1 00:00:06,152 --> 00:00:09,030 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,540 --> 00:00:21,584 ‫לא!‬ 3 00:00:21,667 --> 00:00:22,960 ‫- חמש בבוקר -‬ 4 00:00:23,044 --> 00:00:25,379 ‫ג'יני, תתעוררי!‬ 5 00:00:25,463 --> 00:00:27,423 ‫מה, אימא?‬ ‫-יש פה שערה?‬ 6 00:00:28,007 --> 00:00:30,718 ‫מה השעה?‬ ‫-אני מרגישה אותה, אם אני עושה ככה,‬ 7 00:00:30,801 --> 00:00:33,262 ‫אבל אני לא רואה אותה.‬ ‫-חמש בבוקר, אימא.‬ 8 00:00:33,345 --> 00:00:36,599 ‫בואי.‬ ‫-תורידי את הפינצטה מהעין שלי, יא פסיכית!‬ 9 00:00:36,682 --> 00:00:40,770 ‫ג'יני, אני רצינית! יש פה שערה?‬ ‫-אלוהים, חכי!‬ 10 00:00:41,437 --> 00:00:42,354 ‫קדימה. מהר!‬ 11 00:00:45,649 --> 00:00:46,817 ‫לא, אין...‬ 12 00:00:49,278 --> 00:00:50,696 ‫מה?‬ ‫-כן, יש שערה.‬ 13 00:00:50,780 --> 00:00:52,782 ‫וואו, היא ממש ארוכה.‬ ‫-תוציאי אותה!‬ 14 00:00:52,865 --> 00:00:55,117 ‫אסור לי להיראות כמו צ'ובאקה‬ ‫ביום הראשון שלי.‬ 15 00:00:55,201 --> 00:00:56,410 ‫זה קשור לפול?‬ 16 00:00:56,494 --> 00:01:00,206 ‫לא. זה קשור לעובדה שהזדקנות‬ ‫היא גזר דין מוות נוראי,‬ 17 00:01:00,289 --> 00:01:02,750 ‫שבו הגוף שלך בוגד בך עד שאת מתה. תוציאי.‬ 18 00:01:04,085 --> 00:01:06,670 ‫אילו יכולתי,‬ ‫הייתי לובשת את העור הצעיר שלך.‬ 19 00:01:06,754 --> 00:01:08,005 ‫תפסיקי לדבר, צ'ובאקה.‬ 20 00:01:09,381 --> 00:01:10,216 ‫הצלחתי.‬ 21 00:01:13,094 --> 00:01:14,762 ‫זה ממש מבאס אותי.‬ 22 00:01:15,346 --> 00:01:17,264 ‫אימא שלי יודעת שהיא יפהפייה.‬ 23 00:01:17,348 --> 00:01:20,768 ‫היא שומרת על יופייה‬ ‫כאילו מישהו מנסה לפרוץ ולגנוב אותו.‬ 24 00:01:23,354 --> 00:01:25,064 ‫עבור אישה, החיים הם קרב.‬ 25 00:01:25,689 --> 00:01:28,109 ‫ויופי הוא המקלע.‬ 26 00:01:30,694 --> 00:01:33,739 ‫אני לא יוצאת לשום מקום ללא איפור.‬ 27 00:01:35,991 --> 00:01:39,495 ‫אם אפשר לראות איפה המייק אפ נגמר‬ ‫והפנים שלך מתחילות,‬ 28 00:01:40,329 --> 00:01:41,497 ‫עשית את זה לא נכון.‬ 29 00:01:43,207 --> 00:01:45,417 ‫אלה פנים, לא מסכה.‬ 30 00:01:46,836 --> 00:01:48,295 ‫את צריכה לדעת לשלב.‬ 31 00:01:50,089 --> 00:01:51,423 ‫אני מבינה במסכות.‬ 32 00:01:52,133 --> 00:01:53,676 ‫המסכה שלי אף פעם לא יורדת.‬ 33 00:01:54,885 --> 00:01:58,264 ‫בכל מקום שאליו עברנו‬ ‫הייתי לבנה מדי בשביל הילדים השחורים,‬ 34 00:01:58,347 --> 00:02:00,432 ‫ולא לבנה מספיק בשביל הילדים הלבנים.‬ 35 00:02:01,559 --> 00:02:03,144 ‫אף פעם לא היו לי חברים.‬ 36 00:02:03,227 --> 00:02:05,437 ‫טוב, מה דעתכן? קיילי?‬ 37 00:02:06,355 --> 00:02:07,314 ‫טריקסי מאטל.‬ 38 00:02:07,398 --> 00:02:09,942 ‫ילדה, את צריכה לשלב.‬ ‫-אז תעזרי לי.‬ 39 00:02:10,025 --> 00:02:12,194 ‫כי היום יש אודישן להפקה של וולסברי‬ 40 00:02:12,278 --> 00:02:16,532 ‫"סינג סינג, מחזמר על אהבה בכלא",‬ ‫ואני חייבת לנצח את ריילי ניקולס‬ 41 00:02:16,615 --> 00:02:21,412 ‫ולקבל את התפקיד הראשי.‬ ‫-את שמה המון כימיקלים רעילים על הפנים.‬ 42 00:02:21,495 --> 00:02:23,998 ‫אני אוהבת כימיקלים רעילים. תני לי את כולם.‬ 43 00:02:24,081 --> 00:02:27,877 ‫השלמתי עם זה שכל מה שמשמח הוא מסרטן,‬ ‫ואני אוהבת אצבעות גבינה.‬ 44 00:02:27,960 --> 00:02:29,503 ‫אני משלימה עם המוות.‬ ‫-בסדר.‬ 45 00:02:30,546 --> 00:02:33,132 ‫בבקשה.‬ ‫-עכשיו יש לי עצמות לחיים!‬ 46 00:02:33,215 --> 00:02:34,049 ‫אני באמת מעולה.‬ 47 00:02:34,133 --> 00:02:37,720 ‫ג'יני, רוצה שנורה תעשה לך קונטור?‬ ‫היא טובה בטירוף.‬ 48 00:02:38,804 --> 00:02:40,389 ‫נראה לי שאין לי צבע מתאים.‬ 49 00:02:41,223 --> 00:02:42,766 ‫לא, זה בהחלט בהיר מדי.‬ 50 00:02:42,850 --> 00:02:45,102 ‫אני נראית כמו התינוק של קספר ושלגיה.‬ 51 00:02:45,186 --> 00:02:49,190 ‫זה לא משנה. אני לא ממש מתאפרת.‬ ‫-עצמות לחיים זה כל כך סקסי.‬ 52 00:02:55,404 --> 00:02:57,531 ‫השתלבות מעולם לא הייתה המומחיות שלי.‬ 53 00:03:15,216 --> 00:03:17,635 ‫אז זו הייתה סופי סנצ'ז.‬ 54 00:03:17,718 --> 00:03:18,636 ‫היא בכיתה י"ב.‬ 55 00:03:18,719 --> 00:03:21,222 ‫היא עשתה קוקאין‬ ‫ויש לה התחת הכי יפה בביה"ס.‬ 56 00:03:21,305 --> 00:03:23,599 ‫היא מסתובבת עם הכחולים,‬ ‫השמיניסטים המקובלים.‬ 57 00:03:23,682 --> 00:03:26,310 ‫הצבע הצהוב הוא של כבדי השמיעה.‬ ‫איך עבר הקיץ?‬ 58 00:03:26,393 --> 00:03:27,811 ‫טוב, תודה.‬ 59 00:03:27,895 --> 00:03:28,854 ‫מגניב.‬ 60 00:03:28,938 --> 00:03:31,774 ‫אבא שלי חירש, ואימא שלי מנהלת‬ ‫את תוכנית החירשים המחוזית.‬ 61 00:03:31,857 --> 00:03:34,318 ‫כן, בוולסברי יש הרבה תוכניות.‬ 62 00:03:34,401 --> 00:03:37,112 ‫קפיצה למים, רכב, מטק"ו, בישול, בי-בי.‬ 63 00:03:37,196 --> 00:03:40,699 ‫בית הספר האחרון שלי היה רק בית ספר.‬ ‫-ירוק בהיר זה לוזרים.‬ 64 00:03:40,783 --> 00:03:42,701 ‫אבי, תהיי נחמדה.‬ 65 00:03:43,452 --> 00:03:44,495 ‫זה מסדרון ה-ABC.‬ 66 00:03:44,578 --> 00:03:47,539 ‫זה מסדרון האתלטים, והוא מריח כמו "אקס".‬ 67 00:03:47,623 --> 00:03:51,085 ‫ואדום הוא לעבריינים, מסוממים ולאח שלי.‬ 68 00:03:51,168 --> 00:03:55,172 ‫וכאן, יש לנו עץ פירות יער, ליודניקים.‬ 69 00:03:55,256 --> 00:03:56,924 ‫ליודניקים המגניבים.‬ ‫-מגניבים.‬ 70 00:03:57,007 --> 00:03:59,677 ‫אנחנו לא מגניבות.‬ ‫-מגניבים אומרים שהם לא מגניבים,‬ 71 00:03:59,760 --> 00:04:01,762 ‫אז אנחנו מגניבות מאוד.‬ ‫-היי, מא"ן!‬ 72 00:04:01,845 --> 00:04:05,641 ‫אנשים קוראים לנו מא"ן: מקסין, אבי, נורה,‬ ‫כי אנחנו בלתי נפרדות.‬ 73 00:04:06,225 --> 00:04:08,686 ‫סמנתה מנסה להתקבל אלינו מזה שנים,‬ 74 00:04:08,769 --> 00:04:11,146 ‫אבל היא סוג ב' בהגדרה.‬ 75 00:04:11,230 --> 00:04:13,857 ‫חבר'ה! עם ג'יני, אנחנו יכולות להיות גמא"ן.‬ 76 00:04:15,317 --> 00:04:17,486 ‫בואי הנה לרגע. בואי הנה.‬ ‫-מה את עושה?‬ 77 00:04:19,613 --> 00:04:22,241 ‫אני סמנתה.‬ ‫-אני ג'יני.‬ 78 00:04:23,200 --> 00:04:24,994 ‫הן יכולות להיות ממש סודיות.‬ 79 00:04:26,120 --> 00:04:28,497 ‫למה את מתעסקת עם מא"ן?‬ 80 00:04:28,580 --> 00:04:31,875 ‫מה? אני אוהבת את ג'יני.‬ ‫-טוב, אני מניחה שהיא בסדר.‬ 81 00:04:31,959 --> 00:04:34,586 ‫היא והאנטר יהיו חמודים ביחד.‬ ‫-אני אוהבת אהבה.‬ 82 00:04:34,670 --> 00:04:37,965 ‫אלוהים. את כל כך שקופה. את רוצה חברה.‬ 83 00:04:38,048 --> 00:04:40,426 ‫למה את לא יוצאת עם רייצ'ל? היא לסבית.‬ 84 00:04:40,509 --> 00:04:42,428 ‫זה לא אומר שאני רוצה להיות איתה.‬ 85 00:04:42,511 --> 00:04:43,929 ‫היא הורסת לי את הלסביות.‬ 86 00:04:44,013 --> 00:04:45,889 ‫היי, רייצ'ל!‬ ‫-את לסבית גרועה.‬ 87 00:04:48,350 --> 00:04:52,062 ‫ג'יני, מה את? את נראית כל כך אקזוטית.‬ 88 00:04:55,524 --> 00:04:56,358 ‫נתראה, ילדה.