1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,963 --> 00:00:28,591 ‫لم تواجه أمي قط مشكلة مع الرجال.‬ 3 00:00:29,091 --> 00:00:31,427 ‫الأمر سهل بالنسبة إليها، كالتنفّس.‬ 4 00:00:32,011 --> 00:00:34,597 ‫تعرف دائمًا ماذا تقول وكيف تتصرّف.‬ 5 00:00:34,680 --> 00:00:37,975 ‫كأنها تملك قوى سحرية أو ما شابه.‬ 6 00:00:47,610 --> 00:00:52,073 ‫إنها جريئة من دون أيّ شعور بالندم،‬ ‫وهي صريحة تمامًا.‬ 7 00:00:53,324 --> 00:00:56,410 ‫بشأن الرجال والجنس وكل شيء.‬ 8 00:01:15,888 --> 00:01:18,057 ‫أقسم إنني متبناة.‬ 9 00:01:45,835 --> 00:01:47,920 ‫الرجال مخلوقات بصرية…‬ 10 00:02:00,641 --> 00:02:02,726 ‫لذا أعطيهم شيئًا لينظروا إليه.‬ 11 00:02:36,677 --> 00:02:39,346 ‫لا أثير ردّ الفعل عينه مثل أمي.‬ 12 00:02:39,430 --> 00:02:41,974 ‫- "بادما"، كان ذلك رائعًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:02:42,057 --> 00:02:42,892 ‫ما رأيك؟‬ 14 00:02:43,517 --> 00:02:44,894 ‫أجل، كان ذلك جيدًا.‬ 15 00:02:47,313 --> 00:02:49,857 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ ‫قلت لـ"ماركوس" إنني سأقلّه.‬ 16 00:02:50,441 --> 00:02:51,775 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 17 00:02:51,859 --> 00:02:52,693 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 18 00:02:53,485 --> 00:02:55,821 ‫"بادما" رائعة.‬ ‫ألا يُضيف صوتها إلى "3 إس بي"؟‬ 19 00:02:55,905 --> 00:02:59,825 ‫- أجل.‬ ‫- لم أدرك كم أنكم مريعون مع "جوردان".‬ 20 00:02:59,909 --> 00:03:01,785 ‫مؤسف أنّ أمه أجبرته على ترك "3 إس بي".‬ 21 00:03:01,869 --> 00:03:04,371 ‫لا يهم. هذا تحسّن. "بادما" مثيرة جدًا.‬ 22 00:03:04,455 --> 00:03:06,165 ‫- حقًا؟‬ ‫- مثيرة للغاية.‬ 23 00:03:06,248 --> 00:03:08,959 ‫مع "بادما"،‬ ‫قد نفوز بمعركة الفرق هذا العام.‬ 24 00:03:09,585 --> 00:03:11,795 ‫- يا صاح، علينا اختيار أغنيتنا.‬ ‫- أعرف.‬ 25 00:03:11,879 --> 00:03:13,172 ‫لفرقة "تشايلدز بلاي".‬ 26 00:03:13,255 --> 00:03:15,674 ‫نطاق صوت "بادما"‬ ‫في أغنية "أديرال براينز" مذهل.‬ 27 00:03:15,758 --> 00:03:18,969 ‫"أديرال براينز" هو أسوأ اسم أغنية‬ ‫في تاريخ الأغاني.‬ 28 00:03:19,511 --> 00:03:20,971 ‫يبدو مثل "بيلي أيليش".‬ 29 00:03:21,055 --> 00:03:22,223 ‫أحب "بيلي أيليش".‬ 30 00:03:22,306 --> 00:03:24,600 ‫بالطبع. أجد هذا منطقيًا جدًا.‬ 31 00:03:26,435 --> 00:03:27,269 ‫"لقد قتلك العدو"‬ 32 00:03:27,895 --> 00:03:29,146 ‫أنت حقير يا "بريس".‬ 33 00:03:29,230 --> 00:03:30,773 ‫مت أيها السافل!‬ 34 00:03:30,856 --> 00:03:32,983 ‫"بريس"، أنت آخر شخص في العالم‬ 35 00:03:33,067 --> 00:03:35,486 ‫يجب أن يشجّع ميوله العنيفة.‬ 36 00:03:35,569 --> 00:03:38,864 ‫قال "هانتر" إنك كنت ترمي الحجارة‬ ‫على السناجب خلال الاستراحة؟‬ 37 00:03:40,282 --> 00:03:41,116 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:41,700 --> 00:03:44,870 ‫الفتاة الجديدة سليطة اللسان.‬ ‫انتبه من هذا لاحقًا يا "هانت".‬ 39 00:03:45,829 --> 00:03:47,915 ‫"بريس"، هذا ليس مقبولًا يا أخي.‬ 40 00:03:50,876 --> 00:03:52,086 ‫أحتاج إلى وجبات خفيفة.‬ 41 00:03:52,169 --> 00:03:55,547 ‫أتظن أنه لدى "مارني" بعض النقانق الحلال؟‬ 42 00:04:00,344 --> 00:04:01,178 ‫لدينا تفاح.‬ 43 00:04:01,262 --> 00:04:03,347 ‫لم أنت صديق "بريس"؟ إنه بغيض جدًا.‬ 44 00:04:05,057 --> 00:04:07,851 ‫لم يتخلّ "بريس" عني حين كنت أتناول الأديرال‬ 45 00:04:07,935 --> 00:04:09,979 ‫وكنت في حال يُرثى لها لـ3 سنوات.‬ 46 00:04:11,689 --> 00:04:14,358 ‫ولهذا يجب أن نبدأ بـ"أديرال براينز".‬ 47 00:04:14,441 --> 00:04:16,193 ‫فهي تحمل رسالة.‬ 48 00:04:18,946 --> 00:04:19,780 ‫آسف.‬ 49 00:04:20,322 --> 00:04:22,950 ‫أنا آسف. كنا نتكلّم عن هذا طوال الليل.‬ 50 00:04:23,033 --> 00:04:26,412 ‫لا بأس. أعلم أنّ معركة الفرق‬ ‫مهمة بالنسبة إليك.‬ 51 00:04:26,495 --> 00:04:29,540 ‫أجل، لكن أنت مهمة أيضًا.‬ 52 00:04:30,124 --> 00:04:31,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 53 00:04:39,425 --> 00:04:42,469 ‫- أحضرت لك هذه.‬ ‫- رواية "الكبرياء والتحامل".‬ 54 00:04:42,553 --> 00:04:45,180 ‫اخترتها للقراءة الحرة في صف "غيتن".‬ 55 00:04:45,264 --> 00:04:48,183 ‫- أجل، لكنني أملكها بالفعل.‬ ‫- هذه نسخة شقيقتي.‬ 56 00:04:48,267 --> 00:04:51,312 ‫درست عن "أوستن" الفصل الماضي‬ ‫في جامعة "تافتس".‬ 57 00:04:51,395 --> 00:04:55,024 ‫دوّنت ملاحظات وفكّرت في أن تقرئيها‬ ‫لتستمدّي الإلهام منها.‬ 58 00:04:55,607 --> 00:04:56,525 ‫شكرًا.‬ 59 00:04:58,861 --> 00:05:01,322 ‫أعجبتني حقًا. أحب كتابة "أوستن".‬ 60 00:05:01,405 --> 00:05:05,242 ‫إنها ساخرة جدًا‬ ‫في طريقة توجّهها إلى الجمهور في شخصياتها.‬ 61 00:05:05,326 --> 00:05:07,202 ‫أجل. "جاين" سافلة ماهرة.‬ 62 00:05:12,207 --> 00:05:15,252 ‫- جلبنا الجزر الصغير والحمص يا أخي!‬ ‫- رائع!‬ 63 00:05:16,879 --> 00:05:19,256 ‫- الجولة الثانية أيها السافل!‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 64 00:05:20,549 --> 00:05:23,886 ‫مرحبًا بكم جميعًا وأهلًا بكم‬ ‫في اجتماع لجنة جمع التبرعات.‬ 65 00:05:23,969 --> 00:05:29,350 ‫الآن، اقتربنا من بدء العام الدراسي،‬ ‫وهذا يعني شيئًا واحدًا فقط،‬ 66 00:05:29,433 --> 00:05:32,311 ‫الحفل الخيري السنوي‬ ‫للعودة إلى مدرسة "بانكلر" الابتدائية.‬ 67 00:05:32,394 --> 00:05:35,814 ‫سنُقيم بيع المخبوزات الخيري السنوي الـ5.‬ 68 00:05:35,898 --> 00:05:37,232 ‫"سينتيا"؟‬ 69 00:05:37,316 --> 00:05:38,817 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 70 00:05:38,901 --> 00:05:41,945 ‫بيع المخبوزات السنوي للعودة إلى المدرسة‬ ‫من فعالياتي المفضّلة،‬ 71 00:05:42,029 --> 00:05:44,740 ‫وبصفتي عضوًا في نادي الحي، يُسعدني‬ 72 00:05:44,823 --> 00:05:47,659 ‫أن أقدّمه لمجلس المدرسة لإقامة الفعالية.‬ 73 00:05:48,911 --> 00:05:50,120 ‫شكرًا.‬ 74 00:05:54,416 --> 00:05:55,918 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 75 00:05:56,001 --> 00:05:57,002 ‫كنت أفكر…‬ 76 00:05:57,086 --> 00:06:00,005 ‫ما الشيء المهم في نادي الحي؟‬ 77 00:06:00,089 --> 00:06:02,758 ‫أتعرفين "سوهو هاوس"‬ ‫في "لوس أنجلس" و"نيويورك" و"لندن"؟‬ 78 00:06:02,841 --> 00:06:04,635 ‫- لا.‬ ‫- صحيح.‬ 79 00:06:04,718 --> 00:06:08,222 ‫أنسى أنك ريفية. إنه واحد‬ ‫من أكثر النوادي حصرية في "ماساتشوستس".