1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,886 ‫نعيش في عالم ذكوري.‬ 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,557 ‫تعلّمت هذا في سنّ صغيرة جدًا،‬ 4 00:00:14,639 --> 00:00:17,139 ‫ومن المرهق أن نعيش في عالم‬ 5 00:00:17,225 --> 00:00:18,935 ‫غير مصمّم لنا،‬ 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,689 ‫عالم لا يأخذنا على محمل الجد،‬ 7 00:00:21,521 --> 00:00:22,771 ‫ونكون أقل أهمية.‬ 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,476 ‫النساء أكثر عرضة بنسبة 75 بالمئة‬ ‫للموت في حادث سيارة‬ 9 00:00:26,568 --> 00:00:29,068 ‫لأنّ جميع اختبارات سلامة حزام الأمان‬ ‫مصمّمة للرجال.‬ 10 00:00:29,154 --> 00:00:30,244 ‫ماذا نفعل بهذا؟‬ 11 00:00:30,321 --> 00:00:32,951 ‫ليس شيئًا كبيرًا واحدًا يسحق الروح.‬ 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,083 ‫بل نموت بتراكم ملايين الجروح الصغيرة.‬ 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,537 ‫الرجال،‬ 14 00:00:36,619 --> 00:00:39,329 ‫المساحة التي يشغلونها،‬ ‫الغرفة، شعورهم بالأفضلية،‬ 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,424 ‫أصواتهم الأعلى والتي تطالب بالمزيد.‬ 16 00:00:41,499 --> 00:00:43,789 ‫الرجال الذين يكبرون‬ ‫وهم يرون مزيدًا من الرجال.‬ 17 00:00:43,877 --> 00:00:44,957 ‫رجال في القمة.‬ 18 00:00:45,045 --> 00:00:46,045 ‫ورجال في مراكز نفوذ.‬ 19 00:00:46,129 --> 00:00:50,089 ‫لا يرون بأنفسهم نظراتنا الفارغة‬ ‫التي تحدّق فيهم، وغضبنا المكبوت،‬ 20 00:00:50,175 --> 00:00:53,295 ‫وتساؤلنا كيف أصبحوا راضين جدًا‬ 21 00:00:53,386 --> 00:00:56,806 ‫لمعرفتهم بأنّ العالم مصنوع لهم.‬ 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,477 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ 23 00:00:59,559 --> 00:01:02,309 ‫كيف يمكن للمرء أن يرتقي في نظام مبرمج ضده؟‬ 24 00:01:02,395 --> 00:01:03,435 ‫سأخبركم كيف.‬ 25 00:01:04,022 --> 00:01:06,482 ‫تتأقلمون. وتتعلّمون النجاة.‬ 26 00:01:06,566 --> 00:01:08,066 ‫فعلت أشياء لا أفتخر بها،‬ 27 00:01:08,610 --> 00:01:12,320 ‫وفعلت أشياء لا أريد أن يعرفها ولداي أبدًا،‬ ‫لكنني سأفعلها مجددًا.‬ 28 00:01:12,989 --> 00:01:15,739 ‫سأفعل أيّ شيء لأحمي ولديّ‬ ‫كما لم يحمني أحد قط.‬ 29 00:01:17,285 --> 00:01:18,365 ‫أيّ شيء.‬ 30 00:01:20,121 --> 00:01:21,121 ‫حسنًا.‬ 31 00:01:21,748 --> 00:01:23,538 ‫ستُقام الانتخابات غدًا.‬ 32 00:01:24,125 --> 00:01:29,295 ‫خصمك، "سينتيا فولر"، تُدير حملتها‬ ‫عبر مهاجمة انعدام القيم العائلية لديك،‬ 33 00:01:29,380 --> 00:01:31,840 ‫والآن، أنت مخطوب.‬ 34 00:01:31,925 --> 00:01:35,215 ‫كيف تردّ على انتقادات توقيت عرضك الزواج؟‬ 35 00:01:36,304 --> 00:01:39,354 ‫سأتزوّج "جورجيا" لأنني أُغرمت بها،‬ 36 00:01:39,432 --> 00:01:40,682 ‫وبولديها.‬ 37 00:01:41,351 --> 00:01:42,441 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 38 00:01:43,186 --> 00:01:44,436 ‫كيف عرضت عليها الزواج؟‬ 39 00:01:45,188 --> 00:01:46,308 ‫أنا…‬ 40 00:01:46,397 --> 00:01:47,937 ‫كان ذلك رومنسيًا جدًا.‬ 41 00:01:48,024 --> 00:01:49,654 ‫كنا نعمل لوقت متأخر ذات ليلة،‬ 42 00:01:49,734 --> 00:01:52,784 ‫ثم أعطاني ذاك الملف‬ ‫وطلب مني أن أضعه في درج مكتبي.‬ 43 00:01:52,862 --> 00:01:55,742 ‫فقلت له، "إنّ الملف يوضع في خزانة الملفات."‬ 44 00:01:56,324 --> 00:02:00,084 ‫ظلّ يلحّ على وضعه في درج المكتب‬ ‫إلى أن فتحه أخيرًا،‬ 45 00:02:00,870 --> 00:02:03,330 ‫وفي داخله، كان هناك صندوق مخمليّ صغير.‬ 46 00:02:03,998 --> 00:02:05,748 ‫هذا جواب ممتاز.‬ 47 00:02:07,794 --> 00:02:08,924 ‫مرحبًا.‬ 48 00:02:09,003 --> 00:02:10,963 ‫يا له من مشهد سعيد.‬ 49 00:02:11,047 --> 00:02:13,047 ‫أعرف، أليس كذلك؟ شكرًا.‬ 50 00:02:14,008 --> 00:02:17,598 ‫"جورجيا"، أنت جديدة نسبيًا في "ويلزبوري".‬ 51 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‫هل تناسبك أنت والولدين؟‬ 52 00:02:19,973 --> 00:02:23,733 ‫بالتأكيد. ويُساعد أنّ الجميع ودودون جدًا.‬ 53 00:02:27,647 --> 00:02:30,937 ‫"أوستن"، ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬ 54 00:02:33,528 --> 00:02:34,398 ‫"أوستن"؟‬ 55 00:02:35,113 --> 00:02:36,113 ‫يا صديقي؟‬ 56 00:02:39,409 --> 00:02:40,289 ‫أمي.‬ 57 00:02:42,829 --> 00:02:43,709 ‫أمي.‬ 58 00:02:45,498 --> 00:02:46,708 ‫إنه خجول.‬ 59 00:02:47,959 --> 00:02:50,549 ‫ماذا عنك يا "فرجينيا"؟‬ ‫ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬ 60 00:02:52,088 --> 00:02:53,088 ‫أصدقائي.‬ 61 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 62 00:02:59,721 --> 00:03:01,561 ‫انتظرتكن عند شجرة التوت.‬ 63 00:03:04,267 --> 00:03:07,097 ‫تجنّبن الاتصال البصري. لا تجلسن معها. فهمت.‬ 64 00:03:08,479 --> 00:03:09,729 ‫انتهت الدعابة.‬ 65 00:04:00,490 --> 00:04:01,620 ‫"إكسبليارموس"!‬ 66 00:04:05,536 --> 00:04:07,956 ‫ها نحن!‬ ‫سيبدأ التصويت في الـ10 من صباح الغد.‬ 67 00:04:08,039 --> 00:04:12,499 ‫إن لم تُكسر أصابعكم فأنتم لا تشبكونها بقوة،‬ ‫لذا صلّوا أو قوموا بأيّ طقس تؤمنون به.‬ 68 00:04:12,585 --> 00:04:14,745 ‫مرحبًا، أجل. طلبية الألعاب النارية عاجلة.‬ 69 00:04:14,837 --> 00:04:17,337 ‫مذهل. هذا يعني لي الكثير.‬ 70 00:04:18,007 --> 00:04:18,837 ‫شكرًا مجددًا.‬ 71 00:04:20,176 --> 00:04:22,846 ‫هل يوترني أنك تشترين ألعابًا نارية‬ 72 00:04:22,929 --> 00:04:26,309 ‫وتخططين لحفل ضخم،‬ ‫رغم أنه لم يتم الإدلاء بصوت واحد بعد؟‬ 73 00:04:26,391 --> 00:04:28,311 ‫هل أنا متشائم بسبب هذه الخرافة؟‬ 74 00:04:28,393 --> 00:04:29,693 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 75 00:04:33,273 --> 00:04:34,653 ‫أوافق "نك" في هذا.‬ 76 00:04:34,732 --> 00:04:36,692 ‫يجب ألّا نتسرّع في أيّ شيء.‬ 77 00:04:36,776 --> 00:04:37,936 ‫ليس الآن.‬ 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,658 ‫ما رأيك بأن ندمجها مع حفل خطوبتنا؟‬ 79 00:04:40,738 --> 00:04:42,868 ‫وندعو البلدة بأكملها ونقيم حفلًا كبيرًا.‬ 80 00:04:42,949 --> 00:04:44,369 ‫- لا. لن يحدث هذا.‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:44,450 --> 00:04:45,290 ‫مرحبًا.‬ 82 00:04:46,035 --> 00:04:46,865 ‫"بول".‬ 83 00:04:47,453 --> 00:04:48,713 ‫نحتاج إلى مكالمتك.‬ 84 00:04:49,289 --> 00:04:51,079 ‫حسنًا. أجل. بالطبع.‬ 85 00:04:51,791 --> 00:04:53,461 ‫تفضّلي إلى مكتبي.‬ 86 00:04:55,128 --> 00:04:56,168 ‫"سينتيا".‬ 87 00:05:01,259 --> 00:05:03,179 ‫هل تظنين أنها أتت لتنسحب أمامه؟‬ 88 00:05:04,512 --> 00:05:05,512 ‫"نك".‬ 89 00:05:06,306 --> 00:05:08,806 ‫لم لا تنضم إليّ في هذا؟‬ 90 00:05:09,809 --> 00:05:10,639 ‫بالتأكيد.‬ 91 00:05:19,986 --> 00:05:20,986 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:21,070 --> 00:05:22,070 ‫مرحبًا.‬ 93 00:05:22,155 --> 00:05:23,235 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 94 00:05:24,115 --> 00:05:25,485 ‫أجل. يجب أن نفعل.‬ 95 00:05:26,159 --> 00:05:27,329 ‫إلى مقاعدكم، رجاءً.‬ 96 00:05:28,328 --> 00:05:29,368 ‫بدأ الصفّ.‬ 97 00:05:29,454 --> 00:05:30,544 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 98 00:05:30,621 --> 00:05:31,581 ‫أجل.‬ 99 00:05:33,249 --> 00:05:36,169 ‫أخرجوا جميعكم نسختكم‬ ‫من "غرفة تخص المرء وحده".‬ 100 00:05:37,962 --> 00:05:40,592 ‫كنا على وشك إنهاء الفصل الـ3.‬ 101 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 102 00:05:46,846 --> 00:05:49,306 ‫"…هي أننا في مقدورنا المرور بفتاة…"‬ 103 00:05:49,390 --> 00:05:53,230 ‫سأتوقف سريعًا لأشير إلى الكلمة التالية.