1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,828 --> 00:00:59,914 ‫"ارقد بسلام"‬ 3 00:00:59,997 --> 00:01:00,998 ‫صباح الخير.‬ 4 00:01:01,082 --> 00:01:02,708 ‫مرحبًا!‬ 5 00:01:03,292 --> 00:01:04,460 ‫استيقظت مبكرًا.‬ 6 00:01:05,294 --> 00:01:06,921 ‫يبدو المنزل رائعًا.‬ 7 00:01:07,004 --> 00:01:08,214 ‫أجل. شكرًا.‬ 8 00:01:08,297 --> 00:01:09,465 ‫تأخرت لأزيّنه هذا العام.‬ 9 00:01:09,548 --> 00:01:13,385 ‫يفوز شارع "برادلي" دائمًا بجائزة‬ ‫"أكثر شارع كابوسيّ" في مهرجان الخريف.‬ 10 00:01:14,178 --> 00:01:15,387 ‫يجب أن تبدئي بالتزيين‬ 11 00:01:16,263 --> 00:01:18,182 ‫قبل أن يأتوا للنيل منك.‬ 12 00:01:18,265 --> 00:01:21,060 ‫"جورجيا"، أنت الآن‬ ‫واحدة من أمهات "ويلزبوري".‬ 13 00:01:22,520 --> 00:01:24,438 ‫أجل. بالطبع.‬ 14 00:01:24,522 --> 00:01:26,148 ‫أجل، سأزيّنه.‬ 15 00:01:26,232 --> 00:01:27,108 ‫جيد.‬ 16 00:01:28,651 --> 00:01:30,152 ‫قد يكون هؤلاء الجيران شرسين.‬ 17 00:01:46,043 --> 00:01:46,877 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:49,588 --> 00:01:52,508 ‫أمي مولعة بأفلام الرعب.‬ 19 00:01:52,591 --> 00:01:55,094 ‫الكلاسيكية منها والمبتذلة، تحبها كلها.‬ 20 00:02:02,476 --> 00:02:05,479 ‫الخوف يُصيبك في الضفيرة البطنية مباشرةً.‬ 21 00:02:05,563 --> 00:02:06,438 ‫مرحبًا؟‬ 22 00:02:08,107 --> 00:02:08,941 ‫مرحبًا؟‬ 23 00:02:09,692 --> 00:02:12,361 ‫تحفيز الخوف الفعلي هو شكل من أشكال الفن.‬ 24 00:02:12,444 --> 00:02:13,612 ‫تحتاجون إلى التوتر،‬ 25 00:02:14,655 --> 00:02:15,531 ‫والتهديد،‬ 26 00:02:17,158 --> 00:02:18,033 ‫والتوجّس.‬ 27 00:02:20,536 --> 00:02:21,704 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 28 00:02:23,789 --> 00:02:25,291 ‫مرحبًا، من هناك؟‬ 29 00:02:26,584 --> 00:02:27,459 ‫مرحبًا؟‬ 30 00:02:29,003 --> 00:02:32,590 ‫- ما فيلم الرعب المفضّل لديك؟‬ ‫- يا إلهي! لقد أخفتني كثيرًا.‬ 31 00:02:32,673 --> 00:02:36,135 ‫أظن أنني وجدت أخيرًا‬ ‫ماراثون أفلام الـ"هالوين" المثالي.‬ 32 00:02:36,218 --> 00:02:38,387 ‫أفلام "صرخة" و"البجعة السوداء" و"البريق".‬ 33 00:02:38,470 --> 00:02:42,224 ‫"البريق" كلاسيكي. "صرخة" مغالاة مبتذلة.‬ ‫يفعل البيض الأشياء الأكثر مبالغة.‬ 34 00:02:42,308 --> 00:02:43,559 ‫وأخيرًا، "البجعة السوداء".‬ 35 00:02:43,642 --> 00:02:46,729 ‫إنه تأملي ودقيق ومزعج بشكل مخيف،‬ 36 00:02:46,812 --> 00:02:50,274 ‫ويحوي رسالة. لكنني لست متأكدة ما هي.‬ 37 00:02:50,357 --> 00:02:52,484 ‫شيء متعلّق بأنّ المرأتين تعكسان بعضهما بعضًا.‬ 38 00:02:52,568 --> 00:02:55,279 ‫الحاجة المتواصلة إلى الكمال والعشق.‬ 39 00:02:55,362 --> 00:02:59,158 ‫عجبًا! هل أنا عبقرية؟‬ ‫هل كانت هذه أطروحة مرتجلة أم ماذا؟‬ 40 00:03:01,535 --> 00:03:02,745 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 41 00:03:03,704 --> 00:03:05,539 ‫كل شيء بخير يا عزيزتي.‬ 42 00:03:06,165 --> 00:03:09,585 ‫تحب "جورجيا" الأفلام المخيفة‬ ‫لأنها خوف في صيغة.‬ 43 00:03:09,668 --> 00:03:11,086 ‫وهي تحب تحليلها.‬ 44 00:03:11,962 --> 00:03:14,423 ‫هناك قوانين في الأفلام المخيفة.‬ 45 00:03:14,506 --> 00:03:17,134 ‫يمكنك دائمًا معرفة من سيلقى حتفه‬ 46 00:03:17,218 --> 00:03:19,053 ‫ومن سيبقى إلى الجزء الثاني.‬ 47 00:03:22,640 --> 00:03:24,350 ‫أيمكنني المشاهدة معكما هذا العام؟‬ 48 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 49 00:03:26,769 --> 00:03:28,938 ‫لا بأس. إنه فيلم مخيف فحسب.‬ 50 00:03:29,021 --> 00:03:31,190 ‫- ستراوده الكوابيس يا أمي.‬ ‫- لا، لن تراودني.‬ 51 00:03:31,273 --> 00:03:32,733 ‫أرأيت؟ لا، لن تراوده.‬ 52 00:03:37,905 --> 00:03:40,866 ‫أتعرفين أنّ فتح بريد الآخرين‬ ‫هو جريمة فدرالية؟‬ 53 00:03:41,700 --> 00:03:42,660 ‫اعتقليني.‬ 54 00:03:42,743 --> 00:03:45,079 ‫لكنك اخترت بعضًا من المفضّلة عندي.‬ 55 00:03:45,579 --> 00:03:47,122 ‫يسرّني أنك تزيّنين غرفتك أخيرًا.‬ 56 00:03:51,627 --> 00:03:52,544 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ 57 00:03:53,170 --> 00:03:54,129 ‫من مطعم "بلو فارم".‬ 58 00:03:54,213 --> 00:03:56,048 ‫اشتري السكر فحسب يا أمي.‬ 59 00:03:58,133 --> 00:04:00,135 ‫ما هذا؟ تومض الأنوار طوال الصباح.‬ 60 00:04:00,928 --> 00:04:03,180 ‫أمي، هل المنزل مسكون؟‬ 61 00:04:04,056 --> 00:04:04,932 ‫أمي؟‬ 62 00:04:06,558 --> 00:04:07,977 ‫أمي؟ هل…‬ 63 00:04:08,060 --> 00:04:09,019 ‫أجل!‬ 64 00:04:10,729 --> 00:04:14,900 ‫لكن، ربما تحب أمي الأفلام المخيفة‬ ‫لأنها مضطربة نفسيًا.‬ 65 00:04:14,984 --> 00:04:16,443 ‫المنزل ليس مسكونًا.‬ 66 00:04:16,527 --> 00:04:19,655 ‫على أمي أن تتصل بتقني كهربائي وطبيب نفسي.‬ 67 00:04:19,738 --> 00:04:22,449 ‫اعتبراه جزءًا من الأجواء المخيفة.‬ 68 00:04:22,533 --> 00:04:23,617 ‫أحضري الصلصة الحارة.‬ 69 00:04:25,244 --> 00:04:27,371 ‫يمكننا أن ندفع لتقني كهربائي، صحيح؟‬ 70 00:04:28,080 --> 00:04:31,625 ‫لن يكون الأمر كما في "ماريلاند"‬ ‫حيث استعملنا الكشاف المحمول لشهر؟‬ 71 00:04:31,709 --> 00:04:32,918 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 72 00:04:33,002 --> 00:04:34,295 ‫حرب الكشافات المحمولة!‬ 73 00:04:34,378 --> 00:04:36,297 ‫أجل. الفقر مسلّ.