‬ 80 00:06:08,889 --> 00:06:10,682 ‫…باستخدام مكونات طبيعية…‬ 81 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 ‫لماذا؟‬ 82 00:06:12,518 --> 00:06:16,480 ‫حسنًا، تأسس عام 1890 كناد للتنس‬ 83 00:06:16,563 --> 00:06:19,274 ‫ومكان ليجتمع فيه الأعضاء‬ ‫للفعاليات الاجتماعية.‬ 84 00:06:19,358 --> 00:06:21,610 ‫ثمة مقابلة للانتساب ورسوم سنوية وتصويت،‬ 85 00:06:21,693 --> 00:06:22,778 ‫إنها مسألة معقّدة.‬ 86 00:06:24,196 --> 00:06:27,116 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- للتنس والفعاليات الاجتماعية.‬ 87 00:06:28,033 --> 00:06:31,245 ‫- حسنًا.‬ ‫- وسأعدّ فطيرة الجبن النباتية خاصتي.‬ 88 00:06:32,121 --> 00:06:34,248 ‫لا أريد أيّ شجار بسببها هذا العام.‬ 89 00:06:35,332 --> 00:06:36,875 ‫جمعنا 5 آلاف العام الماضي.‬ 90 00:06:36,959 --> 00:06:39,461 ‫5 آلاف من بيع الحلوى والفطائر!‬ 91 00:06:39,545 --> 00:06:41,755 ‫فلنجمع مبلغًا أكبر هذا العام.‬ 92 00:06:42,256 --> 00:06:43,924 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 93 00:06:46,301 --> 00:06:47,136 ‫"جورجيا"،‬ 94 00:06:47,219 --> 00:06:48,929 ‫هل لديك سؤال؟‬ 95 00:06:49,012 --> 00:06:50,180 ‫اجلسي أيتها الريفية!‬ 96 00:06:50,806 --> 00:06:52,808 ‫ما رأيكم بإقامة ليلة كازينو؟‬ 97 00:06:52,891 --> 00:06:55,686 ‫يمكنكم جمع مبلغ كبير من المال بالبوكر.‬ 98 00:06:56,520 --> 00:06:58,939 ‫حسنًا، هذا اقتراح مثير للاهتمام،‬ 99 00:06:59,022 --> 00:07:01,567 ‫لكنّ بيع المخبوزات هو المفضّل في البلدة.‬ 100 00:07:09,241 --> 00:07:13,120 ‫أجل، يجب أن أتفق مع "سينتيا" في هذا.‬ 101 00:07:13,203 --> 00:07:17,207 ‫أصبح بيع المخبوزات حدثًا سنويًا مميزًا‬ ‫في "ويلزبوري"،‬ 102 00:07:17,291 --> 00:07:19,251 ‫ولم أنس فطيرة الجبن النباتية خاصتك.‬ 103 00:07:20,752 --> 00:07:23,213 ‫حسنًا، حُسم الأمر.‬ 104 00:07:23,839 --> 00:07:28,385 ‫لنأخذ 5 دقائق استراحة ثم نعود‬ ‫لنناقش الخطط واللوجستيات، اتفقنا؟‬ 105 00:07:34,600 --> 00:07:38,020 ‫اسمعي، لا تأخذي الأمر بشكل شخصي‬ ‫بشأن ليلة الكازينو.‬ 106 00:07:38,103 --> 00:07:39,897 ‫لم تكن فكرة سيئة بحد ذاتها…‬ 107 00:07:39,980 --> 00:07:41,607 ‫لم آخذ الأمر بشكل شخصي.‬ 108 00:07:51,450 --> 00:07:53,494 ‫"دعونا نساعدكم لتطوير عملكم‬ ‫علّقوا إعلاناتكم هنا"‬ 109 00:08:04,713 --> 00:08:07,341 ‫- "جورجيا"! هل لي بدقيقة رجاءً؟‬ ‫- أجل.‬ 110 00:08:11,512 --> 00:08:12,429 ‫سأتولّى الأمر.‬ 111 00:08:12,971 --> 00:08:15,432 ‫"جورجيا"، تعرفين "إريكا"‬ ‫من قسم الموارد البشرية.‬ 112 00:08:16,141 --> 00:08:17,017 ‫مرحبًا.‬ 113 00:08:19,645 --> 00:08:21,980 ‫هذه محادثة بغرض المعلومات.‬ 114 00:08:22,064 --> 00:08:25,400 ‫"بول"، أيمكنك إخبار "جورجيا" بمخاوفك؟‬ 115 00:08:27,778 --> 00:08:29,571 ‫حين كنت أرعى "أوستن"…‬ 116 00:08:30,489 --> 00:08:32,783 ‫رأيت بطاقات ائتمان عدة‬ 117 00:08:33,534 --> 00:08:34,952 ‫باسمه.‬ 118 00:08:35,035 --> 00:08:36,328 ‫هذا ليس اتهامًا.‬ 119 00:08:36,411 --> 00:08:38,455 ‫أردنا أن نتحدّث فحسب.‬ 120 00:08:44,878 --> 00:08:46,463 ‫والد "أوستن"، "غيل"،‬ 121 00:08:47,589 --> 00:08:48,966 ‫مسجون حاليًا.‬ 122 00:08:51,385 --> 00:08:52,344 ‫أنا آسفة.‬ 123 00:08:54,012 --> 00:08:55,472 ‫هذه مسألة عاطفية بالنسبة إليّ.‬ 124 00:08:57,182 --> 00:08:59,226 ‫اختلس من الشركة حيث كان يعمل.‬ 125 00:09:00,477 --> 00:09:02,688 ‫انتقلنا إلى "ويلزبوري" لنبدأ من جديد،‬ 126 00:09:02,771 --> 00:09:04,648 ‫لكن تبعتنا مآس أخرى‬ 127 00:09:04,731 --> 00:09:07,734 ‫حين عرفت أنّ "غيل" استعمل‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي الخاص بـ"أوستن"‬ 128 00:09:07,818 --> 00:09:10,279 ‫ليطلب بطاقات ائتمان عدة.‬ 129 00:09:11,071 --> 00:09:13,323 ‫سرق من ابنه البالغ 9 سنوات.‬ 130 00:09:13,407 --> 00:09:15,367 ‫أيّ نوع من الوحوش يفعل ذلك؟‬ 131 00:09:20,038 --> 00:09:23,417 ‫أشعر بالخزي، لكن إن أردت التحقّق‬ ‫من كشوفات حسابي المصرفي…‬ 132 00:09:23,500 --> 00:09:25,669 ‫- لا.‬ ‫- هذا غير ضروري.‬ 133 00:09:28,046 --> 00:09:31,425 ‫لكن من الواضح أنها مسألة شخصية‬ ‫وستبقى سرية.‬ 134 00:09:32,217 --> 00:09:33,385 ‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة،‬ 135 00:09:33,468 --> 00:09:34,469 ‫فأنا موجودة.‬ 136 00:09:36,763 --> 00:09:37,806 ‫شكرًا يا "إريكا".‬ 137 00:09:41,101 --> 00:09:45,314 ‫"جورجيا"، أنا آسف جدًا‬ ‫لأنك مررت بهذا الموقف. لم أكن أعرف.‬ 138 00:09:45,397 --> 00:09:46,398 ‫لقد وثقت بك، ‬ 139 00:09:46,481 --> 00:09:48,191 ‫وائتمنتك على منزلي وابني.‬ 140 00:09:48,275 --> 00:09:50,277 ‫وجب أن تسألني قبل إخبار الموارد البشرية.‬ 141 00:09:50,360 --> 00:09:52,070 ‫أعرف.‬ 142 00:09:52,154 --> 00:09:53,405 ‫أنت محقة. كان عليّ ذلك.‬ 143 00:09:53,488 --> 00:09:55,907 ‫أرزح تحت ضغط كبير الآن وأريدك…‬ 144 00:09:56,742 --> 00:09:58,160 ‫…أن تفهمي هذا. اسمعي،‬ 145 00:09:58,243 --> 00:10:00,787 ‫أريد أن أصبح الحاكم عندما أبلغ الـ40.‬ 146 00:10:00,871 --> 00:10:03,290 ‫وليحدث هذا، يجب أن يُعاد انتخابي. ‬ 147 00:10:03,373 --> 00:10:04,291 ‫لكن…‬ 148 00:10:05,125 --> 00:10:07,586 ‫هذا عذر وأنا أكره الأعذار.‬ 149 00:10:07,669 --> 00:10:10,088 ‫أنا آسف جدًا.‬ 150 00:10:11,089 --> 00:10:12,215 ‫كان عليّ إخبارك أولًا.‬ 151 00:10:12,299 --> 00:10:13,508 ‫أجل، كان عليك ذلك.‬ 152 00:10:14,217 --> 00:10:17,763 ‫أحب هذه الوظيفة، لكن إن كنت تظن‬ ‫أنني لست عنصرًا قيّمًا، فقل ذلك وسأرحل.‬ 153 00:10:17,846 --> 00:10:21,933 ‫لا. بالطبع أظن أنك عنصر قيّم.‬ ‫كانت مساهماتك قيّمة جدًا.‬ 154 00:10:22,017 --> 00:10:23,185 ‫هل تعني ذلك؟‬ 155 00:10:23,268 --> 00:10:25,395 ‫أجل! لديك أفكار رائعة.‬ 156 00:10:26,772 --> 00:10:28,565 ‫أفكار رائعة مثل ليلة الكازينو؟‬ 157 00:10:32,569 --> 00:10:33,904 ‫عجبًا!‬ 158 00:10:33,987 --> 00:10:37,741 ‫حسنًا. كان هذا بارعًا. فهمت ما فعلته.‬ 159 00:10:37,824 --> 00:10:41,161 ‫أفهم أنّ بيع المخبوزات هو تقليد،‬ ‫لكنّ الأمر يتعلق بالمال.‬ 160 00:10:41,662 --> 00:10:43,580 ‫سنجمع مزيدًا من المال للمدرسة‬ 161 00:10:43,664 --> 00:10:45,582 ‫عبر حدث كبير ومبهر مثل ليلة الكازينو.‬ 162 00:10:45,666 --> 00:10:47,376 ‫لا، بل يتعلق الأمر بالقوة العاملة.