‬ 104 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 ‫من الواضح أنّ الكلمة التي تبدأ بـ"ز"‬ 105 00:05:56,981 --> 00:05:58,361 ‫هي كلمة إشكالية‬ 106 00:05:58,441 --> 00:06:00,151 ‫في سياقات اليوم،‬ 107 00:06:00,902 --> 00:06:02,952 ‫إلّا إن كنتم تستمتعون إلى أغنية راب.‬ 108 00:06:03,654 --> 00:06:04,574 ‫رائع!‬ 109 00:06:05,656 --> 00:06:09,906 ‫لكن، برأيي من المهم الإشارة‬ ‫إلى أنه في تلك الفترة،‬ 110 00:06:09,994 --> 00:06:12,664 ‫لم تكن هذه الكلمة جدلية.‬ 111 00:06:12,747 --> 00:06:14,167 ‫كان الزمن مختلفًا.‬ 112 00:06:15,124 --> 00:06:19,964 ‫وأيضًا، أود الإشارة‬ ‫إلى أنّ امرأة كتبت هذا الكتاب.‬ 113 00:06:20,046 --> 00:06:22,586 ‫لكن بالعودة إلى الكلمة. لن أقولها بصوت عال‬ 114 00:06:22,673 --> 00:06:25,933 ‫لأنها قد تكون مزعجة.‬ 115 00:06:26,469 --> 00:06:27,469 ‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬ 116 00:06:28,805 --> 00:06:31,515 ‫"…أننا في مقدورنا المرور بفتاة - فراغ -‬ ‫رقيقة ومتميّزة‬ 117 00:06:32,100 --> 00:06:34,440 ‫دون أن نتمنى أن نجعل منها امرأة إنجليزية.‬ 118 00:06:35,019 --> 00:06:39,359 ‫تلك المرأة إذن، التي وُلدت‬ ‫ولها موهبة فذة في القرن الـ16،‬ 119 00:06:39,440 --> 00:06:40,860 ‫كانت امرأة تعيسة،‬ 120 00:06:41,651 --> 00:06:43,951 ‫امرأة يمزقها صراعها ضد نفسها‬ 121 00:06:44,779 --> 00:06:47,739 ‫وكل ظروف حياتها. كل غرائزها‬ 122 00:06:47,824 --> 00:06:49,914 ‫كانت في وضع العداء مع الحالة…"‬ 123 00:06:56,541 --> 00:06:58,751 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 124 00:06:59,836 --> 00:07:00,956 ‫أجل.‬ 125 00:07:02,213 --> 00:07:04,133 ‫مدرّس اللغة الإنجليزية حقير.‬ 126 00:07:04,215 --> 00:07:06,295 ‫دعيني أخمّن. هل هو السيد "غيتن"؟‬ 127 00:07:06,884 --> 00:07:08,724 ‫- هل كان يدرّسك؟‬ ‫- أجل.‬ 128 00:07:08,803 --> 00:07:12,143 ‫طوال العام الماضي، كان يناديني "بي"‬ ‫لأنه لا يستطيع لفظ "براشيا".‬ 129 00:07:15,059 --> 00:07:18,019 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي طوال هذا العام.‬ 130 00:07:18,104 --> 00:07:20,024 ‫ولا يبدو أنّ أحدًا يلاحظ ذلك أو يهتم له.‬ 131 00:07:20,565 --> 00:07:24,485 ‫لمجرد أنه ما من تنمّر‬ ‫ولدينا حمّام محايد من حيث الجنس،‬ 132 00:07:24,569 --> 00:07:25,989 ‫يظن الناس أنه لا متاعب هنا.‬ 133 00:07:26,070 --> 00:07:27,530 ‫أجل، بالضبط.‬ 134 00:07:27,613 --> 00:07:30,123 ‫"غيتن" هو الأسوأ.‬ ‫يشبه الوالد في فيلم "غيت آوت".‬ 135 00:07:30,199 --> 00:07:33,949 ‫تعرفين أنه صوّت لـ"أوباما" مرتين‬ ‫وهو فخور بذلك ويتصرّف بطريقة مقززة.‬ 136 00:07:35,246 --> 00:07:37,616 ‫ولم يخترني قط لأقرأ دور "جولييت".‬ 137 00:07:37,707 --> 00:07:39,247 ‫وأنا أؤدي "جولييت" ببراعة.‬ 138 00:07:39,333 --> 00:07:42,843 ‫أذهب إلى مخيم المسرح كل صيف،‬ ‫لذا أتقنت دور "جولييت".‬ 139 00:07:43,671 --> 00:07:46,511 ‫لا يهم. إنه مريع، لكنني هنا لمساندتك.‬ 140 00:07:46,591 --> 00:07:49,471 ‫يا إلهي! كلامك هذا يُشعرني بالراحة.‬ 141 00:07:50,219 --> 00:07:52,429 ‫عشت في "ويلزبوري" طوال حياتي،‬ 142 00:07:52,513 --> 00:07:54,853 ‫لذا لا أريدك أن تظني بأنك هنا وحدك.‬ 143 00:07:55,433 --> 00:07:59,153 ‫شعرت بأنك لا تحبينني بعد حفلة "هالوين".‬ 144 00:07:59,228 --> 00:08:03,148 ‫يا صديقتي، لا يهمني ما تفعلينه‬ ‫أو لا تفعلينه. لكن…‬ 145 00:08:04,192 --> 00:08:05,612 ‫الأمر صعب أحيانًا.‬ 146 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 ‫لا أملك هذا الخيار مثلك.‬ 147 00:08:08,738 --> 00:08:10,448 ‫خيار ارتداء شعر مستعار أشقر اللون.‬ 148 00:08:10,990 --> 00:08:13,240 ‫أجل. يمكنني الانضمام إلى قسم التوجيه.‬ 149 00:08:13,326 --> 00:08:18,406 ‫يمكنني أن أمارس الهوكي وأنال مرتبة الشرف،‬ ‫لكن لا يمكنني تغيير لون بشرتي.‬ 150 00:08:18,498 --> 00:08:21,958 ‫لا يمكنني تعديله بالطريقة عينها مثلك‬ ‫وهذا واقع فحسب.‬ 151 00:08:23,127 --> 00:08:25,047 ‫وأعرف كيف هو الحال مع أولئك الفتيات.‬ 152 00:08:27,048 --> 00:08:28,218 ‫إنهن صديقاتي.‬ 153 00:08:28,299 --> 00:08:29,339 ‫ربما.‬ 154 00:08:29,425 --> 00:08:31,585 ‫هل تقولين إنهن لا يلمسن شعرك؟‬ 155 00:08:31,677 --> 00:08:33,847 ‫ويضربن قبضتهن بقبضتك أو ينادينك "صديقتي"؟‬ 156 00:08:33,930 --> 00:08:36,270 ‫ولا يشملنك معهن بداعي التنوّع المسلّي؟‬ 157 00:08:37,600 --> 00:08:38,430 ‫بلى.‬ 158 00:08:38,518 --> 00:08:41,398 ‫أريدك أن تعرفي أنني هنا، وأنا أفهمك.‬ 159 00:08:42,688 --> 00:08:43,608 ‫شكرًا.‬ 160 00:08:44,273 --> 00:08:46,533 ‫إذًا، ماذا سنفعل بشأن "غيتن"؟‬ 161 00:08:47,193 --> 00:08:49,533 ‫لا شيء أيتها المنتقمة!‬ 162 00:08:50,196 --> 00:08:51,486 ‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬ 163 00:09:07,672 --> 00:09:10,552 ‫أعرف أنك اختلست المال من المدينة!‬ 164 00:09:10,633 --> 00:09:13,683 ‫كل ما يمكنني قوله لك‬ ‫إنّ موازنة الحساب صحيحة.‬ 165 00:09:13,761 --> 00:09:15,431 ‫رأيته في حاسوبك!‬ 166 00:09:15,513 --> 00:09:17,563 ‫بحثت في حاسوبي؟‬ 167 00:09:17,640 --> 00:09:20,770 ‫رأيتك مع دفتر الشيكات في المصرف‬ 168 00:09:20,851 --> 00:09:22,351 ‫وكنت تسحبين المال النقدي.‬ 169 00:09:23,187 --> 00:09:26,227 ‫أجل، أذهب إلى المصرف يا "سينتيا".‬ ‫ألا يفعل الجميع هذا؟‬ 170 00:09:27,024 --> 00:09:28,614 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:09:29,193 --> 00:09:30,493 ‫هل تريدين الجلوس؟‬ 172 00:09:31,529 --> 00:09:35,159 ‫لا، لكنها فعلت ذلك.‬ ‫حرّرت الشيكات، لكنها ليست مسجّلة.‬ 173 00:09:35,241 --> 00:09:36,161 ‫"سينتيا"…‬ 174 00:09:39,954 --> 00:09:41,834 ‫لا بد أنها عرفت وأعادته.‬ 175 00:09:42,873 --> 00:09:48,003 ‫لا بد أنني عرفت بأنك ستقتحمين مكتبي‬ ‫وتتهمينني بارتكاب جريمة؟‬ 176 00:09:48,838 --> 00:09:49,958 ‫"سينتيا"!‬ 177 00:09:51,424 --> 00:09:54,394 ‫ربما ضغط الانتخابات يفوق طاقتك.‬ 178 00:10:03,644 --> 00:10:04,564 ‫سأتولّى الأمر.‬ 179 00:10:05,396 --> 00:10:07,106 ‫ارتاحي يا "سينتيا".‬ 180 00:10:08,733 --> 00:10:09,783 ‫يا إلهي!‬ 181 00:10:11,485 --> 00:10:13,315 ‫آسف جدًا على ما حصل.‬ 182 00:10:15,489 --> 00:10:16,779 ‫تعرفين أنني أثق بك، صحيح؟‬ 183 00:10:17,450 --> 00:10:18,280 ‫أجل.‬ 184 00:10:18,367 --> 00:10:20,827 ‫وتعرفين أنني عنيت كل ما قلته في المقابلة.‬ 185 00:10:20,911 --> 00:10:23,251 ‫أحبك. وأنا ممتن جدًا‬ 186 00:10:23,331 --> 00:10:25,291 ‫لأنك سمحت لي بالانضمام إلى عائلتك.‬ 187 00:10:27,793 --> 00:10:31,553 ‫حسنًا، أكره مقاطعة‬ ‫هذا السلوك غير اللائق في المكتب،‬ 188 00:10:31,631 --> 00:10:33,631 ‫لكن لدينا ساعات قبل بدء الاقتراع،‬ 189 00:10:33,716 --> 00:10:35,336 ‫لذا هلّا نتابع جميعنا العمل؟‬ 190 00:10:38,179 --> 00:10:39,099 ‫إنه محق.‬ 191 00:10:42,642 --> 00:10:43,732 ‫"سينتيا" المسكينة!‬ 192 00:10:45,102 --> 00:10:49,112 ‫هناك شيكات عدة حُررت للدفع النقدي‬ ‫وهي غير مسجّلة.‬ 193 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 ‫لكنّ المال موجود بالكامل.‬ 194 00:10:52,943 --> 00:10:56,413 ‫أجل، وأُودع مبلغ هذا الصباح‬ 195 00:10:56,489 --> 00:10:58,449 ‫يوازي القيمة التي كانت مفقودة بالتحديد.‬ 196 00:11:03,037 --> 00:11:04,367 ‫لنجتز الغد فحسب.‬ 197 00:11:11,087 --> 00:11:15,837 ‫"أما زلنا سنلتقي في (بلو فارم)‬ ‫قبل مسرحية (سينغ سينغ)؟"‬ 198 00:11:20,471 --> 00:11:24,101 ‫كوب قهوة بحليب الشوفان‬ ‫مع محلّي "سبليندا" ومكعّب ثلج رجاءً.‬ 199 00:11:24,183 --> 00:11:25,233 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 200 00:11:28,104 --> 00:11:29,864 ‫هل سمعت أيّ شيء؟