1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,963 --> 00:00:28,591 ‎Mẹ tôi chưa bao giờ gặp khó khăn ‎với đàn ông. 3 00:00:29,175 --> 00:00:31,427 ‎Với mẹ, việc đó dễ dàng như hít thở. 4 00:00:32,011 --> 00:00:34,597 ‎Mẹ luôn biết phải nói gì, ra sao. 5 00:00:34,680 --> 00:00:37,892 ‎Kiểu như mẹ có phép thuật ‎hay ngón nghề gì đó. 6 00:00:47,610 --> 00:00:52,073 ‎Mẹ chẳng mảy may sợ hãi. ‎Mẹ cứ bộc lộ mình không giấu giếm. 7 00:00:53,324 --> 00:00:56,410 ‎Đàn ông, tình dục, tất cả. 8 00:01:15,888 --> 00:01:18,057 ‎Thề với trời, tôi là con nuôi. 9 00:01:45,835 --> 00:01:47,920 ‎Đàn ông là sinh vật ưa phần nhìn… 10 00:02:00,641 --> 00:02:02,351 ‎nên hãy cho họ gì đó để nhìn. 11 00:02:36,677 --> 00:02:39,346 ‎Tôi không gợi ra phản ứng giống mẹ tôi. 12 00:02:39,430 --> 00:02:41,640 ‎- Padma, hay quá! ‎- Cảm ơn. 13 00:02:42,224 --> 00:02:44,894 ‎- Cậu thấy sao? ‎- Ừ, được lắm. 14 00:02:47,313 --> 00:02:49,857 ‎Được rồi, tớ phải về. ‎Tớ đã hẹn đón Marcus. 15 00:02:50,482 --> 00:02:51,775 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt. 16 00:02:51,859 --> 00:02:52,693 ‎Ừ, gặp sau. 17 00:02:53,569 --> 00:02:56,488 ‎- Padma rất tuyệt. Giọng bổ sung cho 3ANT. ‎- Phải. 18 00:02:56,572 --> 00:02:59,825 ‎Ừ, tớ chả nhận ra ‎nhóm các cậu dở thế nào khi có Jordan. 19 00:02:59,909 --> 00:03:01,785 ‎Ừ, tiếc là mẹ bắt cậu ấy bỏ 3ANT. 20 00:03:01,869 --> 00:03:04,371 ‎Kệ đi. Thế này lại hơn. Padma quá ngon. 21 00:03:04,455 --> 00:03:06,165 ‎- Vậy sao? ‎- Siêu ngon. 22 00:03:06,248 --> 00:03:09,084 ‎Có Padma, năm nay ‎ta có thể thắng Trận chiến Ban nhạc. 23 00:03:09,585 --> 00:03:11,795 ‎- Này, ta phải chọn bài đã. ‎- Tớ biết. 24 00:03:11,879 --> 00:03:13,172 ‎Phải của Child's Play. 25 00:03:13,255 --> 00:03:15,674 ‎Padma hát "Adderall Brains" quá đỉnh. 26 00:03:15,758 --> 00:03:19,011 ‎"Adderall Brains" là tên dở nhất ‎trong lịch sử tên bài. 27 00:03:19,511 --> 00:03:20,971 ‎Như của Billie Eilish. 28 00:03:21,055 --> 00:03:22,223 ‎Tớ thích Billie Eilish. 29 00:03:22,306 --> 00:03:24,600 ‎Tất nhiên rồi. Chẳng có gì khó hiểu. 30 00:03:26,435 --> 00:03:27,269 ‎BẠN ĐÃ BỊ ĐỊCH HẠ 31 00:03:27,895 --> 00:03:30,773 ‎- Đồ tồi, Press. ‎- Chết đi, đồ kém cỏi, chết đi. 32 00:03:30,856 --> 00:03:32,983 ‎Press, tớ nghĩ cậu không phải người 33 00:03:33,067 --> 00:03:35,486 ‎nên khuyến khích ‎xu hướng bạo lực của bản thân. 34 00:03:35,569 --> 00:03:38,864 ‎Hunter kể hồi trước ‎cậu hay ném đá vào sóc lúc giải lao? 35 00:03:40,282 --> 00:03:41,116 ‎Được lắm. 36 00:03:41,700 --> 00:03:44,870 ‎Cô bạn mới cũng gớm đấy. ‎Sau này coi chừng nhé, Hunt. 37 00:03:45,829 --> 00:03:47,915 ‎Press. Không hay đâu, anh bạn. 38 00:03:50,876 --> 00:03:52,086 ‎Tớ cần đồ ăn nhẹ. 39 00:03:52,169 --> 00:03:55,547 ‎Này, cậu có nghĩ ‎Marnie vẫn còn xúc xích kosher đó không? 40 00:04:00,344 --> 00:04:01,178 ‎Ta có táo… 41 00:04:01,262 --> 00:04:03,347 ‎Sao cậu chơi với Press? ‎Cậu ta đáng ghét mà. 42 00:04:05,057 --> 00:04:09,979 ‎Press đã cùng tớ chịu đựng khi tớ uống ‎Adderall và như kẻ mất hồn suốt ba năm… 43 00:04:11,689 --> 00:04:14,358 ‎Bởi thế nên bắt đầu với "Adderall Brains". 44 00:04:14,441 --> 00:04:16,193 ‎Nó truyền tải một thông điệp. 45 00:04:18,946 --> 00:04:19,780 ‎Xin lỗi. 46 00:04:20,322 --> 00:04:22,950 ‎Tớ xin lỗi. ‎Mình nói chuyện này suốt tối rồi. 47 00:04:23,033 --> 00:04:26,412 ‎Không sao. Tớ biết ‎Trận chiến Ban nhạc quan trọng với cậu. 48 00:04:26,495 --> 00:04:29,123 ‎Ừ, đúng vậy, nhưng… cậu cũng vậy. 49 00:04:30,124 --> 00:04:31,959 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 50 00:04:39,425 --> 00:04:42,469 ‎- Tớ có cái này cho cậu. ‎- ‎Kiêu hãnh và định kiến‎. 51 00:04:42,553 --> 00:04:45,180 ‎Cậu chọn đọc sách này ‎trong lớp thầy Gitten. 52 00:04:45,264 --> 00:04:48,183 ‎- Ừ, nhưng tớ có rồi. ‎- Đó là quyển của chị tớ. 53 00:04:48,267 --> 00:04:51,312 ‎Chị ấy học một lớp về Austen ‎vào kỳ trước ở Tufts. 54 00:04:51,395 --> 00:04:55,024 ‎Có đầy đủ ghi chú và tớ nghĩ ‎cậu có thể xem qua lấy cảm hứng. 55 00:04:55,607 --> 00:04:56,525 ‎Cảm ơn cậu. 56 00:04:58,861 --> 00:05:02,072 ‎Tớ thích lắm. Tớ mê lối viết của Austen. ‎Rất mỉa mai 57 00:05:02,156 --> 00:05:05,242 ‎với cách bà ấy nháy mắt với khán giả ‎qua nhân vật. 58 00:05:05,326 --> 00:05:07,161 ‎Ừ. Jane rất giỏi mà. 59 00:05:12,207 --> 00:05:15,252 ‎- Có đầy cà rốt bao tử và xốt đậu gà đây! ‎- Tuyệt. 60 00:05:16,879 --> 00:05:18,797 ‎- Vòng hai, đồ khốn! ‎- Chơi thôi. 61 00:05:20,549 --> 00:05:23,886 ‎Chào mọi người, ‎mừng đến buổi họp của ủy ban gây quỹ. 62 00:05:23,969 --> 00:05:29,350 ‎Giờ, đã sang năm học mới, ‎đồng nghĩa với đúng một việc: 63 00:05:29,433 --> 00:05:32,311 ‎gây quỹ đầu năm học thường niên ‎cho Tiểu học Bankler. 64 00:05:32,394 --> 00:05:35,814 ‎Ta sẽ tổ chức chương trình bán bánh ‎thường niên lần năm. 65 00:05:35,898 --> 00:05:36,857 ‎Cynthia? 66 00:05:37,358 --> 00:05:38,400 ‎Tôi rất hào hứng. 67 00:05:38,942 --> 00:05:41,945 ‎Chương trình bán bánh đầu năm học ‎thường niên là sự kiện tôi thích 68 00:05:42,029 --> 00:05:45,657 ‎và là thành viên Câu lạc bộ Khu phố, ‎tôi rất vui được mời hội đồng trường 69 00:05:45,741 --> 00:05:47,659 ‎dùng nó làm địa điểm tổ chức. 70 00:05:48,869 --> 00:05:49,703 ‎Cảm ơn cô. 71 00:05:54,416 --> 00:05:57,002 ‎Hân hạnh. Vậy tôi nghĩ… 72 00:05:57,086 --> 00:06:00,005 ‎Câu lạc bộ Khu phố có gì đặc biệt vậy? 73 00:06:00,089 --> 00:06:02,758 ‎Cô biết Nhà Soho ở LA, ‎New York, London chứ? 74 00:06:02,841 --> 00:06:06,303 ‎- Không. ‎- Phải rồi. Quên cô là Elly May Clampett. 75 00:06:06,387 --> 00:06:08,806 ‎Một trong những câu lạc bộ khó vào nhất ‎Massachusetts. 