‬ 163 00:10:47,459 --> 00:10:49,670 ‫هل أقمت يومًا حدثًا بهذا الحجم؟‬ 164 00:10:49,753 --> 00:10:51,129 ‫إنه مشروع ضخم.‬ 165 00:10:51,213 --> 00:10:54,549 ‫شاركت للتو في حفل مبيت‬ ‫طلاب السنة الثانية. بحقك! هذا ينمّ عن قوة!‬ 166 00:10:55,133 --> 00:10:56,259 ‫ماذا كان الحاكم ليفعل؟‬ 167 00:10:57,594 --> 00:11:00,055 ‫"بول"، لا تجعلني ألقي خطاب الليمون مجددًا.‬ 168 00:11:03,642 --> 00:11:05,602 ‫آمل أنني لا أقاطع شيئًا.‬ 169 00:11:05,686 --> 00:11:08,647 ‫أردت فقط إطلاعك على تحضيرات بيع المخبوزات.‬ 170 00:11:08,730 --> 00:11:10,691 ‫أجل. لا يا "سينتيا"، يسرّني أنك أتيت.‬ 171 00:11:10,774 --> 00:11:13,235 ‫كنا نتناقش بشأن هذا للتو،‬ 172 00:11:13,318 --> 00:11:16,863 ‫وقد اتخذت قرارًا تنفيذيًا في المسألة.‬ 173 00:11:17,656 --> 00:11:21,993 ‫هذا العام، سنُقيم ليلة الكازينو‬ ‫بدلًا من بيع المخبوزات.‬ 174 00:11:23,370 --> 00:11:26,039 ‫- لا أفهم.‬ ‫- يتعلّق الأمر بالمال يا "سينتيا"،‬ 175 00:11:26,123 --> 00:11:29,000 ‫وسنجني مزيدًا من المال في ليلة الكازينو.‬ 176 00:11:29,793 --> 00:11:34,506 ‫آمل أنّ عرضك لإقامة الحفل في نادي الحي‬ ‫لا يزال ساريًا،‬ 177 00:11:34,589 --> 00:11:36,508 ‫لأنني أعرف أنك في النهاية‬ 178 00:11:36,591 --> 00:11:39,928 ‫تريدين مصلحة الأولاد فحسب.‬ 179 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 ‫رائع.‬ 180 00:11:43,181 --> 00:11:44,766 ‫أشكركما يا سيدتيّ.‬ 181 00:11:44,850 --> 00:11:46,935 ‫لا تأخذي الأمر بشكل شخصي يا "سينتيا".‬ 182 00:12:03,285 --> 00:12:04,619 ‫إنها الأرانب قطنية الذيل.‬ 183 00:12:04,703 --> 00:12:08,039 ‫اقتربنا من نهاية موسم التكاثر.‬ ‫عليك أن تبني سياجًا.‬ 184 00:12:09,207 --> 00:12:12,544 ‫اسمعي، لا تريدين بيع منزلك، أليس كذلك؟‬ 185 00:12:12,627 --> 00:12:13,670 ‫أبيع؟‬ 186 00:12:13,754 --> 00:12:14,880 ‫لقد اشتريته للتو.‬ 187 00:12:15,422 --> 00:12:17,883 ‫كان هناك رجل في الحي قبل أيام.‬ 188 00:12:19,092 --> 00:12:21,303 ‫هل كان أسود طويل القامة ومفتول العضلات؟‬ 189 00:12:21,386 --> 00:12:23,388 ‫لا، لكن من هذا؟‬ 190 00:12:24,264 --> 00:12:26,933 ‫لا، كان مجرد رجل مهتم بالمنزل.‬ 191 00:12:27,017 --> 00:12:28,226 ‫قال إنه مشتر محتمل.‬ 192 00:12:28,310 --> 00:12:29,311 ‫كيف كان شكله؟‬ 193 00:12:29,895 --> 00:12:31,897 ‫كان وسيمًا للغاية.‬ 194 00:12:31,980 --> 00:12:35,358 ‫هذا غريب جدًا،‬ ‫إذ قال إنه سيأتي للتحدث إليك.‬ 195 00:12:37,068 --> 00:12:38,403 ‫أما زالت "جيني" في منزلك؟‬ 196 00:12:38,487 --> 00:12:41,364 ‫أجل. دعت "ماكس" الفتيات.‬ 197 00:12:41,448 --> 00:12:43,533 ‫- "مانغ".‬ ‫- "مانغ".‬ 198 00:12:43,617 --> 00:12:45,827 ‫يبدو كمهبل كريه الرائحة.‬ 199 00:12:45,911 --> 00:12:47,913 ‫هذا مقرف. إنها الكلمة الأكثر قرفًا.‬ 200 00:12:47,996 --> 00:12:49,915 ‫لكن لا يطاوعني قلبي على إخبارهن بهذا.‬ 201 00:12:50,791 --> 00:12:53,335 ‫إنهن ظريفات وبريئات جدًا.‬ 202 00:12:53,418 --> 00:12:55,796 ‫أسمع صوت ضحكهن وصولًا إلى المطبخ.‬ 203 00:13:00,634 --> 00:13:02,844 ‫حسنًا، أخفضي الصوت رجاءً.‬ 204 00:13:02,928 --> 00:13:04,137 ‫- أخفضي الصوت!‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:13:05,096 --> 00:13:06,431 ‫يا إلهي!‬ 206 00:13:06,515 --> 00:13:09,643 ‫لا شيء يحدث. أعني، يحدث الكثير،‬ ‫لكن ليس هناك حبكة.‬ 207 00:13:09,726 --> 00:13:12,771 ‫إنه لزج جدًا! لم هما مبللان إلى هذه الدرجة؟‬ 208 00:13:12,854 --> 00:13:15,398 ‫هذه الوضعية ليست جذّابة. إنها مستلقية فحسب.‬ 209 00:13:15,482 --> 00:13:16,817 ‫جسدها جميل جدًا.‬ 210 00:13:16,900 --> 00:13:19,486 ‫مؤكد أنّ الكاتب والمخرج رجلان بالتأكيد.‬ 211 00:13:19,569 --> 00:13:22,781 ‫أجل! وليس هناك مداعبة على الإطلاق.‬ 212 00:13:22,864 --> 00:13:24,074 ‫بل سرعة فحسب.‬ 213 00:13:24,157 --> 00:13:26,827 ‫يا إلهي! هل الجنس سريع هكذا حقًا؟‬ 214 00:13:27,536 --> 00:13:30,330 ‫- إن كنت تكرهين النشوة الجنسية، فأجل.‬ ‫- "نورا"! فاسقة!‬ 215 00:13:30,413 --> 00:13:33,667 ‫أتعرفن؟ انتظرنا أنا و"جوردان" عامين‬ ‫قبل أن نمارس الجنس.‬ 216 00:13:33,750 --> 00:13:37,587 ‫أنا أمزح. تعرفين مدى إيجابيتي تجاه الجنس.‬ ‫أنا واثقة من رغبتي في ممارسة الجنس.‬ 217 00:13:37,671 --> 00:13:38,839 ‫"نورا"، أتبلغين النشوة؟‬ 218 00:13:38,922 --> 00:13:41,675 ‫- أجل، لكن ليس من إيلاج القضيب.‬ ‫ - إيلاج…‬ 219 00:13:42,467 --> 00:13:45,679 ‫المعذرة، أنا المثليّة. إيلاج القضيب!‬ 220 00:13:46,471 --> 00:13:49,140 ‫- هذا الحديث يُشعرني بالاشمئزاز.‬ ‫- حقًا؟ إنه يُثيرني.‬ 221 00:13:49,224 --> 00:13:53,436 ‫- كيف يحدث ذلك إذًا؟‬ ‫- يجعلها تناديه "أبي"!‬ 222 00:13:53,520 --> 00:13:55,856 ‫لا. يمارس الجنس الفموي عادةً.‬ 223 00:13:55,939 --> 00:13:59,109 ‫- "جوردان" رجل صالح.‬ ‫- عجبًا!‬ 224 00:14:01,486 --> 00:14:03,864 ‫يبدو أنّ "هانتر" لا يفعل شيئًا من هذا.‬ 225 00:14:05,240 --> 00:14:07,158 ‫تبادلنا القبل 3 مرات.‬ 226 00:14:07,242 --> 00:14:08,493 ‫من دون لسان. هذا كل شيء.‬ 227 00:14:08,577 --> 00:14:09,494 ‫حقًا؟‬ 228 00:14:09,578 --> 00:14:10,996 ‫تتواعدان منذ بضعة أسابيع.‬ 229 00:14:11,079 --> 00:14:11,955 ‫هذا غريب، لا؟‬ 230 00:14:12,038 --> 00:14:13,290 ‫ألم يداعب ثديك؟‬ 231 00:14:13,373 --> 00:14:14,541 ‫لم يداعب ثديي حتى.‬ 232 00:14:16,126 --> 00:14:17,419 ‫- شكرًا.‬ ‫- نساندك دائمًا.‬ 233 00:14:18,128 --> 00:14:20,130 ‫- ربما ليس منجذبًا إليّ.‬ ‫- على الأرجح.‬ 234 00:14:20,213 --> 00:14:22,632 ‫ماذا؟ لا! أنتما رائعان للغاية.‬ 235 00:14:22,716 --> 00:14:25,510 ‫إذًا، هل تستمنين بجنون‬ ‫بانتظار أن يتقرّب منك؟‬ 236 00:14:25,594 --> 00:14:27,304 ‫الاستمناء مقزّز جدًا.‬ 237 00:14:27,387 --> 00:14:28,471 ‫أجل، لا أفهمه.‬ 238 00:14:28,555 --> 00:14:29,431 ‫ولا أنا.‬ 239 00:14:35,729 --> 00:14:38,231 ‫هذه فتحة جديدة ممتعة.‬ 240 00:14:47,782 --> 00:14:49,910 ‫أترين؟ هذه مشكلة الأفلام الإباحية.‬ 241 00:14:49,993 --> 00:14:53,288 ‫تمنح الرجال منظورًا مضطربًا للجنس‬ ‫ولا تمنح الأولوية لمتعة النساء.‬ 242 00:14:53,371 --> 00:14:56,207 ‫لهذا لا يعرف الرجال أبدًا ما يفعلونه.‬ 243 00:15:02,464 --> 00:15:05,050 ‫- إنه "برودي".‬ ‫- "برودي"؟ لماذا يُرسل إليك رسالة نصية؟‬ 244 00:15:05,133 --> 00:15:08,511 ‫يسأل إن كنا سنذهب إلى معركة الفرق.