‬ 201 00:11:30,481 --> 00:11:31,321 ‫بشأن ماذا؟‬ 202 00:11:32,900 --> 00:11:35,030 ‫بشأن "ماكس" والفتيات.‬ 203 00:11:36,195 --> 00:11:37,355 ‫هل هن غاضبات مني؟‬ 204 00:11:38,155 --> 00:11:39,065 ‫لا!‬ 205 00:11:39,782 --> 00:11:41,162 ‫هل من مشكلات بين الـ"مانغ"؟‬ 206 00:11:42,284 --> 00:11:43,454 ‫هذا مؤسف.‬ 207 00:11:46,288 --> 00:11:47,208 ‫إلى اللقاء.‬ 208 00:11:49,917 --> 00:11:50,917 ‫مرحبًا يا "هانتر".‬ 209 00:11:55,506 --> 00:11:57,586 ‫"هانتر"، أنا أعمل.‬ 210 00:11:59,009 --> 00:12:02,509 ‫اسمعي، كلانا قال أشياء مضطربة للغاية.‬ 211 00:12:03,639 --> 00:12:06,019 ‫- لكن…‬ ‫- أشعر بالاستياء الشديد.‬ 212 00:12:06,600 --> 00:12:09,650 ‫- لا أريد أن تنتهي علاقتنا هكذا.‬ ‫- لا أريدها أن تنتهي إطلاقًا.‬ 213 00:12:10,563 --> 00:12:11,483 ‫لا تريد ذلك؟‬ 214 00:12:13,524 --> 00:12:16,614 ‫أعلم أنّ الأمور احتدمت بيننا‬ ‫وكانت سيئة، لكن…‬ 215 00:12:18,070 --> 00:12:19,660 ‫لكنني اشتقت إليك و…‬ 216 00:12:20,239 --> 00:12:21,069 ‫أحبك.‬ 217 00:12:26,579 --> 00:12:31,749 ‫"جيني"، نحن منشغلون جدًا الآن، لذا…‬ 218 00:12:32,626 --> 00:12:35,086 ‫هل ستحضرين مسرحية "سينغ سينغ" الليلة؟‬ 219 00:12:36,338 --> 00:12:38,258 ‫- يمكننا التحدّث بعدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 220 00:12:39,341 --> 00:12:40,221 ‫حسنًا.‬ 221 00:12:44,180 --> 00:12:45,890 ‫حسنًا. هذه للطاولة 8.‬ 222 00:12:47,475 --> 00:12:49,515 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأطباق…‬ 223 00:12:49,602 --> 00:12:51,062 ‫التي بين يديك، أجل؟‬ 224 00:12:52,104 --> 00:12:52,944 ‫حسنًا.‬ 225 00:12:54,857 --> 00:12:56,937 ‫حسنًا. "جيس"؟‬ 226 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 ‫الطاولة رقم 8، شكرًا.‬ 227 00:13:01,447 --> 00:13:02,317 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:13:04,033 --> 00:13:05,663 ‫حسنًا. تعالي.‬ 229 00:13:09,497 --> 00:13:12,417 ‫خلال 24 ساعة، أخبرني شابان مختلفان‬ ‫بأنهما يحبانني.‬ 230 00:13:12,500 --> 00:13:13,670 ‫و"هانتر"، هو…‬ 231 00:13:13,751 --> 00:13:16,591 ‫يعاملني بشكل رائع وهو بارع في السرير أيضًا‬ 232 00:13:16,670 --> 00:13:18,670 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 233 00:13:18,756 --> 00:13:21,006 ‫لا، تخطّي هذا.‬ 234 00:13:21,675 --> 00:13:23,965 ‫جميع صديقاتي غاضبات مني‬ ‫ولا أعرف ماذا فعلت.‬ 235 00:13:24,053 --> 00:13:28,433 ‫لا يمكنني أن أخسرهن لأنني شعرت بالوحدة‬ ‫في جميع المدارس حتى الآن.‬ 236 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ‫لكن أريد أن أكون مع "ماركوس"،‬ ‫ولا أعرف كيف أخبر الجميع بهذا.‬ 237 00:13:32,520 --> 00:13:33,770 ‫سيكرهنني جميعهن.‬ 238 00:13:34,396 --> 00:13:36,226 ‫وأعرف، أكون صادقة للغاية.‬ 239 00:13:36,315 --> 00:13:39,315 ‫هذا صحيح، كوني صادقة للغاية.‬ ‫عليك أن تفعلي ذلك يا فتاة.‬ 240 00:13:42,363 --> 00:13:45,493 ‫حسنًا، لا بأس. لم لا تذهبين لشرب القهوة؟‬ 241 00:13:46,450 --> 00:13:47,490 ‫لدينا قهوة هنا.‬ 242 00:13:48,452 --> 00:13:51,002 ‫أعني، اذهبي فحسب. خذي استراحة قصيرة.‬ 243 00:13:59,171 --> 00:14:00,301 ‫نظّارة جميلة!‬ 244 00:14:01,841 --> 00:14:03,381 ‫شكرًا. إنها لأمي.‬ 245 00:14:03,467 --> 00:14:04,427 ‫أيمكننا رؤيتها؟‬ 246 00:14:05,094 --> 00:14:06,224 ‫هذه…‬ 247 00:14:07,888 --> 00:14:10,598 ‫هذه نظّارة "راي بان" قديمة. إنها نادرة جدًا.‬ 248 00:14:11,225 --> 00:14:14,395 ‫أجل. تقول إنها أول شيء جميل‬ ‫امتلكته في حياتها.‬ 249 00:14:14,979 --> 00:14:18,319 ‫على ما يبدو، أعطاها إيّاها شخص غريب‬ ‫في استراحة عندما كانت صغيرة.‬ 250 00:14:18,399 --> 00:14:21,819 ‫هذه النظّارة الشمسية ونصف شطيرة‬ ‫غيّرتا حياتي.‬ 251 00:14:21,902 --> 00:14:23,822 ‫لا يهم. تقول إنها تجلب الحظ.‬ 252 00:14:23,904 --> 00:14:27,534 ‫كعلامة أمل على أنّ حياتها قد تتحسّن دائمًا.‬ 253 00:14:27,616 --> 00:14:28,906 ‫لذا سرقتها منها.‬ 254 00:14:34,790 --> 00:14:36,710 ‫أجل. حصان يُدعى "ميلكشايك".‬ 255 00:14:38,419 --> 00:14:40,879 ‫احتفظت بالنظّارة كل هذا الوقت؟‬ 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,514 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جنوني.‬ 257 00:14:44,466 --> 00:14:47,216 ‫لا شيء. أظن أنه وقت طويل لـ…‬ 258 00:14:48,220 --> 00:14:50,560 ‫الاحتفاظ بنظّارة شمسية. أليس كذلك؟‬ 259 00:14:51,390 --> 00:14:53,430 ‫لا بد أنّ لها أهمية ما.‬ 260 00:14:54,518 --> 00:14:55,438 ‫أظن ذلك.‬ 261 00:14:56,562 --> 00:14:58,192 ‫على أيّ حال، شكرًا يا "جو".‬ 262 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 ‫سأفعل كما قلت.‬ 263 00:15:00,983 --> 00:15:02,113 ‫ماذا؟‬ 264 00:15:03,319 --> 00:15:04,359 ‫سأكون صادقة للغاية.‬ 265 00:15:15,414 --> 00:15:16,924 ‫"مارتي"، أيها الرجل الرائع.‬ 266 00:15:16,999 --> 00:15:20,169 ‫قلت لك إنّ "آمبر لين"‬ ‫ليس لديها ما تستند عليه.‬ 267 00:15:20,252 --> 00:15:21,802 ‫كان ذلك المال قانونيًا.‬ 268 00:15:21,879 --> 00:15:26,299 ‫ليتني رأيت وجهها المتزمّت‬ ‫حين قال القاضي إنّ الوصية صالحة.‬ 269 00:15:26,884 --> 00:15:31,354 ‫وشكرًا مجددًا على ذلك الشيء الآخر.‬ ‫شعرت بالقلق لبعض الوقت.‬ 270 00:15:32,264 --> 00:15:33,524 ‫لا، لكن جديًا يا "مارتي"،‬ 271 00:15:33,599 --> 00:15:35,679 ‫ادخل مجال الكوميديا. فتوقيتك مثالي.‬ 272 00:15:40,606 --> 00:15:41,436 ‫مرحبًا يا "جو"!‬ 273 00:15:42,358 --> 00:15:43,188 ‫"جورجيا".‬ 274 00:15:43,275 --> 00:15:45,565 ‫أين "جيني"؟ ألا تعمل الآن؟‬ 275 00:15:46,070 --> 00:15:47,950 ‫ستعود على الفور.‬ 276 00:16:03,379 --> 00:16:05,299 ‫- "جورجيا".‬ ‫- "جو".‬ 277 00:16:07,383 --> 00:16:10,093 ‫هناك شيء أردت أن أقوله لك منذ وقت طويل،‬ 278 00:16:12,137 --> 00:16:13,637 ‫وأظن أنّ الوقت مناسب الآن.‬ 279 00:16:13,722 --> 00:16:15,272 ‫مرحبًا.‬ 280 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‫- أريني الخاتم.‬ ‫- مرحبًا!‬ 281 00:16:19,436 --> 00:16:20,596 ‫دعيني أرى.‬ 282 00:16:21,563 --> 00:16:22,863 ‫يا إلهي!‬ 283 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 ‫- أحسنت يا "بول".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 284 00:16:29,655 --> 00:16:31,195 ‫عذرًا، ماذا كنت تقول يا "جو"؟‬ 285 00:16:31,865 --> 00:16:34,025 ‫لا شيء. يمكن لهذا أن ينتظر.‬ 286 00:16:36,453 --> 00:16:37,833 ‫تهانيّ.‬ 287 00:16:37,913 --> 00:16:39,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا…‬ 288 00:16:43,669 --> 00:16:45,049 ‫دعيني أرى.‬ 289 00:16:45,129 --> 00:16:46,299 ‫"جو"، هل أنت بخير؟‬ 290 00:16:47,256 --> 00:16:50,216 ‫لماذا أخبرتني‬ ‫بشأن النظّارة الشمسية السخيفة؟‬ 291 00:16:50,300 --> 00:16:52,550 ‫- ماذا؟ النظّارة الشمسية؟‬ ‫- أحتاج إلى 5 دقائق!‬ 292 00:16:58,976 --> 00:17:00,766 ‫- بالطبع.‬ ‫- مرحبًا يا "جيني"!‬ 293 00:17:01,395 --> 00:17:02,435 ‫تعالي يا "جيني".‬ 294 00:17:10,612 --> 00:17:14,452 ‫أظن أنه ليس عليّ أن أسأل كيف تتقبّل كل هذا.‬ 295 00:17:15,034 --> 00:17:16,334 ‫اشتاقت إلى "زيون".‬ 296 00:17:17,619 --> 00:17:18,659 ‫هل هي الوحيدة؟‬ 297 00:17:20,122 --> 00:17:22,292 ‫كان عليك إفساح مجال لشخص جديد.‬ 298 00:17:22,875 --> 00:17:25,665 ‫"بول" مذهل و"جيني" ستتقبّل الأمر.‬ 299 00:17:26,462 --> 00:17:28,092 ‫أجل. ربما.‬ 300 00:17:30,340 --> 00:17:31,800 ‫"أوستن" لا يتكلّم.‬ 301 00:17:31,884 --> 00:17:33,764 ‫- معك؟‬ ‫- بشكل عام.‬ 302 00:17:33,844 --> 00:17:35,354 ‫لا يتكلّم فحسب.‬ 303 00:17:35,429 --> 00:17:40,019 ‫فعل هذا قبل بضع سنوات حين دخل والده السجن‬ ‫وأظن أنه يفعله مجددًا الآن.