76 00:06:08,889 --> 00:06:10,682 ‎…dùng nguyên liệu tự nhiên… 77 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 ‎Tại sao? 78 00:06:12,518 --> 00:06:16,480 ‎À, nó được thành lập vào năm 1890, ‎ban đầu là câu lạc bộ quần vợt 79 00:06:16,563 --> 00:06:19,274 ‎và nơi để các thành viên tụ tập ‎trong các sự kiện giao lưu. 80 00:06:19,358 --> 00:06:22,778 ‎Có quá trình phỏng vấn, ‎phí thường niên, bỏ phiếu… Rắc rối lắm. 81 00:06:24,196 --> 00:06:27,116 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Cho quần vợt và các sự kiện giao lưu. 82 00:06:28,033 --> 00:06:31,245 ‎- Được rồi. ‎- Dĩ nhiên tôi sẽ làm bánh phô mai chay. 83 00:06:32,121 --> 00:06:34,248 ‎Năm nay đừng ai tranh giành bánh. 84 00:06:35,332 --> 00:06:36,875 ‎Năm ngoái quyên được 5.000. 85 00:06:36,959 --> 00:06:39,461 ‎Năm nghìn với bánh kem và bánh nướng! 86 00:06:39,545 --> 00:06:41,755 ‎Năm nay cùng làm tốt hơn nhé. 87 00:06:42,256 --> 00:06:43,924 ‎Được. Cùng cố nhé. 88 00:06:46,343 --> 00:06:50,180 ‎- Georgia, cô có câu hỏi sao? ‎- Ngồi xuống, Elly May. 89 00:06:50,806 --> 00:06:52,808 ‎Tổ chức một đêm chơi bài thì sao? 90 00:06:52,891 --> 00:06:55,686 ‎Có thể quyên được rất nhiều tiền ‎nhờ chơi bài. 91 00:06:56,520 --> 00:06:58,939 ‎À, đó là một gợi ý thú vị, 92 00:06:59,022 --> 00:07:01,442 ‎nhưng thành phố rất thích buổi bán bánh. 93 00:07:09,241 --> 00:07:13,120 ‎Phải, chuyện này thì tôi sẽ phải đồng ý ‎với Cynthia. 94 00:07:13,203 --> 00:07:17,207 ‎Bán bánh đã trở thành điểm nhấn thật sự ‎trong năm với Wellsbury, 95 00:07:17,291 --> 00:07:19,251 ‎tôi chưa quên bánh phô mai chay của cô. 96 00:07:20,752 --> 00:07:23,213 ‎Được rồi, chuyện đó đã quyết xong. 97 00:07:23,839 --> 00:07:28,385 ‎Mình tạm nghỉ năm phút rồi họp tiếp ‎bàn chiến lược và tổ chức nhé? 98 00:07:34,600 --> 00:07:38,020 ‎Ồ, này, đừng để bụng vụ Đêm Chơi Bài nhé. 99 00:07:38,103 --> 00:07:39,897 ‎Đó thực ra không phải ý tồi… 100 00:07:39,980 --> 00:07:41,607 ‎Tôi không để bụng đâu. 101 00:07:51,450 --> 00:07:53,494 ‎PHÁT TRIỂN DOANH NGHIỆP ‎QUẢNG CÁO Ở ĐÂY! 102 00:08:04,713 --> 00:08:06,673 ‎Georgia! Nói chuyện chút nhé? 103 00:08:06,757 --> 00:08:07,591 ‎Được. 104 00:08:11,512 --> 00:08:12,429 ‎Tôi sẽ lo liệu. 105 00:08:12,971 --> 00:08:15,432 ‎Georgia, cô biết Erica phòng Nhân sự đó. 106 00:08:16,141 --> 00:08:17,017 ‎Xin chào. 107 00:08:19,686 --> 00:08:21,897 ‎Đây là trò chuyện trao đổi thông tin. 108 00:08:22,564 --> 00:08:25,400 ‎Paul, ‎cho Georgia biết lo lắng của anh nhé? 109 00:08:27,778 --> 00:08:29,238 ‎Khi tôi trông Austin, 110 00:08:30,489 --> 00:08:34,493 ‎tôi thấy vài thẻ tín dụng ‎đứng tên thằng bé. 111 00:08:35,035 --> 00:08:38,455 ‎Đây không phải là cáo buộc. ‎Chúng tôi muốn nói chuyện. 112 00:08:44,920 --> 00:08:46,296 ‎Bố của Austin, Gil, 113 00:08:47,589 --> 00:08:48,840 ‎hiện đang ngồi tù. 114 00:08:51,385 --> 00:08:52,219 ‎Tôi xin lỗi. 115 00:08:54,096 --> 00:08:55,472 ‎Chuyện này làm tôi xúc động. 116 00:08:57,182 --> 00:08:59,226 ‎Anh ta biển thủ tiền công ty. 117 00:09:00,477 --> 00:09:04,648 ‎Nhà tôi đến Wellsbury để bắt đầu lại, ‎nhưng thêm chuyện đau lòng xảy ra 118 00:09:04,731 --> 00:09:07,693 ‎khi tôi biết ‎Gil dùng số an sinh xã hội của Austin 119 00:09:07,776 --> 00:09:10,279 ‎để mở nhiều thẻ tín dụng. 120 00:09:11,113 --> 00:09:13,323 ‎Anh ta cướp của đứa con chín tuổi. 121 00:09:13,407 --> 00:09:15,367 ‎Thứ súc sinh nào mới làm thế? 122 00:09:20,038 --> 00:09:23,417 ‎Tôi nhục nhã lắm, ‎nhưng nếu muốn xem kê khai ngân hàng… 123 00:09:23,500 --> 00:09:25,669 ‎- Không. ‎- Không cần đâu. 124 00:09:27,963 --> 00:09:31,425 ‎Nhưng đây rõ ràng là chuyện cá nhân ‎và sẽ được giữ kín. 125 00:09:32,217 --> 00:09:34,469 ‎Nếu cô cần giúp đỡ, có tôi đây. 126 00:09:36,763 --> 00:09:37,806 ‎Cảm ơn Erica. 127 00:09:41,101 --> 00:09:45,314 ‎Georgia, tôi rất tiếc vì cô phải ‎trải qua chuyện đó. Tôi không hề biết. 128 00:09:45,397 --> 00:09:48,191 ‎Tôi tin tưởng cho anh vào nhà ‎trông con tôi. 129 00:09:48,275 --> 00:09:50,277 ‎Nên hỏi tôi trước khi gọi Nhân sự. 130 00:09:50,360 --> 00:09:53,405 ‎Tôi biết. Cô nói đúng. ‎Lẽ ra tôi nên làm thế. 131 00:09:53,488 --> 00:09:57,326 ‎Tôi đang chịu rất nhiều áp lực. ‎Tôi cần cô hiểu điều đó. 132 00:09:57,409 --> 00:10:00,787 ‎Này, tôi muốn trở thành thống đốc ‎muộn nhất năm 40 tuổi. 133 00:10:00,871 --> 00:10:03,290 ‎Muốn được thế, tôi phải tái đắc cử. 134 00:10:03,373 --> 00:10:04,207 ‎Nhưng… 135 00:10:05,125 --> 00:10:07,586 ‎đó chỉ là cái cớ và tôi ghét viện cớ. 136 00:10:07,669 --> 00:10:10,088 ‎Nên tôi rất xin lỗi. 137 00:10:11,089 --> 00:10:13,592 ‎- Lẽ ra tôi nên bảo cô trước. ‎- Ừ, nên thế. 138 00:10:14,217 --> 00:10:17,763 ‎Tôi thích việc này, mà nếu anh không thấy ‎tôi hữu ích, cứ nói, tôi sẽ nghỉ. 139 00:10:17,846 --> 00:10:21,933 ‎Không. Tất nhiên tôi nghĩ cô hữu ích. ‎Đóng góp của cô thật vô giá. 140 00:10:22,017 --> 00:10:25,395 ‎- Anh nghĩ thế thật à? ‎- Phải! Cô có ý tưởng tuyệt vời. 141 00:10:26,772 --> 00:10:28,565 ‎Tuyệt vời như Đêm Chơi Bài? 142 00:10:32,569 --> 00:10:33,445 ‎Chà. 143 00:10:33,987 --> 00:10:37,741 ‎Được rồi. Giỏi đấy. ‎Tôi thấy chiêu của cô rồi nhé. 144 00:10:37,824 --> 00:10:41,161 ‎Tôi hiểu bán bánh là truyền thống, ‎song mấu chốt là tiền. 145 00:10:41,662 --> 00:10:45,582 ‎Có thể quyên nhiều tiền hơn cho trường nhờ ‎sự kiện lớn, hào nhoáng như Đêm Chơi Bài. 146 00:10:45,666 --> 00:10:47,376 ‎Không, mấu chốt là nhân lực. 147 00:10:47,459 --> 00:10:51,129 ‎Cô từng tổ chức sự kiện lớn vậy chưa? ‎Công việc rất vất vả đó. 148 00:10:51,213 --> 00:10:53,256 ‎Tôi vừa tổ chức Tiệc Ngủ Lớp Mười. ‎Thôi nào. 