‬ 74 00:04:39,508 --> 00:04:42,594 ‫- هل أنت متوترة بشأن موعدك الكبير الليلة؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 75 00:04:42,678 --> 00:04:43,679 ‫جوابك مقنع.‬ 76 00:04:43,762 --> 00:04:47,433 ‫هل تُلقين بقلقك عليّ؟ أنت تشعرين بالتوتر‬ ‫لمقابلة والديّ حبيبك الليلة.‬ 77 00:04:47,516 --> 00:04:48,600 ‫لست متوترة.‬ 78 00:04:48,684 --> 00:04:51,145 ‫- من الطبيعي أن تشعري بالتوتر.‬ ‫- لست متوترة.‬ 79 00:04:52,938 --> 00:04:55,607 ‫أتذكّر حين قابلت والديّ "زيون"، كنت مذعورة.‬ 80 00:04:56,191 --> 00:04:57,484 ‫جدي وجدتي ليسا مخيفين.‬ 81 00:04:57,568 --> 00:04:59,361 ‫كنت بعمر الـ15 وحاملًا.‬ 82 00:05:03,032 --> 00:05:04,366 ‫"ماكسين" أرسلت لي رابطًا.‬ 83 00:05:08,829 --> 00:05:09,788 ‫عجبًا!‬ 84 00:05:09,872 --> 00:05:12,624 ‫"(3 إس بي): أغنية (جيني)، 10342 مشاهدة"‬ 85 00:05:16,503 --> 00:05:19,548 ‫يا للروعة!‬ 86 00:05:26,472 --> 00:05:28,307 ‫إذًا، أنت مشهور على الإنترنت الآن؟‬ 87 00:05:28,974 --> 00:05:30,976 ‫أنا أعيش مع المدوّن المشهور "لوغان بول".‬ 88 00:05:31,977 --> 00:05:33,062 ‫"لوغان بول"؟‬ 89 00:05:33,145 --> 00:05:34,313 ‫إنه الوحيد الذي أعرفه.‬ 90 00:05:36,106 --> 00:05:37,941 ‫"(ماركوس): هل تتجنّبينني؟"‬ 91 00:05:39,068 --> 00:05:40,361 ‫هذا رائع نوعًا ما.‬ 92 00:05:40,444 --> 00:05:41,570 ‫صرت خالدة.‬ 93 00:05:41,653 --> 00:05:42,613 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 94 00:05:43,197 --> 00:05:45,574 ‫حسنًا أيتها المشهورة، كوني حذرة.‬ 95 00:05:45,657 --> 00:05:47,576 ‫فالشهرة تعني أنّ الناس يراقبون.‬ 96 00:05:52,414 --> 00:05:53,957 ‫أحب الأفلام المخيفة أيضًا.‬ 97 00:05:54,708 --> 00:05:55,542 ‫أمي محقة.‬ 98 00:05:56,126 --> 00:05:57,086 ‫ثمة صيغة.‬ 99 00:05:57,669 --> 00:05:59,380 ‫عندما تتنقّل طوال حياتك،‬ 100 00:05:59,463 --> 00:06:01,298 ‫تحب أن تتبع وحوشك القوانين.‬ 101 00:06:02,132 --> 00:06:05,969 ‫أفضّل "فريدي كروغر" دائمًا‬ ‫على ألّا يكون لديّ من أتناول الغداء معه.‬ 102 00:06:06,553 --> 00:06:09,181 ‫الحياة الواقعية مخيفة أكثر دائمًا.‬ 103 00:06:14,144 --> 00:06:15,646 ‫أنت مجنونة!‬ 104 00:06:16,647 --> 00:06:17,689 ‫يا إلهي!‬ 105 00:06:18,315 --> 00:06:21,819 ‫يا إلهي! "هالوين" هو العيد المفضّل عندي‬ ‫بعد عيد مولدي.‬ 106 00:06:21,902 --> 00:06:24,530 ‫ما لم يكن اسمك "يسوع"،‬ ‫لا يُعتبر عيد مولدك عيدًا رسميًا.‬ 107 00:06:24,613 --> 00:06:26,782 ‫هذا أقسى شيء قلته لي.‬ 108 00:06:27,574 --> 00:06:29,785 ‫إذًا، لدينا أنا وأمي تقليدًا كل عام‬ 109 00:06:29,868 --> 00:06:33,455 ‫حيث نشاهد ماراثون أفلام مخيفة،‬ ‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬ 110 00:06:34,039 --> 00:06:37,292 ‫لا يا فتاة، "هالوين" هو أكثر عيد مثير.‬ 111 00:06:37,376 --> 00:06:40,003 ‫لا يمكننا البقاء في المنزل‬ ‫ومشاهدة الأفلام كالفاشلين.‬ 112 00:06:40,546 --> 00:06:41,380 ‫مرحبًا يا "جيني"!‬ 113 00:06:42,506 --> 00:06:43,549 ‫مرحبًا.‬ 114 00:06:43,632 --> 00:06:44,842 ‫قميص ظريف يا "جيني".‬ 115 00:06:45,634 --> 00:06:46,677 ‫شكرًا.‬ 116 00:06:46,760 --> 00:06:48,387 ‫أنت مشهورة.‬ 117 00:06:48,929 --> 00:06:49,763 ‫لا، لست كذلك.‬ 118 00:06:52,558 --> 00:06:53,434 ‫هل أنا مشهورة؟‬ 119 00:06:53,517 --> 00:06:55,894 ‫أجل. أنت أكثر شخص مشهور هنا الآن.‬ 120 00:06:55,978 --> 00:06:59,940 ‫حتى قناة "رايلي" على "يوتيوب" لا تحظى‬ ‫بعدد المشاهدات هذا. "رايلي" اللعينة!‬ 121 00:07:00,023 --> 00:07:02,067 ‫"جيني"، أغنيتك!‬ 122 00:07:02,151 --> 00:07:03,777 ‫إعجاب، متابعة، اشتراك.‬ 123 00:07:03,861 --> 00:07:04,862 ‫أنا معجب مهووس!‬ 124 00:07:10,742 --> 00:07:13,203 ‫"جيني"، كنت أغنّي أغنيتك طوال اليوم.‬ 125 00:07:13,287 --> 00:07:17,207 ‫أعرف. إنها عالقة في رأسي وهذا مزعج جدًا.‬ ‫لا أقصد إهانتك يا "جيني".‬ 126 00:07:17,875 --> 00:07:20,210 ‫- يتحدّث الناس عنك.‬ ‫- حقًا؟‬ 127 00:07:20,794 --> 00:07:22,546 ‫اهتمام! أخبريهم بأنها مجنونة.‬ 128 00:07:22,629 --> 00:07:24,840 ‫لنمنحها سمعة بأنها متهوّرة مثل "بيلا ثورن".‬ 129 00:07:24,923 --> 00:07:26,717 ‫أرجوك ألّا تفعلي. ماذا يقولون؟‬ 130 00:07:26,800 --> 00:07:29,970 ‫إنه من الرائع أنّ "هانتر" كتب لك أغنية،‬ 131 00:07:30,053 --> 00:07:32,264 ‫وإنهم يظنون أنك جميلة جدًا.‬ 132 00:07:33,098 --> 00:07:33,974 ‫يظنون أنني جميلة؟‬ 133 00:07:34,057 --> 00:07:35,767 ‫أيمكننا التحدّث عن "هالوين"؟‬ 134 00:07:35,851 --> 00:07:39,188 ‫حسنًا، يُقيم "برودي" حفلة "رعب وكحول".‬ 135 00:07:39,271 --> 00:07:42,232 ‫- ليت بإمكاني قضاء "هالوين" مع "صوفي".‬ ‫- لم لا يمكنك ذلك؟‬ 136 00:07:42,316 --> 00:07:45,194 ‫- إنها في السنة الأخيرة.‬ ‫- هل تعرفن بم ستتنكّرن؟‬ 137 00:07:45,277 --> 00:07:47,362 ‫لا وهذا يُصيبني بالتوتر.‬ 138 00:07:47,446 --> 00:07:50,449 ‫حسنًا، ربما يمكننا جميعًا‬ ‫أن نفعل شيئًا كمجموعة؟‬ 139 00:07:50,532 --> 00:07:52,367 ‫مثل "المنتقمين".‬ 140 00:07:52,451 --> 00:07:54,870 ‫- قد يكون هذا رائعًا.‬ ‫- "سكارليت جوهانسن" مثيرة.‬ 141 00:07:54,953 --> 00:07:56,288 ‫ما رأيك يا "جيني"؟‬ 142 00:08:00,709 --> 00:08:02,586 ‫"المنتقمون" عاديون.‬ 143 00:08:02,669 --> 00:08:05,172 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- "سكارليت جوهانسن" الوحيدة الرائعة.