‬ 304 00:17:42,770 --> 00:17:44,560 ‫أشعر بأنني أم سيئة.‬ 305 00:17:44,646 --> 00:17:45,896 ‫توقفي.‬ 306 00:17:47,232 --> 00:17:50,242 ‫على الأقل بعد غد،‬ ‫ستكون الانتخابات قد انتهت،‬ 307 00:17:50,319 --> 00:17:52,149 ‫وستكونين متفرّغة أكثر.‬ 308 00:17:53,155 --> 00:17:53,985 ‫أجل.‬ 309 00:17:55,824 --> 00:17:57,334 ‫هل ستحضرين المسرحية الليلة؟‬ 310 00:17:58,035 --> 00:18:00,115 ‫أرغب في هذا بشدة.‬ 311 00:18:00,204 --> 00:18:02,164 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حقًا. يجب أن أعمل.‬ 312 00:18:03,332 --> 00:18:04,962 ‫لكن تمنّي لـ"ماكس" التوفيق.‬ 313 00:18:05,751 --> 00:18:06,631 ‫حسنًا.‬ 314 00:18:48,877 --> 00:18:50,497 ‫"ماكس"، مرحبًا.‬ 315 00:18:53,841 --> 00:18:56,221 ‫- لماذا تتفادينني؟‬ ‫- عليّ أن أتقمّص الشخصية.‬ 316 00:18:56,301 --> 00:18:58,641 ‫"ماكس"، توقفي. هل أنت غاضبة مني؟‬ 317 00:18:59,888 --> 00:19:00,718 ‫ماذا؟‬ 318 00:19:00,806 --> 00:19:04,346 ‫أحبك كثيرًا. أنت أعز صديقة لي.‬ ‫لماذا تتصرّفن بلؤم بلا سبب؟‬ 319 00:19:04,434 --> 00:19:07,864 ‫إلى أماكنكم! وأنت، تألّقي كنجمة.‬ 320 00:19:07,938 --> 00:19:09,858 ‫"ماكس"، أرجوك، أخبريني ماذا فعلت.‬ 321 00:19:09,940 --> 00:19:11,610 ‫مارست الجنس مع شقيقي!‬ 322 00:19:21,785 --> 00:19:26,785 ‫"18 عامًا و50 يومًا‬ 323 00:19:26,874 --> 00:19:31,714 ‫هذه هي مدة عقوبتي‬ 324 00:19:31,795 --> 00:19:34,965 ‫يجب أن أدفع ثمن أخطائي‬ 325 00:19:35,048 --> 00:19:39,088 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 326 00:19:41,930 --> 00:19:46,480 ‫لم أشعر بهذه الوحدة من قبل‬ 327 00:19:46,560 --> 00:19:51,770 ‫فيما أودّع العالم الذي أعرفه‬ 328 00:19:51,857 --> 00:19:55,147 ‫لديّ الآن وقت لأضيّعه‬ 329 00:19:55,235 --> 00:19:59,445 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 330 00:20:08,790 --> 00:20:11,290 ‫الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 331 00:20:11,376 --> 00:20:14,206 ‫تُطفأ الأنوار الساعة الـ7‬ ‫وتبدأ العراكات الساعة الـ11‬ 332 00:20:14,296 --> 00:20:18,796 ‫يصبح الأمر جنونيًا في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 333 00:20:19,801 --> 00:20:21,601 ‫حان وقت استكمال الإجراءات.‬ 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,559 ‫المعذرة.‬ 335 00:20:24,640 --> 00:20:25,470 ‫هل…‬ 336 00:20:26,725 --> 00:20:27,555 ‫عذرًا!‬ 337 00:20:27,643 --> 00:20:28,693 ‫هل عليّ…‬ 338 00:20:29,186 --> 00:20:31,096 ‫آسفة، أنا…‬ 339 00:20:31,730 --> 00:20:33,480 ‫أيمكنني الحصول على فرشاة أسنان؟‬ 340 00:20:34,066 --> 00:20:35,816 ‫"الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 341 00:20:35,901 --> 00:20:36,821 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 342 00:20:36,902 --> 00:20:38,492 ‫"إن أردت أحدهم لـ…"‬ 343 00:20:38,570 --> 00:20:41,410 ‫مارست الجنس معه دون علمي ولم تخبريني.‬ 344 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 ‫أنت صديقة مريعة!‬ ‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي يا "جيني"؟‬ 345 00:20:44,743 --> 00:20:46,083 ‫- كيف؟‬ ‫- "ماكس"!‬ 346 00:20:46,161 --> 00:20:48,661 ‫مرحبًا أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫لم الكآبة؟ أنا "بام".‬ 347 00:20:48,747 --> 00:20:49,577 ‫أنا "جيس".‬ 348 00:20:49,665 --> 00:20:51,285 ‫لنرحّب بها بحرارة يا سيدات.‬ 349 00:20:51,375 --> 00:20:52,825 ‫أنا "روزلين"!‬ 350 00:20:52,918 --> 00:20:54,798 ‫وأنا "دوروثي" المبهرة.‬ 351 00:20:54,878 --> 00:20:56,088 ‫وأنا "ساشا".‬ 352 00:20:56,588 --> 00:20:57,548 ‫لا شيء آخر.‬ 353 00:21:05,681 --> 00:21:06,771 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 354 00:21:10,727 --> 00:21:14,017 ‫انتظري رجاءً. صدّقيني أرجوك. أردت إخبارك.‬ 355 00:21:14,106 --> 00:21:15,566 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 356 00:21:15,649 --> 00:21:17,359 ‫أحبك. أنت أعز صديقة لي.‬ 357 00:21:17,442 --> 00:21:19,532 ‫أبقيت الأمر سرًا عنك لأنني أحبك كثيرًا،‬ 358 00:21:19,611 --> 00:21:21,201 ‫ولم أعرف ما العمل.‬ 359 00:21:21,280 --> 00:21:23,950 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- الشرطي "تومبسون".‬ 360 00:21:24,032 --> 00:21:25,742 ‫كنت قد انتقلت إلى البلدة للتو، ثم…‬ 361 00:21:26,285 --> 00:21:28,535 ‫وفي المرة الثانية،‬ ‫كنت قد انفصلت عن "صوفي".‬ 362 00:21:29,121 --> 00:21:30,621 ‫حدث هذا مرتين؟‬ 363 00:21:35,460 --> 00:21:40,800 ‫"في البدء، كان هذا المكان غريبًا جدًا‬ 364 00:21:40,882 --> 00:21:46,262 ‫ثم صادفته‬ 365 00:21:48,265 --> 00:21:52,135 ‫الآن، 18 عامًا ونيّف‬ 366 00:21:52,227 --> 00:21:56,567 ‫لا تبدو سيئة جدًا‬ 367 00:21:56,648 --> 00:22:00,188 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 368 00:22:00,277 --> 00:22:07,197 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 369 00:22:20,255 --> 00:22:22,335 ‫"ماكس".‬ 370 00:22:22,424 --> 00:22:23,844 ‫إلى الرواق الآن.‬ 371 00:22:32,017 --> 00:22:33,637 ‫- "ماكس".‬ ‫- اصمتي يا "جيني".‬ 372 00:22:34,436 --> 00:22:36,356 ‫- "ماكس"، يمكنني…‬ ‫- أنا جادة. المسرحية!‬ 373 00:22:40,901 --> 00:22:42,991 ‫مرّت "ماكس" و"جيني" للتو. تعالي.‬ 374 00:22:46,656 --> 00:22:47,776 ‫تكلّمي!‬ 375 00:22:47,866 --> 00:22:49,866 ‫"ماكس"، أنا آسفة جدًا.‬ 376 00:22:49,951 --> 00:22:53,621 ‫لم يسبق أن كان لي صديقة مثلك،‬ ‫ولم أرد أن أفسد الأمر.‬ 377 00:22:53,705 --> 00:22:56,785 ‫لا. لا تخبريني بهراء‬ ‫الفتاة الجديدة المسكينة يا "جيني".‬ 378 00:22:56,875 --> 00:22:59,415 ‫أنت أعز صديقة لي‬ ‫وكنت تكذبين عليّ من البداية؟‬ 379 00:22:59,503 --> 00:23:02,593 ‫أردت أن أخبرك. حقًا!‬ ‫لكن ظننت أنّ علاقتي انتهت بـ"ماركوس"،‬ 380 00:23:02,672 --> 00:23:06,472 ‫ثم كنت حزينة جدًا بشأن "صوفي"، لم أستطع.‬ 381 00:23:06,551 --> 00:23:07,801 ‫أجل. كان بوسعك ذلك.‬ 382 00:23:07,886 --> 00:23:09,676 ‫تقولين، "(ماكس)، أنا حقيرة،‬ 383 00:23:09,763 --> 00:23:11,973 ‫وأريد أن أخبرك بالحقيقة عن أنني لست عذراء،‬ 384 00:23:12,057 --> 00:23:15,727 ‫وكذبت عليك بشأن ذلك‬ ‫وبشأن ممارسة الجنس مع شقيقك."‬ 385 00:23:15,811 --> 00:23:17,481 ‫حسنًا، اهدآ فحسب.‬ 386 00:23:17,562 --> 00:23:20,192 ‫لا "نورا"، لن تكوني محايدة في هذه المسألة.‬ 387 00:23:20,273 --> 00:23:21,653 ‫ليس عليك أن تصرخي في وجهي.‬ 388 00:23:21,733 --> 00:23:25,033 ‫كيف أخبرت "ماكس" عن "ماركوس"‬ ‫فيما طلبت مني أن ألزم الصمت؟‬ 389 00:23:26,071 --> 00:23:28,821 ‫- عجبًا! لم أخبرها.‬ ‫- كنت تعرفين؟‬ 390 00:23:29,491 --> 00:23:32,371 ‫وتركتني أخبرك بالأمر‬ ‫وتظاهرت بأنك متفاجئة وغاضبة؟‬ 391 00:23:32,452 --> 00:23:35,252 ‫يا إلهي! "آبي"! عجبًا!‬ 392 00:23:35,330 --> 00:23:36,250 ‫أكنت على علم بهذا؟‬ 393 00:23:36,331 --> 00:23:38,171 ‫لا، أقسم.‬ 394 00:23:38,250 --> 00:23:40,170 ‫"ماكس"، لم أردك أن تتأذي.‬ 395 00:23:40,252 --> 00:23:44,672 ‫هذا مضحك لأنّ جميع من يستمرون في إيذائي،‬ ‫يقولون هذا. لا أحتمل النظر إليك حتى.‬ 396 00:23:44,756 --> 00:23:45,966 ‫- "ماكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 397 00:23:50,512 --> 00:23:52,012 ‫"جيني" خانتك.‬ 398 00:23:52,848 --> 00:23:55,058 ‫أجل. مارست الجنس مع "ماركوس".‬ 399 00:24:03,150 --> 00:24:04,110 ‫هل هذا صحيح؟‬ 400 00:24:05,861 --> 00:24:06,951 ‫"هانتر".‬ 401 00:24:07,779 --> 00:24:10,199 ‫تبيّن أنّ "جيني" ليست الشخص الذي ظنناه.‬ 402 00:24:11,741 --> 00:24:13,081 ‫لديها أسرار.