149 00:10:53,340 --> 00:10:56,259 ‎Đó là một nước đi mạnh mẽ. ‎Thống đốc sẽ làm gì? 150 00:10:57,594 --> 00:10:59,971 ‎Paul, đừng bắt tôi ca lại bài ca bắt bí. 151 00:11:03,642 --> 00:11:05,602 ‎Hy vọng tôi không xen ngang gì. 152 00:11:05,686 --> 00:11:08,647 ‎Tôi chỉ muốn bàn qua ‎phần chuẩn bị buổi bán bánh với anh. 153 00:11:08,730 --> 00:11:10,691 ‎Ừ. Không, Cynthia, mừng là cô đến. 154 00:11:10,774 --> 00:11:13,235 ‎Chúng tôi vừa thảo luận về việc đó 155 00:11:13,318 --> 00:11:16,863 ‎và tôi đã đưa ra quyết định cao nhất ‎về vấn đề này. 156 00:11:17,656 --> 00:11:21,910 ‎Năm nay chúng ta sẽ tổ chức Đêm Chơi Bài ‎thay cho bán bánh. 157 00:11:23,036 --> 00:11:24,746 ‎Tôi không hiểu. 158 00:11:24,830 --> 00:11:29,000 ‎Mấu chốt là tiền và ta có thể kiếm được ‎nhiều hơn nhờ đêm chơi bài. 159 00:11:30,293 --> 00:11:34,506 ‎Hy vọng đề nghị tổ chức sự kiện ‎ở Câu lạc bộ Khu phố vẫn còn đó 160 00:11:34,589 --> 00:11:39,511 ‎vì tôi biết tất cả những gì cô muốn ‎là điều tốt nhất cho bọn trẻ. 161 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 ‎Tuyệt. 162 00:11:43,181 --> 00:11:44,391 ‎Cảm ơn các cô nhiều. 163 00:11:44,933 --> 00:11:46,685 ‎Đừng để bụng nhé, Cynthia. 164 00:12:03,285 --> 00:12:04,119 ‎Do lũ thỏ đấy. 165 00:12:04,703 --> 00:12:07,914 ‎Đang vào cuối mùa sinh sản. ‎Có lẽ cô nên dựng hàng rào. 166 00:12:09,207 --> 00:12:12,127 ‎Này, cô không định bán nhà đó chứ? 167 00:12:12,669 --> 00:12:13,670 ‎Bán sao? 168 00:12:13,754 --> 00:12:14,880 ‎Tôi vừa mua mà. 169 00:12:15,422 --> 00:12:17,883 ‎Vì hôm trước có một gã đến khu này. 170 00:12:19,092 --> 00:12:21,303 ‎Anh ta cao, đen, cơ bắp à? 171 00:12:21,386 --> 00:12:23,388 ‎Không, nhưng đó là ai thế? 172 00:12:24,264 --> 00:12:26,933 ‎Không, ‎đây chỉ là một gã hứng thú với căn nhà. 173 00:12:27,017 --> 00:12:29,311 ‎- Nói mình là người mua tiềm năng. ‎- Trông thế nào? 174 00:12:29,895 --> 00:12:31,438 ‎À, anh ta cực kỳ đẹp trai. 175 00:12:32,022 --> 00:12:35,358 ‎Kể cũng lạ, vì anh ta nói ‎sẽ đến nói chuyện với cô. 176 00:12:37,027 --> 00:12:38,403 ‎Ginny vẫn ở nhà cô chứ? 177 00:12:38,487 --> 00:12:40,906 ‎Ừ. Max rủ các bạn đến chơi. 178 00:12:41,448 --> 00:12:43,533 ‎- MANG. ‎- MANG. 179 00:12:43,617 --> 00:12:45,368 ‎Nghe như âm đạo bốc mùi. 180 00:12:45,911 --> 00:12:47,913 ‎Tởm thật. Đó là từ nghe ghê nhất. 181 00:12:47,996 --> 00:12:49,664 ‎Tôi chỉ không nỡ bảo bọn nó. 182 00:12:50,791 --> 00:12:55,796 ‎Bọn nó thật đáng yêu và ngây thơ. Nghe cả ‎tiếng bọn nó cười vọng xuống tận bếp. 183 00:13:00,634 --> 00:13:02,844 ‎Được rồi, làm ơn bật nhỏ đi cho. 184 00:13:02,928 --> 00:13:04,137 ‎- Nhỏ đi! ‎- Được rồi. 185 00:13:05,096 --> 00:13:06,515 ‎Ôi trời. 186 00:13:06,598 --> 00:13:09,643 ‎Chả có gì. Ý là, có rất nhiều, ‎mà chả có cốt truyện. 187 00:13:09,726 --> 00:13:12,771 ‎Nhớp nháp thật đấy! ‎Kiểu như, sao lại ướt át thế? 188 00:13:12,854 --> 00:13:15,398 ‎Tư thế chả hấp dẫn. ‎Cô ấy chỉ dạng chân ra. 189 00:13:15,482 --> 00:13:16,817 ‎Nhưng dáng ngon mà. 190 00:13:16,900 --> 00:13:19,486 ‎Chắc chắn biên kịch và đạo diễn ‎là nam giới. 191 00:13:19,569 --> 00:13:22,781 ‎À, phải rồi! ‎Và không có màn dạo đầu nào. Kiểu như… 192 00:13:24,157 --> 00:13:26,827 ‎Ôi trời. Chuyện đó chóng vánh vậy thật hả? 193 00:13:27,536 --> 00:13:30,288 ‎- Nếu cậu ghét lên đỉnh, phải. ‎- Ôi, Norah! Đồ lẳng lơ! 194 00:13:30,372 --> 00:13:33,667 ‎Rồi, biết gì không? ‎Jordan và tớ đã đợi hai năm mới quan hệ. 195 00:13:33,750 --> 00:13:36,002 ‎Đùa đó. Chuyện tình dục, tớ thoáng mà. 196 00:13:36,086 --> 00:13:38,839 ‎- Chắc chắn tớ muốn quan hệ. ‎- Khoan, Nora, cậu lên đỉnh à? 197 00:13:38,922 --> 00:13:41,967 ‎- Ừ, mà chả phải nhờ dương vật thâm nhập. ‎- Dương vật… 198 00:13:42,467 --> 00:13:45,595 ‎Xin lỗi, tớ mới đồng tính. ‎Dương vật thâm nhập. 199 00:13:45,679 --> 00:13:49,140 ‎- Cuộc nói chuyện này làm tớ gai người. ‎- Thật à? Tớ lại thấy hứng. 200 00:13:49,224 --> 00:13:53,436 ‎- Vậy nó xảy ra thế nào? ‎- Cậu ấy bắt Nora gọi là bố! 201 00:13:53,520 --> 00:13:55,856 ‎Không. ‎Cậu ấy thường dùng miệng thỏa mãn tớ. 202 00:13:55,939 --> 00:13:58,191 ‎- Trời, Jordan quả là người tốt. ‎- Ừ. 203 00:14:01,486 --> 00:14:03,864 ‎Nghe có vẻ như Hunter không làm gì hết. 204 00:14:05,240 --> 00:14:08,493 ‎Bọn tớ hôn nhau ba lần. ‎Không đá lưỡi. Có vậy thôi. 205 00:14:08,577 --> 00:14:10,996 ‎Thật sao? Hai cậu hẹn hò mấy tuần rồi mà. 206 00:14:11,079 --> 00:14:13,290 ‎- Lạ nhỉ? ‎- Còn chưa bóp ngực à? 207 00:14:13,373 --> 00:14:14,541 ‎Còn chưa bóp ngực. 208 00:14:16,126 --> 00:14:17,419 ‎- Cảm ơn. ‎- Sẵn lòng. 209 00:14:18,128 --> 00:14:20,130 ‎- Có lẽ do không thấy tớ hấp dẫn. ‎- Có thể. 210 00:14:20,213 --> 00:14:22,632 ‎Sao? Không! Cậu quá xinh luôn. 211 00:14:22,716 --> 00:14:25,510 ‎Thế cậu thủ dâm điên cuồng ‎chờ cậu ấy hành động? 212 00:14:25,594 --> 00:14:27,304 ‎Thủ dâm kinh chết được. 213 00:14:27,387 --> 00:14:29,389 ‎- Ừ, chả hiểu nổi. ‎- Tớ cũng vậy. 214 00:14:35,729 --> 00:14:38,231 ‎Cái lỗ đó vừa mới vừa thú vị đấy. 215 00:14:47,782 --> 00:14:49,910 ‎Thấy chưa? Đây là vấn đề ở phim đen. 216 00:14:49,993 --> 00:14:53,288 ‎Cho nam cái nhìn sai về tình dục ‎và không ưu tiên khoái cảm của nữ. 217 00:14:53,371 --> 00:14:56,291 ‎Bởi thế đàn ông không bao giờ biết ‎họ đang làm gì. 218 00:15:02,547 --> 00:15:05,050 ‎- Là Brodie. ‎- Brodie. Sao Brodie nhắn cậu? 219 00:15:05,133 --> 00:15:08,511 ‎Hỏi ta đi xem Trận chiến Ban nhạc không. ‎Tối qua họ toàn nói chuyện đó. 220 00:15:09,346 --> 00:15:10,931 ‎Ồ, tớ hóng vụ đó lắm. 221 00:15:11,014 --> 00:15:15,310 ‎Sophie chắc chắn đến vì cậu bạn chơi rock, ‎Scott, biểu diễn. Năm ngoái cậu ấy thắng. 