‬ 144 00:08:05,255 --> 00:08:07,007 ‫لسنا مضطرين إلى اختيارهم.‬ 145 00:08:07,799 --> 00:08:09,760 ‫سأذهب إلى الصف. أحبكن، أعني ذلك.‬ 146 00:08:09,843 --> 00:08:11,512 ‫نكرهك، نمزح فحسب.‬ 147 00:08:19,728 --> 00:08:23,649 ‫إذًا، موعدكما الأول الليلة،‬ ‫أخبريني بكل شيء. ماذا سترتدين؟‬ 148 00:08:23,732 --> 00:08:26,527 ‫سروالي الداخلي غير المثير.‬ 149 00:08:27,194 --> 00:08:28,028 ‫حسنًا.‬ 150 00:08:28,904 --> 00:08:31,490 ‫- لماذا؟‬ ‫- أدين لأولادي بأخذ الأمور بروية.‬ 151 00:08:34,952 --> 00:08:36,078 ‫يا إلهي!‬ 152 00:08:36,161 --> 00:08:38,288 ‫أنت معجبة به حقًا.‬ 153 00:08:38,372 --> 00:08:41,542 ‫لا. بالكاد أعرفه.‬ 154 00:08:41,625 --> 00:08:44,920 ‫أنت معجبة به. أرى ذلك على وجهك.‬ 155 00:08:45,003 --> 00:08:46,547 ‫أنت معجبة به.‬ 156 00:08:46,630 --> 00:08:48,382 ‫لا أُعجب بالرجال عادةً.‬ 157 00:08:48,465 --> 00:08:50,509 ‫نادرًا ما يحصل لي هذا في الواقع.‬ 158 00:08:50,592 --> 00:08:51,593 ‫بعد "كيني".‬ 159 00:08:52,886 --> 00:08:55,055 ‫أجل.‬ 160 00:08:55,138 --> 00:08:56,098 ‫بعد "كيني".‬ 161 00:08:56,181 --> 00:08:58,433 ‫حسنًا، هذا سبب إضافي لمضاجعة "بول"‬ 162 00:08:58,517 --> 00:09:02,104 ‫حتى تخبري صديقتك "إيلين" بكل شيء‬ ‫وأتمكّن من العيش بالنيابة من خلالك.‬ 163 00:09:02,187 --> 00:09:04,731 ‫لا تفعلي ذلك. فأنت و"كلينت" سعيدان جدًا.‬ 164 00:09:04,815 --> 00:09:06,316 ‫لا تتظاهري بالغيرة مني.‬ 165 00:09:06,400 --> 00:09:08,235 ‫"كلينت" مليء بالمفاجآت.‬ 166 00:09:08,944 --> 00:09:11,238 ‫الأسبوع الماضي، قدّم لي عرض تعرّ.‬ 167 00:09:12,281 --> 00:09:13,156 ‫"كلينت"؟‬ 168 00:09:13,240 --> 00:09:16,910 ‫فعل ذلك لأنه يعرف‬ ‫كم أحببت "ماجيك مايك" في "فيغاس".‬ 169 00:09:16,994 --> 00:09:19,037 ‫إنه أفضل عرض رأيته في حياتي،‬ 170 00:09:19,121 --> 00:09:21,915 ‫بما في ذلك فريق تمثيل "هاملتون" الأصلي‬ ‫في "برودواي".‬ 171 00:09:21,999 --> 00:09:24,543 ‫لم أف "كلينت" حقه.‬ 172 00:09:24,626 --> 00:09:25,836 ‫بالحديث عن التنكّر،‬ 173 00:09:25,919 --> 00:09:27,129 ‫ما الزيّ الذي سترتدينه؟‬ 174 00:09:27,671 --> 00:09:28,505 ‫لماذا؟‬ 175 00:09:29,715 --> 00:09:30,716 ‫هل هذه مزحة؟‬ 176 00:09:32,009 --> 00:09:33,677 ‫لمهرجان الخريف.‬ 177 00:09:34,678 --> 00:09:37,472 ‫عليّ أن أزيّن منزلي وأرتدي زيًا تنكّريًا أيضًا؟‬ 178 00:09:39,725 --> 00:09:40,851 ‫ما المضحك؟‬ 179 00:09:41,435 --> 00:09:45,105 ‫تعملين في مكتب العمدة‬ ‫وتظنين أنه ليس عليك التنكّر لمهرجان الخريف؟‬ 180 00:09:47,107 --> 00:09:48,066 ‫حسنًا، أنا…‬ 181 00:09:48,150 --> 00:09:49,109 ‫ماذا؟‬ 182 00:09:49,943 --> 00:09:51,903 ‫لم أرك جاهلةً من قبل.‬ 183 00:09:52,446 --> 00:09:53,322 ‫هذا ظريف.‬ 184 00:09:54,990 --> 00:09:56,533 ‫أتعرف ما الذي سيكون ظريفًا؟‬ 185 00:09:57,534 --> 00:10:01,330 ‫أن تحضر لنا مزيدًا من النبيذ.‬ ‫سيكون هذا ظريفًا جدًا.‬ 186 00:10:01,413 --> 00:10:02,873 ‫سيكون محببًا جدًا.‬ 187 00:10:04,958 --> 00:10:05,834 ‫شكرًا يا "جو".‬ 188 00:10:07,044 --> 00:10:10,047 ‫"جورجيا"، أيمكنني إسداؤك نصيحة؟‬ 189 00:10:10,130 --> 00:10:10,964 ‫أرجوك.‬ 190 00:10:11,673 --> 00:10:13,383 ‫يتحدّث الناس عن ليلة الكازينو.‬ 191 00:10:13,467 --> 00:10:15,010 ‫وأنظار الجميع متوجّهة إليك.‬ 192 00:10:15,093 --> 00:10:17,804 ‫"هالوين" هو فرصة ليتفوّق الجميع على أنفسهم.‬ 193 00:10:17,888 --> 00:10:20,140 ‫لو كنت مكانك، لفعلت شيئًا مبهرًا.‬ 194 00:10:22,142 --> 00:10:23,060 ‫- حقًا؟‬ ‫- مبهرًا جدًا.‬ 195 00:10:23,143 --> 00:10:24,603 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- يُعجبني هذا.‬ 196 00:10:25,604 --> 00:10:27,064 ‫مرحبًا يا "جيني"…‬ 197 00:10:29,399 --> 00:10:30,525 ‫أيمكنني التكلّم معك؟‬ 198 00:10:32,319 --> 00:10:34,237 ‫قادمة. "صوفي". طلاب السنة الأخيرة.‬ 199 00:10:35,238 --> 00:10:38,533 ‫انتبهي! تصرّفي بهدوء!‬ 200 00:10:38,617 --> 00:10:39,493 ‫"ماركوس"! اذهب! ‬ 201 00:10:39,576 --> 00:10:41,953 ‫- طلاب السنة الأخيرة. يقتربن بسرعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:10:44,331 --> 00:10:45,248 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 203 00:10:45,332 --> 00:10:46,667 ‫"صوفي"، مرحبًا.‬ 204 00:10:47,584 --> 00:10:49,795 ‫- هذه صديقتي "كايت".‬ ‫- أنت "جيني ميلر"، صحيح؟‬ 205 00:10:50,379 --> 00:10:52,589 ‫- أجل.‬ ‫- رائع. أعجبتني أغنيتك.‬ 206 00:10:53,465 --> 00:10:55,092 ‫شكرًا. ليست بالأمر الجلل.‬ 207 00:10:55,175 --> 00:10:56,218 ‫تعلق في الذهن.‬ 208 00:10:56,301 --> 00:10:59,888 ‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني"‬ ‫لقد تأثّرت كثيرًا.‬ 209 00:11:01,765 --> 00:11:03,600 ‫هل لديكما خطط لـ"هالوين"؟‬ 210 00:11:04,101 --> 00:11:05,268 ‫ليس فعلًا.‬ 211 00:11:06,353 --> 00:11:08,522 ‫يستضيف صديقنا "برودي" بعض الأشخاص.‬ 212 00:11:08,605 --> 00:11:10,565 ‫ستكون حفلة صغيرة. نرحّب بكما. ‬ 213 00:11:13,527 --> 00:11:15,195 ‫"ماكس"، هل ستحضرين؟‬ 214 00:11:18,031 --> 00:11:20,701 ‫حسنًا. هذا مسلّ، أجل. أرسلي لي التفاصيل فقط.‬ 215 00:11:20,784 --> 00:11:22,536 ‫حسنًا. أجل. سنفعل.‬ 216 00:11:23,120 --> 00:11:24,121 ‫أراكما لاحقًا.‬ 217 00:11:24,204 --> 00:11:25,664 ‫- أجل.