỗ cho người mới. 280 00:17:22,374 --> 00:17:25,504 ‎Paul rất tuyệt vời ‎và Ginny sẽ dần chấp nhận thôi. 281 00:17:26,462 --> 00:17:28,012 ‎Ừ. Có lẽ vậy. 282 00:17:30,340 --> 00:17:31,800 ‎Austin không nói chuyện. 283 00:17:31,884 --> 00:17:33,764 ‎- Với cô? ‎- Nói chuyện chung. 284 00:17:33,844 --> 00:17:35,474 ‎Thằng bé chẳng nói gì. 285 00:17:35,554 --> 00:17:40,024 ‎Mấy năm trước nó cũng thế khi bố nó vào tù ‎và tôi đoán giờ nó lại làm thế. 286 00:17:42,811 --> 00:17:44,561 ‎Tôi thấy mình là bà mẹ tồi. 287 00:17:44,646 --> 00:17:45,766 ‎Thôi đi. 288 00:17:47,274 --> 00:17:50,154 ‎Này, ít nhất sau ngày mai, ‎bầu cử sẽ kết thúc 289 00:17:50,235 --> 00:17:52,145 ‎và cô sẽ có bớt chuyện phải lo. 290 00:17:53,155 --> 00:17:53,985 ‎Phải. 291 00:17:55,824 --> 00:18:00,124 ‎- Tối nay cô có đi xem ‎Sing Sing‎ không? ‎- Tôi rất muốn. 292 00:18:00,204 --> 00:18:02,164 ‎- Ồ, chắc rồi. ‎- Rất muốn. Phải làm việc. 293 00:18:03,332 --> 00:18:04,962 ‎Mà chúc Max may mắn hộ tôi. 294 00:18:05,751 --> 00:18:06,591 ‎Được rồi. 295 00:18:48,877 --> 00:18:50,497 ‎Max, chào cậu! 296 00:18:53,841 --> 00:18:56,221 ‎- Sao cậu tránh tớ? ‎- Tôi cần nhập vai. 297 00:18:56,301 --> 00:18:58,641 ‎Max, dừng lại. Cậu giận tớ à? 298 00:18:59,888 --> 00:19:00,718 ‎Sao thế? 299 00:19:00,806 --> 00:19:04,346 ‎Tớ yêu cậu. Cậu là bạn thân nhất của tớ. ‎Sao tự dưng các cậu giở chứng? 300 00:19:04,434 --> 00:19:07,864 ‎Vào vị trí! Em. Hãy tỏa sáng như vì sao. 301 00:19:07,938 --> 00:19:09,858 ‎Max, xin hãy nói tớ đã làm gì. 302 00:19:09,940 --> 00:19:11,440 ‎Cậu ngủ với anh trai tôi. 303 00:19:21,785 --> 00:19:26,785 ‎Mười tám năm và 50 ngày 304 00:19:26,874 --> 00:19:31,844 ‎Bản án của tôi dài bấy lâu đấy 305 00:19:31,920 --> 00:19:34,970 ‎Tôi phải đền tội 306 00:19:35,048 --> 00:19:39,088 ‎Trong Nhà tù Hạt Suffolk 307 00:19:41,930 --> 00:19:46,810 ‎Chưa bao giờ tôi thấy cô đơn đến thế 308 00:19:46,894 --> 00:19:51,774 ‎Tạm biệt thế giới mà tôi biết 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,397 ‎Giờ tôi phải đốt thời gian 310 00:19:55,235 --> 00:19:59,445 ‎Trong Nhà tù Hạt Suffolk 311 00:20:08,790 --> 00:20:11,290 ‎Cuộc sống ở Nhà tù Hạt Suffolk 312 00:20:11,376 --> 00:20:14,206 ‎Bảy giờ đã tắt đèn ‎Mười một giờ ẩu đả 313 00:20:14,296 --> 00:20:18,796 ‎Cuộc sống ở Nhà tù Hạt Suffolk ‎Hơi điên rồ 314 00:20:19,801 --> 00:20:21,601 ‎Đến lúc đón lính mới rồi. 315 00:20:23,639 --> 00:20:24,559 ‎Xin lỗi. 316 00:20:24,640 --> 00:20:25,470 ‎Tôi có… 317 00:20:25,557 --> 00:20:27,557 ‎Ồ! Xin lỗi. 318 00:20:27,643 --> 00:20:28,693 ‎Tôi có nên… 319 00:20:29,186 --> 00:20:30,516 ‎Xin lỗi. Tôi… 320 00:20:31,730 --> 00:20:32,900 ‎Cho tôi bàn chải với? 321 00:20:33,982 --> 00:20:35,822 ‎Cuộc sống ở Nhà tù Hạt Suffolk 322 00:20:35,901 --> 00:20:36,821 ‎Max, xin cậu. 323 00:20:36,902 --> 00:20:38,492 ‎Nếu muốn có một người… 324 00:20:38,570 --> 00:20:41,410 ‎Cậu ngủ với anh ấy sau lưng tôi ‎và giấu tôi. 325 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 ‎Thứ bạn tồi gì thế? ‎Sao cậu nỡ làm thế với tôi, Ginny? 326 00:20:44,743 --> 00:20:46,083 ‎- Tại sao? ‎- Max! 327 00:20:46,161 --> 00:20:48,661 ‎Chào lính mới. Sao ủ rũ vậy? Tôi là Pam. 328 00:20:48,747 --> 00:20:51,287 ‎- Tôi là Jess. ‎- Các cô, chào đón nồng nhiệt cô ấy nhé? 329 00:20:51,375 --> 00:20:52,825 ‎Tôi là Roslyn! 330 00:20:52,918 --> 00:20:54,798 ‎Tôi là Dazzling Dorothy. 331 00:20:54,878 --> 00:20:55,918 ‎Còn tôi là Sasha. 332 00:20:56,588 --> 00:20:57,548 ‎Có vậy thôi. 333 00:21:05,681 --> 00:21:06,601 ‎Max, làm ơn. 334 00:21:10,727 --> 00:21:14,017 ‎Xin chờ đã. Xin hãy tin tớ. ‎Tớ đã muốn kể với cậu. 335 00:21:14,106 --> 00:21:17,356 ‎Tớ rất xin lỗi. ‎Tớ yêu cậu. Cậu là bạn thân nhất của tớ. 336 00:21:17,442 --> 00:21:19,532 ‎Tớ giấu cậu vì tớ quá yêu cậu 337 00:21:19,611 --> 00:21:21,201 ‎và không biết phải làm gì. 338 00:21:21,280 --> 00:21:23,950 ‎- Này các cô gái. ‎- Sĩ quan Thompson. 339 00:21:24,032 --> 00:21:25,282 ‎Tớ vừa chuyển đến đây 340 00:21:25,367 --> 00:21:28,617 ‎và rồi lần thứ hai, ‎cậu vừa chia tay với Sophie. 