‬ ‫لم يتكلّموا سوى عنها ليلة أمس.‬ 245 00:15:09,304 --> 00:15:10,972 ‫أنا متشوّقة جدًا بشأنها.‬ 246 00:15:11,056 --> 00:15:15,310 ‫ستكون "صوفي" هناك بالتأكيد لأنّ حبيبها‬ ‫مغنّي الروك "سكوت" سيؤدي. فاز العام الماضي.‬ 247 00:15:15,393 --> 00:15:18,563 ‫عذرًا. أنا مرتبكة.‬ ‫لماذا كنت برفقة "برودي" ليلة أمس؟‬ 248 00:15:18,647 --> 00:15:20,690 ‫لم يرغبوا في الازدحام، إذ كانوا يتمرّنون.‬ 249 00:15:22,525 --> 00:15:27,030 ‫"نورا"، بما أنّ "جوردان" خرج من "3 إس بي"،‬ ‫يبدو أنّ "جيني" أخذت مكانك.‬ 250 00:15:28,573 --> 00:15:30,158 ‫من هي "بادما"؟ هل تجيد الغناء؟‬ 251 00:15:31,284 --> 00:15:33,912 ‫أجل. إنها بارعة. يظن "هانتر" أنها مذهلة.‬ 252 00:15:34,746 --> 00:15:35,705 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 253 00:15:43,171 --> 00:15:44,255 ‫"(هانتر)"‬ 254 00:15:45,757 --> 00:15:47,717 ‫"مرحبًا"‬ 255 00:15:51,012 --> 00:15:54,015 ‫"آسف، لا يمكنني التكلّم،‬ ‫أقرأ (غاتسبي العظيم)"‬ 256 00:16:42,814 --> 00:16:45,692 ‫- هل استعرت قميصي الأخضر؟‬ ‫- أمي! مرحبًا.‬ 257 00:16:45,775 --> 00:16:47,527 ‫لا، ليس معي.‬ 258 00:17:04,836 --> 00:17:06,212 ‫"مثيرة؟"‬ 259 00:17:15,180 --> 00:17:16,139 ‫"مثيرة جدًا لئلّا ترسلينها"‬ 260 00:17:19,601 --> 00:17:20,894 ‫"حفظ"‬ 261 00:17:23,897 --> 00:17:26,066 ‫"(هانتر)"‬ 262 00:17:35,658 --> 00:17:36,868 ‫يا إلهي!‬ 263 00:17:49,881 --> 00:17:51,424 ‫أعرف أنك رأيتها.‬ 264 00:17:57,013 --> 00:17:58,598 ‫"(ماكسين)"‬ 265 00:18:01,309 --> 00:18:04,145 ‫"أرسلتها إلى (هانتر) للتو"‬ 266 00:18:05,772 --> 00:18:09,150 ‫"لم يُجب"‬ 267 00:18:09,234 --> 00:18:10,151 ‫"متى أرسلتها؟"‬ 268 00:18:13,780 --> 00:18:19,160 ‫"قبل دقيقة، رأيته يكتب ثم توقف"‬ 269 00:18:21,746 --> 00:18:23,039 ‫"على الأرجح أنه يستمني"‬ 270 00:18:55,697 --> 00:18:57,157 ‫"(ماركوس بايكر): مرحبًا يا جارتي"‬ 271 00:19:17,760 --> 00:19:22,432 ‫"هل هذه الصورة مثيرة؟"‬ 272 00:19:24,976 --> 00:19:26,186 ‫"عجبًا! مثيرة جدًا"‬ 273 00:19:26,269 --> 00:19:27,353 ‫"أنت جذّابة جدًا"‬ 274 00:19:40,700 --> 00:19:42,660 ‫"(ماركوس): ماذا تفعلين؟ أرسلي صورة"‬ 275 00:20:28,248 --> 00:20:30,708 ‫"هل بلغت النشوة حين كنا معًا؟ سمعت حديثكن"‬ 276 00:20:39,550 --> 00:20:42,720 ‫"ليس فعلًا"‬ 277 00:20:44,931 --> 00:20:46,432 ‫"أنا آسف، ظننت أنك فعلت"‬ 278 00:20:48,768 --> 00:20:51,854 ‫"لست المخطئ"‬ 279 00:20:54,816 --> 00:20:59,529 ‫"- لم أبلغ النشوة قط‬ ‫- ألم تفعلي ذلك بنفسك قط؟"‬ 280 00:21:01,447 --> 00:21:03,074 ‫"هذا مقرف"‬ 281 00:21:04,534 --> 00:21:05,743 ‫"يمكنك فعل ذلك الآن"‬ 282 00:21:09,122 --> 00:21:12,417 ‫"لا أعرف كيف"‬ 283 00:21:12,500 --> 00:21:13,584 ‫"المسي نفسك"‬ 284 00:21:33,396 --> 00:21:34,814 ‫"أنا أفعل ذلك، ماذا عنك؟"‬ 285 00:21:41,696 --> 00:21:45,241 ‫"أجل"‬ 286 00:21:45,325 --> 00:21:47,618 ‫"هذا مثير. أخبريني حين تبلغين النشوة"‬ 287 00:22:02,925 --> 00:22:06,721 ‫"لقد بلغت النشوة. عجبًا!"‬ 288 00:22:08,806 --> 00:22:10,808 ‫"أنا أيضًا، طابت ليلتك أيتها المثيرة"‬ 289 00:22:46,052 --> 00:22:49,972 ‫"(هانتر): أسف، لقد غفوت ليلة أمس"‬ 290 00:22:51,516 --> 00:22:54,018 ‫أنا أرفع يديّ يا "مايك".‬ ‫أتريد أن تعرف السبب؟‬ 291 00:22:54,102 --> 00:22:56,813 ‫لأنّ 6 آلاف للمقبلات هي سرقة فعلية.‬ 292 00:22:56,896 --> 00:22:59,357 ‫- ارفع يديك. أنت تسرقني.‬ ‫- أخبرهم يا "نك".‬ 293 00:22:59,440 --> 00:23:02,402 ‫أتعرفين ما قاله حين طلبت منه‬ ‫تخفيض السعر؟ إنه لا أولاد لديه.‬ 294 00:23:02,485 --> 00:23:04,946 ‫لماذا سيهتم إن ذهبت أرباح‬ ‫ليلة الكازينو للمدارس؟‬ 295 00:23:05,029 --> 00:23:06,781 ‫- أجل، كيف…‬ ‫- سمعت الشيء عينه.‬ 296 00:23:07,490 --> 00:23:08,950 ‫لا أولاد لديّ وأُحسن التعاون.‬ 297 00:23:09,909 --> 00:23:10,952 ‫مكتب العمدة.‬ 298 00:23:11,577 --> 00:23:14,539 ‫مرحبًا. أجل. نحتاج إلى 7 طاولات بوكر.‬ 299 00:23:14,622 --> 00:23:17,959 ‫هذا أكبر من ميزانيتنا،‬ ‫لذا كنت أتساءل إن بإمكانك التبرّع…‬ 300 00:23:18,918 --> 00:23:20,128 ‫ليس لديك أولاد.‬ 301 00:23:24,799 --> 00:23:25,800 ‫كيف الحال يا فريق؟‬ 302 00:23:28,136 --> 00:23:29,345 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 303 00:23:34,851 --> 00:23:36,018 ‫ربما…‬ 304 00:23:36,978 --> 00:23:40,398 ‫انظرا إليها. تتمايل في الأرجاء‬ ‫محاولةً أن تحوّل "ويلزبوري" إلى "رينو".‬ 305 00:23:40,481 --> 00:23:42,233 ‫- "سينتيا"!‬ ‫- "جورجيا"!‬ 306 00:23:42,316 --> 00:23:44,735 ‫- كيف حالك؟ تبدين…‬ ‫- متوترة؟‬ 307 00:23:44,819 --> 00:23:47,113 ‫- متعبة؟‬ ‫- أنا بحال رائعة!‬ 308 00:23:47,196 --> 00:23:48,906 ‫لكنني في وضعية التخطيط فحسب.‬ 309 00:23:49,615 --> 00:23:51,576 ‫في الواقع، يسرني أنني التقيت بك.‬ 310 00:23:51,659 --> 00:23:55,246 ‫كنت أتساءل إن بإمكانك تحضير‬ ‫فطيرة الجبن النباتية خاصتك لهذه الليلة.‬ 311 00:23:55,329 --> 00:23:56,581 ‫سمعت الكثير عنها.‬ 312 00:23:58,249 --> 00:24:00,084 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع!‬ 313 00:24:00,168 --> 00:24:01,377 ‫يُسعدني ذلك.‬ 314 00:24:02,003 --> 00:24:03,713 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:24:03,796 --> 00:24:06,716 ‫حسنًا. سآخذ الكيس عنك.‬ 316 00:24:06,799 --> 00:24:09,302 ‫لم لا تجلسين هنا؟‬ 317 00:24:10,470 --> 00:24:11,762 ‫- أتريدين الماء؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:24:12,555 --> 00:24:13,431 ‫حسنًا.‬ 319 00:24:15,766 --> 00:24:17,768 ‫إليك البسكويت الذي طلبته.‬ 320 00:24:18,978 --> 00:24:22,190 ‫ليلة الكازينو تتضخّم ككرة الثلج وستجرفني.‬ 321 00:24:22,857 --> 00:24:27,111 ‫يجب أن تنجح حتى أمحو الابتسامة المغرورة‬ ‫عن وجه تلك المزعجة.‬ 322 00:24:27,195 --> 00:24:28,988 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 323 00:24:29,071 --> 00:24:30,698 ‫هل تكلّمني كأنني حصان؟‬ 324 00:24:30,781 --> 00:24:32,158 ‫أنت عصبية.‬ 325 00:24:33,242 --> 00:24:36,037 ‫- هل لديك أحصنة؟‬ ‫- أجل. لديّ 3 في مزرعتي.‬ 326 00:24:37,663 --> 00:24:39,332 ‫إذًا، حصلت على أحصنتك أخيرًا؟‬ 327 00:24:40,416 --> 00:24:41,292 ‫أجل.‬ 328 00:24:41,876 --> 00:24:43,669 ‫"بيتسي" و"بيسي" و"ميلكشايك".‬ 329 00:24:44,378 --> 00:24:45,213 ‫"ميلكشايك"؟