222 00:15:15,393 --> 00:15:18,521 ‎Xin lỗi. Tớ không hiểu. ‎Sao tối qua cậu gặp Brodie? 223 00:15:18,605 --> 00:15:20,690 ‎Họ muốn kín đáo. Họ đang tập luyện. 224 00:15:22,525 --> 00:15:26,571 ‎Này Norah, giờ Jordan đã rời nhóm 3ANT, ‎có vẻ Ginny đã thế chỗ cậu. 225 00:15:28,573 --> 00:15:30,158 ‎Padma là ai? Hát hay chứ? 226 00:15:31,284 --> 00:15:33,912 ‎Ừ. Hát hay. Hunter nghĩ cậu ta rất đỉnh. 227 00:15:34,746 --> 00:15:35,705 ‎Thú vị đấy. 228 00:15:43,171 --> 00:15:44,422 ‎TỚ CŨNG NGHĨ VẬY HAHA 229 00:15:45,548 --> 00:15:47,717 ‎NÀY 230 00:15:51,012 --> 00:15:54,015 ‎XIN LỖI, KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC ‎ĐANG ĐỌC GATSBY 231 00:16:42,814 --> 00:16:45,692 ‎- Con có mượn áo xanh của mẹ không? ‎- Mẹ! Chào. 232 00:16:45,775 --> 00:16:47,527 ‎Không, con không cầm. 233 00:17:04,836 --> 00:17:06,212 ‎NGON CHỨ? 234 00:17:15,180 --> 00:17:16,139 ‎QUÁ NGON, PHẢI GỬI! 235 00:17:19,601 --> 00:17:20,894 ‎LƯU 236 00:17:35,658 --> 00:17:36,701 ‎Ôi trời. 237 00:17:49,881 --> 00:17:51,424 ‎Tớ thấy cậu xem rồi nhé. 238 00:18:01,309 --> 00:18:04,145 ‎VỪA GỬI HUNTER RỒI 239 00:18:05,772 --> 00:18:10,151 ‎CẬU ẤY CHƯA TRẢ LỜI ‎CẬU GỬI KHI NÀO? 240 00:18:13,780 --> 00:18:19,160 ‎MỘT PHÚT TRƯỚC ‎TỚ THẤY CẬU ẤY SOẠN TIN RỒI DỪNG 241 00:18:21,746 --> 00:18:23,039 ‎CHẮC ĐANG THỦ DÂM 242 00:18:55,697 --> 00:18:57,157 ‎CÓ THỂ: MARCUS BAKER ‎CHÀO HÀNG XÓM 243 00:19:17,760 --> 00:19:22,432 ‎CÓ QUYẾN RŨ KHÔNG? 244 00:19:24,976 --> 00:19:26,186 ‎ÔI CHÀ… QUÁ QUYẾN RŨ 245 00:19:26,269 --> 00:19:27,353 ‎CẬU HƯ HỎNG GHÊ 246 00:19:40,700 --> 00:19:42,660 ‎GỬI ẢNH ĐI ‎CẬU ĐANG LÀM GÌ ĐÓ? 247 00:20:28,248 --> 00:20:30,708 ‎LÚC MÌNH "ẤY" CẬU CÓ LÊN ĐỈNH KHÔNG? ‎NGHE MẤY CẬU NÓI… 248 00:20:39,550 --> 00:20:42,720 ‎KHÔNG HẲN 249 00:20:44,931 --> 00:20:46,432 ‎XIN LỖI ‎TỚ LẠI TƯỞNG CÓ 250 00:20:48,768 --> 00:20:51,854 ‎KHÔNG PHẢI TẠI CẬU ĐÂU 251 00:20:54,816 --> 00:20:59,529 ‎TỚ CHƯA TỪNG LÊN ĐỈNH ‎CẬU CHƯA TỪNG TỰ LÊN ĐỈNH À? 252 00:21:01,447 --> 00:21:03,074 ‎KINH THẾ 253 00:21:04,534 --> 00:21:05,743 ‎LÀM BÂY GIỜ LUÔN ĐI 254 00:21:09,122 --> 00:21:12,417 ‎TỚ KHÔNG BIẾT CÁCH 255 00:21:12,500 --> 00:21:13,584 ‎TỰ SƯỚNG ĐI 256 00:21:33,396 --> 00:21:34,814 ‎TỚ ĐANG LÀM ĐÓ, CÒN CẬU? 257 00:21:41,696 --> 00:21:45,241 ‎TỚ CŨNG THẾ 258 00:21:45,325 --> 00:21:47,618 ‎HẤP DẪN THẾ ‎XONG THÌ BẢO TỚ NHÉ 259 00:22:02,925 --> 00:22:05,011 ‎XONG RỒI 260 00:22:05,094 --> 00:22:08,723 ‎CHÀ 261 00:22:08,806 --> 00:22:10,808 ‎TỚ CŨNG VẬY ‎NGỦ NGON NHÉ NGƯỜI ĐẸP 262 00:22:46,052 --> 00:22:49,972 ‎HUNTER ‎XIN LỖI, TỐI QUA TỚ NGỦ QUÊN MẤT 263 00:22:51,516 --> 00:22:54,018 ‎Tôi đang giơ tay lên đây, Mike. ‎Muốn biết lý do chứ? 264 00:22:54,102 --> 00:22:56,813 ‎Sáu nghìn cho món khai vị ‎có khác nào ăn cướp. 265 00:22:56,896 --> 00:22:59,357 ‎- Giơ tay lên. Anh đang cướp của tôi. ‎- Nói đi, Nick. 266 00:22:59,440 --> 00:23:02,402 ‎Biết gã nói gì khi tôi xin giảm giá chứ, ‎gã nói mình không có con. 267 00:23:02,485 --> 00:23:04,946 ‎Sao phải quan tâm tiền Đêm Chơi Bài ‎có góp cho trường. 268 00:23:05,029 --> 00:23:05,863 ‎Ừ. Sao cô… 269 00:23:05,947 --> 00:23:08,950 ‎- Tôi cũng nghe vậy. ‎- Tôi đâu có con. Tôi vì lợi ích chung. 270 00:23:09,909 --> 00:23:12,745 ‎Văn phòng Thị trưởng nghe. Chào. Phải. 271 00:23:12,829 --> 00:23:14,539 ‎Bọn tôi cần bảy bàn chơi bài. 272 00:23:14,622 --> 00:23:17,708 ‎Hơi vượt ngân sách, ‎nên không biết anh có thể ủng hộ… 273 00:23:18,918 --> 00:23:19,961 ‎Anh không có con. 274 00:23:24,799 --> 00:23:25,800 ‎Sao rồi, cả nhóm? 275 00:23:28,136 --> 00:23:29,345 ‎- Tốt. ‎- Phải. 276 00:23:34,851 --> 00:23:36,018 ‎Có lẽ… 277 00:23:36,978 --> 00:23:40,398 ‎Xem cô ta kìa. Hối hả đi lại, ‎cố biến Wellsbury thành Reno. 278 00:23:40,481 --> 00:23:42,233 ‎- Cynthia! ‎- Georgia! 279 00:23:42,316 --> 00:23:44,735 ‎- Cô thế nào? Nhìn cô hơi… ‎- Căng thẳng? 280 00:23:44,819 --> 00:23:47,113 ‎- Mệt mỏi? ‎- Tôi ổn lắm! 281 00:23:47,196 --> 00:23:48,906 ‎Đang mải lên kế hoạch thôi. 282 00:23:49,615 --> 00:23:52,201 ‎Thật ra, tôi mừng vì đã gặp cô. Tôi tự hỏi 283 00:23:52,285 --> 00:23:55,246 ‎cô có làm bánh phô mai chay lừng danh ‎cho tối nay không. 284 00:23:55,329 --> 00:23:56,539 ‎Đã nghe tiếng nhiều. 285 00:23:58,249 --> 00:24:00,084 ‎- Được chứ. ‎- Tuyệt vời! 286 00:24:00,168 --> 00:24:01,377 ‎Rất sẵn lòng. 287 00:24:02,003 --> 00:24:03,713 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi. 288 00:24:03,796 --> 00:24:06,716 ‎Được rồi. Để tôi cầm túi này giúp cô. 289 00:24:06,799 --> 00:24:09,302 ‎Sao cô không ngồi xuống đây nhỉ? 290 00:24:10,470 --> 00:24:11,762 ‎- Cho nước. ‎- Không. 291 00:24:12,555 --> 00:24:13,389 ‎Được rồi. 292 00:24:15,766 --> 00:24:17,768 ‎Bánh quy cô đặt đây. 293 00:24:18,978 --> 00:24:22,190 ‎Đêm Chơi Bài càng lúc càng khó làm, ‎tôi đang chết chìm. 294 00:24:22,857 --> 00:24:27,111 ‎Tôi cần nó thành công để dập tắt ‎nụ cười tự mãn của ả Chihuahua đó. 295 00:24:27,195 --> 00:24:28,988 ‎Bình tĩnh, cô gái. Bình tĩnh. 296 00:24:29,071 --> 00:24:30,698 ‎Anh xem tôi là ngựa đấy à? 297 00:24:30,781 --> 00:24:31,991 ‎Cô đang lồng lên mà. 298 00:24:33,201 --> 00:24:36,037 ‎- Anh có ngựa? ‎- Ừ. Ba con. Ở trang trại của tôi. 299 00:24:37,663 --> 00:24:39,332 ‎Cuối cùng cũng nuôi ngựa hả? 300 00:24:40,416 --> 00:24:41,250 ‎Phải. 301 00:24:41,918 --> 00:24:43,669 ‎Betsy, Bessy và Sữa Lắc. 302 00:24:44,378 --> 00:24:45,213 ‎Sữa Lắc ư? 303 00:24:45,922 --> 00:24:48,382 ‎- Anh có ngựa tên Sữa Lắc? ‎- Ừ, làm sao? 304 00:24:49,467 --> 00:24:50,301 ‎Không có gì. 305 00:24:52,053 --> 00:24:53,221 ‎Tôi phải đi đây! 306 00:24:53,804 --> 00:24:56,933 ‎- Được rồi. ‎- Hẹn gặp ở Đêm Chơi Bài. 307 00:24:57,016 --> 00:24:58,392 ‎Chắc không được đâu. 308 00:24:58,476 --> 00:24:59,393 ‎Sao? Tại sao? 309 00:24:59,477 --> 00:25:01,187 ‎Tôi không mặc âu phục. 310 00:25:01,771 --> 00:25:04,190 ‎Ôi, chán thế. Anh mặc âu phục sẽ rất đẹp. 311 00:25:09,278 --> 00:25:11,239 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN ‎JANE AUSTEN 312 00:25:12,615 --> 00:25:14,825 ‎Lydia Bennet được mô tả trong sách 313 00:25:14,909 --> 00:25:19,038 ‎là "tự nhiên, không xấu hổ, ‎hoang dại, ồn ào và không sợ hãi". 