341 00:21:29,121 --> 00:21:30,621 ‎Nó xảy ra tới hai lần? 342 00:21:35,502 --> 00:21:40,802 ‎Đầu tiên, nơi này trông thật kỳ lạ 343 00:21:40,882 --> 00:21:46,262 ‎Rồi tôi tình cờ gặp anh ấy 344 00:21:48,265 --> 00:21:52,135 ‎Giờ thì 18 năm có lẻ 345 00:21:52,227 --> 00:21:56,567 ‎Có vẻ cũng không tệ lắm 346 00:21:56,648 --> 00:22:00,188 ‎Ở Nhà tù Hạt Suffolk 347 00:22:00,277 --> 00:22:07,197 ‎Ở Nhà tù Hạt Suffolk 348 00:22:20,255 --> 00:22:22,335 ‎Max. 349 00:22:22,424 --> 00:22:23,844 ‎Ra hành lang ngay. 350 00:22:32,059 --> 00:22:33,519 ‎- Max. ‎- Ginny, im đi. 351 00:22:34,603 --> 00:22:36,363 ‎- Để tớ giải… ‎- Thật đấy. Vở kịch. 352 00:22:40,901 --> 00:22:42,991 ‎Này, Max và Ginny vừa đi qua. Đi. 353 00:22:46,656 --> 00:22:47,776 ‎Nói đi. 354 00:22:47,866 --> 00:22:49,866 ‎Max, tớ rất xin lỗi, được chứ? 355 00:22:49,951 --> 00:22:53,621 ‎Tớ chưa từng có một người bạn như cậu ‎và không muốn phá hỏng. 356 00:22:53,705 --> 00:22:56,785 ‎Đừng. Chớ viện cớ vớ vẩn ‎là cậu mới đến nữa, Ginny. 357 00:22:56,875 --> 00:22:59,415 ‎Cậu là bạn thân nhất của tôi ‎và từ đầu đã nói dối tôi? 358 00:22:59,503 --> 00:23:02,593 ‎Tớ đã muốn nói. Thật đó! ‎Nhưng tớ nghĩ chuyện với Marcus hết rồi 359 00:23:02,672 --> 00:23:06,472 ‎và rồi cậu rất buồn vì Sophie, ‎tớ không thể. 360 00:23:06,551 --> 00:23:07,801 ‎Ừ. Thực ra là có thể. 361 00:23:07,886 --> 00:23:11,966 ‎Cứ nói: "Này Max. Tớ là đồ tồi ‎và muốn nói thật tớ không còn trinh, 362 00:23:12,057 --> 00:23:15,727 ‎tớ đã nói dối cậu chuyện đó ‎và chuyện ngủ với anh trai cậu". 363 00:23:15,811 --> 00:23:17,481 ‎Rồi, các cậu. Hãy bình tĩnh. 364 00:23:17,562 --> 00:23:20,192 ‎Không, Norah. ‎Vụ này đừng chơi trò trung lập! 365 00:23:20,273 --> 00:23:21,653 ‎Này, đâu cần quát tớ! 366 00:23:21,733 --> 00:23:25,033 ‎Sao cậu dám kể chuyện Marcus với Max ‎khi bảo tớ im lặng? 367 00:23:26,822 --> 00:23:28,822 ‎- Tớ đâu có kể. ‎- Cậu biết ư? 368 00:23:29,491 --> 00:23:32,371 ‎Và cậu để tôi kể lại với cậu ‎rồi vờ bất ngờ và phẫn nộ! 369 00:23:32,452 --> 00:23:33,952 ‎Ôi trời ơi, Abby! 370 00:23:35,372 --> 00:23:38,172 ‎- Cậu có biết chuyện này không? ‎- Không, tớ thề! 371 00:23:38,250 --> 00:23:40,170 ‎Max, tớ đâu muốn cậu tổn thương. 372 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 ‎Buồn cười ghê vì đó là lời ‎những kẻ làm tôi tổn thương nói! 373 00:23:43,755 --> 00:23:45,295 ‎- Chả nhìn nổi cậu. ‎- Max. 374 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‎Này. 375 00:23:50,512 --> 00:23:51,892 ‎Ginny cắm sừng cậu. 376 00:23:52,848 --> 00:23:54,888 ‎Phải. Cậu ta đã ngủ với Marcus. 377 00:24:03,150 --> 00:24:03,980 ‎Có thật không? 378 00:24:05,861 --> 00:24:06,951 ‎Hunter. 379 00:24:07,863 --> 00:24:10,203 ‎Hóa ra Ginny không như chúng ta nghĩ. 380 00:24:11,741 --> 00:24:13,081 ‎Cậu ta có bí mật. 381 00:24:13,160 --> 00:24:15,250 ‎Biết bức ảnh gợi cảm cậu ta gửi? 382 00:24:15,871 --> 00:24:17,121 ‎Cậu kể họ nghe vụ đó? 383 00:24:17,205 --> 00:24:21,585 ‎À, hóa ra cậu ta còn gửi Marcus, ‎ngay trước khi cậu hát tặng cậu ta bài đó. 384 00:24:22,836 --> 00:24:24,746 ‎Vì cậu ta là loại người như thế. 385 00:24:28,508 --> 00:24:29,888 ‎Tớ đã nói yêu cậu. 386 00:24:30,677 --> 00:24:34,717 ‎Hunter, tớ dành cho cậu ‎rất nhiều tình yêu, thật đấy, 387 00:24:34,806 --> 00:24:37,176 ‎nhưng tớ cũng yêu Marcus. 388 00:24:39,853 --> 00:24:40,693 ‎Chào. 389 00:24:43,857 --> 00:24:46,777 ‎- Tớ định đi vệ sinh, nên… ‎- Bọn em biết chuyện anh và Ginny. 390 00:24:53,533 --> 00:24:56,203 ‎Anh chỉ biết nói thế à? ‎Anh không định chối à? 391 00:24:58,288 --> 00:24:59,368 ‎Anh sẽ không chối. 392 00:25:00,290 --> 00:25:03,880 ‎Chà, cái quái gì thế này? ‎Ý em là, nghiêm túc đấy? 393 00:25:03,960 --> 00:25:06,800 ‎Hai người chỉ làm tình? Giờ có trò thế à? ‎Có hẹn hò không? 394 00:25:06,880 --> 00:25:08,970 ‎Anh ấy là bạn trai cậu? Cả hai yêu nhau? 395 00:25:09,591 --> 00:25:12,591 ‎Không, không phải… ‎Bọn anh không phải một đôi. 396 00:25:13,553 --> 00:25:14,393 ‎Đó là sai lầm. 397 00:25:17,140 --> 00:25:20,640 ‎- Tớ cần rời khỏi đây. ‎- Hunter, xin cậu. 398 00:25:20,727 --> 00:25:22,517 ‎Không, tớ tốt đẹp hơn thế này. 399 00:25:23,522 --> 00:25:24,942 ‎Tớ đối rất tốt với cậu. 400 00:25:25,899 --> 00:25:27,109 ‎Cậu không xứng đáng. 401 00:25:27,609 --> 00:25:29,989 ‎Cậu vứt bỏ tất cả chuyện đó vì thứ này. 402 00:25:30,070 --> 00:25:30,990 ‎Gã này. 403 00:25:32,155 --> 00:25:32,985 ‎Tuyệt. 