‬ 403 00:24:13,160 --> 00:24:15,250 ‫هل تتذكّر الصورة المثيرة التي أرسلتها لك؟‬ 404 00:24:15,871 --> 00:24:17,121 ‫هل أخبرتهن عنها؟‬ 405 00:24:17,205 --> 00:24:19,455 ‫تبيّن أنها أرسلتها إلى "ماركوس" أيضًا،‬ 406 00:24:19,541 --> 00:24:21,591 ‫قبل أن تغنّي لها تلك الأغنية.‬ 407 00:24:22,836 --> 00:24:24,836 ‫لأنها من هذا النوع من الأشخاص.‬ 408 00:24:28,467 --> 00:24:30,007 ‫قلت لك إنني أحبك.‬ 409 00:24:30,635 --> 00:24:33,595 ‫"هانتر"، أشعر بحب كبير لك،‬ 410 00:24:33,680 --> 00:24:37,230 ‫صدقًا، لكنني أحب "ماركوس" أيضًا.‬ 411 00:24:39,853 --> 00:24:40,773 ‫كيف الحال؟‬ 412 00:24:43,857 --> 00:24:46,737 ‫- كنت ذاهبًا إلى الحمّام، لذا…‬ ‫- نعرف بعلاقتكما أنت و"جيني".‬ 413 00:24:53,450 --> 00:24:54,830 ‫أهذا كل ما ستقوله؟‬ 414 00:24:54,910 --> 00:24:56,330 ‫ألن تنكر الأمر؟‬ 415 00:24:58,205 --> 00:24:59,365 ‫لن أنكره.‬ 416 00:25:00,290 --> 00:25:03,880 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ حقًا؟‬ 417 00:25:03,960 --> 00:25:06,800 ‫أنتما تمارسان الجنس ببساطة؟‬ ‫أهذا أمر عاد؟ هل تتواعدان؟‬ 418 00:25:06,880 --> 00:25:08,970 ‫هل هو حبيبك؟ هل أنتما مغرمان؟‬ 419 00:25:09,591 --> 00:25:12,591 ‫لا، ليس الأمر هكذا. لسنا معًا.‬ 420 00:25:13,512 --> 00:25:14,432 ‫كانت غلطة.‬ 421 00:25:17,140 --> 00:25:18,520 ‫عليّ المغادرة.‬ 422 00:25:18,600 --> 00:25:20,640 ‫"هانتر"، أرجوك.‬ 423 00:25:20,727 --> 00:25:22,597 ‫لا، أنا أفضل من هذا.‬ 424 00:25:23,480 --> 00:25:24,940 ‫عاملتك بطريقة رائعة.‬ 425 00:25:25,857 --> 00:25:27,107 ‫لم تستحقي ذلك.‬ 426 00:25:27,609 --> 00:25:29,989 ‫تتخلّين عن كل ذلك من أجل هذا.‬ 427 00:25:30,070 --> 00:25:31,400 ‫هذا الشاب.‬ 428 00:25:32,155 --> 00:25:32,985 ‫رائع.‬ 429 00:25:34,449 --> 00:25:36,449 ‫حظًا موفقًا في هذا، إنه خطؤك.‬ 430 00:25:40,580 --> 00:25:41,750 ‫لا، أتعرفون؟‬ 431 00:25:44,501 --> 00:25:45,881 ‫بحقك يا رجل، كان هذا…‬ 432 00:25:47,295 --> 00:25:49,045 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 433 00:25:50,465 --> 00:25:51,755 ‫أنا مصاب بارتجاج،‬ 434 00:25:52,342 --> 00:25:53,342 ‫أيها الوغد.‬ 435 00:25:54,135 --> 00:25:56,295 ‫- أنا في المشهد التالي.‬ ‫- "ماكس". "ماكسين".‬ 436 00:25:56,388 --> 00:25:58,348 ‫لا. لا تفعلي. لا تكلّميني.‬ 437 00:25:59,599 --> 00:26:01,139 ‫"نورا"، اتركي الكاذبتين.‬ 438 00:26:13,446 --> 00:26:14,526 ‫يا لك من ساقطة!‬ 439 00:26:22,414 --> 00:26:23,294 ‫"جيني".‬ 440 00:26:28,253 --> 00:26:29,633 ‫"كانت غلطة"؟‬ 441 00:26:33,383 --> 00:26:35,393 ‫جئت إلى هنا وكنتم تتشاجرون.‬ 442 00:26:35,468 --> 00:26:38,388 ‫ظننت أنه من الصواب قول هذا.‬ 443 00:26:39,848 --> 00:26:40,768 ‫ألم يكن كذلك؟‬ 444 00:26:43,977 --> 00:26:45,147 ‫كانت "بادما" محقة.‬ 445 00:26:47,272 --> 00:26:49,152 ‫ستؤذيني فقط.‬ 446 00:26:57,532 --> 00:26:59,032 ‫لا أصدّق تصرّفاتك.‬ 447 00:26:59,117 --> 00:27:02,037 ‫- ألا يمكنك التحكّم بنفسك أيها الهمجي؟‬ ‫- لم يكن هذا من شأنك.‬ 448 00:27:02,120 --> 00:27:04,710 ‫لا. إن كانت صديقتي وشقيقي‬ ‫يتبادلان الرسائل الجنسية،‬ 449 00:27:04,789 --> 00:27:08,039 ‫أشعر بأنني أستحق أن أعرف.‬ ‫ساعدت "جيني" على تعديل تلك الصورة. بحقك!‬ 450 00:27:08,126 --> 00:27:10,206 ‫لماذا فعلت ذلك؟ أعز صديقة لي؟‬ 451 00:27:10,295 --> 00:27:13,005 ‫لم تكن أعز صديقة لك في أول مرة،‬ ‫كانت قد انتقلت لتوها.‬ 452 00:27:13,089 --> 00:27:15,219 ‫في المرة الثانية، كنت قد تعرّضت للحادث.‬ 453 00:27:16,301 --> 00:27:19,801 ‫لا. لا يمكنك لوم هذا على إصابتك بالارتجاج.‬ 454 00:27:19,888 --> 00:27:22,598 ‫لا تعرفين كم أنّ استعمال نصف دماغك مزعج.‬ 455 00:27:22,682 --> 00:27:26,062 ‫تستعمل نصف دماغك بالفعل،‬ ‫لذا يجب أن تكون معتادًا على هذا.‬ 456 00:27:26,144 --> 00:27:27,654 ‫يا إلهي! أنت حقير.‬ 457 00:27:28,647 --> 00:27:31,317 ‫قد أكون حقيرًا،‬ ‫لكنّ "جيني" صديقة أفضل مما تتصوّرين‬ 458 00:27:31,399 --> 00:27:33,939 ‫لأنها تدعك تتصرّفين كمدلّلة مغرورة‬ ‫طوال الوقت.‬ 459 00:27:34,527 --> 00:27:36,527 ‫أنت لا تلاحظين حتى كل ما تعانيه.‬ 460 00:27:37,614 --> 00:27:41,664 ‫لا تفهمين معنى الحدود‬ ‫وتجعلين كل شيء متعلّقًا بك.‬ 461 00:27:42,410 --> 00:27:45,330 ‫تتخطين حدودك إلى أن يختنق الناس.‬ ‫مثل "صوفي".‬ 462 00:27:45,914 --> 00:27:47,834 ‫لا عجب أنّ "جيني" كانت خائفة من إخبارك.‬ 463 00:27:49,292 --> 00:27:50,502 ‫أتمنى أن تسقط في خندق!‬ 464 00:27:50,585 --> 00:27:51,915 ‫سبق أن فعلت هذا.‬ 465 00:27:53,463 --> 00:27:56,933 ‫- سوف أقتلك حرفيًا.‬ ‫- حقًا؟ أرجوك!‬ 466 00:27:57,008 --> 00:27:59,758 ‫- سألكم وجهك بقبضتي.‬ ‫- اقتليني! أرجوك. افعلي ذلك!‬ 467 00:27:59,844 --> 00:28:01,554 ‫- والآن بعد أن عرفت…‬ ‫- اقتليني.‬ 468 00:28:01,638 --> 00:28:02,848 ‫كفى!‬ 469 00:28:05,475 --> 00:28:07,185 ‫طفح كيلي من كليكما،‬ 470 00:28:07,268 --> 00:28:09,598 ‫وأريد أن أعرف ما يجري الآن!‬ 471 00:28:09,688 --> 00:28:11,898 ‫أمي، لا أعرف معنى الحدود.‬ 472 00:28:11,981 --> 00:28:13,981 ‫- لذا يمكنني إخبارك.‬ ‫- "ماكس". لا تفعلي.‬ 473 00:28:14,067 --> 00:28:16,357 ‫إنها أسوأ خيانة‬ ‫منذ خيانة "جوردان" لـ"كايلي".‬ 474 00:28:16,444 --> 00:28:18,454 ‫- "ماكس".‬ ‫- "ماركوس" و"جيني" مارسا الجنس.‬ 475 00:28:30,375 --> 00:28:31,495 ‫ماذا؟‬ 476 00:28:35,672 --> 00:28:36,592 ‫مرحبًا!‬ 477 00:28:39,217 --> 00:28:40,757 ‫أستقيل من كوني أمًا.‬ 478 00:28:41,594 --> 00:28:43,644 ‫ساعات العمل طويلة والأجر سيئ.‬ 479 00:28:43,722 --> 00:28:44,972 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 480 00:28:45,056 --> 00:28:47,846 ‫لم يقل لي "أوستن" كلمة واحدة بعد.‬ 481 00:28:47,934 --> 00:28:49,944 ‫ليس ولديّ، فهما يتكلّمان.‬ 482 00:28:51,229 --> 00:28:52,399 ‫ويرفضان أن يصمتا.‬ 483 00:28:58,153 --> 00:28:59,033 ‫هل أنت بخير؟‬ 484 00:29:00,280 --> 00:29:02,370 ‫لديّ شيء جاد لأتشاركه معك.‬ 485 00:29:03,950 --> 00:29:08,040 ‫يبدو أنّ ابني كان يقيم علاقة مع ابنتك.‬ 486 00:29:11,666 --> 00:29:12,876 ‫كنت تعرفين.‬ 487 00:29:13,877 --> 00:29:16,377 ‫أمسكت به وهو يتسلّل عبر نافذتها‬ ‫قبل بضعة أيام.‬ 488 00:29:16,963 --> 00:29:17,923 ‫ماذا فعل؟‬ 489 00:29:19,215 --> 00:29:20,585 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 490 00:29:24,012 --> 00:29:25,932 ‫- "إيلين"…‬ ‫- أنا والدته يا "جورجيا".‬ 491 00:29:26,014 --> 00:29:31,234 ‫إن كان ابني البالغ الـ15 عامًا‬ ‫يتسلل عبر نافذة فتاة ما، فيجب أن أعرف ذلك!‬ 492 00:29:31,311 --> 00:29:32,351 ‫أجل.‬ 493 00:29:32,437 --> 00:29:33,557 ‫أنت أم!‬ 494 00:29:33,646 --> 00:29:35,146 ‫وأنا صديقتك.‬ 495 00:29:35,231 --> 00:29:36,521 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 496 00:29:36,608 --> 00:29:40,608 ‫لا يمكننا جميعنا‬ ‫أن نتبع هذا الأسلوب الغريب والمتساهل‬ 497 00:29:40,695 --> 00:29:43,985 ‫والحرّ في التربية كما تفعلين أنت، اتفقنا؟‬ 498 00:29:44,073 --> 00:29:46,953 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أتعرفين؟ يجب أن أذهب.‬ 499 00:29:47,577 --> 00:29:50,617 ‫- "إيلين"، انتظري.‬ ‫- لا، سأقول شيئًا سأندم عليه،‬ 500 00:29:50,705 --> 00:29:52,245 ‫ولا أريد أن أفعل هذا.‬ 501 00:29:52,332 --> 00:29:56,092 ‫أكره أن أصفك بشيء فظيع مثل أم سيئة.‬ 502 00:29:57,295 --> 00:29:59,205 ‫- "إيلين"!‬ ‫- أم سيئة!‬ 503 00:29:59,297 --> 00:30:00,757 ‫انتظري، أنت…‬ 504 00:30:01,841 --> 00:30:02,681 ‫ماذا…‬ 505 00:30:09,182 --> 00:30:10,312 ‫يا إلهي! أمي!‬ 506 00:30:10,391 --> 00:30:11,311 ‫"جيني"…‬ 507 00:30:11,392 --> 00:30:12,232 ‫أمي.