314 00:25:19,121 --> 00:25:20,915 ‎Đề tài luận đọc tự chọn của em 315 00:25:20,998 --> 00:25:23,960 ‎là:‎ Tự kỳ thị giới: ‎Lý do ta không ưa Lydia Bennet. 316 00:25:25,044 --> 00:25:27,880 ‎Nhà nữ quyền thầm lặng của cuốn sách ‎là Lydia. 317 00:25:27,964 --> 00:25:30,591 ‎Cô ấy đại diện tự do ý chí, ‎hơn cả Elizabeth 318 00:25:30,675 --> 00:25:34,053 ‎vì cô ấy phản đối quy tắc xã hội ‎và hành động theo ý mình. 319 00:25:34,136 --> 00:25:37,431 ‎- Vậy sao phán xét cô ấy gay gắt vậy? ‎- Vì cô ấy lẳng lơ. 320 00:25:40,434 --> 00:25:43,479 ‎Phải, Brian. ‎Nói thêm quan điểm của cậu về nữ quyền 321 00:25:43,563 --> 00:25:45,481 ‎trong lúc thủ dâm theo Gal Gadot đi. 322 00:25:47,066 --> 00:25:51,153 ‎Song đâu thể phủ nhận hành động của Lydia ‎nóng vội và thiếu sáng suốt. 323 00:25:52,071 --> 00:25:53,614 ‎Đừng chê bai cô ấy nữa. 324 00:25:53,698 --> 00:25:54,574 ‎Đừng… 325 00:25:55,825 --> 00:25:57,451 ‎chê bai Lydia Bennet nữa ư? 326 00:25:58,327 --> 00:26:02,665 ‎Được rồi! Ginny đã thuyết phục em. ‎Lydia Bennet chắc chắn là nhà nữ quyền. 327 00:26:02,748 --> 00:26:05,751 ‎Cô ấy suýt hủy hoại cả gia đình. ‎Thiếu chín chắn. 328 00:26:05,835 --> 00:26:08,838 ‎Phụ nữ nhận hàng triệu thông điệp ‎khác nhau dạy cách sống. 329 00:26:08,921 --> 00:26:12,174 ‎- Rất dễ rối. ‎- Rồi, Ginny, bình tĩnh. Em hung hăng quá. 330 00:26:13,801 --> 00:26:17,388 ‎Ginny Miller, mời đến văn phòng. 331 00:26:21,475 --> 00:26:24,729 ‎Thật à? Đưa con đi khám phụ khoa? ‎Uống thuốc tránh thai? 332 00:26:24,812 --> 00:26:27,356 ‎Mẹ có cần làm thế vào giữa ngày học không? 333 00:26:27,440 --> 00:26:30,651 ‎Có chứ. Con có bạn trai ‎và gửi ảnh không mặc áo cho nó. 334 00:26:31,777 --> 00:26:32,987 ‎Mẹ. Ôi trời. 335 00:26:34,238 --> 00:26:38,242 ‎Nên mẹ biết hai điều. Một, ‎dính đến đàn ông, con quyết định ngu ngốc 336 00:26:38,326 --> 00:26:40,786 ‎và hai, con sẽ sớm quan hệ. 337 00:26:40,870 --> 00:26:43,581 ‎Con không được quyết ‎có dùng tránh thai không? 338 00:26:43,664 --> 00:26:46,542 ‎- Còn lâu. ‎- Mẹ đúng là đồ nữ quyền dởm. 339 00:26:46,626 --> 00:26:49,503 ‎Ừ, mẹ thế đó. Quay về bếp đi. ‎Tự cô ta rước lấy. 340 00:26:49,587 --> 00:26:52,256 ‎Đồ lẳng lơ, ả điếm, đồ cằn nhằn, ả khốn. ‎Vào nhà đi. 341 00:26:52,340 --> 00:26:54,800 ‎Hunter và con không quan hệ vì con tởm. 342 00:26:54,884 --> 00:26:55,718 ‎Sao? 343 00:26:57,094 --> 00:26:58,054 ‎Sao mẹ làm được? 344 00:26:59,055 --> 00:27:02,683 ‎Sao mẹ luôn biết phải nói gì, mặc gì ‎và làm sao để phô ngực? 345 00:27:04,435 --> 00:27:05,561 ‎Phô ngực? 346 00:27:07,188 --> 00:27:08,314 ‎Ý con là khoe ngực? 347 00:27:11,192 --> 00:27:15,488 ‎Phòng khi con không để ý, mẹ 30 tuổi, ‎độc thân, có hai con khác bố. 348 00:27:16,405 --> 00:27:19,575 ‎Con có thấy giống hình tượng hoàn hảo, ‎lý tưởng không? 349 00:27:20,785 --> 00:27:23,412 ‎Con nghĩ mẹ rành mọi sự à? ‎Chẳng ai rành cả. 350 00:27:24,747 --> 00:27:26,123 ‎Con không đáng ghê tởm. 351 00:27:26,791 --> 00:27:27,625 ‎Con… 352 00:27:30,086 --> 00:27:31,128 ‎xinh đẹp mà. 353 00:27:41,931 --> 00:27:44,684 ‎Đúng vậy. Hôm nay mọi thứ đều được bảo vệ. 354 00:27:55,820 --> 00:27:57,321 ‎Cô đã mua vài thứ. 355 00:27:57,405 --> 00:28:01,909 ‎Cô mua sạch khu đồ trẻ em ở Barnes & Noble ‎và mua một ít ở Sweet Pea and Me. 356 00:28:04,078 --> 00:28:06,664 ‎- Cảm ơn mẹ. Thật… ‎- Mẹ chưa nói đến con. 357 00:28:07,415 --> 00:28:09,125 ‎Cho con tự do, con sống thế này à? 358 00:28:09,208 --> 00:28:13,170 ‎Cho con tiền chơi một năm, ‎con làm cô bé 15 tuổi vô gia cư dính bầu. 359 00:28:16,424 --> 00:28:19,385 ‎Cô chú ở đây để giúp cháu… và con bé. 360 00:28:23,848 --> 00:28:24,849 ‎Nào nào. 361 00:28:25,641 --> 00:28:26,684 ‎Cháu ổn rồi. 362 00:28:28,853 --> 00:28:30,438 ‎Bọn cô sẽ lo mọi chuyện. 363 00:28:32,148 --> 00:28:35,776 ‎Một phụ nữ thiếu chuẩn bị ‎chắc chắn sẽ gặp thất bại. 364 00:28:37,361 --> 00:28:38,195 ‎Được rồi. 365 00:28:41,407 --> 00:28:44,410 ‎- Sophie Sanchez… ‎- Bàn bốn cần cà phê. 366 00:28:44,493 --> 00:28:48,205 ‎…cực hấp dẫn. ‎Mông cậu ấy đáng được trưng ở bảo tàng. 367 00:28:48,289 --> 00:28:50,791 ‎Đẹp như tranh. ‎Hôm qua cậu ấy mặc quần bó, tớ muốn chết. 368 00:28:50,875 --> 00:28:52,251 ‎Chết luôn! Chết hẳn. 369 00:28:52,334 --> 00:28:55,296 ‎Cứ hỏa táng rồi đặt tớ lên lò sưởi. ‎Bọn tớ có nhắn tin. 370 00:28:55,379 --> 00:28:59,091 ‎Cậu ấy thực sự để tâm đến mọi thứ, ‎như hành tinh và người khác. 371 00:28:59,175 --> 00:29:02,052 ‎Cậu ấy dạy em gái làm bánh. ‎Dễ thương quá nhỉ? 372 00:29:02,136 --> 00:29:04,221 ‎- Max, không được vào đó. ‎- Cậu và Hunter sao? 373 00:29:05,097 --> 00:29:07,767 ‎Cậu ấy vẫn chưa nói gì về bức ảnh. ‎Lạ thật. 374 00:29:07,850 --> 00:29:11,145 ‎Chắc tớ không giỏi tỏ ra quyến rũ. ‎Đó là nghề của Georgia, không phải tớ. 375 00:29:11,228 --> 00:29:13,105 ‎Ừ, Georgia cực kỳ hấp dẫn. 376 00:29:13,898 --> 00:29:17,735 ‎Xin lỗi. Không hối lỗi. ‎Được rồi, giờ tớ muốn nói thêm về Sophie. 