404 00:25:34,407 --> 00:25:36,027 ‎Chúc may mắn. Tại cậu thôi. 405 00:25:40,664 --> 00:25:41,794 ‎Không, biết gì chứ? 406 00:25:44,501 --> 00:25:45,881 ‎Thôi nào, anh bạn. Đó… 407 00:25:47,295 --> 00:25:48,875 ‎Trời đất! Được rồi. 408 00:25:50,465 --> 00:25:53,125 ‎Tôi đang bị chấn động não đấy, đồ khốn. 409 00:25:54,135 --> 00:25:56,295 ‎- Màn kế tớ diễn. ‎- Rồi, Max. Maxine. 410 00:25:56,388 --> 00:25:58,348 ‎Không. Đừng. Chớ nói gì với tôi. 411 00:25:59,599 --> 00:26:01,139 ‎Norah, bỏ lũ nói dối lại. 412 00:26:13,446 --> 00:26:14,406 ‎Cậu là đồ khốn. 413 00:26:22,455 --> 00:26:23,285 ‎Ginny. 414 00:26:28,253 --> 00:26:29,463 ‎Đó là một sai lầm? 415 00:26:33,425 --> 00:26:35,385 ‎Tớ ra đây và các cậu đang cãi vã. 416 00:26:35,468 --> 00:26:38,388 ‎Tớ nghĩ nên nói vậy. 417 00:26:39,931 --> 00:26:40,771 ‎Không phải à? 418 00:26:44,019 --> 00:26:45,099 ‎Padma đã đúng. 419 00:26:47,314 --> 00:26:49,154 ‎Cậu sẽ chỉ làm tổn thương tớ. 420 00:26:57,616 --> 00:26:59,026 ‎Không thể tin nổi anh. 421 00:26:59,117 --> 00:27:02,037 ‎- Không tự chủ được à mèo hoang? ‎- Chả bận đến em. 422 00:27:02,120 --> 00:27:04,620 ‎Không. Nếu bạn và anh trai em ‎nhắn tin chim chuột nhau, 423 00:27:04,706 --> 00:27:07,996 ‎em thấy mình đáng được biết. ‎Em đã giúp Ginny chỉnh ảnh đó. Trời ạ! 424 00:27:08,084 --> 00:27:10,214 ‎Sao anh làm thế? Bạn thân của em ư? 425 00:27:10,295 --> 00:27:12,915 ‎Lần đầu cô ấy chưa phải bạn thân của em. ‎Cô ấy mới đến đây. 426 00:27:13,006 --> 00:27:15,216 ‎Lần hai thì anh vừa gặp tai nạn. 427 00:27:16,301 --> 00:27:19,801 ‎Không. Anh đừng hòng ‎đổ tại mình bị chấn động não. 428 00:27:19,888 --> 00:27:22,598 ‎Em đâu biết ‎chỉ dùng được nửa não khó chịu thế nào. 429 00:27:22,682 --> 00:27:26,022 ‎Lúc nào anh chẳng dùng nửa não, ‎nên phải quen rồi chứ. 430 00:27:26,102 --> 00:27:27,652 ‎Trời, anh đúng là đồ khốn. 431 00:27:28,647 --> 00:27:31,317 ‎Có thể, nhưng Ginny là bạn tốt hơn em nghĩ 432 00:27:31,399 --> 00:27:33,939 ‎vì để em sai bảo ‎như con nhãi trịch thượng suốt. 433 00:27:34,527 --> 00:27:37,027 ‎Em còn chả nhận ra ‎khó khăn cô ấy gặp phải. 434 00:27:37,697 --> 00:27:41,237 ‎Em không hiểu giới hạn. ‎Em luôn biến mình thành trung tâm. 435 00:27:42,410 --> 00:27:45,330 ‎Em hành động quá đáng ‎rồi người ta ngạt thở. Trời… Như Sophie. 436 00:27:45,955 --> 00:27:48,075 ‎Thảo nào Ginny sợ chả dám kể với em. 437 00:27:49,292 --> 00:27:51,922 ‎- Đập đầu xuống đất đi! ‎- Chà, đập rồi. 438 00:27:53,463 --> 00:27:56,933 ‎- Em thật sự sẽ giết anh! ‎- À thế hả, sao nào? Hộ cái! 439 00:27:57,008 --> 00:27:59,758 ‎- Cho anh ăn đấm. ‎- Giết đi! Làm ơn. Giết đi! 440 00:27:59,844 --> 00:28:01,554 ‎- Và giờ anh biết… ‎- Giết đi! 441 00:28:01,638 --> 00:28:02,848 ‎Đủ rồi! 442 00:28:05,475 --> 00:28:07,185 ‎Mẹ chịu đủ hai đứa rồi, 443 00:28:07,268 --> 00:28:11,898 ‎- mẹ muốn biết có chuyện gì ngay bây giờ! ‎- Ôi, mẹ, con không biết giới hạn. 444 00:28:11,981 --> 00:28:13,981 ‎- Nên con có thể nói. ‎- Max. Không. 445 00:28:14,067 --> 00:28:16,357 ‎Đó là vụ phản bội tệ nhất ‎sau Jordyn và Kylie. 446 00:28:16,444 --> 00:28:18,364 ‎- Max. ‎- Marcus và Ginny quan hệ. 447 00:28:30,250 --> 00:28:31,080 ‎Sao? 448 00:28:35,672 --> 00:28:36,592 ‎Chào! 449 00:28:39,217 --> 00:28:40,757 ‎Tôi bỏ nghề làm mẹ rồi. 450 00:28:41,594 --> 00:28:44,514 ‎- Giờ làm thì dài, lương thì ít. ‎- Còn phải nói. 451 00:28:45,056 --> 00:28:49,936 ‎- Austin vẫn chưa chịu nói chuyện với tôi. ‎- Ồ, con tôi thì khác. Con tôi nói. 452 00:28:51,229 --> 00:28:52,189 ‎Nói không ngừng. 453 00:28:58,194 --> 00:28:59,034 ‎Cô ổn chứ? 454 00:29:00,280 --> 00:29:02,370 ‎Tôi có chuyện khó nghe cần kể đây. 455 00:29:03,950 --> 00:29:08,040 ‎Có vẻ con trai tôi đã ngủ với con gái cô. 456 00:29:11,708 --> 00:29:12,828 ‎Cô đã biết. 457 00:29:13,877 --> 00:29:16,377 ‎Tôi thấy nó trèo qua cửa sổ phòng con bé ‎mấy hôm trước. 458 00:29:16,963 --> 00:29:17,923 ‎Nó làm gì cơ? 459 00:29:19,215 --> 00:29:20,625 ‎Sao cô không kể với tôi? 460 00:29:24,012 --> 00:29:25,932 ‎- Ellen… ‎- Tôi là mẹ nó, Georgia! 