‬ 508 00:30:13,186 --> 00:30:14,146 ‫انتظري.‬ 509 00:30:15,855 --> 00:30:18,265 ‫لا يمكنك اقتحام غرفتي ببساطة.‬ ‫كنت أغيّر ملابسي.‬ 510 00:30:18,358 --> 00:30:21,528 ‫عجبًا يا "باتمان"، أظن أننا أمسكنا برجلنا.‬ 511 00:30:21,611 --> 00:30:22,741 ‫ماذا؟‬ 512 00:30:22,821 --> 00:30:24,411 ‫هل مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬ 513 00:30:27,742 --> 00:30:30,662 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- أخبرتني "إيلين". كان ذلك ممتعًا.‬ 514 00:30:31,454 --> 00:30:32,334 ‫يا إلهي!‬ 515 00:30:32,831 --> 00:30:34,001 ‫ماذا إذًا؟ أنت و"هانتر"،‬ 516 00:30:34,082 --> 00:30:35,252 ‫أظن أنّ علاقتكما انتهت.‬ 517 00:30:35,333 --> 00:30:38,343 ‫لم تهتمين؟ فأنت تنتقلين من رجل إلى آخر‬ ‫أسرع من "تايلر سويفت".‬ 518 00:30:38,419 --> 00:30:40,669 ‫جيد. كنت أنتظر أن تكون هذه غلطتي.‬ 519 00:30:40,755 --> 00:30:42,005 ‫ليست غلطتك.‬ 520 00:30:43,466 --> 00:30:44,756 ‫إنها غلطتي بالتأكيد.‬ 521 00:30:44,843 --> 00:30:46,803 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 522 00:30:48,221 --> 00:30:49,931 ‫أنا قلقة يا عزيزتي.‬ 523 00:30:51,516 --> 00:30:54,806 ‫- لماذا مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬ ‫- لأنني شعرت بالإثارة.‬ 524 00:30:55,603 --> 00:30:56,603 ‫حسنًا.‬ 525 00:30:57,272 --> 00:30:58,982 ‫لكن لماذا كل هذا التسلّل؟‬ 526 00:30:59,065 --> 00:31:02,025 ‫ليس من عادتك‬ ‫إيذاء الناس الذين تهتمين لأمرهم.‬ 527 00:31:02,110 --> 00:31:04,450 ‫كذبت عليّ وعلى "ماكس" و"هانتر".‬ 528 00:31:05,446 --> 00:31:08,446 ‫أنا فظيعة ومضطربة وسافلة.‬ 529 00:31:08,533 --> 00:31:10,543 ‫أتسلّل وأنا كاذبة.‬ 530 00:31:10,618 --> 00:31:12,408 ‫ممن تعلّمت هذا برأيك؟‬ 531 00:31:13,621 --> 00:31:14,831 ‫لقد فطرت قلب أبي.‬ 532 00:31:15,415 --> 00:31:19,285 ‫اتفقنا أنا و"زيون"‬ ‫على أنّ الأمور لن تسير كما ظننا، اتفقنا؟‬ 533 00:31:19,377 --> 00:31:21,207 ‫- كان القرار متبادلًا.‬ ‫- صحيح. أجل.‬ 534 00:31:21,296 --> 00:31:25,216 ‫بالطبع لن تتحمّلي المسؤولية‬ ‫لجعلي أظن أنني سأستعيد أبي.‬ 535 00:31:25,884 --> 00:31:28,514 ‫لقد اعتدت هذا الآن،‬ ‫لكن كيف أمكنك فعل هذا بـ"أوستن"؟‬ 536 00:31:29,095 --> 00:31:30,505 ‫وجد الرسائل يا أمي!‬ 537 00:31:31,514 --> 00:31:33,984 ‫لا تقلقي، مؤكد أنك نسيت إرسالها،‬ 538 00:31:34,058 --> 00:31:35,518 ‫لذا حرصت على إرسالها بالبريد.‬ 539 00:31:37,395 --> 00:31:38,435 ‫ماذا فعلت؟‬ 540 00:31:39,439 --> 00:31:41,689 ‫"جيني"، هل وضعت عنوان المرسل عليها؟‬ 541 00:31:41,774 --> 00:31:44,324 ‫يجب أن يكون قادرًا على التواصل مع والده.‬ 542 00:31:45,153 --> 00:31:46,533 ‫لا فكرة لديك.‬ 543 00:31:46,613 --> 00:31:49,243 ‫ربما لأنك لا تخبرينني بشيء أبدًا!‬ 544 00:31:49,324 --> 00:31:51,704 ‫لأنه لا يمكن الوثوق بك. أنا لا أعرفك!‬ 545 00:31:51,784 --> 00:31:54,834 ‫لا أعرف هذه التي تتسلّل‬ ‫من دون علم صديقاتها،‬ 546 00:31:54,913 --> 00:31:57,463 ‫ومن دون علم حبيبها وعلمي أنا.‬ 547 00:31:58,416 --> 00:32:00,036 ‫أنت مخطئة في هذا.‬ 548 00:32:01,294 --> 00:32:02,844 ‫أنت تعرفين من أكون يا أمي.‬ 549 00:32:03,880 --> 00:32:05,880 ‫أنا أنت، هل تتذكّرين؟‬ 550 00:32:59,727 --> 00:33:01,647 ‫آنسة "ميلر"، ما الأمر؟‬ 551 00:33:01,729 --> 00:33:04,109 ‫هل واجهت مشكلة في الفرض المدرسي؟‬ 552 00:33:05,108 --> 00:33:06,068 ‫إلام أنظر؟‬ 553 00:33:06,150 --> 00:33:08,400 ‫ما مشكلتك معي برأيك؟‬ 554 00:33:09,028 --> 00:33:11,568 ‫ليست لديّ مشكلة معك يا آنسة "ميلر".‬ 555 00:33:11,656 --> 00:33:13,906 ‫لديّ واحدة من أعلى الدرجات في الصف،‬ 556 00:33:13,992 --> 00:33:16,082 ‫لكنك تعاملني بطريقة مختلفة باستمرار.‬ 557 00:33:17,537 --> 00:33:19,367 ‫- آنسة "ميلر"…‬ ‫- أنت عنصري.‬ 558 00:33:19,455 --> 00:33:23,575 ‫تستهدفني وتظن أنني الطالبة الوحيدة‬ ‫التي لا تحتمل الكلمة التي تبدأ بـ"ز".‬ 559 00:33:24,711 --> 00:33:26,551 ‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 560 00:33:27,171 --> 00:33:28,761 ‫تتصرّف بعدوانية كبيرة.‬ 561 00:33:29,674 --> 00:33:31,014 ‫لست عنصريًا.‬ 562 00:33:32,218 --> 00:33:33,338 ‫فقد صوّت لـ"أوباما".‬ 563 00:33:34,053 --> 00:33:35,013 ‫مرتين.‬ 564 00:33:36,097 --> 00:33:39,177 ‫لديك ثأر ضدي منذ وصولك إلى هنا.‬ 565 00:33:39,767 --> 00:33:43,147 ‫لا أحبك. أنت محق بشأن ذلك، لكنك عنصري،‬ 566 00:33:43,229 --> 00:33:45,819 ‫وحتى إن لم تصدّق ذلك،‬ ‫فمؤكد أنّ مجلس المدرسة قد يصدّقه.‬ 567 00:33:48,026 --> 00:33:52,606 ‫هذا اتهام بشع جدًا لتتلاعبي به.‬ 568 00:33:52,697 --> 00:33:56,867 ‫إنه كذلك. بشع جدًا. لحسن الحظ،‬ ‫يمكن أن يسير الأمر بطريقة مختلفة.‬ 569 00:33:59,537 --> 00:34:01,747 ‫أنت تنظر إلى رسالة توصية رائعة للكلّية‬ 570 00:34:01,831 --> 00:34:03,501 ‫كتبتها أنت لي.‬ 571 00:34:03,583 --> 00:34:05,213 ‫كل ما عليك فعله هو التوقيع.‬ 572 00:34:07,628 --> 00:34:08,708 ‫هل تبتزّينني؟‬ 573 00:34:10,173 --> 00:34:11,723 ‫أتولّى زمام الأمور.‬ 574 00:34:11,799 --> 00:34:14,839 ‫من المهم أن يحصل طلاب السنة الثانية‬ ‫على طلبات توصية.‬ 575 00:34:14,927 --> 00:34:17,177 ‫إذ لا أريد الضغط على أساتذتي‬ ‫في السنة الثالثة.‬ 576 00:34:29,984 --> 00:34:31,444 ‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬ 577 00:34:37,158 --> 00:34:38,028 ‫ها أنت!‬ 578 00:34:40,745 --> 00:34:41,865 ‫"أوستن"!‬ 579 00:34:45,500 --> 00:34:49,000 ‫أعلم أنك لا تتكلّم الآن يا صغير، لكن…‬ 580 00:34:50,129 --> 00:34:51,709 ‫أعرف أنك وجدت الرسائل،‬ 581 00:34:52,256 --> 00:34:53,626 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 582 00:34:56,552 --> 00:34:58,302 ‫هذا صعب جدًا، لكن…‬ 583 00:35:01,015 --> 00:35:01,885 ‫والدك…‬ 584 00:35:02,558 --> 00:35:05,348 ‫ليس…‬ 585 00:35:05,436 --> 00:35:07,686 ‫ليس ساحرًا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 586 00:35:10,399 --> 00:35:12,359 ‫"جورجيا"! "أوستن"!‬ 587 00:35:13,319 --> 00:35:14,449 ‫أهلًا يا آنسة "جايكوب".‬ 588 00:35:15,613 --> 00:35:16,993 ‫مرحبًا. كيف حال "أوستن"؟‬ 589 00:35:17,073 --> 00:35:19,163 ‫بخير. "أوستن" بخير.‬ 590 00:35:19,242 --> 00:35:21,622 ‫هل التقط تلك العدوى المريعة المنتشرة؟‬ 591 00:35:21,702 --> 00:35:24,002 ‫المسكين. افتقدناه طوال الأسبوع.‬ 592 00:35:25,915 --> 00:35:26,745 ‫فهمت.‬ 593 00:35:27,542 --> 00:35:31,632 ‫يشعر "أوستن" بتحسّن كبير الآن، أليس كذلك؟‬ 594 00:35:31,712 --> 00:35:33,172 ‫حسنًا. ادخل بسرعة.‬ 595 00:35:34,298 --> 00:35:36,718 ‫سأقف هنا وأشاهدك تمشي إلى ذلك الباب.‬ 596 00:35:40,346 --> 00:35:42,266 ‫أعرف أنّ الانتقال كان صعبًا.‬ 597 00:35:45,143 --> 00:35:48,023 ‫لاحظت بعض السلوكيات لدى "أوستن"،‬ 598 00:35:48,104 --> 00:35:51,824 ‫وأود أن أحدّد موعدًا معك لمناقشتها أكثر.‬ 599 00:35:52,400 --> 00:35:54,150 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 600 00:35:54,235 --> 00:35:55,775 ‫حسنًا، رائع.‬ 601 00:35:57,071 --> 00:35:58,031 ‫شكرًا.‬ 602 00:36:03,077 --> 00:36:04,077 ‫"جورجيا".‬ 603 00:36:04,579 --> 00:36:05,909 ‫"سينتيا"!‬ 604 00:36:06,622 --> 00:36:07,752 ‫كيف حالك؟‬ 605 00:36:08,457 --> 00:36:12,087 ‫يمكن لهذه الانتخابات‬ ‫أن تؤثر على الصحة العقلية للمرء.‬ 606 00:36:16,883 --> 00:36:18,303 ‫ولا تنسي أن تصوّتي.‬ 607 00:36:20,761 --> 00:36:22,811 ‫أكره هذه المرأة.‬ 608 00:36:25,141 --> 00:36:25,981 ‫ماذا؟‬ 609 00:36:27,018 --> 00:36:28,808 ‫بحقكما. لا تقولا لي إنكما تصدّقانها.