‬ 330 00:24:45,922 --> 00:24:48,382 ‫- لديك حصان يُدعى "ميلكشايك"؟‬ ‫- أجل، ماذا عنه؟‬ 331 00:24:49,425 --> 00:24:50,343 ‫لا شيء.‬ 332 00:24:52,053 --> 00:24:53,221 ‫يجب أن أذهب!‬ 333 00:24:53,804 --> 00:24:56,933 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأراك في ليلة الكازينو.‬ 334 00:24:57,016 --> 00:24:58,392 ‫هذا غير مرجّح.‬ 335 00:24:58,476 --> 00:24:59,393 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 336 00:24:59,477 --> 00:25:01,187 ‫لا أرتدي البذلات.‬ 337 00:25:01,771 --> 00:25:04,148 ‫هذا مؤسف. ستبدو أنيقًا في البذلة.‬ 338 00:25:12,615 --> 00:25:14,825 ‫وُصفت "ليديا بينيت" في الرواية‬ 339 00:25:14,909 --> 00:25:19,038 ‫بأنها جامحة لا تعرف الخجل‬ ‫وطائشة وصاخبة وجسورة.‬ 340 00:25:19,121 --> 00:25:20,915 ‫مشروعي للقراءة الحرة هو‬ 341 00:25:20,998 --> 00:25:22,333 ‫"التمييز الجنسي الداخلي:‬ 342 00:25:22,416 --> 00:25:23,960 ‫لماذا لا نحب (ليديا بينيت)."‬ 343 00:25:25,044 --> 00:25:27,880 ‫النسوية المجهولة في الكتاب هي "ليديا".‬ 344 00:25:27,964 --> 00:25:30,591 ‫هي تمثّل الإرادة الحرة‬ ‫أكثر من "إليزابيت" حتى‬ 345 00:25:30,675 --> 00:25:32,260 ‫لأنها تخالف قوانين المجتمع‬ 346 00:25:32,343 --> 00:25:34,053 ‫وتتصرّف بحسب إرادتها.‬ 347 00:25:34,136 --> 00:25:35,888 ‫إذًا، لماذا نحكم عليها بقسوة؟‬ 348 00:25:35,972 --> 00:25:37,431 ‫لأنها فاسقة.‬ 349 00:25:40,434 --> 00:25:41,269 ‫أجل يا "براين".‬ 350 00:25:41,352 --> 00:25:44,897 ‫أخبرنا أكثر عن آراء النسوية التي كوّنتها‬ ‫فيما تستمني وتشاهد "غال غادوت".‬ 351 00:25:47,066 --> 00:25:51,153 ‫لكن لا يمكنك أن تنكري أنّ تصرّفات "ليديا"‬ ‫كانت متهورة وغير حكيمة.‬ 352 00:25:52,071 --> 00:25:53,614 ‫كفّ عن تعييرها.‬ 353 00:25:53,698 --> 00:25:54,782 ‫أكفّ…‬ 354 00:25:55,825 --> 00:25:57,577 ‫…عن تعيير "ليديا بينيت"؟‬ 355 00:25:58,327 --> 00:26:00,413 ‫حسنًا! لقد أقنعتني "جيني".‬ 356 00:26:00,496 --> 00:26:02,665 ‫"ليديا بينيت" نسوية بالتأكيد.‬ 357 00:26:02,748 --> 00:26:05,751 ‫كادت تقضي على عائلتها بأكملها.‬ ‫كان هذا تصرّفًا غير ناضج.‬ 358 00:26:05,835 --> 00:26:09,714 ‫تتلقّى النساء ملايين الرسائل المختلفة‬ ‫حول كيف يجب أن يتصرّفن. هذا مربك.‬ 359 00:26:09,797 --> 00:26:12,174 ‫عليك أن تهدئي يا "جيني"، تتصرّفين بعدائية.‬ 360 00:26:13,801 --> 00:26:17,388 ‫"جيني ميلر"، تعالي إلى المكتب رجاءً.‬ 361 00:26:21,475 --> 00:26:24,729 ‫حقًا يا أمي؟ تصحبينني إلى الطبيب النسائي‬ ‫ليصف لي حبوب منع الحمل؟‬ 362 00:26:24,812 --> 00:26:27,356 ‫هل كان عليك فعل ذلك‬ ‫في منتصف اليوم الدراسي؟‬ 363 00:26:27,440 --> 00:26:30,651 ‫بالتأكيد. لديك حبيب‬ ‫وترسلين له صورًا عارية الصدر.‬ 364 00:26:31,777 --> 00:26:32,987 ‫أمي. يا إلهي!‬ 365 00:26:34,238 --> 00:26:35,448 ‫وهذا يُشير إلى أمرين.‬ 366 00:26:35,531 --> 00:26:38,242 ‫أولًا، تأخذين قرارات غبية‬ ‫حين يتعلّق الأمر بالرجال،‬ 367 00:26:38,326 --> 00:26:40,786 ‫وثانيًا، ستمارسين الجنس قريبًا.‬ 368 00:26:40,870 --> 00:26:43,456 ‫ألا يحق لي أن أقرر‬ ‫إن كنت سأتناول حبوب منع الحمل؟‬ 369 00:26:43,539 --> 00:26:44,373 ‫بالطبع لا.‬ 370 00:26:44,957 --> 00:26:47,668 ‫- أنت نسوية سيئة.‬ ‫- أجل، هذه أنا.‬ 371 00:26:47,752 --> 00:26:51,047 ‫عادت إلى المطبخ. هي تسبّبت بهذا‬ ‫لأنها ساقطة وعاهرة ومتذمّرة وسافلة.‬ 372 00:26:51,130 --> 00:26:52,256 ‫ادخلي المنزل رجاءً.‬ 373 00:26:52,340 --> 00:26:54,800 ‫أنا و"هانتر" لا نمارس الجنس لأنني مقرفة.‬ 374 00:26:54,884 --> 00:26:55,843 ‫ماذا؟‬ 375 00:26:57,094 --> 00:26:58,179 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 376 00:26:59,013 --> 00:27:02,683 ‫كيف تعرفين دائمًا ماذا تقولين وماذا ترتدين‬ ‫وكيف تُظهرين شق صدرك؟‬ 377 00:27:04,435 --> 00:27:05,561 ‫شق صدري؟‬ 378 00:27:07,063 --> 00:27:08,314 ‫أي أن يكون لديك شق صدر؟‬ 379 00:27:11,108 --> 00:27:12,902 ‫في حال لم تلاحظي،‬ 380 00:27:12,985 --> 00:27:15,488 ‫أنا بعمر الـ30 وعازبة‬ ‫ولديّ ولدان من رجلين مختلفين.‬ 381 00:27:16,405 --> 00:27:19,533 ‫هل تبدو لك هذه صورة الشخص المثالي؟‬ 382 00:27:20,785 --> 00:27:23,412 ‫أتعتقدين أنني أعي ما أفعله؟‬ ‫لا أحد يعي ما يفعله.‬ 383 00:27:24,747 --> 00:27:26,123 ‫لست مقرفة.‬ 384 00:27:26,707 --> 00:27:27,625 ‫أنت…‬ 385 00:27:30,044 --> 00:27:31,128 ‫جميلة.‬ 386 00:27:41,931 --> 00:27:44,892 ‫هذا صحيح. كل شيء محمي اليوم.‬ 387 00:27:55,820 --> 00:27:57,321 ‫لقد أحضرت بعض الأشياء.‬ 388 00:27:57,405 --> 00:27:59,740 ‫أخليت قسم الأطفال‬ ‫في مكتبة "بارنز آند نوبل"،‬ 389 00:27:59,824 --> 00:28:02,243 ‫وأحضرت بعض الأشياء‬ ‫من متجر "سويت بي أند مي".‬ 390 00:28:03,994 --> 00:28:06,664 ‫- شكرًا يا أمي. هذا…‬ ‫- لم أبدأ بك بعد.‬ 391 00:28:07,415 --> 00:28:09,125 ‫أهكذا تتعامل مع حريتك؟‬ 392 00:28:09,208 --> 00:28:13,045 ‫عندما ندعمك ماديًا في سنة الاستراحة،‬ ‫تجعل فتاة مشرّدة بعمر الـ15 حاملًا.‬ 393 00:28:16,382 --> 00:28:19,844 ‫سنساندك ونساندها.‬ 394 00:28:23,806 --> 00:28:24,974 ‫اهدئي الآن.‬ 395 00:28:25,641 --> 00:28:26,767 ‫أنت بخير.‬ 396 00:28:28,769 --> 00:28:30,855 ‫سنهتم بكل شيء.‬ 397 00:28:32,148 --> 00:28:35,776 ‫المرأة غير المستعدة ستفشل حتمًا.‬ 398 00:28:37,361 --> 00:28:38,279 ‫حسنًا.‬ 399 00:28:41,407 --> 00:28:44,410 ‫- "صوفي سانشيز"…‬ ‫- الطاولة رقم 4 يريدون القهوة.‬ 400 00:28:44,493 --> 00:28:46,245 ‫…مثيرة للغاية.‬ 401 00:28:46,328 --> 00:28:48,205 ‫تنتمي مؤخرتها إلى متحف "اللوفر".‬ 402 00:28:48,289 --> 00:28:52,251 ‫إنها قطعة فنية. ارتدت سروالًا ضيقًا بالأمس،‬ ‫فشعرت بأنّ قلبي توقّف.‬ 403 00:28:52,334 --> 00:28:55,296 ‫احرقي جثتي فحسب وضعيني على الرف.‬ ‫كنا نتبادل الرسائل النصية.‬ 404 00:28:55,379 --> 00:28:59,091 ‫إنها تهتم حقًا لأمر أشياء‬ ‫مثل الكوكب والأشخاص الآخرين.‬ 405 00:28:59,175 --> 00:29:01,093 ‫كانت تعلّم شقيقتها الصغرى "ساشا" الخبز.‬ 406 00:29:01,177 --> 00:29:03,304 ‫- أليست ظريفة؟‬ ‫- "ماكس"، لا تذهبي إلى هناك.‬ 407 00:29:03,387 --> 00:29:04,930 ‫كيف هي علاقتكما أنت و"هانتر"؟‬ 408 00:29:05,014 --> 00:29:07,767 ‫لم يقل شيئًا عن الصورة بعد. هذا غريب.‬ 409 00:29:07,850 --> 00:29:11,145 ‫لا أعرف. لست بارعة في الإثارة.‬ ‫هذا مجال "جورجيا" وليس مجالي.