‬ ‫- إلى اللقاء يا "ماكس".‬ 218 00:11:27,416 --> 00:11:28,333 ‫إلى اللقاء.‬ 219 00:11:29,835 --> 00:11:32,629 ‫يا إلهي! ما كان ذلك؟‬ 220 00:11:32,713 --> 00:11:33,839 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 221 00:11:33,922 --> 00:11:36,299 ‫يا فتاة، مستوى ثقتنا بنفسنا مرتفع جدًا!‬ 222 00:11:36,383 --> 00:11:38,135 ‫يجب أن تكون أزيائي مثيرة جدًا.‬ 223 00:11:38,218 --> 00:11:41,304 ‫- أزياء؟ بالجمع؟‬ ‫- لا أصدّق أنّ هذا حدث للتو.‬ 224 00:11:41,388 --> 00:11:44,599 ‫يا إلهي! هل نحن أروع الناس في العالم؟‬ ‫أشعر بأننا كذلك نوعًا ما.‬ 225 00:11:44,683 --> 00:11:46,351 ‫"- بالكاد أستطيع‬ ‫- بالكاد أستطيع‬ 226 00:11:46,435 --> 00:11:48,895 ‫- بالكاد أستطيع‬ ‫- بالكاد أستطيع‬ 227 00:11:48,979 --> 00:11:53,108 ‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 228 00:11:53,859 --> 00:11:56,403 ‫وأنا حقًا…"‬ 229 00:11:59,322 --> 00:12:01,032 ‫أنتما محرجان جدًا.‬ 230 00:12:02,576 --> 00:12:03,452 ‫حسنًا.‬ 231 00:12:04,411 --> 00:12:05,495 ‫هذا رائع. ظريف جدًا.‬ 232 00:12:07,706 --> 00:12:09,666 ‫أما زال موعدنا قائمًا للعشاء الليلة؟‬ 233 00:12:10,083 --> 00:12:12,335 ‫أحذّرك، ستحصلين على معاملة "تشين" الكاملة،‬ 234 00:12:12,419 --> 00:12:14,296 ‫بالإضافة إلى أختي والطعام التايواني.‬ 235 00:12:14,379 --> 00:12:16,673 ‫ماذا عليّ أن أرتدي؟ أتريدني أن أحضر أيّ شيء؟‬ 236 00:12:17,257 --> 00:12:18,091 ‫اهدئي.‬ 237 00:12:18,717 --> 00:12:19,551 ‫سيحبونك.‬ 238 00:12:19,634 --> 00:12:21,052 ‫أريد أن أكون مثالية.‬ 239 00:12:21,136 --> 00:12:22,179 ‫ستكونين كذلك.‬ 240 00:12:23,638 --> 00:12:24,973 ‫سأعود على الفور.‬ 241 00:12:25,056 --> 00:12:25,974 ‫مرحبًا يا "براشيا".‬ 242 00:12:26,850 --> 00:12:27,684 ‫مرحبًا.‬ 243 00:12:29,436 --> 00:12:30,854 ‫أنا آسفة بشأن التوجيه.‬ 244 00:12:31,521 --> 00:12:34,316 ‫لا يهم. يبدو أنك تتأقلمين جيدًا.‬ 245 00:12:34,399 --> 00:12:36,943 ‫لا، ليس الأمر كذلك. كنت معاقبة…‬ 246 00:12:37,652 --> 00:12:40,614 ‫بسبب السرقة. إنها قصة طويلة،‬ ‫لكن على أيّ حال، اسمعي،‬ 247 00:12:40,697 --> 00:12:43,992 ‫يُقيم أصدقائي حفلة‬ ‫وأتساءل إن كنت ترغبين في الحضور.‬ 248 00:12:44,075 --> 00:12:45,577 ‫إنها حفلة "رعب وكحول".‬ 249 00:12:45,660 --> 00:12:48,413 ‫نُخيفك ثم نثمل فيما نرتدي الأزياء التنكّرية.‬ 250 00:12:48,497 --> 00:12:49,956 ‫حسنًا. أجل.‬ 251 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 ‫حسنًا. جيد.‬ 252 00:12:51,708 --> 00:12:53,794 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:12:57,005 --> 00:12:59,800 ‫ماذا عن "غولدن غيرلز"؟‬ 254 00:13:00,550 --> 00:13:02,385 ‫لا. الدوالي ليست مثيرة.‬ 255 00:13:02,469 --> 00:13:07,432 ‫أجل، بكلمات "راندي جاكسون" الحكيمة،‬ ‫جوابي هو الرفض يا صديقتي.‬ 256 00:13:07,516 --> 00:13:09,142 ‫ماذا عن الأخوات "بولين"؟‬ 257 00:13:09,684 --> 00:13:12,229 ‫ربما لم تفهمي الموضوع يا فتاة.‬ 258 00:13:12,312 --> 00:13:15,816 ‫إن لم أظهر ثدييّ في "هالوين"،‬ ‫فسأكون قد ارتكبت خطأً فظيعًا.‬ 259 00:13:15,899 --> 00:13:18,235 ‫- عليك أن تقطعي علاقتك بـ"ماركوس".‬ ‫- لماذا؟‬ 260 00:13:18,902 --> 00:13:20,821 ‫لا بأس. كفي عن القلق.‬ 261 00:13:20,904 --> 00:13:22,531 ‫يضاجعك، لكنه يرفض أن يكون حبيبك؟‬ 262 00:13:22,614 --> 00:13:24,908 ‫إنه مريع! كما أنه طالب في السنة الثانية.‬ 263 00:13:24,991 --> 00:13:26,284 ‫لا أريده أن يكون حبيبي.‬ 264 00:13:26,368 --> 00:13:27,953 ‫أحب العلاقة العادية.‬ 265 00:13:28,036 --> 00:13:29,830 ‫هذا هراء!‬ 266 00:13:29,913 --> 00:13:31,498 ‫اسمعي، أريد الأفضل لك.‬ 267 00:13:32,499 --> 00:13:33,416 ‫"كايلب"، لا.‬ 268 00:13:34,251 --> 00:13:36,086 ‫أجل، أشعر بأنه لا يمكنك أن تكوني أمًا‬ 269 00:13:36,169 --> 00:13:39,840 ‫فيما ترتدين سروالًا قصيرًا يُظهر مهبلك.‬ ‫أشعر بأنّ هذا ينمّ عن قلة ذوق.‬ 270 00:13:41,675 --> 00:13:43,385 ‫وشم الفخذين رائع.‬ 271 00:13:44,261 --> 00:13:45,470 ‫هذا رخيص.‬ 272 00:13:46,847 --> 00:13:48,014 ‫رخيص جدًا.‬ 273 00:13:51,643 --> 00:13:53,061 ‫سآتي فورًا.‬ 274 00:13:54,062 --> 00:13:56,815 ‫من أين أنت يا عزيزتي؟ سمعت لكنة.‬ 275 00:13:57,774 --> 00:13:58,608 ‫"سبايس غيرلز".‬ 276 00:13:58,692 --> 00:14:01,194 ‫"جيني"، هل من العنصرية‬ ‫أن تكوني "سكاري سبايس"؟‬ 277 00:14:01,278 --> 00:14:02,362 ‫لن يحدث هذا.‬ 278 00:14:05,031 --> 00:14:07,951 ‫انظري. تتصرّف كأنها "بريتني"‬ ‫تحت تأثير الدواء.‬ 279 00:14:09,286 --> 00:14:11,705 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟ "بريتني"؟‬ 280 00:14:12,289 --> 00:14:14,791 ‫- أريد الأفضل لها.‬ ‫- هذا ما نريده جميعنا يا صديقتي.‬ 281 00:14:15,417 --> 00:14:16,251 ‫"بريتني".‬ 282 00:14:17,085 --> 00:14:19,671 ‫لنكن "بريتني". كل مظاهرها المختلفة.‬ 283 00:14:19,754 --> 00:14:21,548 ‫هذا رجعي جدًا! أحببته!‬ 284 00:14:21,631 --> 00:14:23,884 ‫- أختار البذلة الحمراء!‬ ‫- "بئسًا! فعلتها مجددًا"‬ 285 00:14:23,967 --> 00:14:26,177 ‫- "زير نساء". مضيفة الطيران الفاسقة.‬ ‫- نعم!‬ 286 00:14:26,261 --> 00:14:29,055 ‫أحبها. والبذلة الحمراء لي بالتأكيد.‬ ‫هل أراسل "سام"؟‬ 287 00:14:29,848 --> 00:14:31,975 ‫ليكن هذا متعلّقًا بـ"مانغ".