461 00:29:26,014 --> 00:29:31,234 ‎Thằng con 15 tuổi của tôi trèo qua cửa sổ ‎phòng con gái, tôi cần phải biết điều đó! 462 00:29:31,311 --> 00:29:32,351 ‎Phải. 463 00:29:32,437 --> 00:29:33,557 ‎Cô là một bà mẹ! 464 00:29:33,646 --> 00:29:35,146 ‎Tôi là bạn của cô! 465 00:29:35,231 --> 00:29:36,521 ‎- Phải. ‎- Được rồi. 466 00:29:36,608 --> 00:29:40,608 ‎Chúng tôi không thể đều nuôi dạy con ‎kiểu tự do, thoáng, 467 00:29:40,695 --> 00:29:43,985 ‎thoải mái, kỳ quặc như cô, được chứ? 468 00:29:44,073 --> 00:29:46,873 ‎- Sao cơ? ‎- Cô biết gì không? Tôi phải về đây. 469 00:29:47,535 --> 00:29:48,365 ‎Ellen, chờ đã. 470 00:29:48,453 --> 00:29:52,253 ‎Không, tôi sắp nói điều mình sẽ hối hận ‎và tôi không muốn thế. 471 00:29:52,332 --> 00:29:56,092 ‎Tôi ghét phải gọi cô ‎bằng từ khó nghe như một bà mẹ tồi. 472 00:29:57,378 --> 00:29:59,208 ‎- Ellen! ‎- Mẹ tồi! 473 00:29:59,297 --> 00:30:00,587 ‎Đợi một chút! Cô… 474 00:30:01,883 --> 00:30:02,723 ‎Cái… 475 00:30:09,182 --> 00:30:10,312 ‎Trời ơi, mẹ! 476 00:30:10,391 --> 00:30:11,311 ‎Ginny… 477 00:30:11,392 --> 00:30:12,232 ‎Mẹ… 478 00:30:13,228 --> 00:30:14,058 ‎Từ từ đã. 479 00:30:15,855 --> 00:30:18,265 ‎Mẹ đâu thể xông vào phòng con. ‎Con đang thay đồ. 480 00:30:18,358 --> 00:30:21,528 ‎Trời đất người trèo qua cửa sổ ơi, ‎Người Dơi. Chắc tìm được người rồi. 481 00:30:21,611 --> 00:30:22,741 ‎Gì cơ? 482 00:30:22,821 --> 00:30:23,951 ‎Con ngủ với Marcus? 483 00:30:27,826 --> 00:30:30,656 ‎- Sao mẹ biết? ‎- Ellen kể với mẹ. Vui thật đấy. 484 00:30:31,454 --> 00:30:32,334 ‎Trời ạ. 485 00:30:32,831 --> 00:30:35,381 ‎Vậy sao? ‎Mẹ đoán con và Hunter kết thúc rồi. 486 00:30:35,458 --> 00:30:38,338 ‎Mẹ để tâm làm gì? ‎Mẹ yêu nhiều người hơn cả Taylor Swift. 487 00:30:38,419 --> 00:30:40,669 ‎Tốt. Mẹ đã đợi điều này là lỗi của mẹ. 488 00:30:40,755 --> 00:30:42,085 ‎Không phải lỗi của mẹ. 489 00:30:43,466 --> 00:30:44,756 ‎Chắc chắn là của con. 490 00:30:44,843 --> 00:30:46,803 ‎Có chuyện gì với con vậy? 491 00:30:48,721 --> 00:30:49,851 ‎Mẹ lo lắm, con gái. 492 00:30:51,558 --> 00:30:53,518 ‎Sao con lại ngủ với Marcus? 493 00:30:53,601 --> 00:30:54,811 ‎Vì con thèm tình. 494 00:30:55,645 --> 00:30:56,595 ‎Được rồi. 495 00:30:57,313 --> 00:30:58,943 ‎Nhưng sao phải lén lút? 496 00:30:59,023 --> 00:31:02,113 ‎Bình thường ‎con đâu có làm tổn thương người con quý. 497 00:31:02,193 --> 00:31:04,453 ‎Con đã nói dối mẹ, Max và Hunter. 498 00:31:05,530 --> 00:31:08,450 ‎Con tồi tệ. Con bệnh hoạn. Con là đồ khốn. 499 00:31:08,533 --> 00:31:12,203 ‎Con lén lút. Con là thứ dối trá. ‎Mẹ nghĩ con học tính đó từ ai? 500 00:31:13,580 --> 00:31:14,830 ‎Mẹ làm bố tổn thương. 501 00:31:15,415 --> 00:31:19,285 ‎Zion và mẹ đồng ý việc này sẽ ‎không tốt đẹp như cả hai nghĩ, nhé? 502 00:31:19,377 --> 00:31:21,207 ‎- Cả hai cùng quyết. ‎- Phải. Dạ. 503 00:31:21,296 --> 00:31:25,216 ‎Dĩ nhiên mẹ sẽ không nhận lỗi ‎vì đã khiến con tin con sẽ lại có bố. 504 00:31:25,884 --> 00:31:28,514 ‎Giờ con nên quen rồi, ‎nhưng sao mẹ nỡ làm vậy với Austin? 505 00:31:28,595 --> 00:31:30,505 ‎Nó đã tìm thấy những lá thư, mẹ! 506 00:31:31,598 --> 00:31:33,978 ‎Đừng lo, con chắc mẹ chỉ quên gửi thư, 507 00:31:34,058 --> 00:31:35,308 ‎nên con đã gửi rồi. 508 00:31:37,478 --> 00:31:38,308 ‎Con làm gì cơ? 509 00:31:39,439 --> 00:31:41,689 ‎Ginny, con có đề địa chỉ chuyển hoàn? 510 00:31:41,774 --> 00:31:44,324 ‎Em ấy phải được liên lạc với bố mình. 511 00:31:45,153 --> 00:31:46,533 ‎Con không biết gì hết. 512 00:31:46,613 --> 00:31:49,243 ‎Có lẽ vì mẹ chẳng bao giờ ‎kể với con gì hết! 513 00:31:49,324 --> 00:31:51,704 ‎Vì con không đáng tin. Mẹ chả hiểu con! 514 00:31:51,784 --> 00:31:54,834 ‎Mẹ không hiểu ‎cái đứa lén lút sau lưng bạn bè, 515 00:31:54,913 --> 00:31:57,043 ‎sau lưng bạn trai, sau lưng mẹ này! 516 00:31:58,458 --> 00:31:59,878 ‎Đó chính là chỗ mẹ lầm. 517 00:32:01,336 --> 00:32:02,746 ‎Mẹ hiểu con mà, mẹ. 518 00:32:03,922 --> 00:32:05,762 ‎Con là mẹ, nhớ chứ? 519 00:32:59,769 --> 00:33:01,099 ‎Em Miller. Gì thế? 520 00:33:01,729 --> 00:33:03,609 ‎Có vấn đề với bài tập về nhà à? 521 00:33:05,233 --> 00:33:06,073 ‎Cái gì đây? 522 00:33:06,150 --> 00:33:08,400 ‎Thầy nghĩ vấn đề của thầy với em là gì? 523 00:33:09,028 --> 00:33:11,568 ‎Tôi không có vấn đề gì với em cả, ‎em Miller. 