377 00:29:19,069 --> 00:29:22,740 ‎Tớ muốn nói về Sophie suốt. Suốt luôn ấy. 378 00:29:22,823 --> 00:29:25,367 ‎Khi nghĩ theo cách đó, ‎tớ rất giỏi kiềm chế. 379 00:29:26,952 --> 00:29:31,165 ‎Hai suất Mexi-Melt, một suất thường, ‎một suất kèm khoai lang, 380 00:29:31,248 --> 00:29:33,417 ‎hai burger gà tây, ‎một cái không không gluten. 381 00:29:34,835 --> 00:29:37,129 ‎Xin lỗi. Đây là cái không có gluten. 382 00:29:37,213 --> 00:29:39,840 ‎Max, cháu nhận ra ‎cháu không làm ở đây nhỉ? 383 00:29:39,924 --> 00:29:41,926 ‎Vâng, song bàn sáu cần thanh toán, 384 00:29:42,009 --> 00:29:44,804 ‎bàn tám muốn cánh gà ‎trước khi hết giờ giảm giá. 385 00:29:49,183 --> 00:29:53,145 ‎Sophie. 2 năm trước. Công chúa trong rừng ‎người Venezuela tưởng tượng của tớ. 386 00:29:53,229 --> 00:29:55,731 ‎- Max, không được vào đây. ‎- Bali ảo thế. 387 00:29:55,815 --> 00:29:59,819 ‎Tớ biết, nhỉ? Song người ta ‎đã rải tro David Bowie ở đó, nên thật đó. 388 00:29:59,902 --> 00:30:01,153 ‎Hai đứa biết David Bowie? 389 00:30:02,530 --> 00:30:03,364 ‎Trong ‎Shrek‎. 390 00:30:04,949 --> 00:30:05,783 ‎Trong ‎Shrek‎. 391 00:30:06,951 --> 00:30:08,744 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao? 392 00:30:08,828 --> 00:30:11,205 ‎Ảnh cậu ấy và một cô hôn năm 2018 à? 393 00:30:11,288 --> 00:30:14,500 ‎Đừng lo. Tớ đã tìm hiểu và họ thôi ‎chuyển tiền cho nhau mấy tháng rồi, 394 00:30:14,583 --> 00:30:16,252 ‎- nên không sao. ‎- Tớ bấm thích rồi. 395 00:30:17,044 --> 00:30:18,045 ‎- Gì? ‎- Chết. Ổn mà. 396 00:30:18,128 --> 00:30:19,255 ‎Để tớ bỏ thích. 397 00:30:19,338 --> 00:30:22,591 ‎Không, Ginny. Ôi trời ơi. ‎Quá muộn rồi. Thông báo. 398 00:30:23,259 --> 00:30:25,553 ‎Tớ vừa thích ảnh 2 năm trước. Ôi trời. 399 00:30:25,636 --> 00:30:28,472 ‎Đâu thể đi xem Trận chiến Ban nhạc. ‎Cậu ấy sẽ nghĩ tớ bám đuôi. 400 00:30:28,556 --> 00:30:32,726 ‎- Bàn ba sẵn sàng gọi món rồi! ‎- Bàn ba phải đợi thôi, chú Joe! 401 00:30:32,810 --> 00:30:35,938 ‎Nghe này, Max… ‎Có lẽ đó lại là chuyện tốt, phải không? 402 00:30:36,021 --> 00:30:37,439 ‎Ý là, thành thật là tốt. 403 00:30:40,150 --> 00:30:42,695 ‎- Cậu ấy sẽ biết tớ thích cậu ấy. ‎- Cả hai nhắn tin suốt. 404 00:30:42,778 --> 00:30:44,697 ‎- Cậu ấy chưa biết sao? ‎- Chưa! 405 00:30:44,780 --> 00:30:49,243 ‎Đâu nói chuyện cậu ấy kích thích tớ! ‎Chỉ nói về đứa em ngốc, Sasha. Ôi trời. 406 00:30:49,326 --> 00:30:52,204 ‎Tớ biết. Tớ xin lỗi. Tớ biết. 407 00:30:54,707 --> 00:30:56,000 ‎Cho tôi… 408 00:30:57,126 --> 00:30:57,960 ‎salad tươi. 409 00:31:03,424 --> 00:31:06,218 ‎Ôi, đây sẽ là một thảm họa. ‎Chúng ta tiêu rồi. 410 00:31:06,302 --> 00:31:09,763 ‎- Không. Không đâu. ‎- Đúng. Là ý của cô. Cô tiêu rồi. 411 00:31:09,847 --> 00:31:12,558 ‎Tôi sẽ nguyên vẹn trở về ‎như phượng hoàng từ tro tàn của cô. 412 00:31:12,641 --> 00:31:14,059 ‎Im miệng mà giúp tôi đi. 413 00:31:34,246 --> 00:31:37,041 ‎Mẹ. Giao rượu này. ‎Chú ấy nói chỉ có vang hồng. 414 00:31:43,005 --> 00:31:45,049 ‎Viết lên một tấm bảng đằng kia 415 00:31:45,132 --> 00:31:47,843 ‎đồ uống đặc biệt đêm nay là Royal Blush. 416 00:31:51,430 --> 00:31:52,681 ‎Cô có thể… Được rồi. 417 00:31:54,224 --> 00:31:56,435 ‎Cảm ơn. Tôi gần dựng được rồi, nên… 418 00:32:11,992 --> 00:32:12,826 ‎A lô? 419 00:32:15,871 --> 00:32:19,500 ‎- Ừ, cái micro này hết pin rồi. ‎- Túi mẹ có máy rung chứ? 420 00:32:20,250 --> 00:32:22,461 ‎Có một cái đèn pin trong hộp dụng cụ. 421 00:32:37,559 --> 00:32:38,519 ‎Georgia… 422 00:32:40,187 --> 00:32:41,021 ‎nhìn cô… 423 00:32:41,981 --> 00:32:45,359 ‎Ý tôi là, nhìn nơi này tuyệt quá. 424 00:32:46,860 --> 00:32:48,070 ‎Không tệ, Elly May. 425 00:33:06,255 --> 00:33:08,215 ‎Ba trăm. Đây, Hiệu trưởng Davies. 426 00:33:08,298 --> 00:33:09,717 ‎Thiếu một lá là đủ sảnh. 427 00:33:10,467 --> 00:33:12,678 ‎Một tiếng. Em đã hứa mà. Rồi ta về. 428 00:33:13,595 --> 00:33:15,889 ‎Anh nghĩ em muốn tới đây à? 429 00:33:16,557 --> 00:33:17,766 ‎Georgia! 430 00:33:18,267 --> 00:33:20,477 ‎Mọi thứ tuyệt quá. 431 00:33:21,562 --> 00:33:23,397 ‎Ai cần Vegas chứ? 432 00:33:35,034 --> 00:33:37,077 ‎Thôi nào. 433 00:33:37,161 --> 00:33:38,579 ‎Nhà cái bù! Cô thắng! 434 00:33:41,331 --> 00:33:42,916 ‎Vui quá! 435 00:33:48,088 --> 00:33:48,964 ‎Tuyệt! 436 00:33:49,965 --> 00:33:51,717 ‎Lấy lại được rồi! Đã bảo mà. 437 00:33:51,800 --> 00:33:54,261 ‎Lizzie vừa lên đội trưởng đội bóng đá, 438 00:33:54,344 --> 00:33:56,513 ‎tất cả là nhờ trại bóng đá hè này. 439 00:33:56,597 --> 00:34:00,309 ‎Cả hè Jackie tham gia ‎chương trình năng khiếu ở Học viện Milton. 440 00:34:05,856 --> 00:34:07,107 ‎Tình hình sao? 441 00:34:07,191 --> 00:34:08,901 ‎Đã quyên góp được 3.000. 442 00:34:09,526 --> 00:34:12,321 ‎- Ít hơn bán bánh. ‎- Thì chi phí của ta cao hơn. 443 00:34:29,129 --> 00:34:31,715 ‎Được rồi, tớ không hiểu. 444 00:34:31,799 --> 00:34:34,927 ‎Tớ không hiểu. ‎Cậu bạn này thì có gì đặc biệt chứ? 445 00:34:35,010 --> 00:34:36,762 ‎- Cậu sẽ hiểu. ‎- Cậu kỳ quá. 446 00:34:36,845 --> 00:34:38,013 ‎Cậu ấy trốn Sophie. 447 00:34:38,889 --> 00:34:40,099 ‎Cố lên, Scott! 448 00:34:40,182 --> 00:34:42,392 ‎Cảm ơn đã đến. ‎Tớ không thể gặp Hunter một mình. 449 00:34:48,232 --> 00:34:50,651 ‎Cả hai cậu kỳ quá đấy! 450 00:35:00,244 --> 00:35:01,203 ‎Ôi, chết tiệt. 451 00:35:01,286 --> 00:35:03,497 ‎Ý tớ là, cậu ấy không bằng Jordan. 452 00:35:09,128 --> 00:35:11,755 ‎Thật đấy, cậu ấy đang làm tớ mang bầu ‎bằng giọng hát à? 453 00:35:12,339 --> 00:35:14,675 ‎Nhắc mới nhớ, tớ có tin mới. 454 00:35:15,175 --> 00:35:17,136 ‎Tớ giờ dùng biện pháp tránh thai. 455 00:35:17,636 --> 00:35:19,054 ‎- Thật đấy à? ‎- Phải. 456 00:35:19,138 --> 00:35:20,806 ‎Ortho Tri-Cyclen Lo. 457 00:35:20,889 --> 00:35:23,392 ‎- Loại tốt đấy. ‎- Vì sao lại là loại tốt? 458 00:35:23,475 --> 00:35:25,727 ‎Chịu, chưa thấy thu hồi vì gây chết người. 