‬ 610 00:36:29,478 --> 00:36:30,858 ‫لقد اختلست الأموال.‬ 611 00:36:30,938 --> 00:36:33,318 ‫- لسنا نشكّك فيك.‬ ‫- لكننا قلقتان عليك.‬ 612 00:36:33,399 --> 00:36:35,279 ‫ومع كل ما يحصل في المنزل…‬ 613 00:36:35,359 --> 00:36:36,689 ‫لست مجنونة!‬ 614 00:37:20,071 --> 00:37:23,371 ‫لا تنظري إليها حتى.‬ ‫اللامبالاة هي أفضل انتقام.‬ 615 00:37:49,308 --> 00:37:52,268 ‫لا بأس. تنفّسي فحسب. كل شيء بخير.‬ 616 00:37:52,353 --> 00:37:53,483 ‫يا رفاق، هذه "جيني".‬ 617 00:37:54,188 --> 00:37:55,018 ‫مرحبًا.‬ 618 00:37:55,648 --> 00:37:57,858 ‫هذا "ويس" و"ستايسي" و"جاكي".‬ 619 00:37:58,609 --> 00:38:00,529 ‫أنت ترقصين. يمكنك تمديد الساقين، صحيح؟‬ 620 00:38:00,611 --> 00:38:02,821 ‫هلّا تؤدينها لفيديو أصوّره لأجل "تيك توك".‬ 621 00:38:02,905 --> 00:38:04,655 ‫- لا!‬ ‫- هيا. افعليها. ستكون مسلّية.‬ 622 00:38:04,740 --> 00:38:06,030 ‫- لا تشجّعيها.‬ ‫- ستكون مسلّية.‬ 623 00:38:06,117 --> 00:38:07,787 ‫- ليست مهمة!‬ ‫- لا!‬ 624 00:38:07,868 --> 00:38:10,788 ‫- هل يشعر أحد آخر بالذعر؟‬ ‫- "ويس"، تصاب بالذعر من كل شيء.‬ 625 00:38:10,871 --> 00:38:15,041 ‫حسنًا، لا يحق لك الكلام لأنك بارعة‬ 626 00:38:15,126 --> 00:38:17,086 ‫في كل نشاط على وجه الأرض،‬ 627 00:38:17,169 --> 00:38:18,419 ‫وأنت لا تروقينني الآن،‬ 628 00:38:18,504 --> 00:38:20,924 ‫لأنني أغرق في طلبات الالتحاق بالكلّية.‬ 629 00:38:21,007 --> 00:38:24,677 ‫لديّ كلّية "بوسطن" و"هاورد" و"مورهاوس"،‬ ‫و"سيراكروز" و"أميريكان" و"ميشيغن".‬ 630 00:38:24,760 --> 00:38:26,800 ‫- "ميشيغن"؟‬ ‫- ما خطب "ميشيغن"؟‬ 631 00:38:26,887 --> 00:38:30,677 ‫أنت لا تفهم. يمكنك ارتياد أيّ كلّية تريدها‬ ‫لكنك اخترت "ميشيغن" شديدة البرودة.‬ 632 00:38:30,766 --> 00:38:32,436 ‫تقدّمت إلى جامعة "هاواي" للتو.‬ 633 00:38:32,518 --> 00:38:34,598 ‫"هاواي"؟ أرجوك.‬ 634 00:38:34,687 --> 00:38:35,857 ‫- ها نحن.‬ ‫- لا.‬ 635 00:38:35,938 --> 00:38:39,228 ‫لديّ فلسفة. نختار المكان الذي نريد‬ ‫الذهاب إليه في عطلة ونبقى هناك.‬ 636 00:38:39,317 --> 00:38:42,397 ‫لا تنظروا إليّ هكذا. فأنا ذكية جدًا‬ ‫وأنتم أغبياء.‬ 637 00:38:42,486 --> 00:38:43,646 ‫حسنًا يا "ستايسي".‬ 638 00:38:43,738 --> 00:38:46,198 ‫أتعرفون؟ كفّوا عن إهانة فلسفتي!‬ 639 00:38:46,282 --> 00:38:48,242 ‫ادعميني يا جديدة. إلى أيّ كلّية ستقدّمين؟‬ 640 00:38:48,951 --> 00:38:51,041 ‫أنا في السنة الثانية، لذا…‬ 641 00:38:51,120 --> 00:38:53,750 ‫يريدني أبي أن أرتاد "هاورد"‬ ‫لأنضمّ إلى أخوية "سيغما"،‬ 642 00:38:53,831 --> 00:38:55,751 ‫ليقول، "أنا شقيقك ووالدك في آن واحد."‬ 643 00:38:57,084 --> 00:39:00,844 ‫وأمي، تريدني أن أرتاد كلّية "بوسطن"‬ ‫حتى أعود إلى المنزل لتناول العشاء.‬ 644 00:39:00,921 --> 00:39:04,591 ‫سأفعل كما قالت "نيكول". تلك المرأة تُخيفني.‬ 645 00:39:04,675 --> 00:39:07,635 ‫نعم، إنها مخيفة.‬ ‫لهذا سأرتاد كلّية "ميشيغن".‬ 646 00:39:13,934 --> 00:39:16,444 ‫- مرحبًا، أنت "جيسي"، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 647 00:39:17,021 --> 00:39:19,691 ‫اسمعي يا "جيني"، أحتاج إلى مكالمتك.‬ 648 00:39:20,274 --> 00:39:21,734 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 649 00:39:21,817 --> 00:39:23,187 ‫هل أرسلتك أمي؟‬ 650 00:39:23,277 --> 00:39:24,567 ‫أجل.‬ 651 00:39:24,653 --> 00:39:27,073 ‫أحتاج إلى مكالمتك بشأن "ماري أتكينز".‬ 652 00:39:31,577 --> 00:39:32,447 ‫هلّا تجلسين؟‬ 653 00:39:36,290 --> 00:39:37,750 ‫سأكون صريحًا معك،‬ 654 00:39:37,833 --> 00:39:39,843 ‫إذ لا أظن أنّ العديدين يصارحونك.‬ 655 00:39:40,795 --> 00:39:41,955 ‫حسنًا.‬ 656 00:39:43,130 --> 00:39:44,590 ‫أنا محقق خاص.‬ 657 00:39:45,174 --> 00:39:48,264 ‫استأجرتني زوجة "كيني" الأولى‬ ‫لأتحرّى عن والدتك وعن الوصية،‬ 658 00:39:48,344 --> 00:39:50,854 ‫وعبر فعل ذلك، عرفت أشياء أخرى.‬ 659 00:39:53,974 --> 00:39:56,104 ‫أظن أنّ والدتك خطيرة.‬ 660 00:39:58,521 --> 00:39:59,361 ‫"خطيرة"؟‬ 661 00:39:59,980 --> 00:40:01,860 ‫أظن أنها قتلت "كيني دريكسل".‬ 662 00:40:01,941 --> 00:40:04,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- فكّري في الأمر قليلًا.‬ 663 00:40:04,902 --> 00:40:07,912 ‫هل تقولين لي إنك لا تظنين‬ ‫أنّ أمك قادرة على فعل شيء كهذا؟‬ 664 00:40:07,988 --> 00:40:09,118 ‫بالطبع لا.‬ 665 00:40:09,698 --> 00:40:10,658 ‫حسنًا.‬ 666 00:40:10,741 --> 00:40:12,661 ‫علمت مؤخرًا أنكما، أنت ووالدتك،‬ 667 00:40:12,743 --> 00:40:14,953 ‫كنتما تعيشان في "نيو أورلينز"‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 668 00:40:15,037 --> 00:40:16,247 ‫أجل، أعرف هذا بالفعل.‬ 669 00:40:16,330 --> 00:40:19,460 ‫وأنها كانت تُدير حلقة مقامرة غير قانونية‬ 670 00:40:19,542 --> 00:40:22,922 ‫واعتُقلت وفقدت وصايتك مؤقتًا.‬ 671 00:40:25,047 --> 00:40:25,967 ‫حسنًا.‬ 672 00:40:26,674 --> 00:40:27,554 ‫انظري.‬ 673 00:40:31,011 --> 00:40:33,351 ‫هذه نبتة البيش.‬ 674 00:40:34,181 --> 00:40:37,311 ‫إنها سامة جدًا وتسبّب نوبة قلبية.‬ 675 00:40:38,227 --> 00:40:39,477 ‫تملك والدتك هذه النبتة. ‬ 676 00:40:40,146 --> 00:40:41,266 ‫هل تبدو لك مألوفة؟‬ 677 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 ‫لماذا تملك أمك هذا النبتة؟‬ 678 00:40:47,945 --> 00:40:49,235 ‫لماذا "كيني دريكسل"،‬ 679 00:40:49,321 --> 00:40:51,241 ‫الرجل الذي يتمتع بصحة مثالية،‬ 680 00:40:51,323 --> 00:40:53,583 ‫يتعرّض لنوبة قلبية عشوائية؟‬ 681 00:40:55,536 --> 00:40:57,036 ‫ولماذا ستختفي جثته‬ 682 00:40:57,121 --> 00:40:59,871 ‫فيما كنت على وشك أن أنبشها‬ ‫لإجراء مزيد من الفحوص؟‬ 683 00:41:01,292 --> 00:41:02,882 ‫أنا قلق عليك، اتفقنا؟‬ 684 00:41:02,960 --> 00:41:04,630 ‫وأنا قلق على "أوستن".‬ 685 00:41:05,212 --> 00:41:08,592 ‫لا أريد أن يعيش أولاد في المنزل عينه‬ ‫مع شخص قادر على القتل.‬ 686 00:41:09,300 --> 00:41:10,550 ‫إن فعلت أمك هذا،‬ 687 00:41:11,552 --> 00:41:13,352 ‫إن قتلت أحدهم،‬ 688 00:41:13,429 --> 00:41:14,809 ‫فافعلي الصواب يا "جيني".‬ 689 00:41:15,931 --> 00:41:17,771 ‫أنت لست والدتك.‬ 690 00:41:19,310 --> 00:41:20,690 ‫دعيني أحميك.‬ 691 00:41:21,228 --> 00:41:24,438 ‫هل هناك أيّ شيء تريدين إخباري به؟‬ 692 00:41:34,950 --> 00:41:35,780 ‫لا.‬ 693 00:41:39,079 --> 00:41:40,619 ‫أنا آسفة، لكنك مخطئ.‬ 694 00:41:41,540 --> 00:41:44,630 ‫كانت أمي تحب "كيني" ويستحيل أن تؤذي أحدًا.‬ 695 00:42:01,769 --> 00:42:02,729 ‫أمي؟‬ 696 00:42:06,398 --> 00:42:07,478 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 697 00:42:08,192 --> 00:42:09,572 ‫"جيني".‬ 698 00:42:11,695 --> 00:42:12,815 ‫كيف أبدو؟‬ 699 00:42:16,075 --> 00:42:19,495 ‫لست أتجاهل الحديث الذي أجريناه بالأمس،‬ 700 00:42:19,578 --> 00:42:21,038 ‫لكن سأضعه جانبًا الليلة فقط.‬ 701 00:42:21,705 --> 00:42:22,955 ‫الليلة، نحن عائلة.‬ 702 00:42:23,541 --> 00:42:25,961 ‫عائلة على وشك أن تفوز بانتخابات العمدة.‬ 703 00:42:26,877 --> 00:42:28,957 ‫هل كنت تتخيّلين أن أقول هذا قبل عام؟‬ 704 00:42:29,046 --> 00:42:30,546 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 705 00:42:31,090 --> 00:42:32,630 ‫يسير كل شيء جيدًا.‬ 706 00:42:33,384 --> 00:42:34,724 ‫الأمور جيدة.‬ 707 00:42:34,802 --> 00:42:37,682 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. أعرف ذلك.‬ 708 00:42:38,722 --> 00:42:39,562 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 709 00:42:39,640 --> 00:42:41,770 ‫أيمكنني الاعتماد على حضوركما أنت و"أوستن"؟‬ 710 00:42:41,850 --> 00:42:43,640 ‫- ستصدر النتائج الساعة 9.