‬ 89 00:04:58,986 --> 00:04:59,862 ‫סליחה.‬ 90 00:05:05,367 --> 00:05:07,244 ‫היי, אני ברשיה. את חדשה, נכון?‬ 91 00:05:08,871 --> 00:05:10,497 ‫היי. כן, אני ג'יני.‬ 92 00:05:11,749 --> 00:05:14,752 ‫אם בא לך, אני קפטן נבחרת הוקי השדה,‬ ‫ואנחנו לא מפלים.‬ 93 00:05:15,669 --> 00:05:18,839 ‫זה ממש נחמד, אבל אני באמת גרועה בספורט.‬ 94 00:05:18,922 --> 00:05:21,175 ‫קדימה, תנצחו אותם! זה כל מה שיש לי.‬ 95 00:05:21,759 --> 00:05:23,135 ‫יש לי גם קבוצת מנהיגות.‬ 96 00:05:23,218 --> 00:05:27,639 ‫אנחנו מלמדים שדייטים של אונס הם לא בסדר.‬ ‫הפגישה הראשונה היא ביום חמישי.‬ 97 00:05:27,723 --> 00:05:28,974 ‫תחשבי על זה.‬ 98 00:05:30,559 --> 00:05:34,396 ‫בסדר. בכל זאת, אם אי פעם תרצי,‬ ‫תבואי לבלות איתי ועם החברים שלי.‬ 99 00:05:35,272 --> 00:05:37,024 ‫כן, בסדר. תודה.‬ 100 00:05:37,775 --> 00:05:40,277 ‫אז זה משרד די רגיל.‬ ‫אנחנו משתמשים ב-"סלאק",‬ 101 00:05:40,361 --> 00:05:43,280 ‫מגישים דוח הוצאות לאיי-פי,‬ ‫אירועי סופ"ש נחשבים כשעות נוספות,‬ 102 00:05:43,364 --> 00:05:45,908 ‫ישיבת בי"ס פעם בחודש,‬ ‫וכל הסיסמאות נמצאות בכונן סי.‬ 103 00:05:46,867 --> 00:05:47,951 ‫תודה רבה, יקירי.‬ 104 00:05:49,453 --> 00:05:53,624 ‫אני לא קהל היעד העיקרי שלך.‬ ‫-בסדר, כולם להתאסף לפגישת בוקר.‬ 105 00:05:53,707 --> 00:05:54,541 ‫היי, ג'ורג'יה.‬ 106 00:05:55,125 --> 00:05:56,001 ‫ברוכה הבאה.‬ 107 00:05:56,502 --> 00:05:58,420 ‫ניק, תעדכן אותנו.‬ 108 00:06:00,631 --> 00:06:02,091 ‫כן. אוקיי, כמובן.‬ 109 00:06:02,674 --> 00:06:07,346 ‫אז כפי שאתם יודעים, הצבעת מועצת העיר‬ ‫להקמת דמצ"ה בוולסברי עברה בחודש שעבר.‬ 110 00:06:07,429 --> 00:06:12,017 ‫זה בקושי עבר, אבל זה עבר.‬ ‫-דיספנסרי למריחואנה לצורכי הנאה.‬ 111 00:06:13,102 --> 00:06:15,813 ‫אימהות רבות התנגדו.‬ 112 00:06:15,896 --> 00:06:18,607 ‫התנגדו בתוקף. אבל "גריי גרדנס"...‬ 113 00:06:19,316 --> 00:06:21,235 ‫סליחה, זה סרט מדהים.‬ 114 00:06:21,318 --> 00:06:24,822 ‫"גרין גרדנס", הדיספנסרי שאושר,‬ ‫היה אמור להיפתח ברחוב קינג 87...‬ 115 00:06:24,905 --> 00:06:28,367 ‫וולסברי עומדת לקבל רווח עצום מזה.‬ 116 00:06:28,450 --> 00:06:31,495 ‫בניוטון התקבלו הכנסות ממיסים‬ ‫בסך 600,000 דולר לאחר אישור ההצעה.‬ 117 00:06:31,578 --> 00:06:37,584 ‫עם הכסף הזה נוכל לשפץ את הספרייה...‬ ‫-אבל משרד התכנון העירוני סירב להם.‬ 118 00:06:37,668 --> 00:06:40,421 ‫למה?‬ ‫לקח שבעה חודשים להשיג ל-"גריי גרדנס"...‬ 119 00:06:40,504 --> 00:06:42,589 ‫"גרין גרדנס."‬ ‫-…אישור. ניק...‬ 120 00:06:43,465 --> 00:06:44,341 ‫מה קרה?‬ 121 00:06:46,468 --> 00:06:47,386 ‫אכזבתי אותך.‬ 122 00:06:52,433 --> 00:06:54,685 ‫זה חלק מהמצע למסע הבחירות החוזרות שלי.‬ 123 00:07:01,567 --> 00:07:04,445 ‫זה הכול להיום. קחו את בוחני הפתע שלכם.‬ 124 00:07:04,528 --> 00:07:06,780 ‫התאכזבתי מאוד.‬ 125 00:07:07,948 --> 00:07:11,034 ‫כיתת הספרות למצטיינים‬ ‫אמורה לבדל אתכם מהעדר.‬ 126 00:07:11,577 --> 00:07:15,456 ‫היה רק ציון מושלם אחד בכל הכיתה.‬ 127 00:07:16,665 --> 00:07:19,001 ‫האנטר צ'ן הוא המנצח.‬ 128 00:07:23,088 --> 00:07:25,340 ‫ריילי ניקולס, מוכשרת באופן מעצבן.‬ 129 00:07:25,424 --> 00:07:29,261 ‫היא פרסמה קאבר לשיר של אדל‬ ‫וקלעה ל-90 אחוז מהתווים.‬ 130 00:07:29,344 --> 00:07:31,472 ‫היא תקבל את התפקיד הראשי ב-"סינג סינג".‬ 131 00:07:32,639 --> 00:07:36,768 ‫דרך אגב, אנחנו יוצאים ל-"ברודיס" הערב.‬ ‫האנטר בטח יהיה שם.‬ 132 00:07:38,937 --> 00:07:40,230 ‫- בוחן פתע "ציד המכשפות"‬ ‫ציון: 69 -‬ 133 00:07:40,314 --> 00:07:41,523 ‫לעזאזל.‬ 134 00:07:41,607 --> 00:07:43,233 ‫- בוחן פתע "ציד המכשפות"‬ ‫ציון: 100 -‬ 135 00:07:49,448 --> 00:07:50,782 ‫- בנקאות מקוונת -‬ 136 00:07:50,866 --> 00:07:53,702 ‫- שם משתמש: ג'ורג'יה מילר -‬ 137 00:07:57,247 --> 00:07:59,416 ‫- הנכם מפגרים בתשלומים באחד‬ ‫או יותר מחשבונותיכם -‬ 138 00:08:05,255 --> 00:08:06,507 ‫משהו לא בסדר.‬ 139 00:08:06,590 --> 00:08:08,967 ‫קינג 87 כבר היה מוכן.‬ 140 00:08:10,177 --> 00:08:13,096 ‫זה בניין היסטורי,‬ ‫אז התאמצתי לעשות את כל מה שאפשר.‬ 141 00:08:13,847 --> 00:08:15,140 ‫אפשר לעזור במשהו?‬ 142 00:08:15,891 --> 00:08:18,810 ‫כן, השעה אחת.‬ ‫את יכולה להביא ארוחת צוהריים. תודה.‬ 143 00:08:18,894 --> 00:08:22,773 ‫אני מדברת על "גרין גרדנס".‬ ‫מה הופך את הבניין להיסטורי?‬ 144 00:08:22,856 --> 00:08:27,069 ‫כל העיירה היסטורית.‬ ‫אין רחוב שבו אב מייסד לא עישן,‬ 145 00:08:27,152 --> 00:08:29,071 ‫שתה או חלה בכלמידיה.‬ 146 00:08:29,154 --> 00:08:30,948 ‫לדבריהם העניין הוא מיזוג האוויר.‬ 147 00:08:31,031 --> 00:08:34,785 ‫בתכנון העירוני לא מאשרים קווי חשמל חדשים,‬ ‫שזו בעיה ענקית,‬ 148 00:08:34,868 --> 00:08:37,996 ‫כי הדיספנסרי זקוק למיזוג כדי לפעול.‬ 149 00:08:40,624 --> 00:08:41,458 ‫נדפקנו.‬ 150 00:08:44,002 --> 00:08:45,462 ‫עם מי אני יכולה לדבר?‬ 151 00:08:50,175 --> 00:08:51,969 ‫פול אמר לי שלא סיימת תיכון.‬ 152 00:08:53,178 --> 00:08:56,306 ‫עשיתי תואר במדעי המדינה באונ' קורנל‬ ‫בשביל העבודה הזאת,‬ 153 00:08:56,390 --> 00:08:59,226 ‫ומה יש לך? סוכריית סבא וחיוך?‬ 154 00:08:59,309 --> 00:09:01,979 ‫אני יודע מה את עושה, וזה לא יעבוד.‬ 155 00:09:02,729 --> 00:09:05,274 ‫פול יוצא עם נשים בעלות ריח מתקתק ואצילי,‬ 156 00:09:05,357 --> 00:09:06,984 ‫ואת לא בליגה הזאת.‬ 157 00:09:07,776 --> 00:09:10,153 ‫אז ארוחת צוהריים?‬ 158 00:09:23,542 --> 00:09:25,335 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 159 00:09:25,877 --> 00:09:26,837 ‫תקשיבו לי!‬ 160 00:09:28,755 --> 00:09:29,756 ‫תודה.‬ 161 00:09:30,257 --> 00:09:31,216 ‫טוב.‬ 162 00:09:31,300 --> 00:09:37,139 ‫כפי שכולכם יודעים, מחר הוא יום כוכב השבוע.‬ 163 00:09:38,765 --> 00:09:40,267 ‫מפני שיש לנו תלמיד חדש,‬ 164 00:09:40,350 --> 00:09:44,521 ‫אני חושבת שיהיה נהדר‬ ‫אם ניתן לאוסטין להיות כוכב השבוע.‬ 165 00:09:44,605 --> 00:09:47,983 ‫רגע, זה השבוע שלי! אני הכוכב!‬ 166 00:09:48,609 --> 00:09:51,361 ‫אני חושבת שחשוב שנכיר את אוסטין.‬ 167 00:09:51,445 --> 00:09:53,780 ‫אני לא רוצה להכיר אותו. הוא מוזר.‬ 168 00:09:53,864 --> 00:09:57,868 ‫זאק, אתה רוצה לבלות קצת בפינת ההרהורים?‬ 169 00:09:58,493 --> 00:10:00,704 ‫אבל רציתי להביא את הרחפן החדש שלי!‬ 170 00:10:00,787 --> 00:10:02,372 ‫מה זה כוכב השבוע?‬ 171 00:10:03,582 --> 00:10:07,419 ‫זאק, אתה רוצה להסביר לאוסטין‬ ‫מה זה כוכב השבוע?‬ 172 00:10:08,712 --> 00:10:13,008 ‫זה כשמביאים משהו אדיר שלאף אחד עדיין אין.‬ 173 00:10:14,134 --> 00:10:15,010 ‫כמעט.‬ 174 00:10:15,719 --> 00:10:19,014 ‫זה כשמביאים משהו מבחוץ‬ 175 00:10:19,097 --> 00:10:22,351 ‫שמייצג את מי שאתם מבפנים.