524 00:33:11,656 --> 00:33:13,906 ‎Điểm của em trong tốp cao nhất lớp, 525 00:33:13,992 --> 00:33:15,832 ‎nhưng thầy liên tục trù dập em. 526 00:33:17,537 --> 00:33:18,447 ‎Em Miller, tôi… 527 00:33:18,538 --> 00:33:20,578 ‎Thầy kỳ thị chủng tộc, nhắm vào em 528 00:33:20,665 --> 00:33:23,575 ‎và nghĩ em là học sinh duy nhất ‎khó chịu với từ miệt thị da đen. 529 00:33:24,711 --> 00:33:26,551 ‎Em làm thế này là không được. 530 00:33:27,171 --> 00:33:28,761 ‎Thầy hung hăng quá đấy. 531 00:33:29,674 --> 00:33:31,304 ‎Tôi không kỳ thị chủng tộc. 532 00:33:32,218 --> 00:33:33,258 ‎Tôi đã bầu Obama. 533 00:33:34,053 --> 00:33:35,013 ‎Hai lần. 534 00:33:36,097 --> 00:33:39,177 ‎Em đã ôm thù với tôi ‎từ khi chuyển đến đây. 535 00:33:39,767 --> 00:33:43,187 ‎Em không ưa thầy. Cái đó đúng, ‎nhưng thầy kỳ thị chủng tộc, 536 00:33:43,271 --> 00:33:45,821 ‎dù thầy không tin, ‎chắc chắn hội đồng trường có thể. 537 00:33:48,026 --> 00:33:52,156 ‎Đó là một lời buộc tội rất tồi tệ, ‎không nên đem ra đùa giỡn. 538 00:33:52,697 --> 00:33:56,867 ‎Đúng vậy. Rất tồi tệ. May thay, ‎chuyện này có thể đi theo hướng khác. 539 00:33:59,662 --> 00:34:03,502 ‎Trước mặt thầy là thư giới thiệu đại học ‎thầy đã viết cho em. 540 00:34:03,583 --> 00:34:04,923 ‎Thầy chỉ việc ký thôi. 541 00:34:07,670 --> 00:34:08,710 ‎Em uy hiếp tôi à? 542 00:34:10,173 --> 00:34:11,513 ‎Em đang nắm kiểm soát. 543 00:34:12,300 --> 00:34:17,180 ‎Học sinh lớp mười cần xin thư giới thiệu. ‎Em đâu muốn lên lớp 11 mới phiền thầy cô. 544 00:34:29,984 --> 00:34:31,444 ‎Cảm ơn thầy nhiều. 545 00:34:37,158 --> 00:34:37,988 ‎Được rồi. 546 00:34:40,745 --> 00:34:41,865 ‎Này Austin. 547 00:34:45,500 --> 00:34:48,590 ‎Mẹ biết giờ con không nói chuyện, ‎anh bạn nhỏ, nhưng… 548 00:34:50,129 --> 00:34:53,549 ‎mẹ biết con đã tìm thấy những lá thư ‎và mẹ thực sự xin lỗi. 549 00:34:56,594 --> 00:34:58,304 ‎Việc này rất khó khăn, nhưng… 550 00:35:01,015 --> 00:35:05,345 ‎bố con, ông ấy không… 551 00:35:05,436 --> 00:35:07,686 ‎Bố không phải pháp sư thật phải không? 552 00:35:10,399 --> 00:35:12,359 ‎Georgia! Austin! 553 00:35:13,402 --> 00:35:14,362 ‎Chào cô Jakob. 554 00:35:15,613 --> 00:35:16,993 ‎Chào. Austin sao rồi? 555 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ‎Ổn. Austin ổn rồi. 556 00:35:19,325 --> 00:35:21,615 ‎Ốm dai thế, thằng bé khỏi hẳn rồi chứ? 557 00:35:21,702 --> 00:35:24,002 ‎Tội nghiệp. Cả lớp nhớ em ấy cả tuần. 558 00:35:26,124 --> 00:35:30,754 ‎Ra vậy. Chà, giờ ‎Austin khỏe lên nhiều rồi, phải không con? 559 00:35:31,712 --> 00:35:33,172 ‎Được rồi. Con vào đi. 560 00:35:34,298 --> 00:35:36,928 ‎Mẹ sẽ đứng đây ‎nhìn con bước tới cánh cửa đó. 561 00:35:40,346 --> 00:35:42,266 ‎Tôi biết quá trình chuyển đổi vất vả. 562 00:35:45,184 --> 00:35:48,024 ‎Tôi nhận thấy vài hành vi của Austin 563 00:35:48,104 --> 00:35:51,404 ‎mà tôi muốn sắp xếp thời gian gặp cô ‎để thảo luận thêm. 564 00:35:52,400 --> 00:35:54,150 ‎- Ừ, được chứ. Được. ‎- Thế à? 565 00:35:54,235 --> 00:35:55,775 ‎Được rồi, tuyệt. 566 00:35:57,071 --> 00:35:57,911 ‎Cảm ơn. 567 00:36:03,077 --> 00:36:03,997 ‎Georgia. 568 00:36:04,579 --> 00:36:05,789 ‎Cynthia! 569 00:36:06,622 --> 00:36:07,672 ‎Cô thế nào? 570 00:36:08,457 --> 00:36:12,087 ‎Cuộc bầu cử này có thể tác động mạnh ‎đến sức khỏe tâm thần người khác. 571 00:36:16,883 --> 00:36:18,383 ‎Ồ, và đừng quên bỏ phiếu. 572 00:36:20,761 --> 00:36:22,391 ‎Tôi ghét cô ta. 573 00:36:25,183 --> 00:36:26,023 ‎Sao? 574 00:36:26,976 --> 00:36:28,806 ‎Thôi nào. Chớ nói cô tin cô ta. 575 00:36:29,520 --> 00:36:30,860 ‎Ả biển thủ công quỹ. 576 00:36:30,938 --> 00:36:33,318 ‎- Bọn tôi không nghi ngờ cô. ‎- Bọn tôi lo cho cô. 577 00:36:33,399 --> 00:36:35,279 ‎Và với những chuyện ở nhà… 578 00:36:35,359 --> 00:36:36,689 ‎Tôi không điên! 579 00:37:20,071 --> 00:37:23,371 ‎Đừng nhìn cậu ta. ‎Lạnh lùng là cách trả thù tốt nhất. 580 00:37:49,308 --> 00:37:52,768 ‎Không sao. Hít thở đều đi. Ổn mà. 581 00:37:52,853 --> 00:37:54,983 ‎- Các cậu, đây là Ginny. ‎- Chào. 582 00:37:55,648 --> 00:37:57,858 ‎Đây là Wes, Stacy, Jackie. 