‬ 410 00:29:11,228 --> 00:29:13,105 ‫أجل، "جورجيا" مثيرة للغاية.‬ 411 00:29:13,898 --> 00:29:15,858 ‫آسفة. لست آسفة.‬ 412 00:29:16,442 --> 00:29:18,360 ‫أريد التحدّث أكثر عن "صوفي" الآن.‬ 413 00:29:19,069 --> 00:29:22,698 ‫أريد التحدّث عن "صوفي" طوال الوقت بلا توقّف.‬ 414 00:29:22,782 --> 00:29:25,493 ‫إن فكّرت في الأمر،‬ ‫فقد أظهرت قدرًا كبيرًا من ضبط النفس.‬ 415 00:29:26,952 --> 00:29:30,956 ‫لديّ طبقان مكسيكيان،‬ ‫واحد عادي وآخر مع البطاطا الحلوة،‬ 416 00:29:31,040 --> 00:29:33,417 ‫وطبقا برغر الديك الرومي‬ ‫مع قطعة خبز بلا غلوتين.‬ 417 00:29:34,835 --> 00:29:37,129 ‫آسفة. هذه قطعة الخبز بلا غلوتين.‬ 418 00:29:37,213 --> 00:29:39,840 ‫"ماكس"، تدركين أنك لا تعملين هنا، صحيح؟‬ 419 00:29:39,924 --> 00:29:41,926 ‫بالطبع، لكن الطاولة رقم 6 يريدون الحساب،‬ 420 00:29:42,009 --> 00:29:45,137 ‫والرقم 8 يريدون طبقًا من أجنحة الدجاج‬ ‫قبل انتهاء ساعة التخفيضات.‬ 421 00:29:49,183 --> 00:29:50,684 ‫"صوفي". منذ عامين.‬ 422 00:29:50,768 --> 00:29:53,145 ‫إنها أميرتي الفنزويلية الخيالية.‬ 423 00:29:53,229 --> 00:29:54,647 ‫"ماكس"، ممنوع أن تكوني هنا.‬ 424 00:29:54,730 --> 00:29:56,857 ‫- لا تبدو "بالي" حقيقية.‬ ‫- أعرف!‬ 425 00:29:56,941 --> 00:29:59,819 ‫لكن نُشر رماد "دايفد بوي" هناك،‬ ‫لذا إنها حقيقية.‬ 426 00:29:59,902 --> 00:30:01,153 ‫هل تعرفان "دافيد بوي"؟‬ 427 00:30:02,530 --> 00:30:03,364 ‫من فيلم "شريك".‬ 428 00:30:04,949 --> 00:30:05,783 ‫من فيلم "شريك"!‬ 429 00:30:06,951 --> 00:30:08,744 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:30:08,828 --> 00:30:11,247 ‫هل رأيت صورتها وهي تقبّل تلك الفتاة‬ ‫في العام 2018؟‬ 431 00:30:11,330 --> 00:30:13,082 ‫لا تقلقي بهذا الشأن، فقد تحقّقت منه،‬ 432 00:30:13,165 --> 00:30:15,251 ‫توقفت دفعات "فينمو" منذ أشهر، لذا لا بأس.‬ 433 00:30:15,334 --> 00:30:16,252 ‫وضعت علامة إعجاب.‬ 434 00:30:16,961 --> 00:30:18,045 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا! لا بأس.‬ 435 00:30:18,128 --> 00:30:19,255 ‫سألغيها.‬ 436 00:30:19,338 --> 00:30:20,214 ‫لا يا "جيني".‬ 437 00:30:20,297 --> 00:30:22,591 ‫يا إلهي! فات الأوان. هناك إخطارات.‬ 438 00:30:23,259 --> 00:30:25,553 ‫لقد أُعجبت للتو بصورة من 10 سنوات! يا إلهي!‬ 439 00:30:25,636 --> 00:30:28,430 ‫لا يمكنني الذهاب إلى معركة الفرق.‬ ‫ستظن أنني أطاردها.‬ 440 00:30:28,514 --> 00:30:32,726 ‫- الطاولة رقم 3 جاهزون للطلب!‬ ‫- على الطاولة رقم 3 الانتظار يا "جو"!‬ 441 00:30:32,810 --> 00:30:37,439 ‫اسمعي يا "ماكس"، ربما هذا أمر جيد، صحيح؟‬ ‫فالصراحة جيدة.‬ 442 00:30:40,150 --> 00:30:42,736 ‫- ستعرف أنني معجبة بها.‬ ‫- تتبادلان الرسائل باستمرار.‬ 443 00:30:42,820 --> 00:30:44,697 ‫- ألا تعرف بالفعل أنك معجبة بها؟‬ ‫- لا!‬ 444 00:30:44,780 --> 00:30:46,615 ‫لا نتحدّث عن كم تُشعرني بالإثارة!‬ 445 00:30:46,699 --> 00:30:49,243 ‫بل نتحدّث عن شقيقتها الغبية "ساشا". رباه!‬ 446 00:30:49,326 --> 00:30:52,204 ‫أعرف. أنا آسفة.‬ 447 00:30:54,665 --> 00:30:56,000 ‫سلطة الخضار الطازجة…‬ 448 00:30:57,084 --> 00:30:57,960 ‫رجاءً.‬ 449 00:31:03,424 --> 00:31:06,218 ‫ستكون هذه كارثة. انتهى أمرنا.‬ 450 00:31:06,302 --> 00:31:07,887 ‫لا. لم ينته.‬ 451 00:31:07,970 --> 00:31:09,763 ‫صحيح. كانت فكرتك. انتهى أمرك أنت.‬ 452 00:31:09,847 --> 00:31:12,558 ‫سأخرج سالمًا مثل طائر العنقاء من رمادك.‬ 453 00:31:12,641 --> 00:31:14,184 ‫اصمت وابدأ بتقديم المساعدة.‬ 454 00:31:34,246 --> 00:31:37,041 ‫أمي. بائع الخمور هنا.‬ ‫قال إنه أحضر النبيذ الوردي فقط.‬ 455 00:31:43,005 --> 00:31:45,049 ‫حسنًا، اكتبوا على أحد تلك الألواح هناك‬ 456 00:31:45,132 --> 00:31:47,843 ‫إنّ المشروب المميز الليلة هو "رويال بلاش".‬ 457 00:31:51,347 --> 00:31:52,681 ‫أيمكنك… حسنًا.‬ 458 00:31:54,224 --> 00:31:56,435 ‫شكرًا. كدت أنجح، لذا…‬ 459 00:32:11,992 --> 00:32:12,868 ‫مرحبًا؟‬ 460 00:32:15,871 --> 00:32:19,583 ‫- أجل، لا بطاريات في الميكروفون. ‬ ‫- هل لديك جهاز هزّاز في حقيبتك؟‬ 461 00:32:20,250 --> 00:32:22,461 ‫ثمة كشاف محمول في علبة الأدوات.‬ 462 00:32:37,559 --> 00:32:38,519 ‫"جورجيا".‬ 463 00:32:40,187 --> 00:32:41,146 ‫تبدين…‬ 464 00:32:41,981 --> 00:32:45,484 ‫أعني، يبدو المكان مذهلًا.‬ 465 00:32:46,860 --> 00:32:48,112 ‫ليس هذا سيئًا يا ريفية.‬ 466 00:33:06,296 --> 00:33:08,215 ‫300. تفضّل أيها المدير "دايفيس".‬ 467 00:33:08,298 --> 00:33:09,883 ‫تنقصني بطاقة واحدة للفوز.‬ 468 00:33:10,467 --> 00:33:12,678 ‫"ساعة واحدة. لقد وعدتني. ثم سنغادر"‬ 469 00:33:13,595 --> 00:33:15,889 ‫"هل تظن أنني أريد التواجد هنا؟"‬ 470 00:33:16,724 --> 00:33:20,477 ‫"جورجيا"! كل شيء رائع.‬ 471 00:33:21,562 --> 00:33:23,397 ‫من يحتاج إلى "فيغاس"؟‬ 472 00:33:35,034 --> 00:33:37,077 ‫هيا.‬ 473 00:33:37,161 --> 00:33:38,579 ‫خسر الموزّع، أنت الفائزة!‬ 474 00:33:41,331 --> 00:33:42,916 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 475 00:33:48,088 --> 00:33:48,964 ‫أجل!‬ 476 00:33:49,965 --> 00:33:51,717 ‫فزت به مجددًا! قلت لك.‬ 477 00:33:51,800 --> 00:33:54,261 ‫عُيّنت "ليزي" للتو قائدة فريقها لكرة القدم،‬ 478 00:33:54,344 --> 00:33:56,513 ‫وذلك بفضل معسكر كرة القدم هذا الصيف.‬ 479 00:33:56,597 --> 00:34:00,309 ‫أمضت "جاكي" الصيف في أكاديمية "ميلتون"‬ ‫في برنامج الموهوبين.‬ 480 00:34:05,856 --> 00:34:07,107 ‫كيف نُبلي؟‬ 481 00:34:07,191 --> 00:34:08,901 ‫لقد جمعنا 3 آلاف.‬ 482 00:34:09,526 --> 00:34:11,028 ‫هذا أقل من بيع المخبوزات.‬ 483 00:34:11,111 --> 00:34:12,529 ‫دفعنا نفقات أكثر.‬ 484 00:34:29,129 --> 00:34:32,424 ‫حسنًا، لا أفهم هذا.‬ 485 00:34:32,508 --> 00:34:34,927 ‫ما الأمر المهم بشأن هذا الشاب؟‬ 486 00:34:35,010 --> 00:34:36,762 ‫- ستفهمين.‬ ‫- أنت تتصرّفين بغرابة.‬ 487 00:34:36,845 --> 00:34:38,013 ‫تختبئ من "صوفي".‬ 488 00:34:38,889 --> 00:34:40,099 ‫أحسنت يا "سكوت"!‬ 489 00:34:40,182 --> 00:34:42,392 ‫شكرًا لمجيئك.‬ ‫لما استطعت مواجهة "هانتر" وحدي.‬ 490 00:34:48,232 --> 00:34:50,651 ‫كلتاكما تتصرّف بغرابة.‬ 491 00:35:00,244 --> 00:35:01,203 ‫تبًا!‬ 492 00:35:01,286 --> 00:35:03,497 ‫لا يُقارن بـ"جوردان".‬ 493 00:35:09,128 --> 00:35:11,755 ‫جديًا، هل يضاجعني بصوته الآن؟