‬ 176 00:10:23,852 --> 00:10:25,687 ‫תוכל לעשות את זה למחר, אוסטין?‬ 177 00:10:33,987 --> 00:10:35,572 ‫ג'יני, אנחנו מוזרים?‬ 178 00:10:36,156 --> 00:10:37,532 ‫ילד אחד אמר שאני מוזר.‬ 179 00:10:38,575 --> 00:10:41,036 ‫היי, אתה נפלא.‬ 180 00:10:41,953 --> 00:10:43,664 ‫וולסברי מוזרה.‬ 181 00:10:44,665 --> 00:10:45,540 ‫אני כבר חוזרת.‬ 182 00:10:56,134 --> 00:10:57,219 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 183 00:11:01,473 --> 00:11:03,141 ‫גלולת היום שאחרי, בבקשה.‬ 184 00:11:03,225 --> 00:11:04,810 ‫יש לך קופון?‬ 185 00:11:06,103 --> 00:11:06,978 ‫קופון?‬ 186 00:11:09,523 --> 00:11:11,775 ‫אם הייתי מתכננת מראש,‬ ‫לא הייתי צריכה גלולה.‬ 187 00:11:14,569 --> 00:11:16,196 ‫לא, אין לי קופון.‬ 188 00:11:16,863 --> 00:11:18,448 ‫בדרך כלל החבר קונה את זה.‬ 189 00:11:18,949 --> 00:11:19,991 ‫אני מצטערת.‬ 190 00:11:20,075 --> 00:11:23,870 ‫יש לך דעה לגבי זה?‬ ‫עשיתי סקס ועכשיו אני נוהגת באחריות.‬ 191 00:11:23,954 --> 00:11:27,332 ‫התפקיד היחיד שלך הוא לתת לי את הקופסה‬ ‫ולאחל לי יום נעים.‬ 192 00:11:35,674 --> 00:11:36,883 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 193 00:11:38,635 --> 00:11:41,555 ‫בעודו מתקדם לסיבוב מסוכן,‬ ‫מרטינז מוביל בשני נתיבים...‬ 194 00:11:41,638 --> 00:11:44,558 ‫אני מתה לשמוע על היום הראשון שלך‬ ‫עם פול החתיך.‬ 195 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 ‫את מי צריך להרוג?‬ 196 00:11:51,064 --> 00:11:54,526 ‫קלינט, זאת ג'ורג'יה.‬ 197 00:11:54,609 --> 00:11:56,153 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 198 00:11:56,236 --> 00:11:58,280 ‫לא פגשת אותה. היא עברה לבית ממול.‬ 199 00:12:01,616 --> 00:12:02,993 ‫היה נעים להכיר אותך.‬ 200 00:12:03,076 --> 00:12:04,995 ‫מה דעתך על וולסברי?‬ 201 00:12:05,078 --> 00:12:06,329 ‫את אוהבת את וולסברי?‬ 202 00:12:06,413 --> 00:12:09,040 ‫כמו חתול על רצפת שיש.‬ 203 00:12:09,958 --> 00:12:13,128 ‫כמו חתול על שיש…‬ 204 00:12:14,463 --> 00:12:15,714 ‫היא מרגישה נבוכה.‬ 205 00:12:21,970 --> 00:12:25,515 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫אני לא יכולה לדמיין מה עובר עלייך.‬ 206 00:12:27,350 --> 00:12:28,518 ‫כן, קני.‬ 207 00:12:29,352 --> 00:12:30,771 ‫כל יום הוא מאבק.‬ 208 00:12:35,567 --> 00:12:39,029 ‫היי, ג'ורג'יה. את נראית מדהים כמו תמיד.‬ 209 00:12:39,112 --> 00:12:41,948 ‫נתראה אחר כך.‬ ‫-את לא יוצאת אחרי שקיבלת ציון 69.‬ 210 00:12:42,449 --> 00:12:44,576 ‫אימא, זה בשביל שיעור ספרות למצטיינים.‬ 211 00:12:44,659 --> 00:12:47,871 ‫קולנוע וולסברי מציג את "רומיאו ויוליה",‬ ‫אבל לא את הגרסה הסקסית‬ 212 00:12:47,954 --> 00:12:51,750 ‫שבה קלייר דיינס עומדת רטובה על המרפסת,‬ ‫לבושה בלבן. לא שאני מתלוננת.‬ 213 00:12:51,833 --> 00:12:53,251 ‫בגדים מסתירים את קלייר.‬ 214 00:12:53,335 --> 00:12:56,129 ‫אבל ברצינות,‬ ‫זה הסרט המשעמם בלי אקדחים ורכבים.‬ 215 00:12:56,630 --> 00:12:58,006 ‫אני הולכת בשביל נקודות.‬ 216 00:13:02,093 --> 00:13:03,053 ‫כסף, בבקשה.‬ 217 00:13:06,014 --> 00:13:07,015 ‫תודה, אבא.‬ ‫-מקס!‬ 218 00:13:10,101 --> 00:13:11,520 ‫תוכלי לתת את זה לג'יני?‬ 219 00:13:12,395 --> 00:13:13,438 ‫לסרט.‬ 220 00:13:16,733 --> 00:13:17,609 ‫תודה!‬ 221 00:13:20,320 --> 00:13:22,030 ‫אני מבינה חצי ממה שהיא אומרת.‬ 222 00:13:28,203 --> 00:13:30,163 ‫- באהבה, אבא. -‬ 223 00:13:35,669 --> 00:13:36,503 ‫היי, ילד!‬ 224 00:13:36,586 --> 00:13:39,005 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני כוכב השבוע.‬ 225 00:13:39,798 --> 00:13:40,757 ‫מגניב!‬ 226 00:13:43,301 --> 00:13:44,135 ‫ג'יני!‬ 227 00:13:45,470 --> 00:13:47,472 ‫בואי, אמרתי לאימהות שלנו‬ ‫שאנחנו הולכות לסרט!‬ 228 00:13:49,724 --> 00:13:51,726 ‫ג'יני!‬ ‫-אני באה!‬ 229 00:13:53,103 --> 00:13:55,063 ‫"יכול לגרום לבחילה ולשינויים במחזור."‬ 230 00:13:55,146 --> 00:13:59,526 ‫דימיטרי מגיע בעוד שתי דקות.‬ ‫רגע לא, הוא ברחוב בל. נו, באמת, דימיטרי!‬ 231 00:13:59,609 --> 00:14:01,820 ‫זה רחוב ללא מוצא, תפסיק להיות טיפש.‬ 232 00:14:19,170 --> 00:14:20,130 ‫ג'יני!‬ 233 00:14:23,425 --> 00:14:27,137 ‫הייתי היום בחטיבה וילד אחד פלט נפיחה.‬ 234 00:14:27,220 --> 00:14:28,513 ‫כולם התחילו לצחוק,‬ 235 00:14:28,597 --> 00:14:30,849 ‫ואז הוא שואל: "למה כולם צוחקים?"‬ 236 00:14:30,932 --> 00:14:34,352 ‫והייתי צריכה להסביר לילד החירש הקטן‬ ‫שאפשר לשמוע נפיחות.‬ 237 00:14:34,436 --> 00:14:36,563 ‫לא היה לו שום מושג!‬ 238 00:14:36,646 --> 00:14:38,565 ‫הן לא הולכות לסרט.‬ ‫-מה?‬ 239 00:14:39,357 --> 00:14:40,317 ‫לאן הן הולכות?‬ 240 00:14:40,400 --> 00:14:44,738 ‫מי יודע? אבל לא נועלים נעלי עקב‬ ‫ושמים ריסים כדי לשבת באולם חשוך עם חברה.‬ 241 00:14:44,821 --> 00:14:45,739 ‫אלוהים.‬ 242 00:14:45,822 --> 00:14:48,783 ‫הזדקנתי ושכחתי איך זה להיות נערה.‬ 243 00:14:50,118 --> 00:14:51,077 ‫לאן את הולכת?‬ 244 00:14:51,161 --> 00:14:53,997 ‫אני לא יודעת. למה מקסין משקרת לי ככה?‬ 245 00:14:54,080 --> 00:14:56,458 ‫אני מצפה לזה ממרקוס, אבל לא ממנה.‬ 246 00:14:56,541 --> 00:14:58,376 ‫היי!‬ ‫-אני אימא רעה.‬ 247 00:14:59,002 --> 00:15:03,715 ‫היי! את אימא טובה.‬ ‫הם ילדים רעים. למקס יש אינסטגרם?‬ 248 00:15:07,260 --> 00:15:08,136 ‫הינה.‬ 249 00:15:10,555 --> 00:15:12,182 ‫החשבון הזה הוא למבוגרים.‬ 250 00:15:12,265 --> 00:15:14,851 ‫מה?‬ ‫-שאמצא את האמיתי? אולי לא תאהבי אותו.‬ 251 00:15:14,935 --> 00:15:16,186 ‫תמצאי את הכלבה.‬ 252 00:15:19,522 --> 00:15:22,567 ‫כל מה שצריך זה הרבה תמונות:‬ ‫שקיעה, נצנצים, סניקרס.‬ 253 00:15:22,651 --> 00:15:23,818 ‫ויוויאן לי?‬ 254 00:15:23,902 --> 00:15:26,154 ‫"חלף עם הרוח" הוא מהסרטים האהובים עליי.‬ 255 00:15:26,821 --> 00:15:29,240 ‫נעבור ביסודיות על הפידים של החברים שלה‬ 256 00:15:29,324 --> 00:15:33,620 ‫כדי למצוא תמונה מתויגת, ויש לנו את זה.‬ 257 00:15:33,703 --> 00:15:34,829 ‫ומה עכשיו?‬ 258 00:15:35,497 --> 00:15:36,665 ‫עכשיו נחכה.‬ 259 00:15:39,709 --> 00:15:42,045 ‫מה את יודעת על פתיחת הדיספנסרי בעיר?‬ 260 00:15:42,754 --> 00:15:44,297 ‫זה היה מבזה.‬ 261 00:15:44,381 --> 00:15:46,633 ‫מעולם לא ראיתי את סינתיה מפסידה בקרב.‬ 262 00:15:46,716 --> 00:15:47,842 ‫זה נראה ממש רע.‬ 263 00:15:48,385 --> 00:15:49,886 ‫סינתיה?‬ ‫-כן.‬ 264 00:15:50,470 --> 00:15:54,182 ‫היא חטפה התקף זעם.‬ ‫היא חושבת שאם בוולסברי יהיה דיספנסרי,‬ 265 00:15:54,265 --> 00:15:56,017 ‫הילדים שלנו יהפכו למסטולים.