583 00:37:58,609 --> 00:38:00,529 ‎Cậu nhảy nên xoạc chân được nhỉ? 584 00:38:00,611 --> 00:38:02,821 ‎Xoạc chân để tớ quay đăng TikTok nhé? 585 00:38:02,905 --> 00:38:04,655 ‎- Không! ‎- Thôi mà. Làm đi. Sẽ vui lắm. 586 00:38:04,740 --> 00:38:06,030 ‎- Chớ khuyến khích. ‎- Sẽ vui. 587 00:38:06,117 --> 00:38:07,787 ‎- Có gì đâu! ‎- Không! 588 00:38:07,868 --> 00:38:10,788 ‎- Còn ai phát hoảng không? ‎- Wes, cậu phát hoảng suốt. 589 00:38:10,871 --> 00:38:15,041 ‎Được rồi, cậu không có tư cách nói ‎vì cậu rất giỏi, được chứ, 590 00:38:15,126 --> 00:38:17,086 ‎ở mọi hoạt động có trên đời này, 591 00:38:17,169 --> 00:38:20,919 ‎giờ tớ không ưa cậu vì tớ đang ngập ‎trong đơn ứng tuyển đại học. 592 00:38:21,007 --> 00:38:24,677 ‎Tớ có BC, Howard, Morehouse, ‎Syracuse, Đại học Mỹ, Michigan. 593 00:38:24,760 --> 00:38:26,800 ‎- Michigan ư? ‎- Michigan thì sao? 594 00:38:26,887 --> 00:38:29,177 ‎Cậu không hiểu. ‎Cậu có thể đi học bất cứ đâu 595 00:38:29,265 --> 00:38:32,435 ‎mà lại chọn Michigan lạnh lẽo. ‎Tớ vừa nộp đơn vào Đại học Hawaii. 596 00:38:32,518 --> 00:38:34,598 ‎Hawaii? Cho xin… 597 00:38:34,687 --> 00:38:35,857 ‎- Lại thế. ‎- Không. 598 00:38:35,938 --> 00:38:39,228 ‎Tớ có triết lý. Cậu chọn nơi muốn đi nghỉ ‎và sống ở đó. 599 00:38:39,317 --> 00:38:42,397 ‎Đừng nhìn tớ thế. ‎Nhé, tớ thông minh. Các cậu ngốc. 600 00:38:42,486 --> 00:38:43,646 ‎Được rồi, Stacy. 601 00:38:44,238 --> 00:38:46,198 ‎Biết gì chứ? Cấm chê triết lý của tớ! 602 00:38:46,282 --> 00:38:48,242 ‎Giúp tớ đi, bạn mới. Cậu nộp đơn vào đâu? 603 00:38:48,951 --> 00:38:51,041 ‎À, tớ mới học lớp mười, nên… 604 00:38:51,120 --> 00:38:53,750 ‎Ý là, bố muốn tớ học Howard ‎để vào hội Sigma 605 00:38:53,831 --> 00:38:56,331 ‎và bố có thể nói: ‎"Này, bố là anh lớn kiêm bố con". 606 00:38:57,084 --> 00:39:00,844 ‎Còn mẹ thì muốn tớ học Đại học Boston ‎để có thể về nhà ăn tối. 607 00:39:00,921 --> 00:39:04,591 ‎Ồ, là tớ thì sẽ làm theo lời Nicole. ‎Mẹ cậu làm tớ chết khiếp. 608 00:39:04,675 --> 00:39:07,635 ‎Ừ, mẹ tớ đáng sợ mà. ‎Bởi vậy tớ sẽ học ở Michigan. 609 00:39:13,976 --> 00:39:15,016 ‎Chào, Jesse nhỉ? 610 00:39:15,102 --> 00:39:16,352 ‎Chào. Cháu thế nào? 611 00:39:17,021 --> 00:39:19,691 ‎Nghe này Ginny, ‎chú cần nói chuyện với cháu. 612 00:39:20,274 --> 00:39:21,364 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 613 00:39:21,859 --> 00:39:23,189 ‎Mẹ cháu bảo chú đến à? 614 00:39:23,277 --> 00:39:27,067 ‎Phải. Chú cần nói chuyện với cháu ‎về Mary Atkins. 615 00:39:31,577 --> 00:39:32,407 ‎Cháu ngồi nhé? 616 00:39:36,290 --> 00:39:39,840 ‎Chú sẽ thành thực với cháu ‎vì chắc không nhiều người như vậy. 617 00:39:40,795 --> 00:39:41,955 ‎Được ạ. 618 00:39:43,214 --> 00:39:44,594 ‎Chú là thám tử tư. 619 00:39:45,174 --> 00:39:48,304 ‎Vợ đầu của Kenny ‎thuê chú điều tra mẹ cháu và di chúc, 620 00:39:48,386 --> 00:39:50,806 ‎khi điều tra, chú phát hiện vài thứ khác. 621 00:39:53,974 --> 00:39:56,104 ‎Chú nghĩ mẹ cháu nguy hiểm. 622 00:39:58,521 --> 00:39:59,361 ‎Nguy hiểm ạ? 623 00:39:59,980 --> 00:40:01,860 ‎Chú nghĩ cô ấy giết Kenny Drexel. 624 00:40:01,941 --> 00:40:04,281 ‎- Sao cơ? ‎- Cháu thử nghĩ chút xem. 625 00:40:04,902 --> 00:40:07,912 ‎Có dám nói cháu nghĩ ‎mẹ không có khả năng làm thế? 626 00:40:07,988 --> 00:40:09,068 ‎Dĩ nhiên không có. 627 00:40:09,698 --> 00:40:10,658 ‎Được rồi. 628 00:40:10,741 --> 00:40:12,661 ‎Gần đây chú được biết cháu và mẹ 629 00:40:12,743 --> 00:40:14,953 ‎từng sống ở New Orleans hồi cháu bé. 630 00:40:15,037 --> 00:40:16,247 ‎Vâng, cháu biết rồi. 631 00:40:16,330 --> 00:40:19,460 ‎Và cô ấy điều hành ‎đường dây đánh bạc bất hợp pháp 632 00:40:19,542 --> 00:40:22,922 ‎rồi bị bắt giữ, ‎đồng thời tạm mất quyền nuôi cháu. 633 00:40:25,047 --> 00:40:25,877 ‎Được rồi. 634 00:40:26,674 --> 00:40:27,514 ‎Nghe này. 635 00:40:31,011 --> 00:40:33,351 ‎Đây là cây bả sói. 636 00:40:34,223 --> 00:40:37,103 ‎Nó cực độc và gây ra những cơn đau tim. 637 00:40:38,227 --> 00:40:39,477 ‎Mẹ cháu có cây này. 638 00:40:40,146 --> 00:40:40,976 ‎Nhìn quen chứ? 639 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 ‎Sao mẹ cháu lại có cây này? 640 00:40:47,945 --> 00:40:51,235 ‎Sao Kenny Drexel, ‎đang có tình trạng thể chất tuyệt vời, 641 00:40:51,323 --> 00:40:52,663 ‎lại tự dưng đau tim? 642 00:40:55,536 --> 00:40:59,956 ‎Và sao xác anh ta lại biến mất đúng lúc ‎chú chuẩn bị cho đào lên xét nghiệm? 