‬ 288 00:14:32,976 --> 00:14:35,854 ‫متوحشة! أحبك في شخصية "ريجينا جورج".‬ 289 00:14:36,688 --> 00:14:40,734 ‫بالمناسبة، ارتفع عدد مشاهدات‬ ‫الفيديو خاصتك إلى 12 ألفًا.‬ 290 00:14:41,818 --> 00:14:43,528 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا. اشتريت "آيفون"؟‬ 291 00:14:43,612 --> 00:14:45,780 ‫هل يعني هذا أنك لن تُفسدي محادثات "مانغ"‬ 292 00:14:45,864 --> 00:14:48,700 ‫بالخلفية الخضراء القبيحة بعد الآن؟ أعني…‬ 293 00:14:48,783 --> 00:14:49,743 ‫دعيني أرى.‬ 294 00:14:51,286 --> 00:14:53,496 ‫"(3 إس بي): أغنية (جيني)، 12158 مشاهدة"‬ 295 00:14:53,580 --> 00:14:55,206 ‫"لا أستطيع التوقّف عن مشاهدتها"‬ 296 00:14:55,290 --> 00:14:56,750 ‫"إنها الأفضل"‬ 297 00:14:56,833 --> 00:14:58,877 ‫"إنها هجينة قبيحة"‬ 298 00:15:00,587 --> 00:15:01,421 ‫ماذا؟‬ 299 00:15:03,715 --> 00:15:04,633 ‫هذا بغيض.‬ 300 00:15:05,258 --> 00:15:08,970 ‫لديك مبغضون. لقد نجحت. حقّقت الحلم.‬ 301 00:15:09,054 --> 00:15:09,930 ‫يا إلهي!‬ 302 00:15:10,013 --> 00:15:12,974 ‫ثمة رجل عجوز وبدين في "ويسكونسن"‬ ‫مهووس بك على الأرجح.‬ 303 00:15:13,058 --> 00:15:14,768 ‫تحتاجين الآن إلى من يلاحقك.‬ 304 00:15:24,986 --> 00:15:27,322 ‫نشأت في "بروكلين"، على بُعد بضع بلدات.‬ 305 00:15:27,405 --> 00:15:29,199 ‫تسري متاجر "إل إل بين" في دمك.‬ 306 00:15:29,282 --> 00:15:30,283 ‫ارتدت جامعة "براون".‬ 307 00:15:30,367 --> 00:15:33,203 ‫- المذكّرات تُكتب تلقائيًا.‬ ‫- وكان لديّ تسريحة ذيل الحصان.‬ 308 00:15:34,871 --> 00:15:36,831 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 309 00:15:36,915 --> 00:15:40,835 ‫أنميت شعري حين أقمت في "تايلاند"‬ ‫لـ3 سنوات ودرّست اللغة الإنجليزية.‬ 310 00:15:40,919 --> 00:15:43,254 ‫تخرّجت في "براون" واشتريت تذكرة ذهاب فقط.‬ 311 00:15:44,089 --> 00:15:46,466 ‫واستشاط أبي غضبًا.‬ 312 00:15:46,549 --> 00:15:49,427 ‫- لنعد إلى تسريحة ذيل الحصان.‬ ‫- قطعًا لا. حان دورك.‬ 313 00:15:50,553 --> 00:15:52,472 ‫حسنًا، نشأت في "ألاباما"،‬ 314 00:15:53,056 --> 00:15:56,685 ‫ثم تنقّلت إلى أماكن كثيرة،‬ 315 00:15:56,768 --> 00:15:59,104 ‫ثم أنجبت "جيني".‬ 316 00:15:59,187 --> 00:16:00,689 ‫أما زال والدها في حياتك؟‬ 317 00:16:00,772 --> 00:16:02,023 ‫"زيون"، أجل.‬ 318 00:16:02,607 --> 00:16:03,733 ‫الأمر معقّد.‬ 319 00:16:03,817 --> 00:16:04,818 ‫لسنا مضطرين…‬ 320 00:16:04,901 --> 00:16:06,236 ‫لا، لكن…‬ 321 00:16:07,404 --> 00:16:08,363 ‫إنه البطريق خاصتي.‬ 322 00:16:09,072 --> 00:16:10,198 ‫إنه البطريق خاصتك؟‬ 323 00:16:10,281 --> 00:16:12,033 ‫الجميع لديهم بطريق.‬ 324 00:16:12,575 --> 00:16:15,245 ‫البطريق طائر لديه أجنحة، لكنه لا يطير.‬ 325 00:16:15,328 --> 00:16:18,123 ‫يجب أن يكون قادرًا على ذلك،‬ ‫فكل الطيور الأخرى تطير، لكن…‬ 326 00:16:18,707 --> 00:16:22,252 ‫- الجميع لديهم ذلك الشخص الذي، لسبب ما…‬ ‫- هو البطريق خاصتهم.‬ 327 00:16:22,335 --> 00:16:24,129 ‫- بالضبط.‬ ‫- فهمت.‬ 328 00:16:24,212 --> 00:16:26,256 ‫تتزاوج البطاريق لمدى الحياة.‬ 329 00:16:27,132 --> 00:16:28,758 ‫هذا الجزء لا ينطبق علينا.‬ 330 00:16:29,968 --> 00:16:31,386 ‫- "جو"، أريد طلبيتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:16:31,469 --> 00:16:32,345 ‫هل لديك إخوة؟‬ 332 00:16:33,471 --> 00:16:34,639 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 333 00:16:34,723 --> 00:16:35,724 ‫أنا طفلة وحيدة.‬ 334 00:16:35,807 --> 00:16:36,641 ‫ماذا عنك؟‬ 335 00:16:37,434 --> 00:16:38,518 ‫لديّ شقيق أصغر مني.‬ 336 00:16:38,601 --> 00:16:39,686 ‫هل أنت بطله؟‬ 337 00:16:40,937 --> 00:16:41,855 ‫أجل.‬ 338 00:16:44,190 --> 00:16:45,942 ‫أنا سعيد جدًا لأننا نفعل هذا.‬ 339 00:16:46,818 --> 00:16:47,819 ‫وأنا أيضًا.‬ 340 00:16:47,902 --> 00:16:48,820 ‫لا، أعني ذلك.‬ 341 00:16:49,487 --> 00:16:51,114 ‫أظن أنك مذهلة بالفعل.‬ 342 00:16:51,656 --> 00:16:56,202 ‫أنت ذكية وقوية وتربين ولدين رائعين بمفردك.‬ 343 00:16:57,620 --> 00:16:59,581 ‫لا يحتاجان إلى زيارة طبيب الأسنان أبدًا،‬ 344 00:16:59,664 --> 00:17:01,541 ‫لذا، فأنا أفعل شيئًا صحيحًا.‬ 345 00:17:01,624 --> 00:17:05,336 ‫ما زلت أظن أنّ الناس يزورون طبيب الأسنان‬ ‫للفحص فحسب.‬ 346 00:17:05,420 --> 00:17:07,672 ‫- كم كان طول ذيل الحصان؟‬ ‫- أعني…‬ 347 00:17:09,966 --> 00:17:10,842 ‫"جو".‬ 348 00:17:10,925 --> 00:17:13,261 ‫هلّا تكن ظريفًا وتجلب لنا مزيدًا من الخبز.‬ 349 00:17:18,725 --> 00:17:21,436 ‫اسمعي. جديًا، بشأن تسريحة ذيل الحصان،‬ 350 00:17:21,519 --> 00:17:22,729 ‫سيبقى هذا الأمر بيننا.‬ 351 00:17:25,231 --> 00:17:27,233 ‫كُل جيدًا واشرب جيدًا.‬ 352 00:17:27,317 --> 00:17:28,943 ‫هل تجيدين اللغة الماندرينية؟‬ 353 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 ‫قليلًا فقط.‬ 354 00:17:31,654 --> 00:17:33,198 ‫أنا بارعة في اللغات.‬ 355 00:17:33,281 --> 00:17:35,075 ‫أتحدّث الكورية وقليلًا من الماندرينية.‬ 356 00:17:35,658 --> 00:17:37,869 ‫لماذا؟ هل قلت الجملة بشكل خاطئ؟ أعتذر.‬ 357 00:17:38,703 --> 00:17:40,622 ‫لا أعرف. فأنا لا أجيد الماندرينية.‬ 358 00:17:41,164 --> 00:17:43,500 ‫لا، كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 359 00:17:43,583 --> 00:17:45,585 ‫كان مثاليًا.