‬ 266 00:16:07,612 --> 00:16:10,323 ‫יש לנו שעתיים.‬ ‫אמרתי לאימהות שלנו שאנחנו בקולנוע.‬ 267 00:16:10,407 --> 00:16:13,618 ‫בבגד כזה?‬ ‫אימא שלי יודעת שאנחנו לא בקולנוע.‬ 268 00:16:13,702 --> 00:16:14,619 ‫היי!‬ ‫-מקס!‬ 269 00:16:16,997 --> 00:16:19,249 ‫אלוהים!‬ ‫-את כל כך יפה!‬ 270 00:16:21,084 --> 00:16:23,545 ‫אלוהים! מגעיל. אל תסתכלי עליה.‬ 271 00:16:23,628 --> 00:16:26,006 ‫היא תחשוב שאנחנו רוצות שהיא תשב איתנו.‬ 272 00:16:26,089 --> 00:16:28,299 ‫אלוהים. זה כל כך מביך.‬ 273 00:16:28,383 --> 00:16:29,759 ‫זה ממש מביך.‬ 274 00:16:29,843 --> 00:16:31,428 ‫בנות, תימנעו מקשר עין.‬ 275 00:16:33,179 --> 00:16:35,306 ‫אנחנו צוחקות. זו בדיחה שלנו.‬ 276 00:16:37,767 --> 00:16:38,727 ‫מצחיק.‬ 277 00:16:48,778 --> 00:16:51,573 ‫אלוהים.‬ ‫-אף פעם לא עישנתי.‬ 278 00:16:52,157 --> 00:16:53,074 ‫באמת?‬ 279 00:16:53,158 --> 00:16:54,659 ‫את נשמעת מעניינת.‬ 280 00:16:54,743 --> 00:16:58,788 ‫טוב, תתעלמי מפרס כי הוא סוציופת אמיתי,‬ 281 00:16:58,872 --> 00:17:00,457 ‫ותעשני רק אם את רוצה.‬ 282 00:17:01,041 --> 00:17:02,000 ‫תעשני.‬ 283 00:17:02,083 --> 00:17:03,710 ‫לחץ חברתי. תעשי את זה!‬ 284 00:17:08,840 --> 00:17:13,011 ‫שימי את השפתיים בפנים. לא בחוץ.‬ ‫תשאפי ואז תחזיקי את זה בפנים.‬ 285 00:17:13,094 --> 00:17:16,681 ‫אבל תיזהרי. פוטי טאנג מכה ממש חזק.‬ 286 00:17:17,474 --> 00:17:20,393 ‫הכנתי אותו בעצמי במחנה הקדרות "מניטו"‬ ‫בקיץ שעבר.‬ 287 00:17:23,188 --> 00:17:25,523 ‫כן!‬ ‫-היי! כן, ילדה.‬ 288 00:17:27,233 --> 00:17:28,151 ‫התחלה טובה.‬ 289 00:17:31,154 --> 00:17:35,033 ‫מישהי מכירה את ויוויאן לי?‬ ‫היא ביקשה לעקוב אחריי.‬ 290 00:17:35,116 --> 00:17:38,453 ‫אני חושבת שהיא יצאה עם ג'ימי אשינסקי‬ ‫או משהו.‬ 291 00:17:40,080 --> 00:17:41,331 ‫רוצה שרדונה?‬ 292 00:17:43,458 --> 00:17:46,503 ‫אנחנו בפנים.‬ ‫-הינה זה. החיים הסודיים של מקס.‬ 293 00:17:49,881 --> 00:17:50,757 ‫מה לעזאזל...‬ 294 00:17:52,050 --> 00:17:54,010 ‫זה בית הקיץ שלנו במיין!‬ 295 00:17:55,303 --> 00:17:56,137 ‫מה לעזאזל...‬ 296 00:17:56,221 --> 00:17:58,223 ‫אני אהרוג אותה.‬ 297 00:17:58,765 --> 00:18:00,600 ‫בואי נראה איפה הן באמת.‬ 298 00:18:04,145 --> 00:18:05,355 ‫מה...‬ 299 00:18:06,147 --> 00:18:07,524 ‫היא כל כך מקורקעת.‬ 300 00:18:09,567 --> 00:18:10,527 ‫אני לא רוצה…‬ 301 00:18:12,153 --> 00:18:16,116 ‫אז ג'יני, שמעתי שיצאת עם האנטר.‬ 302 00:18:16,199 --> 00:18:18,576 ‫רק כדי להיות שקופה לחלוטין,‬ 303 00:18:18,660 --> 00:18:20,787 ‫האנטר ואני יצאנו במהלך כל כיתה ח'.‬ 304 00:18:20,870 --> 00:18:24,749 ‫אבל ברכתי נתונה לך.‬ ‫-כן, הם היו ממש רציניים.‬ 305 00:18:25,250 --> 00:18:27,252 ‫הם שכבו בפעם הראשונה זה עם זה.‬ 306 00:18:27,335 --> 00:18:28,211 ‫אבי!‬ 307 00:18:29,045 --> 00:18:33,174 ‫אבל כן, זה נכון. הוא ערך פיקניק בשדה.‬ 308 00:18:33,258 --> 00:18:35,260 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה המושלמת.‬ 309 00:18:36,136 --> 00:18:38,263 ‫נכון שהאנטר ממש מתוק?‬ 310 00:18:38,346 --> 00:18:41,182 ‫יש לו את איבר המין השני הכי גדול‬ ‫מכל החברים שלנו.‬ 311 00:18:41,266 --> 00:18:42,725 ‫מדדנו את זה הקיץ.‬ 312 00:18:42,809 --> 00:18:45,311 ‫לברודי יש את הגדול ביותר.‬ ‫לכן הוא כזה טיפש.‬ 313 00:18:45,854 --> 00:18:46,855 ‫זג"ט.‬ 314 00:18:46,938 --> 00:18:48,106 ‫זין גדול וטיפש.‬ 315 00:18:48,189 --> 00:18:50,733 ‫תכניס את הכדורים לפה שלי! קדימה.‬ 316 00:18:52,986 --> 00:18:56,948 ‫תעשה את זה!‬ ‫-סמנתה, יש לי הרגשה שהאנטר עדיין מאוהב בך.‬ 317 00:18:57,031 --> 00:18:58,992 ‫אלוהים. אל תדאגי, הוא בהחלט לא.‬ 318 00:18:59,075 --> 00:19:01,119 ‫אני רואה אותו מסתכל עלייך כל הזמן.‬ 319 00:19:01,202 --> 00:19:02,287 ‫רגע, באמת?‬ ‫-כן.‬ 320 00:19:02,370 --> 00:19:03,913 ‫אוקיי, מה את עושה?‬ 321 00:19:04,706 --> 00:19:06,916 ‫הוא היה חבר כל כך טוב.‬ 322 00:19:07,000 --> 00:19:09,377 ‫כן, הוא גם מנשק נהדר.‬ 323 00:19:09,460 --> 00:19:10,295 ‫נכון, ג'יני?‬ 324 00:19:11,171 --> 00:19:12,255 ‫אין לי מושג.‬ 325 00:19:13,047 --> 00:19:15,967 ‫רגע, למה את שואלת? את לא לסבית?‬ 326 00:19:16,509 --> 00:19:18,553 ‫את יכולה להגיד את זה. לסבית!‬ 327 00:19:19,846 --> 00:19:22,432 ‫זה לא סוד. אני אתמזמז כמעט עם כל אחד.‬ 328 00:19:22,515 --> 00:19:25,935 ‫התמזמזתי עם כל החברים שלנו.‬ ‫נורה מנשקת הכי טוב.‬ 329 00:19:26,853 --> 00:19:29,022 ‫חצופה!‬ ‫-אף פעם לא נישקתי בחורה.‬ 330 00:19:29,105 --> 00:19:31,274 ‫את הומופובית?‬ ‫-מה? לא.‬ 331 00:19:32,150 --> 00:19:33,610 ‫היא צוחקת. היא קורעת.‬ 332 00:19:34,652 --> 00:19:35,486 ‫בואי הנה.‬ 333 00:19:36,362 --> 00:19:40,658 ‫ג'ורדן, האנטר וברודי מנגנים ביחד בלהקה.‬ 334 00:19:40,742 --> 00:19:44,287 ‫שב"ס: שלושה בנים סקסיים.‬ ‫מקסין נתנה להם את השם.‬ 335 00:19:44,370 --> 00:19:46,331 ‫איפה האנטר? הוא בא?‬ 336 00:19:46,414 --> 00:19:48,249 ‫לא, הוא בהכנה לפסיכומטרי.‬ 337 00:19:48,333 --> 00:19:49,751 ‫או בחזרת מקהלה.‬ 338 00:19:50,376 --> 00:19:54,255 ‫הוא עושה כל מה שרק אפשר‬ ‫כדי שיוכל להיות נשיא יום אחד.‬ 339 00:19:56,007 --> 00:19:58,676 ‫אז, ג'יני, מי מההורים שלך לבן?‬ 340 00:20:00,011 --> 00:20:01,095 ‫אימא שלי.‬ 341 00:20:01,179 --> 00:20:02,430 ‫כן, זה הגיוני.‬ 342 00:20:03,097 --> 00:20:06,768 ‫אני אתחתן עם גבר שחור‬ ‫כדי שיהיו לי תינוקות מעורבים מקסימים.‬ 343 00:20:07,518 --> 00:20:10,438 ‫אז איזו מוזיקה את אוהבת?‬ 344 00:20:11,731 --> 00:20:14,525 ‫אני אוהבת את מק דה מרקו, לנה דל ריי...‬ 345 00:20:14,609 --> 00:20:16,527 ‫לנה דל ריי נהייתה ממש רגילה.‬ 346 00:20:16,611 --> 00:20:19,155 ‫היא כל כך מיינסטרימית.‬ ‫היא הייתה אלטרנטיבית,‬ 347 00:20:19,239 --> 00:20:22,367 ‫אבל עכשיו היא עושה‬ ‫מה שהחברה רוצה שהיא תעשה.‬ 348 00:20:22,450 --> 00:20:25,870 ‫בסדר, אבל היא עדיין מיוחדת.‬ ‫-יודעות מה עוד אני חושבת?‬ 349 00:20:25,954 --> 00:20:28,373 ‫לא, סם, אבל אני בטוח ששווה לנו לשמוע.‬ 350 00:20:28,456 --> 00:20:32,001 ‫אני חושבת שליידי גאגא‬ ‫נהייתה ממש רגילה מאז "כוכב נולד".‬ 351 00:20:32,085 --> 00:20:34,254 ‫טוב, את יודעת מה? זה מכאיב לי בלב.‬ 352 00:20:34,337 --> 00:20:37,590 ‫זוכרות את שמלת הבשר שהיא לבשה?‬ 353 00:20:37,674 --> 00:20:40,426 ‫זה היה פורץ דרך.‬ ‫-רגע, איזו שמלת בשר?‬ 354 00:20:40,510 --> 00:20:43,054 ‫זו הייתה שמלה שעשויה לגמרי מבשר.‬ 355 00:20:43,137 --> 00:20:44,764 ‫למה שהיא תעשה את זה?‬ 356 00:20:44,847 --> 00:20:46,099 ‫כדי להיות פורצת דרך.‬ 357 00:20:46,182 --> 00:20:49,602 ‫אולי אני פשוט שונא את סמנתה.‬ ‫-אתה אוהב אותי.