643 00:41:01,333 --> 00:41:02,883 ‎Chú lo cho cháu, được chứ? 644 00:41:02,960 --> 00:41:04,500 ‎Chú lo cho Austin. 645 00:41:05,212 --> 00:41:08,592 ‎Chú chả muốn để trẻ con ở chung ‎với kẻ có thể giết người. 646 00:41:09,300 --> 00:41:10,720 ‎Lỡ mẹ cháu làm việc này, 647 00:41:11,552 --> 00:41:14,812 ‎lỡ mẹ cháu giết người, ‎hãy làm điều đúng đắn, Ginny. 648 00:41:15,931 --> 00:41:17,681 ‎Cháu không giống mẹ cháu. 649 00:41:19,310 --> 00:41:20,690 ‎Hãy để chú bảo vệ cháu. 650 00:41:21,228 --> 00:41:24,058 ‎Có điều gì, bất cứ điều gì, ‎cháu muốn kể không? 651 00:41:34,950 --> 00:41:35,780 ‎Không ạ. 652 00:41:39,038 --> 00:41:40,748 ‎Cháu xin lỗi, mà chú lầm rồi. 653 00:41:41,540 --> 00:41:44,500 ‎Mẹ cháu yêu Kenny ‎và sẽ không bao giờ làm hại ai. 654 00:42:01,769 --> 00:42:02,599 ‎Mẹ ơi? 655 00:42:06,357 --> 00:42:07,437 ‎Có ai ở nhà không? 656 00:42:08,192 --> 00:42:09,572 ‎Ginny. 657 00:42:11,695 --> 00:42:12,815 ‎Trông mẹ thế nào? 658 00:42:16,575 --> 00:42:19,075 ‎Mẹ không bỏ ngoài tai ‎chuyện hôm qua ta nói 659 00:42:19,578 --> 00:42:22,958 ‎mà riêng tối nay mẹ muốn gác lại. ‎Tối nay, ta là gia đình. 660 00:42:23,040 --> 00:42:25,960 ‎Một gia đình sắp thắng ‎cuộc bầu cử thị trưởng. 661 00:42:26,919 --> 00:42:28,959 ‎Tưởng tượng mẹ nói vậy một năm trước, nhỉ? 662 00:42:29,547 --> 00:42:30,547 ‎Thật khó tin ạ. 663 00:42:31,090 --> 00:42:32,630 ‎Tất cả đều ổn thỏa. 664 00:42:33,425 --> 00:42:34,715 ‎Mọi chuyện đều tốt. 665 00:42:34,802 --> 00:42:37,682 ‎Rồi sẽ ổn cả thôi. Mẹ biết mà. 666 00:42:38,722 --> 00:42:39,562 ‎Ta ổn chứ? 667 00:42:39,640 --> 00:42:41,770 ‎Tối nay con và Austin sẽ đến chứ? 668 00:42:41,850 --> 00:42:43,640 ‎- 9:00 có kết quả. ‎- Bọn con sẽ đến. 669 00:42:57,157 --> 00:42:58,077 ‎Ta đã làm được. 670 00:42:58,701 --> 00:42:59,911 ‎Mẹ yêu con, con gái. 671 00:43:24,143 --> 00:43:25,943 ‎MẮT MÁU ‎ATLANTA 672 00:43:47,625 --> 00:43:48,535 ‎Austin ơi? 673 00:43:56,675 --> 00:43:57,635 ‎Chết tiệt. 674 00:44:00,512 --> 00:44:02,062 ‎- Chào. ‎- Chào. 675 00:44:04,433 --> 00:44:06,563 ‎Tớ không có ý nói đó là một sai lầm. 676 00:44:07,353 --> 00:44:10,113 ‎- Tớ xin lỗi. Tớ… ‎- Không sao mà. 677 00:44:10,189 --> 00:44:11,689 ‎Tớ không nên nói thế. Tớ… 678 00:44:12,441 --> 00:44:14,111 ‎Tớ không nghĩ đó là sai lầm. 679 00:44:14,777 --> 00:44:16,067 ‎Không sao. Tớ bỏ qua. 680 00:44:18,656 --> 00:44:19,486 ‎Được rồi. 681 00:44:19,573 --> 00:44:20,413 ‎Tốt. 682 00:44:22,368 --> 00:44:23,488 ‎Tớ thật sự yêu cậu. 683 00:44:26,455 --> 00:44:27,285 ‎Ginny? 684 00:44:28,957 --> 00:44:30,457 ‎Marcus. Không sao. 685 00:44:31,001 --> 00:44:32,671 ‎Được chứ? Ổn cả mà. 686 00:44:33,796 --> 00:44:34,916 ‎Nói chuyện sau đi. 687 00:44:37,007 --> 00:44:37,837 ‎Được. 688 00:44:40,469 --> 00:44:42,099 ‎Tớ thấy cậu hơi lạ. 689 00:44:43,597 --> 00:44:46,137 ‎Tớ không muốn cậu… tự làm đau mình. 690 00:44:47,810 --> 00:44:49,140 ‎Cậu muốn, tớ sẽ ở lại. 691 00:44:50,437 --> 00:44:51,267 ‎Tớ ổn, 692 00:44:52,523 --> 00:44:54,363 ‎mà phải đến tòa thị chính, nên… 693 00:44:57,611 --> 00:44:59,951 ‎Ừ, được rồi. 694 00:45:03,158 --> 00:45:03,988 ‎Gặp cậu sau. 695 00:45:15,295 --> 00:45:16,125 ‎Đi nào. 696 00:45:16,839 --> 00:45:17,799 ‎Rồi, lấy rồi hả? 697 00:45:24,680 --> 00:45:25,510 ‎Đốt đi. 698 00:46:08,724 --> 00:46:09,604 ‎Lại đây. 699 00:46:11,226 --> 00:46:13,896 ‎Austin, em hiểu, phải không? 700 00:46:14,563 --> 00:46:17,983 ‎Mẹ không phải người như mẹ nói ‎và chị phải rời khỏi đây. 701 00:46:18,066 --> 00:46:19,566 ‎Có chắc em muốn theo chị? 702 00:46:21,195 --> 00:46:22,905 ‎Chị cần nghe em nói ra. 703 00:46:24,239 --> 00:46:25,239 ‎Em muốn theo. 704 00:46:38,212 --> 00:46:40,302 ‎Dù thắng hay thua, cảm ơn tối nay đã đến. 705 00:46:40,380 --> 00:46:41,550 ‎Cảm ơn rất nhiều. 706 00:46:41,632 --> 00:46:45,762 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã ủng hộ. ‎Thật sự rất có ý nghĩa. Cảm ơn. 707 00:46:47,763 --> 00:46:48,893 ‎- Chào. ‎- Chào! 708 00:46:48,972 --> 00:46:51,182 ‎Này, anh thấy Ginny và Austin không? 