‬ 360 00:17:46,336 --> 00:17:47,170 ‫جميل جدًا.‬ 361 00:17:47,754 --> 00:17:49,297 ‫هل تجيدين اللغة الكورية؟‬ 362 00:17:49,881 --> 00:17:51,049 ‫هذا رائع.‬ 363 00:17:51,132 --> 00:17:52,175 ‫قولي شيئًا ما.‬ 364 00:17:54,135 --> 00:17:56,429 ‫أنا متوترة جدًا الآن.‬ 365 00:17:56,513 --> 00:17:58,556 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 366 00:17:59,849 --> 00:18:02,560 ‫أجل، اللغة الوحيدة التي أجيدها‬ ‫هي الإنجليزية.‬ 367 00:18:02,644 --> 00:18:05,522 ‫- تدرس "لورين" الإنجليزية بجامعة "تافتس".‬ ‫- أجل. حاليًا.‬ 368 00:18:06,106 --> 00:18:08,900 ‫أبي، من الطبيعي جدًا أن نغيّر تخصّصنا.‬ 369 00:18:08,983 --> 00:18:10,693 ‫أجل. 5 مرات.‬ 370 00:18:11,361 --> 00:18:14,906 ‫أردت التأكد من أنني شغوفة‬ ‫بالعمل الذي سأقوم به طوال حياتي.‬ 371 00:18:14,989 --> 00:18:18,118 ‫وماذا عن شغفك السابق بعلم الجريمة‬ 372 00:18:18,201 --> 00:18:21,663 ‫لدرجة أنك لم تسمحي لي‬ ‫بمشاهدة "لو أند أوردر" بسبب عدم الدقة؟‬ 373 00:18:22,247 --> 00:18:24,749 ‫إذًا يا "جيني"،‬ ‫ما رأيك بأغنية "هانتر" الجديدة؟‬ 374 00:18:24,833 --> 00:18:25,750 ‫توقفي.‬ 375 00:18:25,834 --> 00:18:29,838 ‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 376 00:18:29,921 --> 00:18:35,677 ‫وأنا أحب جدًا القرطين اللذين تضعينهما"‬ 377 00:18:37,595 --> 00:18:39,097 ‫كانت تلك نسخة أولية.‬ 378 00:18:39,806 --> 00:18:40,849 ‫أحببت الأغنية.‬ 379 00:18:40,932 --> 00:18:42,350 ‫أجل. كانت جميلة جدًا.‬ 380 00:18:42,433 --> 00:18:44,394 ‫لم نستطع التوقف عن الرقص، حتى أبي.‬ 381 00:18:44,477 --> 00:18:45,395 ‫أجل.‬ 382 00:18:46,271 --> 00:18:48,064 ‫- توقف.‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 383 00:18:49,399 --> 00:18:54,404 ‫"يمكنني رؤية وجهي في انعكاس صورتك‬ 384 00:18:54,487 --> 00:18:59,075 ‫هذه استعارة تفوق التعبير‬ 385 00:18:59,159 --> 00:19:04,289 ‫تُشفى روحي حين أشعر بلمستك‬ 386 00:19:04,372 --> 00:19:08,376 ‫وتُدفئني كظهيرة هادئة في يوليو"‬ 387 00:19:09,627 --> 00:19:11,087 ‫كفّ عن التباهي.‬ 388 00:19:11,171 --> 00:19:12,672 ‫لست أتباهى. "جيني" تحبها.‬ 389 00:19:13,882 --> 00:19:15,091 ‫هذا تباه.‬ 390 00:19:22,098 --> 00:19:23,099 ‫العشاء جاهز.‬ 391 00:19:24,267 --> 00:19:25,602 ‫توقف عن العبث.‬ 392 00:19:26,978 --> 00:19:29,022 ‫ماذا كان جدك "بين" يقول دائمًا؟‬ 393 00:19:29,606 --> 00:19:31,024 ‫تنتج أسوأ المشكلات…‬ 394 00:19:31,107 --> 00:19:31,941 ‫…بسبب العبث.‬ 395 00:19:37,155 --> 00:19:39,032 ‫تحقّقت من "سيتون أكاديمي".‬ 396 00:19:39,115 --> 00:19:41,784 ‫إنها أرقى روضة في المقاطعة.‬ 397 00:19:42,452 --> 00:19:44,037 ‫كما تحدّثت إلى القس "إدموند"،‬ 398 00:19:44,120 --> 00:19:46,456 ‫وثمة موعد متاح يوم الأحد لمعموديتها.‬ 399 00:19:47,290 --> 00:19:48,625 ‫وثمة شيء آخر.‬ 400 00:19:49,876 --> 00:19:52,003 ‫نظن أنا ووالدك أنه من الحكمة‬ 401 00:19:52,086 --> 00:19:54,172 ‫أن نحظى بالحراسة القانونية على "فرجينيا".‬ 402 00:19:55,506 --> 00:19:57,050 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي.‬ 403 00:19:57,133 --> 00:20:00,094 ‫بهذه الطريقة، لا داعي لأن تنتهي حياتكما.‬ 404 00:20:00,178 --> 00:20:03,640 ‫سيتمكّن "زيون" من متابعة دراسته‬ ‫والحصول على إجازة في المحاماة،‬ 405 00:20:03,723 --> 00:20:05,767 ‫إن كنت تأملين في الحصول على حياة جيدة.‬ 406 00:20:07,227 --> 00:20:10,146 ‫- لا أريد دراسة المحاماة.‬ ‫- تلك كانت شروط سنة الاستراحة.‬ 407 00:20:11,022 --> 00:20:13,149 ‫تسافر، ثم ترتاد "جورج تاون" مثل والدك.‬ 408 00:20:15,777 --> 00:20:16,653 ‫المعذرة؟‬ 409 00:20:17,737 --> 00:20:19,197 ‫لن نعطيكما الوصاية.‬ 410 00:20:19,280 --> 00:20:20,990 ‫الحراسة.‬ 411 00:20:21,074 --> 00:20:22,659 ‫إنه التصرّف المنطقي.‬ 412 00:20:23,493 --> 00:20:26,037 ‫يمكننا أن نوفّر لها الأمان والفرص،‬ 413 00:20:26,120 --> 00:20:28,998 ‫ونؤمّن لها الحياة التي تستحقها.‬ ‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬ 414 00:20:30,250 --> 00:20:31,793 ‫أنتما ولدان.‬ 415 00:20:32,961 --> 00:20:34,712 ‫دعانا نتولّى الأمور.‬ 416 00:20:36,756 --> 00:20:38,258 ‫هذا الأفضل لها.‬ 417 00:20:39,092 --> 00:20:40,218 ‫وللجميع.‬ 418 00:20:45,556 --> 00:20:46,391 ‫"زيون".‬ 419 00:20:53,398 --> 00:20:54,649 ‫ربما هذا منطقي.‬ 420 00:20:57,360 --> 00:20:58,319 ‫لنتل صلاة الشكر.‬ 421 00:21:05,618 --> 00:21:08,121 ‫يا إلهي، نشكرك على نعمك الكثيرة لنا.‬ 422 00:21:08,204 --> 00:21:10,748 ‫نشكرك على منزلنا وعلى ابننا "زيون"…‬ 423 00:21:18,298 --> 00:21:20,049 ‫"هانتر"، كيف حال "آبي ليتمان"؟‬ 424 00:21:20,383 --> 00:21:22,135 ‫إنها بخير. لماذا؟‬ 425 00:21:22,218 --> 00:21:24,721 ‫تقول الشائعات إنّ والديها سيتطلّقان.‬ 426 00:21:26,723 --> 00:21:27,765 ‫لم أكن أعرف.‬ 427 00:21:27,849 --> 00:21:29,559 ‫أجل، يجب أن أتصل بـ"جون".‬ 428 00:21:30,184 --> 00:21:32,353 ‫"لورين"، يجب أن نذهب لشراء الملابس‬ 429 00:21:32,437 --> 00:21:35,023 ‫- لحفل بلوغ "بريت سيمون" نهاية الأسبوع.‬ ‫- أعرف، أمي.‬ 430 00:21:35,106 --> 00:21:37,150 ‫"هانتر"، هل بدأت بإعداد قائمتك؟‬ 431 00:21:37,233 --> 00:21:38,443 ‫أمي، لديّ وقت.