‬ 358 00:20:49,686 --> 00:20:51,854 ‫"כוכב נולד" זה מעולה.‬ 359 00:20:51,938 --> 00:20:57,026 ‫אני אוהבת את הגרסה של ג'נט גיינור‬ ‫כי היא הייתה מהפכנית בזמנו.‬ 360 00:20:57,110 --> 00:21:00,947 ‫אבל ג'ודי גרלנד עשתה את זה בסגנון קאמפ‬ ‫בצורה הכי טובה שיש.‬ 361 00:21:01,030 --> 00:21:06,494 ‫היא פתאום הופיעה והחליטה לעשות מופע סטפס.‬ ‫אבל הגרסה האהובה עליי היא של ברברה.‬ 362 00:21:06,577 --> 00:21:11,708 ‫זה פשוט שילוב מדהים של שנות ה-70‬ 363 00:21:11,791 --> 00:21:13,793 ‫ותנועת הנשים ו…‬ 364 00:21:15,461 --> 00:21:18,756 ‫הגרסה של גאגא הייתה נהדרת,‬ ‫אבל היא לא הוסיפה משהו לסיפור.‬ 365 00:21:23,011 --> 00:21:24,345 ‫אני זוכר את ההיי הראשון שלי.‬ 366 00:21:42,780 --> 00:21:44,907 ‫אלוהים! את רוצחת סדרתית?‬ 367 00:21:44,991 --> 00:21:48,119 ‫איך היה הסרט?‬ ‫-אימא, בבקשה. אני יודעת שאת יודעת.‬ 368 00:21:48,202 --> 00:21:51,164 ‫אבל הם לא יודעים שאנחנו יודעות‬ ‫שהם יודעים שאנחנו יודעות.‬ 369 00:21:51,914 --> 00:21:53,082 ‫בואי לרכל עם אימא.‬ 370 00:21:53,166 --> 00:21:56,627 ‫מעולם לא היו לך חברים‬ ‫שיכולת לשקר לי לגביהם. זה כל כך מרגש!‬ 371 00:21:57,628 --> 00:22:02,216 ‫ישבנו במרתף של ברודי,‬ ‫שהיה נחמד באופן מגוחך.‬ 372 00:22:02,300 --> 00:22:05,261 ‫היה בו שטיח ושולחן פינג פונג והכול.‬ 373 00:22:05,928 --> 00:22:09,432 ‫אנשים עשירים.‬ ‫הם מסניפים קוויאר ומדברים על אספן.‬ 374 00:22:09,515 --> 00:22:11,351 ‫הם עישנו גראס מבונג.‬ 375 00:22:13,353 --> 00:22:14,312 ‫עישנת?‬ 376 00:22:14,979 --> 00:22:16,105 ‫כן. זה בסדר?‬ 377 00:22:17,315 --> 00:22:18,274 ‫אהבת את זה?‬ 378 00:22:19,984 --> 00:22:22,278 ‫הייתי מודעת מאוד לזרועות שלי,‬ 379 00:22:22,362 --> 00:22:26,699 ‫לתחושה שיש לי בהן בדרך כלל.‬ ‫לא יכולתי להפסיק לחשוב על זה.‬ 380 00:22:27,617 --> 00:22:30,286 ‫בפעם הראשונה שעישנתי,‬ ‫תלשתי את כל הריסים שלי.‬ 381 00:22:30,787 --> 00:22:31,913 ‫זה כל כך מוזר.‬ 382 00:22:31,996 --> 00:22:33,873 ‫אני יודעת. ממש מוזר.‬ 383 00:22:34,624 --> 00:22:36,876 ‫רק תיזהרי.‬ ‫-אני תמיד זהירה.‬ 384 00:22:39,587 --> 00:22:42,090 ‫מה? לא!‬ 385 00:22:42,173 --> 00:22:44,092 ‫אלוהים, סקס.‬ ‫-לא, אלוהים!‬ 386 00:22:44,175 --> 00:22:45,426 ‫ומשגל.‬ 387 00:22:45,510 --> 00:22:47,095 ‫ויחסי מין.‬ 388 00:22:47,178 --> 00:22:49,138 ‫אני בגיהינום? ככה אני מרגישה.‬ 389 00:22:49,222 --> 00:22:52,141 ‫רק תבטיחי לי שתבואי אליי‬ ‫לפני שתאבדי את הבתולין.‬ 390 00:22:52,225 --> 00:22:55,853 ‫למה? האם הערך שלי כאישה ירד באופן חד?‬ 391 00:22:55,937 --> 00:22:59,899 ‫אני אקבל פחות פרות תמורתך.‬ ‫הרבה פחות פרות אם את לא בתולה.‬ 392 00:23:01,067 --> 00:23:01,943 ‫תבטיחי לי.‬ 393 00:23:02,026 --> 00:23:03,820 ‫בסדר, אני מבטיחה.‬ 394 00:23:08,658 --> 00:23:09,492 ‫אימא?‬ 395 00:23:10,493 --> 00:23:11,994 ‫האם לנה דל ריי רגילה?‬ 396 00:23:12,078 --> 00:23:13,037 ‫חילול הקודש!‬ 397 00:23:13,621 --> 00:23:15,540 ‫לנה היא אלת העצבות.‬ 398 00:23:17,250 --> 00:23:18,918 ‫תודה שסיפרת לי על העישון.‬ 399 00:23:21,379 --> 00:23:22,588 ‫בלי סודות, נכון?‬ 400 00:23:26,843 --> 00:23:28,970 ‫תמסרי ד"ש לוויוויאן לי.‬ 401 00:23:29,053 --> 00:23:31,472 ‫סקרלט אוהרה בוטלה, אימא.‬ 402 00:23:33,099 --> 00:23:34,434 ‫אני אוהבת אותך, מתוקה.‬ 403 00:24:21,147 --> 00:24:25,568 ‫אימא שלי זועמת ששיקרנו. אני כל כך מקורקעת,‬ ‫שהיא בקושי הרשתה לי לבוא לאודישנים.‬ 404 00:24:26,235 --> 00:24:28,613 ‫מה אם היא לא תיתן לי ללכת‬ ‫למסיבת כיתות י'?‬ 405 00:24:28,696 --> 00:24:31,866 ‫מה זה?‬ ‫-רק הלילה הכי סקסי בשנה.‬ 406 00:24:31,949 --> 00:24:35,661 ‫זה כשהיודניקים ישנים בביה"ס.‬ ‫הם מקבלים את זה במקום נשף סיום.‬ 407 00:24:35,745 --> 00:24:37,622 ‫אני כבר מחכה לנשף של כיתות י"א.‬ 408 00:24:38,372 --> 00:24:39,540 ‫זה לא רק במאי?‬ 409 00:24:40,333 --> 00:24:41,626 ‫אתה כזה שמוק.‬ 410 00:24:42,126 --> 00:24:42,960 ‫טוב.‬ 411 00:24:45,171 --> 00:24:47,256 ‫אני צריכה להשתין.‬ ‫-יופי, אני אבוא.‬ 412 00:24:47,340 --> 00:24:50,510 ‫לא, זה בסדר. ניפגש שם.‬ ‫-להתראות, לוזרית.‬ 413 00:24:53,721 --> 00:24:57,433 ‫היי. אני יודעת שהכול מוזר.‬ ‫-שום דבר לא מוזר.‬ 414 00:24:59,519 --> 00:25:03,606 ‫בסדר. לא דיברנו מאז שהיית בתוכי,‬ 415 00:25:03,689 --> 00:25:05,316 ‫אז הייתי אומרת שזה מוזר.‬ 416 00:25:07,026 --> 00:25:08,194 ‫את רוצה לעשות את זה כאן?‬ 417 00:25:09,779 --> 00:25:12,156 ‫רציתי שתדע שלקחתי גלולה ליתר ביטחון.‬ 418 00:25:19,789 --> 00:25:21,749 ‫הספר הבא הוא "התפסן בשדה השיפון".‬ 419 00:25:22,625 --> 00:25:23,918 ‫יש לך טמפון?‬ 420 00:25:24,585 --> 00:25:27,213 ‫היד העדינה של סלינג'ר מנחה אותנו...‬ 421 00:25:27,296 --> 00:25:28,130 ‫תודה.‬ 422 00:25:28,965 --> 00:25:32,343 ‫כשאני מסתכל במראה, אני בעצם… כן?‬ ‫-אני יכולה ללכת לשירותים?‬ 423 00:25:33,177 --> 00:25:36,180 ‫היו לך עשר דקות לפני השיעור,‬ ‫אבל בסדר. כן, לכי.‬ 424 00:25:36,681 --> 00:25:39,934 ‫אני בעצם רואה את עצמי‬ ‫כשאני רואה את הולדן קולפילד...‬ 425 00:25:52,071 --> 00:25:54,532 ‫אלה מכתבים שאבא שלי כתב לי מהכלא.‬ 426 00:25:55,283 --> 00:25:59,078 ‫מה שמייחד אותי זה שאבא שלי לא בכלא רגיל.‬ 427 00:25:59,161 --> 00:26:04,208 ‫למעשה, הוא קוסם כל כך חזק‬ ‫שהוא באזקבאן בגלל שימוש בכשפים אפלים.‬ 428 00:26:05,918 --> 00:26:09,422 ‫ובכן, תודה, אוסטין.‬ 429 00:26:09,505 --> 00:26:11,799 ‫קוסמים הם לא אמיתיים, טמבל.‬ 430 00:26:11,882 --> 00:26:14,218 ‫הם כן.‬ ‫-גברת ג'ייקוב, תגידי לו.‬ 431 00:26:20,224 --> 00:26:21,684 ‫זמן לצאת להפסקה.‬ 432 00:26:23,102 --> 00:26:26,230 ‫הרחפן שלי אמיתי,‬ ‫והוא יכול היה להיות הרבה יותר טוב.‬ 433 00:26:26,314 --> 00:26:28,691 ‫חוץ מזה, אין אפילו עדשות במשקפיים שלו.‬ 434 00:26:31,694 --> 00:26:34,697 ‫ג'יני, כולם מקבלים מחזור. זה לא סיפור.‬ 435 00:26:34,780 --> 00:26:36,532 ‫אבל זה באמת פגע בו בפרצוף?‬ 436 00:26:38,993 --> 00:26:39,827 ‫היי, ג'יני.‬ 437 00:26:44,749 --> 00:26:46,208 ‫האחיות שלי תמיד רוצות משהו מלוח.‬ 438 00:26:48,878 --> 00:26:49,795 ‫תודה.‬ 439 00:26:50,796 --> 00:26:54,342 ‫סליחה שלא הייתי אצל ברודי אמש.‬ ‫היו לי שיעורים של הרגע האחרון.‬ 440 00:26:56,469 --> 00:26:57,720 ‫אולי נוכל לבלות בקרוב.‬ 441 00:26:58,596 --> 00:26:59,430 ‫בטח.‬ 442 00:27:00,556 --> 00:27:01,390 ‫מגניב.‬ 443 00:27:04,602 --> 00:27:06,312 ‫זו התעלות מעל מגדר!‬ 444 00:27:06,395 --> 00:27:09,482 ‫אני רצה לאודישן. תיהנו בקניות.‬ ‫אוהבת אתכן, באמת.‬ 445 00:27:09,565 --> 00:27:10,816 ‫שונאות אותך. בצחוק.‬ 446 00:27:12,860 --> 00:27:15,196 ‫לגמרי התכוונו להזמין אותך.