709 00:46:51,266 --> 00:46:53,346 ‎Không. Em có cần tìm hộ bọn nó hay… 710 00:46:53,435 --> 00:46:56,305 ‎Không. Bọn nó sẽ đến. ‎Bọn nó sẽ không bỏ lỡ đâu. 711 00:47:01,860 --> 00:47:02,740 ‎Bắt đầu rồi. 712 00:47:04,279 --> 00:47:06,409 ‎Các bạn, đã có kết quả rồi. 713 00:47:07,699 --> 00:47:10,489 ‎Tôi thật vinh dự và hân hạnh ‎khi được giới thiệu 714 00:47:11,453 --> 00:47:14,623 ‎tân thị trưởng tái đắc cử của chúng ta, ‎Paul Randolph! 715 00:47:58,417 --> 00:47:59,247 ‎Chào Zach. 716 00:48:01,211 --> 00:48:02,051 ‎Con chào mẹ. 717 00:48:02,671 --> 00:48:03,591 ‎Bố con thế nào? 718 00:48:24,318 --> 00:48:25,148 ‎Cảm ơn! 719 00:48:25,736 --> 00:48:27,356 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều! 720 00:48:28,238 --> 00:48:30,948 ‎Wellsbury rất quan trọng đối với tôi. 721 00:48:31,700 --> 00:48:36,040 ‎Và suốt chiến dịch này, tôi đã nghe ‎tiếng nói của các bạn to và rõ ràng, 722 00:48:36,121 --> 00:48:37,251 ‎tôi đồng quan điểm. 723 00:48:37,331 --> 00:48:39,541 ‎Wellsbury là một nơi tuyệt vời, 724 00:48:40,208 --> 00:48:42,918 ‎nhưng luôn có thể cải thiện thêm, 725 00:48:43,003 --> 00:48:46,263 ‎và đó là điều tôi dự định làm ‎trong hai năm tới này. 726 00:48:46,340 --> 00:48:48,470 ‎Tôi muốn Wellsbury là một nơi 727 00:48:48,550 --> 00:48:51,430 ‎nuôi dưỡng tư duy tiến bộ ‎và ý tưởng tuyệt vời. 728 00:48:51,511 --> 00:48:52,931 ‎Tôi thách thức ta… 729 00:48:53,013 --> 00:48:54,473 ‎Chúc mừng. 730 00:48:55,390 --> 00:48:56,980 ‎Đừng quên nói với Paul. 731 00:48:57,726 --> 00:48:59,686 ‎Cô có nhiều thứ ăn mừng hơn nhỉ? 732 00:49:00,729 --> 00:49:04,569 ‎Biết không, anh nói đúng. ‎Mọi thứ diễn ra đúng như tôi muốn. 733 00:49:05,859 --> 00:49:10,989 ‎Cảm giác như Kenny đang ở đây ‎với chúng ta lúc này, cúi xuống nhìn tôi. 734 00:49:13,951 --> 00:49:15,911 ‎Cô đã làm gì cái xác đó, Georgia? 735 00:49:16,495 --> 00:49:18,455 ‎Tôi biết chính cô cho đào nó lên. 736 00:49:18,997 --> 00:49:21,207 ‎Cảm ơn. Tất cả là nhờ có các bạn! 737 00:49:35,097 --> 00:49:36,307 ‎Đẹp quá, phải không? 738 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 ‎Tôi thích pháo hoa lắm. 739 00:49:39,351 --> 00:49:42,481 ‎Tôi thấy cần một thứ lớn và rực rỡ đến thế ‎để thực sự… 740 00:49:43,522 --> 00:49:47,192 ‎trút bỏ tro tàn quá khứ. 741 00:50:18,724 --> 00:50:22,444 ‎Đôi khi cảm giác Ginny đang dần giống tôi ‎và điều đó làm tôi sợ. 742 00:50:23,562 --> 00:50:25,272 ‎Nhưng có một khác biệt lớn. 743 00:50:25,355 --> 00:50:27,355 ‎- Chúc mừng anh. ‎- Cảm ơn em. 744 00:50:28,066 --> 00:50:30,736 ‎Khởi đầu của tôi thua kém mọi người nhiều. 745 00:50:31,987 --> 00:50:33,027 ‎Chào, sao thế? 746 00:50:33,113 --> 00:50:36,413 ‎Tôi đã kể các tội danh đánh bạc ‎khi tra Georgia Warren, 747 00:50:36,491 --> 00:50:39,911 ‎- nhưng vừa thấy một thứ thú vị nữa. ‎- Thế à? Gì, lại một vụ bắt giữ? 748 00:50:39,995 --> 00:50:42,155 ‎Không, giấy đăng ký kết hôn. 749 00:50:42,664 --> 00:50:45,004 ‎Georgia Warren đã thành Georgia Greene. 750 00:50:45,083 --> 00:50:47,343 ‎Kenny không phải chồng đầu của cô ta. 751 00:50:47,419 --> 00:50:50,459 ‎Trước đó cô ta từng kết hôn ‎với một Anthony Greene. 752 00:50:50,547 --> 00:50:51,797 ‎Anh ta đã mất tích. 753 00:50:51,882 --> 00:50:55,472 ‎Anh ta biến mất ‎vài tuần sau khi họ kết hôn. 754 00:51:09,983 --> 00:51:11,323 ‎Tôi phải dành mỗi ngày 755 00:51:11,401 --> 00:51:14,821 ‎làm mọi việc cần để bắt kịp ‎và xem chúng tôi giờ ở đâu. 756 00:51:15,864 --> 00:51:20,374 ‎Tôi đâu chỉ bảo vệ Ginny khỏi cuộc đời đó. ‎Tôi cho nó cuộc đời tốt hơn nhiều. 757 00:51:23,205 --> 00:51:25,705 ‎Nó sẽ chả bao giờ ‎phải mắc sai lầm như tôi. 758 00:51:25,791 --> 00:51:28,751 ‎Chả bao giờ phải biết sợ hãi ‎và tuyệt vọng như tôi. 759 00:51:31,838 --> 00:51:34,168 ‎Và giờ, tương lai nó hoàn toàn rộng mở. 760 00:51:38,512 --> 00:51:41,182 ‎Georgia là một người sống sót. ‎Mẹ phải thế. 761 00:51:43,350 --> 00:51:44,430 ‎Nhưng mẹ nói đúng. 762 00:51:46,520 --> 00:51:50,190 ‎Đã biết vài điều về một người ‎thì chẳng thể nào như cũ được. 763 00:51:54,945 --> 00:51:56,195 ‎Tôi biết phải làm gì. 764 00:51:57,072 --> 00:51:58,872 ‎Tôi phải làm điều mẹ luôn dạy. 765 00:51:59,866 --> 00:52:01,866 ‎Tôi phải không ngừng chạy. 766 00:53:34,878 --> 00:53:36,338 ‎Biên dịch: Bảo Dung