‬ 432 00:21:41,112 --> 00:21:45,074 ‫في ليلة العودة إلى المدرسة،‬ ‫قالوا بوضوح إنه على طلاب السنة الثانية‬ 433 00:21:45,158 --> 00:21:48,828 ‫إعداد قائمة بأفضل 10 كلّيات يختارونها،‬ 434 00:21:48,911 --> 00:21:52,832 ‫وأن يبدؤوا بالتفكير‬ ‫فيمن يريدون أن يكتب رسائل التوصية.‬ 435 00:21:52,915 --> 00:21:56,127 ‫لا تريد الضغط على هؤلاء الأساتذة‬ ‫في سنتك الثالثة.‬ 436 00:21:57,795 --> 00:21:59,630 ‫مؤكد أنّ "جيني" بدأت بإعداد قائمتها.‬ 437 00:22:00,298 --> 00:22:02,800 ‫- القائمة؟‬ ‫- هل حضر والداك ليلة العودة إلى المدرسة؟‬ 438 00:22:07,138 --> 00:22:08,556 ‫إنها أمي فحسب.‬ 439 00:22:09,891 --> 00:22:11,976 ‫أبي مصوّر، لذا يسافر كثيرًا.‬ 440 00:22:12,560 --> 00:22:14,187 ‫رُزقا بي حين كانا صغيرين في السنّ.‬ 441 00:22:14,729 --> 00:22:17,440 ‫كان ذلك حادثًا. لم يتزوّجا قط. لكن…‬ 442 00:22:17,523 --> 00:22:21,069 ‫هما بأفضل حال. يتفقان جيدًا. نوعًا ما.‬ 443 00:22:21,152 --> 00:22:24,572 ‫يعودان إلى بعضهما البعض أحيانًا،‬ ‫لكنّ ذلك يكون كارثيًا.‬ 444 00:22:25,156 --> 00:22:28,159 ‫حاليًا، لا تتحدّث أمي إلى أبي‬ ‫لأنه يواعد إحداهن.‬ 445 00:22:28,242 --> 00:22:29,285 ‫تُدعى "راكيل".‬ 446 00:22:29,369 --> 00:22:30,787 ‫وقد ترمّلت مؤخرًا.‬ 447 00:22:30,870 --> 00:22:33,790 ‫ليس… ترمّلت أمي وليس "راكيل".‬ 448 00:22:34,874 --> 00:22:37,794 ‫مات أبي… بل مات زوج أمي بنوبة قلبية.‬ 449 00:22:37,877 --> 00:22:41,672 ‫لكنّ أمي بحال رائعة.‬ ‫خرجت في موعد مع العمدة الليلة.‬ 450 00:22:43,091 --> 00:22:45,760 ‫آسفة. لا أعرف لماذا بدأت أتكلّم عن كل هذا.‬ 451 00:22:45,843 --> 00:22:48,638 ‫ليس الأمر دراميًا إلى هذه الدرجة،‬ ‫لكنه يبدو…‬ 452 00:22:49,389 --> 00:22:51,557 ‫لا، لم تحضر أمي ليلة العودة إلى المدرسة.‬ 453 00:22:52,350 --> 00:22:55,853 ‫حسنًا، كانوا واضحين جدًا‬ ‫في أنه عليكم البدء بإعداد قائمة‬ 454 00:22:55,937 --> 00:22:58,481 ‫والتفكير في رسائل للتوصية.‬ 455 00:22:58,564 --> 00:22:59,857 ‫حسنًا يا أمي. لقد فهمنا.‬ 456 00:23:04,112 --> 00:23:05,822 ‫ماذا تريدين يا "جورجيا ميلر"؟‬ 457 00:23:07,365 --> 00:23:10,118 ‫- أن يحصل ولداي على الأفضل…‬ ‫- لا!‬ 458 00:23:10,701 --> 00:23:12,495 ‫ماذا تريدين لك؟‬ 459 00:23:16,207 --> 00:23:18,418 ‫أريد أن أشعر بالأمان الكافي لأكون حرة حقًا.‬ 460 00:23:18,501 --> 00:23:21,379 ‫لطالما كنت أقاتل من أجل ما هو ملكي،‬ 461 00:23:21,462 --> 00:23:23,005 ‫وأهرب من أشياء وأنجو فحسب.‬ 462 00:23:23,089 --> 00:23:28,219 ‫أريد أن أشعر بالأمان الكافي لأكون حرة.‬ 463 00:23:32,348 --> 00:23:33,182 ‫والآن، أنت.‬ 464 00:23:35,351 --> 00:23:36,352 ‫ماذا تريد؟‬ 465 00:23:37,186 --> 00:23:38,521 ‫موعدًا ثانيًا.‬ 466 00:23:40,982 --> 00:23:41,941 ‫أنا أجبتك.‬ 467 00:23:45,445 --> 00:23:46,362 ‫حسنًا.‬ 468 00:23:49,031 --> 00:23:50,283 ‫أريد أن أترك أثرًا.‬ 469 00:23:51,701 --> 00:23:54,704 ‫- أريد أن أكون شخصًا مهمًا.‬ ‫- تبًا!‬ 470 00:23:54,787 --> 00:23:56,289 ‫أفضل من إجابتي بكثير.‬ 471 00:24:24,692 --> 00:24:26,777 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 472 00:24:26,861 --> 00:24:28,362 ‫منزلك مذهل!‬ 473 00:24:28,446 --> 00:24:30,031 ‫لقد زيّنته.‬ 474 00:24:30,114 --> 00:24:31,449 ‫بالتأكيد.‬ 475 00:24:32,116 --> 00:24:34,076 ‫كيف كانت ليلة الأمس؟ كنت نائمة حين عدت.‬ 476 00:24:34,160 --> 00:24:35,745 ‫أخبرينا بكل شيء. هل أحبوك؟‬ 477 00:24:35,828 --> 00:24:36,996 ‫كانت جيدة.‬ 478 00:24:37,872 --> 00:24:38,706 ‫جيدة؟‬ 479 00:24:39,332 --> 00:24:41,292 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل، أهذا كل شيء؟‬ 480 00:24:41,375 --> 00:24:43,252 ‫ماذا عنك؟ هل "بول" والدي الجديد؟‬ 481 00:24:44,253 --> 00:24:45,087 ‫يُعجبني.‬ 482 00:24:45,880 --> 00:24:47,965 ‫أتظنين أنه من الحكمة مواعدة رب عملك؟‬ 483 00:24:48,049 --> 00:24:51,844 ‫أنا حذرة جدًا، مفهوم؟‬ ‫حتى أننا لم نتبادل قبلة الوداع.‬ 484 00:24:51,928 --> 00:24:55,765 ‫أنت تبلين حسنًا في مكتب العمدة.‬ ‫لا أريدك أن تُفسدي الأمر بسبب رجل ما.‬ 485 00:24:56,849 --> 00:24:57,683 ‫ملابسك!‬ 486 00:24:58,267 --> 00:25:00,978 ‫- ما بها؟‬ ‫- لا شيء. تبدين جميلة.‬ 487 00:25:01,062 --> 00:25:03,814 ‫"جورجيا"، أنت صاحبة رؤية،‬ ‫و"جيني"، أنت جميلة.‬ 488 00:25:03,898 --> 00:25:06,025 ‫هيا. سجّلتنا والدة "نورا" لنرسم على الوجوه.‬ 489 00:25:06,108 --> 00:25:08,110 ‫"ماكس"، هل ستأتين لاحقًا لليلة الأفلام؟‬ 490 00:25:08,194 --> 00:25:09,445 ‫لدينا حفلة تنكّرية.‬ 491 00:25:09,529 --> 00:25:10,780 ‫هل سترتدين زيًّا تنكّريًا؟‬ 492 00:25:11,364 --> 00:25:13,658 ‫سنتنكّر كـ"بريتني سبيرز".‬ ‫سيكون الأمر رجعيًّا.‬ 493 00:25:14,784 --> 00:25:17,828 ‫حسنًا. لقد وصفت "بريتني سبيرز" بالرجعية،‬ 494 00:25:17,912 --> 00:25:20,873 ‫لذا عليّ أن أذهب لتجميد نفسي الآن.‬ 495 00:25:27,088 --> 00:25:31,634 ‫أهلًا بكم‬ ‫في مهرجان خريف "ويلزبوري" السنوي الـ39!‬ 496 00:25:34,887 --> 00:25:37,890 ‫لا أحصل على المزيج المناسب مع هذه الفرش.‬ 497 00:25:37,974 --> 00:25:40,434 ‫من أنت؟ الرسّام "بوب روس"؟‬ 498 00:25:40,518 --> 00:25:42,853 ‫- ارسمي خطوط النمر اللعينة.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 499 00:25:43,896 --> 00:25:44,730 ‫أنا فنانة.