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 447 00:27:16,405 --> 00:27:17,365 ‫את צריכה לבוא.‬ 448 00:27:19,075 --> 00:27:19,909 ‫בסדר.‬ 449 00:27:24,372 --> 00:27:26,832 ‫כן. זה ממש רך.‬ 450 00:27:26,916 --> 00:27:30,378 ‫אלוהים.‬ ‫-למה אני דוחה?‬ 451 00:27:30,461 --> 00:27:33,130 ‫את צריכה לאהוב את עצמך קצת.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 452 00:27:35,299 --> 00:27:38,010 ‫מה דעתך?‬ ‫-זה יגדיל את הציצים שלך.‬ 453 00:27:38,094 --> 00:27:40,388 ‫באמת? את חושבת? אפילו את הקטן?‬ 454 00:27:41,055 --> 00:27:44,642 ‫מותק, הציצים האלה כל כך קטנטנים!‬ ‫-איזה ציצים?‬ 455 00:27:45,226 --> 00:27:47,353 ‫כשהיא נזכרת בציצי הקטן.‬ 456 00:27:48,604 --> 00:27:49,772 ‫יו, מצב רוח רע.‬ 457 00:27:51,440 --> 00:27:52,983 ‫כולך מצב רוח רע.‬ 458 00:27:53,067 --> 00:27:56,028 ‫לא יודעת. מה דעתך, ג'יני? שאקח אותה?‬ 459 00:27:56,779 --> 00:27:57,655 ‫בהחלט.‬ 460 00:27:58,239 --> 00:27:59,073 ‫בסדר.‬ 461 00:28:01,450 --> 00:28:03,035 ‫אבי, למה?‬ 462 00:28:03,119 --> 00:28:03,953 ‫מה?‬ 463 00:28:08,708 --> 00:28:09,583 ‫היי.‬ 464 00:28:13,170 --> 00:28:14,922 ‫זה ייראה ממש חמוד עלייך.‬ 465 00:28:24,098 --> 00:28:24,932 ‫יופי.‬ 466 00:28:26,559 --> 00:28:27,893 ‫אני רוצה קפה קר. בואו.‬ 467 00:28:34,150 --> 00:28:35,192 ‫סליחה!‬ 468 00:28:35,276 --> 00:28:36,193 ‫עצרו!‬ 469 00:28:45,703 --> 00:28:48,247 ‫ג'ורג'יה, השעה אחת. ארוחת צוהריים.‬ 470 00:28:53,294 --> 00:28:54,170 ‫מה?‬ 471 00:28:54,253 --> 00:28:56,172 ‫אתה ממש דלוק על פול.‬ 472 00:28:56,255 --> 00:28:57,089 ‫מה?‬ 473 00:28:57,923 --> 00:29:01,927 ‫לא. ממש לא.‬ ‫אני מקצוען. אני סתם מעריך אותו‬ 474 00:29:02,011 --> 00:29:04,472 ‫בדרך שבה מעריצים את קנדי. או את אובמה.‬ 475 00:29:05,598 --> 00:29:06,766 ‫או את ג'ייק ג'ילנהול.‬ 476 00:29:09,477 --> 00:29:10,311 ‫בחייך.‬ 477 00:29:10,394 --> 00:29:11,854 ‫גם את רוצה אותו.‬ 478 00:29:11,937 --> 00:29:14,190 ‫תורך להביא ארוחת צוהריים היום.‬ 479 00:29:20,821 --> 00:29:24,492 ‫את כלבה אמיתית, את יודעת?‬ ‫-תמהר. אני רעבה.‬ 480 00:29:44,512 --> 00:29:46,222 ‫- כדורת דשא 14:00 עד 16:00 -‬ 481 00:29:51,560 --> 00:29:52,436 ‫הלו?‬ 482 00:29:53,229 --> 00:29:54,939 ‫כן? מדברת.‬ 483 00:30:00,319 --> 00:30:04,532 ‫הבת שלי לעולם לא תגנוב. זו שערורייה.‬ ‫-אימא. עשיתי את זה.‬ 484 00:30:10,454 --> 00:30:13,457 ‫בדקת את התיקים של שאר הבנות,‬ ‫או רק את הבת שלי כי היא שחורה?‬ 485 00:30:13,541 --> 00:30:16,794 ‫אני עובדת אצל ראש העיר פול רנדולף,‬ ‫והוא יהיה סקרן לדעת‬ 486 00:30:16,877 --> 00:30:19,255 ‫שחנות בוולסברי עושה אפיון גזעי.‬ 487 00:30:19,338 --> 00:30:21,298 ‫לגזע אין קשר לזה.‬ 488 00:30:21,382 --> 00:30:24,593 ‫אל תגידי לי שלגזע אין קשר לזה.‬ ‫ראית אותה עושה את זה?‬ 489 00:30:24,677 --> 00:30:28,180 ‫כן, זוג עגילים, ו...‬ ‫-אלוהים. אני מרגישה חלשה.‬ 490 00:30:28,681 --> 00:30:31,976 ‫אני מצטערת.‬ ‫חוסר צדק חברתי נוטה להרגיז אותי.‬ 491 00:30:32,059 --> 00:30:34,562 ‫אני בטוחה שזו רק אי הבנה.‬ 492 00:30:34,645 --> 00:30:36,605 ‫אשמח לשלם על העגילים.‬ 493 00:30:36,689 --> 00:30:38,941 ‫ועל הז'קט המקסים הזה.‬ 494 00:30:39,775 --> 00:30:44,113 ‫דברים כל כך יפים. מי בוחר אותם?‬ 495 00:30:44,196 --> 00:30:45,447 ‫איזו עין!‬ 496 00:30:46,532 --> 00:30:47,575 ‫אתם מקבלים מזומן?‬ 497 00:30:53,497 --> 00:30:55,583 ‫אז, בנות, יום כיף?‬ 498 00:30:56,584 --> 00:30:59,336 ‫לא היה לנו מושג שג'יני גונבת.‬ 499 00:31:02,464 --> 00:31:03,674 ‫לכו הביתה, בנות.‬ 500 00:31:12,975 --> 00:31:13,893 ‫את באה?‬ 501 00:31:17,855 --> 00:31:19,273 ‫זה רחוב קינג 87?‬ 502 00:31:21,275 --> 00:31:22,109 ‫בואי לפה.‬ 503 00:31:26,113 --> 00:31:27,239 ‫ג'ורג'יה, היי!‬ 504 00:31:27,323 --> 00:31:29,867 ‫היי!‬ ‫-רציתי לדבר איתך.‬ 505 00:31:29,950 --> 00:31:32,912 ‫זאק היה מאוכזב‬ ‫שאוסטין לקח את המופע של כוכב השבוע.‬ 506 00:31:32,995 --> 00:31:34,580 ‫הוא ציפה לזה מאוד.‬ 507 00:31:35,915 --> 00:31:36,916 ‫זה המשרד שלך?‬ 508 00:31:39,376 --> 00:31:41,420 ‫אופס. אני לא רוצה לתת לאוויר הקר לצאת.‬ 509 00:31:42,296 --> 00:31:46,050 ‫אני לא חושבת שזה נכון‬ ‫לשנות את הסדר של הילדים, נכון?‬ 510 00:31:47,301 --> 00:31:50,012 ‫אני חושבת שאני מסכימה עם מה שאת חושבת.‬ 511 00:31:50,679 --> 00:31:56,268 ‫ובכן, אני לא חושבת שזו אשמתו של אוסטין‬ ‫שההצגה שלו הייתה כל כך גרועה.‬ 512 00:31:58,020 --> 00:32:01,273 ‫בכל מקרה, אני זזה. תיהנו מהיום שלכן.‬ 513 00:32:02,524 --> 00:32:03,525 ‫מה זה כוכב השבוע?‬ 514 00:32:03,609 --> 00:32:06,612 ‫לא יודעת.‬ ‫אני יכולה להתמודד רק עם בעיה של ילד אחד.‬ 515 00:32:11,367 --> 00:32:13,535 ‫מה אנחנו עושות?‬ ‫-אוכלות ארוחת צוהריים מאוחרת.‬ 516 00:32:14,203 --> 00:32:17,539 ‫אני עייפה. אני רוצה הביתה.‬ ‫-הפעילות הפלילית עייפה אותך?‬ 517 00:32:20,626 --> 00:32:22,920 ‫את באמת חושבת שזה היה אפיון גזעי?‬ 518 00:32:24,171 --> 00:32:27,257 ‫אני לא יודעת, ג'יני.‬ ‫מה שחשוב הוא שהם לא הגישו תלונה.‬ 519 00:32:27,341 --> 00:32:29,635 ‫זה יכול להיות אפיון גזעי אם עשיתי את זה?‬ 520 00:32:29,718 --> 00:32:33,597 ‫תתעוררי, ג'יני. זה לא העניין.‬ ‫את חושבת שלבנות האלה אכפת ממך?‬ 521 00:32:33,681 --> 00:32:35,683 ‫את לא חברה שלהן. את לא אחת מהן.‬ 522 00:32:36,684 --> 00:32:39,478 ‫כמה מהר הג'ינג'ית דחפה אותך מתחת לגלגלים?‬ 523 00:32:40,354 --> 00:32:42,064 ‫חינכתי אותך להיות חכמה יותר.‬ 524 00:32:43,232 --> 00:32:44,441 ‫מה זאיון היה אומר?‬ 525 00:32:45,275 --> 00:32:48,195 ‫לא יודעת, אולי תתקשרי אליו?‬ ‫הוא תמיד שואל עלייך.‬ 526 00:32:48,278 --> 00:32:49,571 ‫מה נכנס בך, ברצינות?‬ 527 00:32:51,949 --> 00:32:53,367 ‫רק רציתי שהן יאהבו אותי.‬ 528 00:32:56,662 --> 00:32:59,206 ‫ג'ו!‬ ‫-אוי, לא.‬ 529 00:32:59,289 --> 00:33:01,709 ‫הבת שלי ואני היינו בקניות ונהיינו רעבות.‬ 530 00:33:02,334 --> 00:33:03,836 ‫אתן לכן עוד קצת זמן.‬ 531 00:33:03,919 --> 00:33:06,964 ‫בזמן הקניות חשבתי לעצמי‬ ‫שג'יני לא למדה את ערכו של כסף.‬ 532 00:33:07,047 --> 00:33:11,552 ‫היא פשוט מקבלת דברים כל חייה,‬ ‫ומה שהיא לא מקבלת, היא לוקחת.‬ 533 00:33:13,137 --> 00:33:14,054 ‫אני אחזור.‬ 534 00:33:14,138 --> 00:33:16,473 ‫וזה לא בריא לפיתוח אופי,‬ 535 00:33:16,557 --> 00:33:17,516 ‫אז תהיתי...‬ 536 00:33:17,599 --> 00:33:18,976 ‫אני לא מחפש עובדים.‬ 537 00:33:19,476 --> 00:33:22,312 ‫התכוונתי לומר שנשמח לשני כריכי הודו.‬ 538 00:33:23,063 --> 00:33:24,273 ‫בלי מיונז.‬ ‫-תוספת מיונז.‬ 539 00:33:24,356 --> 00:33:26,025 ‫וכדאי לך להעסיק את ג'יני.