‬ 494 00:35:12,339 --> 00:35:14,550 ‫بالمناسبة، لديّ أخبار.‬ 495 00:35:15,175 --> 00:35:17,553 ‫أنا الآن أتناول حبوب منع الحمل.‬ 496 00:35:17,636 --> 00:35:20,806 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل. "أورثو تراي سيكلن لو".‬ 497 00:35:20,889 --> 00:35:23,392 ‫- هذا نوع جيد.‬ ‫- ما الذي يجعله نوعًا جيدًا؟‬ 498 00:35:23,475 --> 00:35:25,727 ‫لا أعرف. لم أر إعلانات تستردّه لأنه يقتلك.‬ 499 00:35:26,687 --> 00:35:28,397 ‫- هل أمك تعلم؟‬ ‫- كانت فكرتها.‬ 500 00:35:28,480 --> 00:35:32,025 ‫يا إلهي! إعجابي بـ"جورجيا" يزداد كل يوم.‬ ‫هل هذا غريب؟‬ 501 00:35:32,109 --> 00:35:33,402 ‫- أجل.‬ ‫- آسفة.‬ 502 00:35:39,241 --> 00:35:40,200 ‫أجل!‬ 503 00:36:02,306 --> 00:36:04,141 ‫"معركة الفرق السنوية في (ويلزبوري)"‬ 504 00:36:07,019 --> 00:36:09,062 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:36:09,146 --> 00:36:11,315 ‫وضعت للتو علامة إعجاب لصورة من عام 2016.‬ 506 00:36:16,862 --> 00:36:17,988 ‫سأعود على الفور.‬ 507 00:36:26,163 --> 00:36:28,415 ‫مرحبًا أيتها المتربّصة. تسرني رؤيتك.‬ 508 00:36:29,458 --> 00:36:32,711 ‫صديقك "سكوت" كان خياليًا.‬ 509 00:36:33,337 --> 00:36:34,755 ‫هل تعرفين "سكوت"؟‬ 510 00:36:36,131 --> 00:36:37,090 ‫لا.‬ 511 00:36:37,174 --> 00:36:39,885 ‫إذًا، أنت مطاردة حقًا.‬ 512 00:36:41,053 --> 00:36:44,473 ‫أجل، لكن بطريقة ظريفة؟‬ 513 00:36:45,432 --> 00:36:47,851 ‫أجل. بطريقة ظريفة جدًا.‬ 514 00:36:57,819 --> 00:36:59,279 ‫مرحبًا، أيمكننا التحدّث؟‬ 515 00:36:59,863 --> 00:37:01,949 ‫أشعر بأنك غاضبة مني ربما.‬ 516 00:37:02,699 --> 00:37:04,910 ‫لم تقل شيئًا بعد أن أرسلت إليك الصورة.‬ 517 00:37:05,953 --> 00:37:08,080 ‫أشعر بأنك لست معجبًا بي حقًا.‬ 518 00:37:08,163 --> 00:37:08,997 ‫ماذا؟‬ 519 00:37:09,623 --> 00:37:11,250 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- أنت!‬ 520 00:37:12,042 --> 00:37:13,877 ‫هيا بنا يا "هانتر"، دورنا تاليًا.‬ 521 00:37:38,777 --> 00:37:39,778 ‫مرحبًا.‬ 522 00:37:40,320 --> 00:37:43,782 ‫- لماذا أنت حزينة؟ يبدو المكان رائعًا.‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 523 00:37:47,244 --> 00:37:48,829 ‫إذًا، هذا هو نادي الحي؟‬ 524 00:37:50,205 --> 00:37:52,249 ‫يدفع أهل "ويلزبوري" ثمن أيّ شيء.‬ 525 00:38:04,177 --> 00:38:07,180 ‫انتباه جميعًا! لديّ إعلان خاص.‬ 526 00:38:07,264 --> 00:38:11,518 ‫سنُجري مزادًا مفاجئًا أيضًا!‬ 527 00:38:11,601 --> 00:38:13,395 ‫أجل!‬ 528 00:38:14,938 --> 00:38:19,609 ‫أولًا، لدينا عشاء مميز جدًا لشخصين‬ ‫في مطعم "بلو فارم".‬ 529 00:38:20,277 --> 00:38:22,863 ‫لديك عادة سيئة بأخذ مالي.‬ 530 00:38:24,323 --> 00:38:27,075 ‫- هذا للمدرسة، صحيح؟‬ ‫- لكن ليس لديك أولاد.‬ 531 00:38:27,159 --> 00:38:29,328 ‫- هل تريدين العشاء أم…‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا "جو".‬ 532 00:38:29,411 --> 00:38:33,332 ‫وأيضًا، دروس ركوب الخيل مع أحصنة حقيقية.‬ 533 00:38:33,415 --> 00:38:35,125 ‫أتريدين سيارتي؟ رمز بطاقة اعتمادي؟‬ 534 00:38:35,208 --> 00:38:36,543 ‫هل أسمع 400 دولار؟‬ 535 00:38:39,046 --> 00:38:41,673 ‫400، أبحث عن 400. هل أرى…‬ 536 00:38:41,757 --> 00:38:42,674 ‫شكرًا، 400.‬ 537 00:38:42,758 --> 00:38:46,261 ‫هل أرى 450؟ شكرًا! هل أرى 500؟‬ 538 00:38:46,345 --> 00:38:49,848 ‫500 في الخلف. شكرًا جزيلًا. هل أرى 550؟‬ 539 00:38:50,432 --> 00:38:52,476 ‫550، مرة، مرتان.‬ 540 00:38:52,559 --> 00:38:54,895 ‫بيعت بـ500 دولار!‬ 541 00:38:57,647 --> 00:39:01,068 ‫تاليًا، نعرض في المزاد غرضًا مميّزًا ومفاجئًا،‬ 542 00:39:01,151 --> 00:39:03,904 ‫والغرض المعروض في المزاد هو…‬ 543 00:39:04,529 --> 00:39:06,323 ‫مدير ليوم!‬ 544 00:39:09,368 --> 00:39:11,328 ‫هذا صحيح، ليوم واحد فقط،‬ 545 00:39:11,411 --> 00:39:15,749 ‫سيشغل ولدكم مؤقتًا منصب المدير في مدرسته.‬ 546 00:39:15,832 --> 00:39:18,543 ‫إنه شرف كبير لولد واحد فقط.‬ 547 00:39:19,252 --> 00:39:21,421 ‫تبدأ المزايدات بـ…‬ 548 00:39:21,505 --> 00:39:22,672 ‫ألف دولار.‬ 549 00:39:23,548 --> 00:39:24,549 ‫أجل، حسنًا.‬ 550 00:39:25,133 --> 00:39:26,385 ‫ستحب "ليزي" هذا.‬ 551 00:39:26,468 --> 00:39:28,345 ‫أرى ألفًا. شكرًا. هل أرى 2؟‬ 552 00:39:28,428 --> 00:39:29,971 ‫صغيرتي "جاكي" قائدة مستقبلية.‬ 553 00:39:30,055 --> 00:39:31,681 ‫2. شكرًا. هل أرى 3؟‬ 554 00:39:31,765 --> 00:39:33,683 ‫أراك هناك، 3. هل أرى 4؟‬ 555 00:39:33,767 --> 00:39:36,353 ‫4 في الخلف. شكرًا. حسنًا، هل أرى 5؟‬ 556 00:39:36,436 --> 00:39:37,938 ‫5؟ وصلنا إلى 5 آلاف.‬ 557 00:39:38,021 --> 00:39:40,315 ‫هل من يعرض 6؟ 6 آلاف.‬ 558 00:39:40,399 --> 00:39:42,776 ‫شكرًا لك! هل أرى 7؟ 7 آلاف!‬ 559 00:39:42,859 --> 00:39:43,860 ‫هل أرى 8؟‬ 560 00:39:43,944 --> 00:39:45,612 ‫8! أراك هناك. 9!‬ 561 00:39:45,695 --> 00:39:48,573 ‫هل أرى… 10، شكرًا جزيلًا. هل أرى 11؟‬ 562 00:39:49,449 --> 00:39:50,450 ‫لا؟‬ 563 00:39:51,034 --> 00:39:53,995 ‫بيعت بـ10 آلاف دولار!‬ 564 00:40:01,086 --> 00:40:04,381 ‫وصلنا هذا الخبر للتو! لدينا مدير آخر ليوم.‬ 565 00:40:05,006 --> 00:40:06,591 ‫يمكننا أن نحظى بفائزين.‬ 566 00:40:06,675 --> 00:40:10,137 ‫بيعت بـ10 آلاف لكلّ منكما. تهانيّ يا سيدتاي.‬ 567 00:40:10,220 --> 00:40:11,388 ‫حسنًا.‬ 568 00:40:15,517 --> 00:40:19,521 ‫سيداتي وسادتي، ما زال لدينا‬ ‫غرض واحد على جدول المزاد،‬ 569 00:40:19,604 --> 00:40:22,315 ‫وهو فطيرة الجبن الشهيرة‬ ‫الخاصة بـ"سينتيا فولر".‬ 570 00:40:27,863 --> 00:40:29,072 ‫أتعرفون؟‬ 571 00:40:29,156 --> 00:40:31,908 ‫أعرف كم عملت صديقتي "سينتيا" بجهد لتعدّها.‬ 572 00:40:31,992 --> 00:40:34,619 ‫ولن أغادر من دونها. أراهن بـ100 دولار.‬ 573 00:40:34,703 --> 00:40:38,206 ‫طابت ليلتكم وشكرًا لكم على حدث أسطوري.‬ 574 00:40:42,502 --> 00:40:45,005 ‫مدير ليوم؟ ملهمة!‬ 575 00:40:50,635 --> 00:40:53,221 ‫خلال 10 دقائق،‬ ‫جمعنا 4 أضعاف ما جمعناه العام الماضي.‬ 576 00:40:54,473 --> 00:40:56,600 ‫أنت تُدهشينني باستمرار يا "جورجيا".‬ 577 00:40:57,559 --> 00:40:59,853 ‫المرأة غير المستعدة ستفشل حتمًا.‬ 578 00:41:05,817 --> 00:41:07,027 ‫ماذا؟‬ 579 00:41:09,654 --> 00:41:10,947 ‫ماذا؟