459 00:35:26,812 --> 00:35:28,397 ‎- Mẹ cậu biết chứ? ‎- Là ý mẹ mà. 460 00:35:28,480 --> 00:35:32,025 ‎Ôi trời, tớ càng ngày càng mê Georgia. ‎Có kỳ không? 461 00:35:32,109 --> 00:35:33,235 ‎- Có. ‎- Xin lỗi. 462 00:35:39,241 --> 00:35:40,200 ‎Hay lắm! 463 00:36:02,306 --> 00:36:04,141 ‎CUỘC CHIẾN BAN NHẠC THƯỜNG NIÊN WELLSBURY 464 00:36:07,019 --> 00:36:09,062 ‎- Ôi trời. ‎- Sao? 465 00:36:09,146 --> 00:36:11,315 ‎Cậu ấy vừa bấm thích ảnh năm 2016. 466 00:36:16,862 --> 00:36:17,988 ‎Tớ quay lại ngay. 467 00:36:26,163 --> 00:36:28,415 ‎Chào đồ rình mò. Rất vui được gặp cậu. 468 00:36:29,458 --> 00:36:32,711 ‎Bạn cậu, Scott, hát hay không tưởng. 469 00:36:32,794 --> 00:36:34,296 ‎Ồ, cậu quen Scott à? 470 00:36:36,131 --> 00:36:37,090 ‎Không. 471 00:36:37,174 --> 00:36:39,885 ‎Ồ, vậy thực ra cậu là kẻ bám đuôi. 472 00:36:41,053 --> 00:36:44,473 ‎Ừ, nhưng kiểu dễ thương chứ? 473 00:36:45,432 --> 00:36:47,851 ‎Ừ. Rất dễ thương. 474 00:36:57,819 --> 00:36:59,279 ‎Này, nói chuyện nhé? 475 00:36:59,863 --> 00:37:01,949 ‎Tớ cảm thấy có thể cậu giận tớ. 476 00:37:02,741 --> 00:37:04,910 ‎Cậu không nói gì sau vụ tấm ảnh. 477 00:37:05,953 --> 00:37:08,080 ‎Cảm giác cậu chẳng thích tớ thật. 478 00:37:08,163 --> 00:37:09,081 ‎Sao? 479 00:37:09,790 --> 00:37:11,250 ‎- Cậu đùa à? ‎- Này! 480 00:37:12,042 --> 00:37:13,877 ‎Đi nào Hunter. Tiếp là đến ta. 481 00:37:38,735 --> 00:37:39,778 ‎Chào. 482 00:37:40,320 --> 00:37:43,782 ‎- Sao ủ rũ vậy? Chỗ này đẹp quá. ‎- Ừ, sao cũng được. 483 00:37:47,244 --> 00:37:48,829 ‎Vậy đây là Câu lạc bộ Khu phố? 484 00:37:50,205 --> 00:37:52,249 ‎Phụ huynh Wellsbury ‎sẽ trả giá mua mọi thứ. 485 00:38:04,177 --> 00:38:06,680 ‎Mọi người chú ý! ‎Tôi có thông báo đặc biệt. 486 00:38:07,264 --> 00:38:11,518 ‎Chúng tôi sẽ đồng thời ‎tổ chức đấu giá bất ngờ! 487 00:38:11,601 --> 00:38:13,395 ‎Phải! 488 00:38:14,938 --> 00:38:19,609 ‎Đầu tiên, chúng ta có một bữa tối đặc biệt ‎cho hai người ở Blue Farm. 489 00:38:20,277 --> 00:38:22,654 ‎Cô có thói quen xấu là lấy tiền của tôi. 490 00:38:24,323 --> 00:38:27,034 ‎- Vì trường học, nhỉ? ‎- Nhưng anh đâu có con. 491 00:38:27,117 --> 00:38:29,328 ‎- Bữa tối hay… ‎- Cảm ơn anh nhiều. 492 00:38:29,411 --> 00:38:35,125 ‎- Còn nữa, học cưỡi ngựa! Với ngựa thật. ‎- Muốn xe của tôi không? Mã PIN ATM? 493 00:38:35,208 --> 00:38:36,543 ‎Có ai trả 400 không? 494 00:38:39,046 --> 00:38:40,839 ‎Bốn trăm, tìm người trả 400. 495 00:38:40,922 --> 00:38:42,674 ‎Ai trả 400… Cảm ơn, 400. 496 00:38:42,758 --> 00:38:46,261 ‎Có ai trả 450 không? Cảm ơn! ‎Có ai trả 500 không? 497 00:38:46,345 --> 00:38:49,890 ‎Có người trả 500 ở phía sau. ‎Cảm ơn nhiều. Có ai trả 550? 498 00:38:50,432 --> 00:38:54,895 ‎Năm trăm năm mươi, lần một, lần hai. ‎Bán với giá 500 đô la! 499 00:38:57,647 --> 00:39:01,068 ‎Tiếp theo là một mặt hàng đấu giá bất ngờ ‎rất đặc biệt 500 00:39:01,151 --> 00:39:06,323 ‎và đó là được làm hiệu trưởng một ngày! 501 00:39:09,368 --> 00:39:11,328 ‎Đúng vậy, chỉ trong một ngày, 502 00:39:11,411 --> 00:39:15,248 ‎con mọi người sẽ tạm thời ‎giữ vị trí hiệu trưởng trường mình. 503 00:39:15,832 --> 00:39:18,543 ‎Đó là vinh dự lớn chỉ dành cho một bé. 504 00:39:19,252 --> 00:39:21,421 ‎Giá khởi điểm là… 505 00:39:21,505 --> 00:39:22,672 ‎một nghìn. 506 00:39:23,548 --> 00:39:24,549 ‎Ừ, được rồi. 507 00:39:25,133 --> 00:39:26,385 ‎Lizzie sẽ thích lắm. 508 00:39:26,468 --> 00:39:28,345 ‎Có người trả rồi. Cảm ơn. Ai trả 2.000? 509 00:39:28,428 --> 00:39:31,681 ‎- Jackie nhà tôi là lãnh đạo tương lai. ‎- Hai. Cảm ơn. Ai trả 3.000? 510 00:39:31,765 --> 00:39:33,683 ‎Đã có người trả. Ai trả 4.000? 511 00:39:33,767 --> 00:39:36,353 ‎Phía sau đã có. Cảm ơn. Rồi, ai trả 5.000? 512 00:39:36,436 --> 00:39:40,315 ‎Năm? Đã lên đến 5.000. ‎Có ai trả 6.000 không? Sáu nghìn. 513 00:39:40,399 --> 00:39:43,860 ‎Cảm ơn! Ai trả 7.000 không? ‎Bảy nghìn! Ai trả 8.000 không? 514 00:39:43,944 --> 00:39:45,612 ‎Tám! Tôi thấy rồi. Chín! 515 00:39:45,695 --> 00:39:48,698 ‎Có mười… Mười! Cảm ơn nhiều. ‎Ai trả 11 không? 516 00:39:49,449 --> 00:39:50,450 ‎Không à? 517 00:39:51,034 --> 00:39:53,995 ‎Bán với giá 10.000 đô la! 518 00:40:01,086 --> 00:40:04,381 ‎Tin mới đây! Có thêm một suất ‎làm hiệu trưởng một ngày. 519 00:40:05,006 --> 00:40:06,591 ‎Có thể có hai người thắng. 520 00:40:06,675 --> 00:40:10,137 ‎Bán mỗi suất giá 10.000. Chúc mừng các cô. 521 00:40:10,220 --> 00:40:11,388 ‎Được rồi. 522 00:40:15,517 --> 00:40:19,521 ‎Thưa quý vị, ‎chúng ta vẫn còn một mặt hàng đấu giá nữa, 523 00:40:19,604 --> 00:40:22,315 ‎món bánh phô mai trứ danh ‎của Cynthia Fuller. 524 00:40:27,821 --> 00:40:31,908 ‎Biết gì chứ? Tôi biết bạn tôi, ‎Cynthia đã mất công làm món này ra sao. 525 00:40:31,992 --> 00:40:34,619 ‎Tôi sẽ không bỏ bánh lại. ‎Tôi trả 100 đô la. 526 00:40:34,703 --> 00:40:38,206 ‎Chúc mọi người ngủ ngon, ‎cảm ơn vì một sự kiện đáng nhớ. 527 00:40:42,502 --> 00:40:45,005 ‎Làm hiệu trưởng một ngày? Quá đỉnh. 528 00:40:50,719 --> 00:40:53,221 ‎Trong mười phút, ‎tiền quyên được gấp bốn lần năm ngoái. 