‬ ‫-אימא!‬ 540 00:33:26,108 --> 00:33:27,860 ‫ידעתי את זה.‬ ‫-רק במשרה חלקית.‬ 541 00:33:27,943 --> 00:33:30,779 ‫תסתכל מסביב. כל כך הרבה לקוחות בלי שירות.‬ 542 00:33:30,863 --> 00:33:33,490 ‫זה כי אני עומד כאן ומדבר איתך.‬ 543 00:33:38,537 --> 00:33:39,747 ‫טוב, שתתחיל בסופ"ש.‬ 544 00:33:50,632 --> 00:33:52,176 ‫שתי ידיים.‬ 545 00:33:52,843 --> 00:33:53,802 ‫אגודל שם.‬ 546 00:33:55,137 --> 00:33:58,015 ‫אצבע על ההדק, רק עד שאת מוכנה ללחוץ.‬ 547 00:33:58,098 --> 00:34:00,392 ‫זה יותר מדויק ככה, ואת לא קאובוי.‬ 548 00:34:01,643 --> 00:34:04,646 ‫אם את רוצה להיות "בלאד איי"‬ ‫תצטרכי ללמוד להגן על עצמך.‬ 549 00:34:06,440 --> 00:34:07,691 ‫עוצמתי, לא?‬ 550 00:34:13,238 --> 00:34:14,323 ‫את בקטע של אקדחים?‬ 551 00:34:19,203 --> 00:34:20,329 ‫היית פעם ביוטה?‬ 552 00:34:20,412 --> 00:34:22,247 ‫כן. אני מעבירה שם את הקיץ.‬ 553 00:34:23,624 --> 00:34:24,708 ‫אני נוסע לשם.‬ 554 00:34:25,667 --> 00:34:26,877 ‫אשמח שתבואי איתי.‬ 555 00:34:28,128 --> 00:34:29,046 ‫אתה עוזב?‬ 556 00:34:30,214 --> 00:34:31,757 ‫כן. אני בטיול, זוכרת?‬ 557 00:34:33,801 --> 00:34:38,472 ‫את באמת רוצה להפוך ל-"בלאד איי"?‬ ‫את באמת רוצה להצטרף לכנופיית אופנוענים?‬ 558 00:34:44,728 --> 00:34:48,607 ‫ליצן, קמט וחום הם כולם שמות עצם,‬ 559 00:34:48,690 --> 00:34:51,235 ‫אבל חום יכול להיות גם שם תואר.‬ 560 00:34:52,820 --> 00:34:53,654 ‫אפשר להיכנס.‬ 561 00:34:55,072 --> 00:34:56,448 ‫היי, גברת אדמס.‬ 562 00:34:57,783 --> 00:34:58,784 ‫תודה.‬ 563 00:35:03,914 --> 00:35:06,458 ‫הארטיקים האלה הם לשיעור של גברת ג'ייקוב.‬ 564 00:35:07,417 --> 00:35:09,211 ‫מאוסטין ואימא שלו.‬ 565 00:35:10,003 --> 00:35:11,213 ‫כמה נחמד!‬ 566 00:35:11,296 --> 00:35:16,218 ‫כולם, באופן מסודר, בואו לקחת ארטיק.‬ 567 00:35:16,301 --> 00:35:17,886 ‫באדיבות אוסטין.‬ 568 00:35:18,804 --> 00:35:19,930 ‫כן!‬ 569 00:35:20,013 --> 00:35:21,723 ‫טוב, אחד אחד.‬ 570 00:35:23,392 --> 00:35:25,936 ‫תודה.‬ ‫-סגול!‬ 571 00:35:27,020 --> 00:35:28,230 ‫תודה, אוסטין.‬ 572 00:35:29,439 --> 00:35:32,276 ‫הפתק הוא תזכורת שאימא שלך‬ ‫לא רוצה שתאכל סוכר.‬ 573 00:35:33,735 --> 00:35:35,946 ‫זה בשבילך.‬ ‫-תודה, אוסטין.‬ 574 00:35:36,029 --> 00:35:37,030 ‫תודה, אוסטין.‬ 575 00:35:45,455 --> 00:35:46,456 ‫תודה, אוסטין.‬ 576 00:35:46,957 --> 00:35:48,292 ‫תודה, אוסטין.‬ 577 00:35:50,711 --> 00:35:51,545 ‫אלוהים!‬ 578 00:35:57,092 --> 00:36:02,639 ‫קיבלתי את התפקיד הראשי!‬ 579 00:36:02,723 --> 00:36:06,852 ‫כן! עשיתי את זה!‬ ‫-אלוהים. זה מדהים, מקס!‬ 580 00:36:06,935 --> 00:36:08,854 ‫אני כל כך מתרגשת.‬ ‫-מקס!‬ 581 00:36:08,937 --> 00:36:12,441 ‫אל תסתכלי. אנחנו כועסות עליהן.‬ ‫מה שהן עשו היה מגעיל.‬ 582 00:36:12,524 --> 00:36:14,943 ‫ג'יני, את באה למנהיגות?‬ ‫-אני לא יכולה, סליחה.‬ 583 00:36:15,027 --> 00:36:20,115 ‫אבי היא כזאת סיוט,‬ ‫ונורה חושבת שאימא שלך מפחידה.‬ 584 00:36:20,199 --> 00:36:22,534 ‫זה ממש מצחיק. היא כל כך מפחדת.‬ 585 00:36:25,120 --> 00:36:28,540 ‫למה אני צריכה להיות כאן?‬ ‫-כי את מקורקעת על העבירה שלך.‬ 586 00:36:28,624 --> 00:36:30,959 ‫כי אנחנו מתחברים כמשפחה.‬ 587 00:36:31,043 --> 00:36:32,836 ‫כי אני רוצה לעודד את אוסטין.‬ 588 00:36:33,712 --> 00:36:34,713 ‫תבחרי מה שתרצי.‬ 589 00:36:38,884 --> 00:36:41,178 ‫היי, חבר'ה. אני כבר חוזרת.‬ ‫-כשבעה ס"מ!‬ 590 00:36:43,013 --> 00:36:47,184 ‫עשית עבודה נהדרת.‬ ‫-יש לנו תיאטרון חדש שמגיע לעיר.‬ 591 00:36:47,267 --> 00:36:51,104 ‫זה מעניין מאוד. ממש מרגש.‬ ‫אז נראה איך הכול יסתדר.‬ 592 00:36:51,188 --> 00:36:52,105 ‫כן.‬ ‫-את יודעת?‬ 593 00:36:52,189 --> 00:36:55,150 ‫לא ציפיתי לראות אותך כאן.‬ ‫-ג׳ורג׳יה!‬ 594 00:36:55,234 --> 00:36:56,109 ‫היי.‬ 595 00:36:56,193 --> 00:36:58,779 ‫אני כאן עם הילדים. אתה חייב להצטרף אלינו.‬ 596 00:36:58,862 --> 00:37:00,239 ‫איזה צירוף מקרים.‬ 597 00:37:01,073 --> 00:37:03,075 ‫כי אימא שלי שקרנית.‬ ‫-את יודעת מה?‬ 598 00:37:06,453 --> 00:37:08,205 ‫רגל שמאל קדימה.‬ 599 00:37:09,373 --> 00:37:11,750 ‫מצוין! כל הכבוד, בנאדם.‬ 600 00:37:13,585 --> 00:37:15,504 ‫חשבתי על "גרין גרדנס" היום.‬ 601 00:37:16,046 --> 00:37:20,008 ‫בתכנון העירוני טוענים שאסור להתקין מיזוג‬ ‫כי הבניין היסטורי, נכון?‬ 602 00:37:20,509 --> 00:37:22,803 ‫נכון. בבקשה אל תזכירי לי.‬ 603 00:37:25,555 --> 00:37:26,556 ‫מה?‬ 604 00:37:26,640 --> 00:37:29,476 ‫בבניין הסמוך יש מזגן.‬ ‫במשרד הנדל"ן של סינתיה.‬ 605 00:37:30,018 --> 00:37:30,852 ‫הם חולקים קיר.‬ 606 00:37:30,936 --> 00:37:33,063 ‫זה אומר...‬ ‫-שהם חולקים חשמל.‬ 607 00:37:34,648 --> 00:37:38,485 ‫סינתיה הייתה זו שהובילה את האישום‬ ‫נגד הדיספנסרי בוולסברי, נכון?‬ 608 00:37:39,111 --> 00:37:39,945 ‫כן.‬ 609 00:37:43,407 --> 00:37:44,449 ‫צירוף מקרים.‬ 610 00:37:45,701 --> 00:37:46,576 ‫בהחלט.‬ 611 00:37:57,587 --> 00:37:59,006 ‫יש לי דלת.‬ 612 00:38:00,299 --> 00:38:02,509 ‫רציתי לוודא שהכול בסדר בינינו.‬ ‫-בסדר?‬ 613 00:38:03,719 --> 00:38:05,429 ‫אני כל כך בסדר.‬ 614 00:38:05,512 --> 00:38:06,471 ‫הכי בסדר.‬ 615 00:38:07,055 --> 00:38:08,181 ‫באמת? כי את...‬ 616 00:38:09,224 --> 00:38:10,392 ‫נראית כועסת.‬ 617 00:38:10,475 --> 00:38:11,560 ‫כועסת?‬ 618 00:38:13,103 --> 00:38:18,942 ‫טוב, אולי אני כועסת‬ ‫כי הורמונים זורמים בעורקים שלי.‬ 619 00:38:19,651 --> 00:38:22,988 ‫אגב, מסתבר שהבחור בד"כ קונה את זה,‬ ‫ולא היה לי אפילו קופון.‬ 620 00:38:23,447 --> 00:38:26,033 ‫לא היה לי מושג מה אני עושה. ‬ ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלי,‬ 621 00:38:26,116 --> 00:38:28,660 ‫שבכלל לא הייתה כמו שציפיתי,‬ ‫ושום דבר בעיירה הזאת לא הגיוני.‬ 622 00:38:28,744 --> 00:38:31,413 ‫כולם רק מנשקים את כולם, ומסתבר שזה בסדר.‬ 623 00:38:31,496 --> 00:38:35,042 ‫ואני אחת משבעה ילדים שחורים בכל בית הספר,‬ 624 00:38:35,125 --> 00:38:37,169 ‫והרגע נתפסתי בגניבה.‬ 625 00:38:37,252 --> 00:38:39,671 ‫ועכשיו יש לנו סוד סקס ענקי,‬ 626 00:38:39,755 --> 00:38:45,052 ‫ואני לא יכולה לספר לחברים החדשים שלי.‬ ‫מעולם לא היו לי חברים, וזה לא היה משהו.‬ 627 00:38:45,135 --> 00:38:49,056 ‫אני מרגישה שאני במשחק לוח,‬ ‫ואני לא מכירה את החוקים.‬ 628 00:38:49,139 --> 00:38:52,017 ‫כמו שחמט,‬ ‫מעולם לא הצלחתי להבין שחמט,‬ 629 00:38:52,100 --> 00:38:55,270 ‫והייתי רגשנית כל היום.‬ 630 00:38:56,063 --> 00:38:59,441 ‫ראיתי ילד זורק זבל ברחוב והתחלתי לבכות‬ 631 00:38:59,524 --> 00:39:02,527 ‫כי לאף אחד לא אכפת מכדור הארץ!