‬ 580 00:41:11,865 --> 00:41:14,075 ‫- سيدي العمدة، أيمكنني مكالمتك؟‬ ‫- طبعًا، أجل.‬ 581 00:41:15,494 --> 00:41:17,162 ‫أنا آسف. الواجب يناديني.‬ 582 00:41:24,377 --> 00:41:27,130 ‫تهانيّ!‬ 583 00:41:27,214 --> 00:41:29,341 ‫- هل تحدّث إليك ذاك الرجل؟‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 584 00:41:29,424 --> 00:41:31,927 ‫الذي كان مهتمًا بشراء منزلك،‬ ‫كان هنا الليلة.‬ 585 00:41:33,178 --> 00:41:36,097 ‫- "إيلين بايكر"؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 586 00:41:36,181 --> 00:41:37,724 ‫كيف حالك؟‬ 587 00:41:37,807 --> 00:41:39,184 ‫أحببت فستانك!‬ 588 00:41:44,523 --> 00:41:45,732 ‫إذًا…‬ 589 00:41:45,815 --> 00:41:49,110 ‫لست من يغني الأغاني عادةً.‬ 590 00:41:49,194 --> 00:41:52,864 ‫- أترك هذا الأمر لـ"بادما" الموهوبة.‬ ‫- أجل يا "بادما".‬ 591 00:41:52,948 --> 00:41:55,867 ‫لكن الليلة، سأقوم باستثناء.‬ 592 00:41:57,369 --> 00:42:01,748 ‫حدث لي شيء ما مؤخرًا، أو بالأحرى أحد ما.‬ 593 00:42:03,583 --> 00:42:05,335 ‫"جيني"، يحدث شيء ما.‬ 594 00:42:05,418 --> 00:42:06,294 ‫"جيني ميلر"،‬ 595 00:42:06,795 --> 00:42:08,129 ‫هذه الأغنية لك.‬ 596 00:42:08,213 --> 00:42:10,340 ‫هذا أكثر شيء رومانسي حصل لي.‬ 597 00:42:11,007 --> 00:42:15,303 ‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 598 00:42:16,763 --> 00:42:21,309 ‫وأنا خائف جدًا من أن تختفي‬ 599 00:42:21,393 --> 00:42:25,188 ‫لا أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 600 00:42:37,784 --> 00:42:40,704 ‫لا أعرف كيف أخبرك‬ 601 00:42:42,664 --> 00:42:45,458 ‫ثمة مليون شيء أريد قوله‬ 602 00:42:46,042 --> 00:42:49,838 ‫من أول لحظة قابلتك فيها، كبر قلبي‬ 603 00:42:52,465 --> 00:42:55,093 ‫وأفكّر فيك كل يوم‬ 604 00:42:55,176 --> 00:42:59,598 ‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 605 00:43:01,057 --> 00:43:03,435 ‫كانت حياتي مظلمة‬ 606 00:43:03,518 --> 00:43:05,437 ‫وظهرت أنت فجأةً‬ 607 00:43:05,520 --> 00:43:09,065 ‫تقولين كلمات أريد سماعها‬ 608 00:43:09,983 --> 00:43:14,321 ‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 609 00:43:17,282 --> 00:43:19,784 ‫أنت كل شيء وأكثر بالنسبة إليّ‬ 610 00:43:21,911 --> 00:43:24,914 ‫هذا كل ما أردتك أن تعرفيه‬ 611 00:43:26,833 --> 00:43:29,377 ‫وحين أضمّك بقوة‬ 612 00:43:31,671 --> 00:43:34,924 ‫لن أتركك أبدًا‬ 613 00:43:35,008 --> 00:43:39,220 ‫لا أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 614 00:43:40,347 --> 00:43:44,851 ‫وأنا أرغب حقًا في تخليصك من القلق والخوف‬ 615 00:43:44,934 --> 00:43:48,938 ‫معك، لا أبكي أبدًا‬ 616 00:43:49,022 --> 00:43:53,610 ‫وبالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني"‬ 617 00:44:24,391 --> 00:44:26,559 ‫"انتخبوا (بول راندولف) ثانيةً لمنصب العمدة"‬ 618 00:44:36,361 --> 00:44:37,696 ‫أحببت الأغنية.‬ 619 00:44:38,571 --> 00:44:41,825 ‫قرأت رواية "كبرياء وتحامل" بأكملها‬ ‫حتى نتكلّم عنها.‬ 620 00:44:42,909 --> 00:44:46,496 ‫تأخرت كثيرًا في فرضي المدرسي.‬ ‫هذا بالإضافة إلى الأغنية…‬ 621 00:44:46,579 --> 00:44:48,123 ‫أشعر بأنني غبية.‬ 622 00:44:48,206 --> 00:44:49,457 ‫بشأن الصورة،‬ 623 00:44:49,541 --> 00:44:52,419 ‫أردتك أن تعرفي بأنني احترمتك.‬ 624 00:44:53,336 --> 00:44:57,674 ‫حسنًا، لكنني خاطرت وعرضت نفسي،‬ ‫وشعرت بأنك تنتقدني.‬ 625 00:44:58,550 --> 00:45:01,594 ‫تبًا! لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 626 00:45:01,678 --> 00:45:02,762 ‫أنا آسف.‬ 627 00:45:04,764 --> 00:45:06,725 ‫أريدك أن تجدني مثيرة فحسب.‬ 628 00:45:06,808 --> 00:45:07,934 ‫صدّقيني.‬ 629 00:45:08,852 --> 00:45:09,978 ‫أجدك مثيرة.‬ 630 00:45:44,429 --> 00:45:46,097 ‫هذا غير معقول.‬ 631 00:45:47,140 --> 00:45:49,893 ‫كنت أظن أنّ أمي خبيرة في الرجال،‬ 632 00:45:50,518 --> 00:45:53,146 ‫لكن الآن، أظن أنها ربما لا تعرف كيف تحب.‬ 633 00:45:53,772 --> 00:45:58,443 ‫الرجل الوحيد الذي رأيت أنها تحبه حقًا‬ ‫هو أبي وعلاقتهما لا تنتهي جيدًا أبدًا.‬ 634 00:45:59,152 --> 00:46:02,030 ‫لكن لا يمكن للمرء أن يقع في الحب‬ ‫إن كان حذرًا دائمًا.‬ 635 00:46:02,113 --> 00:46:05,450 ‫- "ليديا" مثال عن الطيش.‬ ‫- أنت مخطئ في هذا.‬ 636 00:46:05,533 --> 00:46:09,245 ‫لم تعرف أنّ "ويكهام" حقير.‬ ‫ظنت أنها ستتزوج بدافع الحب.‬ 637 00:46:09,329 --> 00:46:11,414 ‫كان ذلك تصرّفًا نسويًا في ذلك الوقت.‬ 638 00:46:11,498 --> 00:46:14,125 ‫نتفق على الأقل بأنّ "ويكهام" حقير.‬ 639 00:46:19,881 --> 00:46:22,050 ‫"هانتر"، كما أظن.‬ 640 00:46:22,634 --> 00:46:24,761 ‫كوني لطيفة وطبيعية. أتوسّل إليك.‬ 641 00:46:26,095 --> 00:46:27,263 ‫كيف كانت معركة الفرق؟‬ 642 00:46:27,347 --> 00:46:29,057 ‫كانت مذهلة. فاز "هانتر".‬ 643 00:46:30,975 --> 00:46:32,143 ‫كيف كانت ليلة الكازينو؟‬ 644 00:46:33,186 --> 00:46:35,104 ‫كانت مذهلة للغاية.‬ 645 00:47:26,781 --> 00:47:27,657 ‫افعل ذلك.‬ 646 00:47:28,950 --> 00:47:30,076 ‫أفعل ماذا يا "جورجيا"؟‬ 647 00:47:31,202 --> 00:47:33,079 ‫كانت هناك لحظة في وقت سابق.‬ 648 00:47:38,751 --> 00:47:39,669 ‫أنت تعملين لحسابي.‬ 649 00:47:39,752 --> 00:47:42,589 ‫أنا معجبة بك وهذا لا يحدث لي كثيرًا.‬ 650 00:47:42,672 --> 00:47:44,299 ‫أو على الإطلاق، لذا…‬ 651 00:47:45,174 --> 00:47:46,009 ‫افعل ذلك.‬ 652 00:47:50,763 --> 00:47:53,766 ‫"جورجيا ميلر"، هل تودين تناول العشاء معي؟‬ 653 00:47:53,850 --> 00:47:55,268 ‫لا أستطيع! فأنا أعمل لحسابك.‬ 654 00:47:55,351 --> 00:47:58,062 ‫"إريكا"! أحتاج إلى الموارد البشرية!‬ 655 00:47:59,939 --> 00:48:01,149 ‫أود ذلك.‬ 656 00:48:01,232 --> 00:48:02,901 ‫حسنًا. رائع.‬ 657 00:48:04,319 --> 00:48:07,238 ‫لكن يجب أن أتحدّث إلى "إريكا".‬ ‫فهناك استمارة قواعد سلوك.‬ 658 00:48:08,781 --> 00:48:11,618 ‫هل رأيت وجه "سينتيا" الليلة‬ ‫حين زايدت على فطيرتها؟‬ 659 00:48:11,701 --> 00:48:14,245 ‫أجل. كان ذلك رائعًا!‬ 660 00:48:25,298 --> 00:48:27,508 ‫"(ماركوس): مرحبًا"‬ 661 00:48:33,556 --> 00:48:35,224 ‫لأنه إن تخلّيت عن حذرك…‬ 662 00:48:36,976 --> 00:48:38,144 ‫فيمكن لأيّ شخص الدخول.‬ 663 00:50:01,728 --> 00:50:04,731 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