529 00:40:54,473 --> 00:40:56,600 ‎Cô liên tiếp khiến tôi kinh ngạc. 530 00:40:57,601 --> 00:40:59,853 ‎Phụ nữ thiếu chuẩn bị chắc chắn thất bại. 531 00:41:06,318 --> 00:41:07,152 ‎Sao? 532 00:41:09,654 --> 00:41:10,947 ‎Sao? 533 00:41:11,865 --> 00:41:14,075 ‎- Thị trưởng, gặp riêng nhé? ‎- Được. 534 00:41:15,494 --> 00:41:17,078 ‎Tôi xin lỗi. Có việc rồi. 535 00:41:24,377 --> 00:41:27,130 ‎Chúc mừng! 536 00:41:27,214 --> 00:41:29,341 ‎- Anh ta gặp cô chưa? ‎- Anh nào? 537 00:41:29,424 --> 00:41:31,927 ‎Anh muốn mua nhà cô. Tối nay anh ta ở đây. 538 00:41:33,178 --> 00:41:36,097 ‎- Ellen Baker à? ‎- Ồ, chào! 539 00:41:36,181 --> 00:41:37,724 ‎Cô thế nào? 540 00:41:37,807 --> 00:41:39,184 ‎Váy cô xinh quá! 541 00:41:44,523 --> 00:41:48,527 ‎Thế này, ‎bình thường tớ không phụ trách hát. 542 00:41:49,194 --> 00:41:52,864 ‎- Tớ để việc đó cho Padma tài năng. ‎- Phải, Padma. 543 00:41:52,948 --> 00:41:55,992 ‎Nhưng tối nay sẽ là ngoại lệ. 544 00:41:57,369 --> 00:42:01,748 ‎Gần đây tớ có gặp một chuyện ‎hay đúng hơn là một người. 545 00:42:03,583 --> 00:42:05,335 ‎Ginny, sắp có chuyện rồi. 546 00:42:05,418 --> 00:42:06,253 ‎Ginny Miller… 547 00:42:06,795 --> 00:42:08,129 ‎bài này dành cho cậu. 548 00:42:08,213 --> 00:42:10,465 ‎Đây là điều lãng mạn nhất tớ từng gặp. 549 00:42:11,007 --> 00:42:15,303 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 550 00:42:16,763 --> 00:42:21,309 ‎Và tớ vô cùng sợ ‎Cậu sẽ đột nhiên biến mất 551 00:42:21,393 --> 00:42:25,188 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 552 00:42:37,784 --> 00:42:40,704 ‎Tớ không biết cách cất lời 553 00:42:42,664 --> 00:42:45,458 ‎Dù trong lòng triệu điều muốn nói 554 00:42:46,042 --> 00:42:49,838 ‎Từ khoảnh khắc mình chạm mặt ‎Trái tim tớ đã biết yêu 555 00:42:52,465 --> 00:42:55,093 ‎Và mỗi ngày tâm trí này đều nghĩ đến cậu 556 00:42:55,176 --> 00:42:59,598 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 557 00:43:01,057 --> 00:43:03,435 ‎Cuộc đời tớ đã chìm trong bóng tối 558 00:43:03,518 --> 00:43:05,437 ‎Và rồi cậu bỗng dưng xuất hiện 559 00:43:05,520 --> 00:43:09,065 ‎Cậu nói những lời tai tớ muốn nghe 560 00:43:09,983 --> 00:43:14,321 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 561 00:43:17,157 --> 00:43:19,784 ‎Với tớ, cậu quý giá vô cùng 562 00:43:21,911 --> 00:43:24,914 ‎Điều tớ muốn cậu biết chỉ có bấy nhiêu 563 00:43:26,833 --> 00:43:29,294 ‎Và khi tớ ôm cậu vào lòng thật chặt 564 00:43:31,671 --> 00:43:34,924 ‎Tớ sẽ chẳng bao giờ buông tay 565 00:43:35,008 --> 00:43:38,803 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 566 00:43:40,347 --> 00:43:44,851 ‎Và tớ thực sự muốn xóa tan ‎Bao lo lắng, sợ hãi trong lòng cậu 567 00:43:44,934 --> 00:43:48,938 ‎Có cậu, tớ chẳng còn khóc nữa 568 00:43:49,022 --> 00:43:53,610 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 569 00:44:24,391 --> 00:44:26,726 ‎TÁI BẦU CỬ PAUL RANDOLPH LÀM THỊ TRƯỞNG 570 00:44:36,361 --> 00:44:37,696 ‎Tớ thích bài đó lắm. 571 00:44:38,530 --> 00:44:41,825 ‎Tớ đọc hết ‎Kiêu hãnh và định kiến ‎để ta có thể nói về nó. 572 00:44:42,909 --> 00:44:46,496 ‎Tớ còn rất nhiều bài tập chưa làm. ‎Vụ đó với bài hát và… 573 00:44:46,579 --> 00:44:48,123 ‎Tớ cảm thấy như con ngốc. 574 00:44:48,206 --> 00:44:52,419 ‎Về chuyện bức ảnh, tớ chỉ muốn cậu biết ‎tớ tôn trọng cậu. 575 00:44:53,336 --> 00:44:57,674 ‎Ừ, nhưng tớ đã liều mình thể hiện ‎và tớ cảm thấy bị phán xét. 576 00:44:58,550 --> 00:45:01,594 ‎Chết thật. Tớ đã không nghĩ như thế. 577 00:45:01,678 --> 00:45:02,721 ‎Tớ xin lỗi. 578 00:45:04,764 --> 00:45:06,725 ‎Tớ chỉ muốn cậu nghĩ tớ hấp dẫn. 579 00:45:06,808 --> 00:45:07,934 ‎Tin tớ đi. 580 00:45:08,852 --> 00:45:09,978 ‎Tớ nghĩ cậu hấp dẫn. 581 00:45:44,429 --> 00:45:46,097 ‎Đùa mình chắc. 582 00:45:47,140 --> 00:45:49,976 ‎Tôi từng nghĩ ‎mẹ là một chuyên gia về đàn ông, 583 00:45:50,518 --> 00:45:53,021 ‎nhưng giờ tôi nghĩ ‎có lẽ mẹ không biết yêu. 584 00:45:53,772 --> 00:45:58,443 ‎Người duy nhất từng thấy mẹ thực sự yêu ‎là bố tôi và kết thúc chẳng hề có hậu. 585 00:45:59,194 --> 00:46:01,404 ‎Bạn không thể yêu nếu luôn cảnh giác. 586 00:46:02,238 --> 00:46:05,450 ‎- Lydia đúng kiểu ngớ ngẩn. ‎- Đấy, đó là chỗ cậu sai. 587 00:46:05,533 --> 00:46:09,245 ‎Cô ấy đâu biết Wickham là gã tồi. ‎Cô ấy nghĩ mình cưới vì yêu. 588 00:46:09,329 --> 00:46:11,414 ‎Đó hoàn toàn là nữ quyền thời đó. 589 00:46:11,498 --> 00:46:14,167 ‎Ít nhất ta đều nhất trí ‎Wickham là một gã tồi. 590 00:46:19,881 --> 00:46:22,050 ‎Hunter! Cô đoán vậy. 591 00:46:22,634 --> 00:46:24,761 ‎Lịch sự với bình thường đi. Xin mẹ. 592 00:46:26,137 --> 00:46:29,098 ‎- Trận chiến Ban nhạc sao? ‎- Hay lắm. Hunter thắng. 593 00:46:30,975 --> 00:46:32,143 ‎Đêm Chơi Bài sao ạ? 594 00:46:33,186 --> 00:46:34,813 ‎Con biết đấy, cũng khá vui. 595 00:47:26,781 --> 00:47:27,615 ‎Làm đi. 596 00:47:28,950 --> 00:47:30,076 ‎Làm gì, Georgia? 597 00:47:31,202 --> 00:47:33,162 ‎Ban nãy ta đã có một khoảnh khắc. 598 00:47:38,751 --> 00:47:39,669 ‎Cô làm cho tôi. 599 00:47:39,752 --> 00:47:42,171 ‎Tôi thích anh và chuyện đó ít xảy ra lắm. 600 00:47:42,755 --> 00:47:44,299 ‎Hoặc chưa bao giờ, nên… 601 00:47:45,174 --> 00:47:46,009 ‎Làm đi. 602 00:47:50,763 --> 00:47:53,766 ‎Georgia Miller, ‎cô có muốn đi ăn tối với tôi không? 603 00:47:53,850 --> 00:47:55,268 ‎Không được! Tôi làm cho anh mà! 604 00:47:55,351 --> 00:47:58,062 ‎Erica! Tôi cần phòng Nhân sự! 605 00:48:00,023 --> 00:48:01,149 ‎Tôi rất sẵn lòng. 606 00:48:01,232 --> 00:48:02,901 ‎Được. Tuyệt. 607 00:48:04,319 --> 00:48:07,238 ‎Tôi phải nói chuyện với Erica. ‎Có một mẫu quy tắc ứng xử. 608 00:48:08,781 --> 00:48:11,618 ‎Tối nay thấy mặt Cynthia ‎khi tôi trả giá bánh của cô ta chứ? 609 00:48:11,701 --> 00:48:14,245 ‎Có thấy. Ôi, khoảnh khắc vẻ vang. 610 00:48:25,298 --> 00:48:27,508 ‎MARCUS ‎CHÀO 611 00:48:33,556 --> 00:48:35,183 ‎Vì nếu không cảnh giác… 612 00:48:36,976 --> 00:48:38,394 ‎ai cũng dễ làm ta xiêu lòng. 613 00:50:01,728 --> 00:50:03,187 ‎Biên dịch: Bảo Dung