‬ 632 00:39:27,052 --> 00:39:28,387 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלך?‬ 633 00:39:30,639 --> 00:39:31,515 ‫כן.‬ 634 00:39:41,316 --> 00:39:42,526 ‫רגע, מה אנחנו עושים?‬ 635 00:39:42,609 --> 00:39:46,113 ‫כבר לקחת את הגלולה, נכון?‬ ‫זה טוב ליום אחד נוסף לפחות.‬ 636 00:39:46,822 --> 00:39:49,366 ‫החוצה. צא החוצה מייד!‬ 637 00:39:49,449 --> 00:39:50,450 ‫אלוהים, בסדר.‬ 638 00:39:59,418 --> 00:40:02,337 ‫- "ונמו": מרקוס שלח לך 25 דולר -‬ 639 00:40:08,593 --> 00:40:09,428 ‫מתוקה?‬ 640 00:40:10,345 --> 00:40:11,471 ‫את בסדר?‬ 641 00:40:11,555 --> 00:40:12,472 ‫לא!‬ 642 00:40:13,265 --> 00:40:16,893 ‫אני כועסת. אני כועסת עלייך.‬ ‫אני כועסת על עצמי. אני פשוט כועסת.‬ 643 00:40:17,436 --> 00:40:18,728 ‫זה בסדר.‬ 644 00:40:19,354 --> 00:40:23,024 ‫זה בסדר לכעוס.‬ ‫גם אני כועסת עלייך, אם זה משפר את ההרגשה.‬ 645 00:40:25,318 --> 00:40:27,904 ‫אני יודעת מה את צריכה. בואי.‬ 646 00:40:32,033 --> 00:40:33,243 ‫אוסטין!‬ 647 00:40:39,040 --> 00:40:41,668 ‫מגניב, מסיבת ריקודים בסלון!‬ 648 00:40:51,261 --> 00:40:56,641 ‫לפעמים כשאימא מתנהגת בצורה מסוימת,‬ ‫אני מרגישה שאני מביטה באדם שאני לא מכירה.‬ 649 00:40:58,894 --> 00:41:00,437 ‫אבל גם היא לא מכירה אותי.‬ 650 00:42:04,334 --> 00:42:09,548 ‫אימא שלי תמיד השתלבה, התחבאה,‬ ‫השתנתה, התחפשה.‬ 651 00:42:10,966 --> 00:42:15,512 ‫היא אוהבת את ויוויאן לי,‬ ‫כי כל חייה היא עיצבה שמלות מווילונות.‬ 652 00:42:16,846 --> 00:42:18,139 ‫היא זיקית אמיתית.‬ 653 00:42:24,521 --> 00:42:25,438 ‫טוב.‬ 654 00:42:26,147 --> 00:42:27,107 ‫קדימה.‬ 655 00:42:27,190 --> 00:42:30,360 ‫אני אצא מייד. אני צריכה לשירותים.‬ ‫אפגוש אותך בחוץ?‬ 656 00:42:31,111 --> 00:42:31,987 ‫כן.‬ 657 00:42:33,405 --> 00:42:34,322 ‫שלום.‬ 658 00:42:35,448 --> 00:42:36,741 ‫רק המסטיק, בבקשה.‬ 659 00:42:42,205 --> 00:42:44,040 ‫וכל מה שנמצא בקופה.‬ 660 00:43:01,600 --> 00:43:02,684 ‫היי, בנות.‬ 661 00:43:03,602 --> 00:43:04,603 ‫היי, גברת מילר.‬ 662 00:43:05,437 --> 00:43:07,689 ‫ג'יני בבית? רצינו לראות מה שלומה.‬ 663 00:43:08,315 --> 00:43:10,275 ‫היא בפנים. היכנסו, בנות.‬ 664 00:43:11,276 --> 00:43:12,819 ‫אני אוהבת את החולצה, אבי.‬ 665 00:43:14,946 --> 00:43:17,073 ‫אז הלכנו לשלוש חנויות שונות,‬ 666 00:43:18,408 --> 00:43:20,076 ‫ולבסוף מצאנו את הגוון הנכון.‬ 667 00:43:20,619 --> 00:43:21,453 ‫למה?‬ 668 00:43:21,536 --> 00:43:23,330 ‫כי תעשיית הקוסמטיקה גזענית.‬ 669 00:43:23,872 --> 00:43:25,582 ‫כלומר, למה שתעשו דבר כזה?‬ 670 00:43:25,665 --> 00:43:27,834 ‫הרגשנו רע. את חברה שלנו.‬ 671 00:43:28,877 --> 00:43:33,465 ‫אלוהים. יש סרטון יוטיוב מדהים על איפור‬ ‫שאני חייבת להראות לך.‬ 672 00:43:33,548 --> 00:43:37,886 ‫אלוהים. הוא ממש פצצה.‬ ‫-טוב, אבל אנחנו צריכות להאזין ללנה דל ריי.‬ 673 00:43:37,969 --> 00:43:39,304 ‫היא אלת העצבות.‬ 674 00:43:40,055 --> 00:43:41,556 ‫מקס בדיוק שלחה לי הודעה.‬ 675 00:43:41,640 --> 00:43:44,851 ‫"אתן לא יכולות ליהנות בלעדיי!‬ ‫אני שונאת להיות מקורקעת!"‬ 676 00:43:44,934 --> 00:43:48,104 ‫עם מיליון אימוג'ים עצובים.‬ ‫אלוהים. היא כל כך אקסטרה.‬ 677 00:43:48,188 --> 00:43:51,358 ‫אנחנו צריכות להצטלם ביחד כדי להכעיס אותה.‬ 678 00:43:51,941 --> 00:43:52,984 ‫תיהנו.‬ 679 00:44:04,871 --> 00:44:10,043 ‫- באהבה, אבא -‬ 680 00:44:16,841 --> 00:44:20,553 ‫- גיל טימינס, אזקבאן - אוסטין מילר,‬ ‫רח' ברדלי 46, וולסברי, מסצ'וסטס -‬ 681 00:44:31,731 --> 00:44:34,067 ‫מה לעזאזל?‬ 682 00:44:39,698 --> 00:44:41,324 ‫- הגש בקשה לכרטיס אשראי -‬ 683 00:44:46,538 --> 00:44:48,873 ‫- אוסטין מילר -‬ 684 00:44:55,255 --> 00:44:58,383 ‫- מזל טוב, אוסטין מילר!‬ ‫בקשת כרטיס האשראי שלך הוגשה -‬ 685 00:45:08,518 --> 00:45:11,271 ‫את צוחקת עליי. יש לך הרבה חוצפה לחזור לפה.‬ 686 00:45:11,354 --> 00:45:15,233 ‫תסתלקי מהבית שלי. לאט. היי.‬ 687 00:45:15,859 --> 00:45:19,446 ‫לאט, חכי! מה? לא!‬ 688 00:45:19,529 --> 00:45:24,033 ‫אם יופי הוא נשק, אז ג'ורג'יה תמיד טעונה.‬ 689 00:45:24,951 --> 00:45:26,286 ‫מרי, לא.‬ 690 00:45:26,369 --> 00:45:27,537 ‫תפסיקי! בבקשה!‬ 691 00:45:27,620 --> 00:45:30,373 ‫לא.‬ ‫-בבקשה!‬ 692 00:45:30,457 --> 00:45:31,916 ‫עין תחת עין.‬ 693 00:45:40,550 --> 00:45:42,385 ‫מעולם לא הרגשתי יפה,‬ 694 00:45:45,180 --> 00:45:46,639 ‫אבל אני מבינה תחפושות.‬ 695 00:45:47,682 --> 00:45:50,518 ‫האיפור עובד הכי טוב‬ ‫אם אף אחד לא יודע שהוא שם.‬ 696 00:45:51,770 --> 00:45:52,979 ‫כמו שג'ורג'יה אומרת,‬ 697 00:45:54,105 --> 00:45:56,524 ‫אלה פנים. לא מסכה.‬ 698 00:45:59,194 --> 00:46:02,405 ‫אני מבינה איך אימא שלי עושה את זה‬ ‫כי גם אני עושה את זה.‬ 699 00:46:03,323 --> 00:46:05,450 ‫ההסתתרות, ההשתנות,‬ 700 00:46:06,326 --> 00:46:07,327 ‫ההסוואה...‬ 701 00:46:08,536 --> 00:46:10,205 ‫התרגלתי להיות בלתי נראית.‬ 702 00:46:11,164 --> 00:46:12,499 ‫אפילו על ידי אימא שלי.‬ 703 00:46:17,670 --> 00:46:21,132 ‫אם אפשר לראות איפה המייק אפ נגמר‬ ‫והפנים שלך מתחילות,‬ 704 00:46:22,759 --> 00:46:23,927 ‫עשית את זה לא נכון.‬ 705 00:46:36,731 --> 00:46:41,402 ‫הינה מה שמצאתי על האלמנה של בעלך לשעבר.‬ ‫שמה האמיתי של ג'ורג'יה הוא מרי.‬ 706 00:46:41,903 --> 00:46:44,113 ‫היא נולדה באלבמה לאימא דייזי אטקינס.‬ 707 00:46:44,197 --> 00:46:48,952 ‫אביה, שיין ריילי,‬ ‫יושב כעת בכלא בניו מקסיקו על ניסיון רצח.‬ 708 00:46:49,702 --> 00:46:53,957 ‫כשמרי הייתה בת שש,‬ ‫אימה התחתנה מחדש עם אדם בשם אד אטקינס.‬ 709 00:46:54,040 --> 00:46:57,919 ‫מגיל 14 עד 18 מרי חיה לגמרי מתחת לרדאר.‬ 710 00:46:58,002 --> 00:47:01,464 ‫אבל בשלב מסוים,‬ ‫היא הופיעה שוב תחת השם ג'ורג'יה מילר.‬ 711 00:47:01,548 --> 00:47:03,925 ‫יש לה שני ילדים משני גברים שונים.‬ 712 00:47:04,008 --> 00:47:06,219 ‫זאיון מילר הוא צלם.‬ 713 00:47:07,095 --> 00:47:09,347 ‫הם לא נישאו אבל היא לקחה את שם המשפחה.‬ 714 00:47:09,848 --> 00:47:13,935 ‫גיל טימינס הוא אביו של בנה‬ ‫ונמצא בכלא על הונאה ומעילה.‬ 715 00:47:14,519 --> 00:47:17,939 ‫יש פערים גדולים בציר הזמן‬ ‫כי ג'ורג'יה תמיד בתנועה.‬ 716 00:47:19,274 --> 00:47:21,985 ‫אני לא אתן לזבל הזה להשיג את הכסף של קני.‬ 717 00:47:22,569 --> 00:47:26,656 ‫אפשר להפיל אותה?‬ ‫-אני אסע לוולסברי מחר. אל תדאגי.‬ 718 00:47:27,198 --> 00:47:29,409 ‫אם יש משהו, אמצא אותו.‬ 719 00:47:44,382 --> 00:47:47,135 ‫למי מכם שחווים מחשבות על פגיעה עצמית,‬ 720 00:47:47,218 --> 00:47:49,929 ‫מידע ומשאבים זמינים ב:‬ 721 00:47:50,013 --> 00:47:53,349 ‫www.wannatalkabout it.com‬