‬ ‫- سنحضر.‬ 711 00:42:57,157 --> 00:42:58,077 ‫لقد نجحنا.‬ 712 00:42:58,701 --> 00:42:59,911 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 713 00:43:24,143 --> 00:43:25,943 ‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬ 714 00:43:47,625 --> 00:43:48,535 ‫"أوستن"؟‬ 715 00:43:56,675 --> 00:43:57,635 ‫تبًا!‬ 716 00:44:00,471 --> 00:44:02,061 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 717 00:44:04,308 --> 00:44:06,598 ‫لم أقصد أنها كانت غلطة.‬ 718 00:44:07,353 --> 00:44:10,113 ‫- آسف، أنا…‬ ‫- لا عليك.‬ 719 00:44:10,189 --> 00:44:11,729 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 720 00:44:12,483 --> 00:44:14,113 ‫لا أظن أنها كانت غلطة.‬ 721 00:44:14,735 --> 00:44:16,565 ‫لا بأس. أنا أسامحك.‬ 722 00:44:18,489 --> 00:44:19,489 ‫حسنًا.‬ 723 00:44:19,573 --> 00:44:20,493 ‫جيد.‬ 724 00:44:22,409 --> 00:44:23,489 ‫أنا أحبك فعلًا.‬ 725 00:44:26,455 --> 00:44:27,285 ‫"جيني"؟‬ 726 00:44:28,874 --> 00:44:30,924 ‫"ماركوس". لا بأس.‬ 727 00:44:31,001 --> 00:44:32,841 ‫اتفقنا؟ نحن على وفاق.‬ 728 00:44:33,796 --> 00:44:35,456 ‫دعنا نتكلّم عن الأمر لاحقًا.‬ 729 00:44:37,007 --> 00:44:37,927 ‫حسنًا.‬ 730 00:44:40,469 --> 00:44:42,099 ‫تبدين على غير طبيعتك.‬ 731 00:44:43,555 --> 00:44:46,135 ‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.‬ 732 00:44:47,851 --> 00:44:49,441 ‫يمكنني البقاء هنا إن أردت.‬ 733 00:44:50,437 --> 00:44:51,517 ‫أنا بخير،‬ 734 00:44:52,481 --> 00:44:54,321 ‫لكن عليّ الذهاب إلى دار البلدية، لذا…‬ 735 00:44:57,611 --> 00:44:59,951 ‫أجل، حسنًا.‬ 736 00:45:03,158 --> 00:45:04,278 ‫أراك لاحقًا.‬ 737 00:45:15,295 --> 00:45:16,125 ‫تعال.‬ 738 00:45:16,839 --> 00:45:17,839 ‫حسنًا، هل أحضرتها؟‬ 739 00:45:24,638 --> 00:45:25,558 ‫احرقها.‬ 740 00:46:08,724 --> 00:46:09,604 ‫تعال إلى هنا.‬ 741 00:46:11,226 --> 00:46:12,186 ‫"أوستن"،‬ 742 00:46:12,686 --> 00:46:13,896 ‫أنت تفهم الأمر، صحيح؟‬ 743 00:46:14,480 --> 00:46:17,940 ‫أمي ليست من تزعم وعليّ مغادرة هذا المكان.‬ 744 00:46:18,025 --> 00:46:19,565 ‫أنت واثق من أنك تريد مرافقتي؟‬ 745 00:46:21,195 --> 00:46:22,905 ‫أحتاج إلى سماعك تقول هذا.‬ 746 00:46:24,198 --> 00:46:25,238 ‫أريد مرافقتك.‬ 747 00:46:38,212 --> 00:46:40,302 ‫سواءً فزت أم خسرت، أقدّر مجيئكم الليلة.‬ 748 00:46:40,380 --> 00:46:41,550 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 749 00:46:41,632 --> 00:46:45,762 ‫شكرًا على دعمكم. إنه يعني لي الكثير. شكرًا.‬ 750 00:46:47,763 --> 00:46:48,893 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 751 00:46:48,972 --> 00:46:51,182 ‫- هل رأيت "جيني" و"أوستن" في الجوار؟‬ ‫- لا.‬ 752 00:46:51,266 --> 00:46:53,346 ‫أتحتاجين إلى المساعدة في البحث عنهما أم…‬ 753 00:46:53,435 --> 00:46:56,305 ‫لا، سيأتيان. لن يفوّتا هذا.‬ 754 00:47:01,860 --> 00:47:02,820 ‫ها نحن.‬ 755 00:47:04,279 --> 00:47:06,819 ‫يا أصدقاء، لقد صدرت النتائج.‬ 756 00:47:07,699 --> 00:47:10,489 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ 757 00:47:11,411 --> 00:47:14,621 ‫العمدة المعاد انتخابه حديثًا،‬ ‫"بول راندولف"!‬ 758 00:47:58,417 --> 00:47:59,287 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 759 00:48:01,211 --> 00:48:02,051 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 760 00:48:02,629 --> 00:48:03,669 ‫كيف حال والدك؟‬ 761 00:48:24,318 --> 00:48:25,238 ‫شكرًا لكم!‬ 762 00:48:25,736 --> 00:48:27,396 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا!‬ 763 00:48:28,238 --> 00:48:30,948 ‫"ويلزبوري" مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 764 00:48:31,700 --> 00:48:36,040 ‫وطوال هذه الحملة برمتها،‬ ‫سمعت أصواتكم بوضوح شديد،‬ 765 00:48:36,121 --> 00:48:37,251 ‫وأنا أتفق معكم.‬ 766 00:48:37,331 --> 00:48:39,631 ‫"ويلزبوري" مكان مذهل،‬ 767 00:48:40,208 --> 00:48:42,918 ‫لكن هناك دائمًا مجال للتحسين،‬ 768 00:48:43,003 --> 00:48:46,263 ‫وهذا ما أنوي فعله في السنتين المقبلتين.‬ 769 00:48:46,340 --> 00:48:51,430 ‫أريد أن تكون "ويلزبوري" مكانًا‬ ‫يشجّع الرؤيا المستقبلية والأفكار الرائعة.‬ 770 00:48:51,511 --> 00:48:52,931 ‫أتحدّانا أن نفعل…‬ 771 00:48:53,013 --> 00:48:54,473 ‫تهانيّ.‬ 772 00:48:55,390 --> 00:48:56,980 ‫لا تنس تهنئة "بول".‬ 773 00:48:57,726 --> 00:48:59,726 ‫لديك مزيد من الاحتفالات، أليس كذلك؟‬ 774 00:49:00,729 --> 00:49:01,809 ‫أتعرف؟ أنت محق.‬ 775 00:49:02,356 --> 00:49:04,856 ‫سار كل شيء كما أردته تمامًا.‬ 776 00:49:05,776 --> 00:49:08,896 ‫كأنّ "كيني" هنا معنا الآن،‬ 777 00:49:09,738 --> 00:49:10,988 ‫يرعاني.‬ 778 00:49:13,951 --> 00:49:15,791 ‫ماذا فعلت بتلك الجثة يا "جورجيا"؟‬ 779 00:49:16,495 --> 00:49:18,905 ‫أعلم أنك مسؤولة عن نبشها.‬ 780 00:49:18,997 --> 00:49:21,207 ‫شكرًا، لما تمكّنت من فعل هذا من دونكم.‬ 781 00:49:35,097 --> 00:49:36,307 ‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬ 782 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 ‫أحب الألعاب النارية.‬ 783 00:49:39,351 --> 00:49:42,401 ‫أظن أنّ الأمر يتطلّب شيئًا‬ ‫ضخمًا ومضيئًا كهذا لـ…‬ 784 00:49:43,522 --> 00:49:47,362 ‫لينثر رماد الماضي.‬ 785 00:50:18,724 --> 00:50:22,354 ‫أشعر أحيانًا بأنّ "جيني" تصبح مثلي،‬ ‫وهذا يُخيفني.‬ 786 00:50:23,562 --> 00:50:25,272 ‫لكن هناك اختلاف كبير.‬ 787 00:50:25,355 --> 00:50:27,355 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 788 00:50:28,066 --> 00:50:30,736 ‫فالحياة جعلتني متأخرة كثيرًا عن الجميع.‬ 789 00:50:31,987 --> 00:50:33,027 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 790 00:50:33,113 --> 00:50:36,413 ‫أخبرتك عن تهم المقامرة‬ ‫حين تحرّيت عن "جورجيا وارين"،‬ 791 00:50:36,491 --> 00:50:38,371 ‫لكنني وجدت شيئًا آخر مثيرًا للاهتمام.‬ 792 00:50:38,452 --> 00:50:39,912 ‫حقًا؟ أهو اعتقال آخر؟‬ 793 00:50:39,995 --> 00:50:42,035 ‫لا، رخصة زواج.‬ 794 00:50:42,664 --> 00:50:45,004 ‫"جورجيا وارين" صارت "جورجيا غرين".‬ 795 00:50:45,083 --> 00:50:47,343 ‫لم يكن "كيني" زوجها الأول.‬ 796 00:50:47,419 --> 00:50:50,459 ‫تزوّجت من قبل من "أنتوني غرين".‬ 797 00:50:50,547 --> 00:50:51,967 ‫وهو مفقود.‬ 798 00:50:52,049 --> 00:50:54,549 ‫اختفى بعد بضعة أسابيع من زواجهما.‬ 799 00:51:09,983 --> 00:51:13,323 ‫كان عليّ أن أقضي كل يوم‬ ‫في فعل كل ما يلزم لأعوّض عمّا فاتني،‬ 800 00:51:13,403 --> 00:51:14,823 ‫وانظروا إلى أين أوصلتنا.‬ 801 00:51:15,864 --> 00:51:20,244 ‫فعلت أكثر من مجرّد حماية "جيني"‬ ‫من تلك الحياة. فقد منحتها أفضلية كبيرة.‬ 802 00:51:23,163 --> 00:51:25,713 ‫لن تضطر أبدًا إلى ارتكاب الأخطاء‬ ‫التي ارتكبتها أنا.‬ 803 00:51:25,791 --> 00:51:28,881 ‫ولن تعرف أبدًا الخوف واليأس اللذين عرفتهما.‬ 804 00:51:31,838 --> 00:51:34,088 ‫والآن، الطريق أمامها سالك.‬ 805 00:51:38,512 --> 00:51:41,392 ‫"جورجيا" ناجية. اضطرت إلى أن تكون كذلك.‬ 806 00:51:43,308 --> 00:51:44,388 ‫لكنها محقة.‬ 807 00:51:46,520 --> 00:51:50,360 ‫حين تعرف بعض الأمور عن شخص ما‬ ‫لن تتمكّن من نسيانها أبدًا.‬ 808 00:51:54,945 --> 00:51:56,445 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 809 00:51:57,072 --> 00:51:59,122 ‫يجب أن أفعل ما علّمتني إياه دائمًا.‬ 810 00:51:59,866 --> 00:52:01,866 ‫يجب أن أستمر في الهرب.‬ 811 00:53:34,878 --> 00:53:37,958 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