‬ 500 00:25:52,905 --> 00:25:55,074 ‫أنت مختلّة عقليًا حقًا.‬ 501 00:25:55,157 --> 00:25:56,409 ‫شكرًا.‬ 502 00:25:56,492 --> 00:25:57,743 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 503 00:25:58,578 --> 00:26:00,329 ‫يا إلهي! "جيني"، كنزتك جميلة.‬ 504 00:26:00,413 --> 00:26:01,330 ‫شكرًا يا "سام".‬ 505 00:26:02,206 --> 00:26:04,000 ‫إذًا، هل اخترتن أزياء "هالوين"؟‬ 506 00:26:05,167 --> 00:26:06,294 ‫أجل.‬ 507 00:26:07,128 --> 00:26:10,339 ‫لكنه سر، لأننا نريدها أن تكون مفاجأة.‬ 508 00:26:12,550 --> 00:26:14,093 ‫حسنًا. فهمت.‬ 509 00:26:15,177 --> 00:26:16,304 ‫أراكن لاحقًا.‬ 510 00:26:20,016 --> 00:26:23,978 ‫- "جيني"، على كم مشاهدة حصلت؟‬ ‫- 14899.‬ 511 00:26:24,061 --> 00:26:25,354 ‫أجل، لكن من يعدّ؟‬ 512 00:26:27,273 --> 00:26:29,942 ‫"آبي"! لم أنت مزعجة تعاني نقص الانتباه؟‬ 513 00:26:32,153 --> 00:26:34,822 ‫اهدئي. كان وجهك ملطخًا بالدماء.‬ 514 00:26:38,534 --> 00:26:39,493 ‫ماذا تريد؟‬ 515 00:26:43,789 --> 00:26:44,624 ‫قلبًا.‬ 516 00:26:46,459 --> 00:26:48,127 ‫جديًا. ماذا تريد؟‬ 517 00:26:50,087 --> 00:26:51,172 ‫قلبًا.‬ 518 00:26:52,214 --> 00:26:53,549 ‫بحقك يا "ماركوس". انهض.‬ 519 00:26:59,555 --> 00:27:01,182 ‫إذًا، جميعكم مشهورون الآن.‬ 520 00:27:02,224 --> 00:27:03,476 ‫ألهذا تتجاهلين رسائلي؟‬ 521 00:27:04,268 --> 00:27:05,394 ‫اصمت.‬ 522 00:27:06,062 --> 00:27:06,979 ‫ليس هنا.‬ 523 00:27:10,858 --> 00:27:12,401 ‫أما زال ذلك الصوت في عقلك؟‬ 524 00:27:13,152 --> 00:27:16,614 ‫ينتقدك؟ أم أنه صمت الآن بعد أن صرت رائعة؟‬ 525 00:27:17,365 --> 00:27:19,158 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرف "جيني" عمّا أتكلّم.‬ 526 00:27:28,292 --> 00:27:30,628 ‫"ماركوس"، لم لا تذهب لتنشّق دواء الزكام‬ 527 00:27:30,711 --> 00:27:32,421 ‫أو أيًا كانت هواياتك؟‬ 528 00:27:33,923 --> 00:27:34,840 ‫كنزة جميلة.‬ 529 00:27:36,759 --> 00:27:39,720 ‫إنه محق بهذا الشأن. كنزتك ظريفة جدًا.‬ 530 00:27:41,597 --> 00:27:44,225 ‫حسنًا، "أكثر شارع كابوسيّ"…‬ 531 00:27:44,308 --> 00:27:46,268 ‫إذًا؟ كيف أبدو؟‬ 532 00:27:47,561 --> 00:27:48,771 ‫ماذا تكون؟‬ 533 00:27:48,854 --> 00:27:50,272 ‫شارع "برادلي".‬ 534 00:27:51,357 --> 00:27:52,274 ‫أنا "البابادوك".‬ 535 00:27:52,858 --> 00:27:54,402 ‫"بابا دوك دوك دوك".‬ 536 00:27:55,695 --> 00:27:57,029 ‫- الشخصية معروفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:27:57,113 --> 00:27:58,614 ‫أحسنت.‬ 538 00:27:58,698 --> 00:28:02,284 ‫- جائزة "أفضل زينة نافذة" هي لـ…‬ ‫- عجبًا!‬ 539 00:28:02,368 --> 00:28:03,536 ‫"ليز تشافيز".‬ 540 00:28:04,203 --> 00:28:07,915 ‫إذًا، قابلت شخصًا في ليلة الكازينو‬ ‫من بين كل الأماكن.‬ 541 00:28:08,499 --> 00:28:11,085 ‫إنه مثير ولديه وشوم، يخطف الأنفاس.‬ 542 00:28:12,169 --> 00:28:14,547 ‫- تبدو رائعًا. قابل لخطف الأنفاس.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:28:14,630 --> 00:28:17,174 ‫جائزة "أفضل فطيرة تفاح" هي لـ…‬ 544 00:28:17,258 --> 00:28:20,177 ‫ليس مفاجئًا لأحد، "سينتيا فولر".‬ 545 00:28:31,063 --> 00:28:34,734 ‫والآن، إعلان مثير جدًا من مكتب العمدة.‬ 546 00:28:34,817 --> 00:28:38,779 ‫سنقوم بترميم مكتبة "ويلزبوري" العامة.‬ 547 00:28:40,656 --> 00:28:43,367 ‫لكن المكتبة هي أحد أقدم المباني التاريخية.‬ 548 00:28:43,451 --> 00:28:46,078 ‫بالضبط. لهذا السبب تستحق الصيانة.‬ 549 00:28:46,162 --> 00:28:48,205 ‫سنضيف طابقًا ثالثًا و…‬ 550 00:28:48,289 --> 00:28:52,293 ‫صيانة؟ يبدو أنّ خطتك‬ ‫تقتضي بتخفيض قيمة معلم تاريخي محبوب.‬ 551 00:28:53,627 --> 00:28:58,799 ‫ما تستحقه "ويلزبوري" هو عمدة‬ ‫مهتم بالحفاظ على معايير هذه البلدة.‬ 552 00:28:59,425 --> 00:29:02,720 ‫أعني، أولًا المخدرات، والآن المكتبة.‬ 553 00:29:03,888 --> 00:29:05,848 ‫أين سيتوقف ذلك؟‬ 554 00:29:05,931 --> 00:29:07,808 ‫سمحت لنا "غرين غاردنز"‬ 555 00:29:07,892 --> 00:29:10,060 ‫بالحصول على فائض نقدي يفوق بكثير…‬ 556 00:29:10,144 --> 00:29:14,648 ‫رأيت العمدة "راندولف" ليلة أمس‬ ‫في موعد غرامي.‬ 557 00:29:14,732 --> 00:29:15,608 ‫أجل.‬ 558 00:29:16,192 --> 00:29:17,485 ‫مع مساعدته.‬ 559 00:29:18,778 --> 00:29:21,822 ‫بصراحة، حياتي الشخصية‬ ‫ليست من شأنك يا "سينتيا".‬ 560 00:29:21,906 --> 00:29:24,825 ‫ما تحتاج إليه "ويلزبوري" هو عمدة يهتم.‬ 561 00:29:24,909 --> 00:29:26,911 ‫يهتم بالمعايير.‬ 562 00:29:26,994 --> 00:29:28,829 ‫ويهتم بالتقاليد.‬ 563 00:29:29,455 --> 00:29:32,082 ‫ويهتم لأمر أولادنا.‬ 564 00:29:32,166 --> 00:29:35,503 ‫- أتفق معك تمامًا، لهذا…‬ ‫- أنا أم.‬ 565 00:29:36,212 --> 00:29:37,630 ‫وأنا أهتم.‬ 566 00:29:38,672 --> 00:29:41,050 ‫يا سكان "ويلزبوري"، تستحقون خيارًا.‬ 567 00:29:41,634 --> 00:29:45,763 ‫لهذا أعلن رسميًا ترشّحي‬ 568 00:29:45,846 --> 00:29:48,140 ‫لمنصب عمدة "ويلزبوري"!‬ 569 00:29:50,059 --> 00:29:51,185 ‫شكرًا.‬ 570 00:29:53,354 --> 00:29:54,188 ‫شكرًا.‬ 571 00:29:55,147 --> 00:29:56,190 ‫أنا أحبكم أيضًا.‬ 572 00:29:56,732 --> 00:29:57,650 ‫شكرًا.‬ 573 00:30:00,027 --> 00:30:00,986 ‫شكرًا.‬ 574 00:30:01,695 --> 00:30:03,447 ‫إذًا، تواعدين "بول".‬ 575 00:30:03,531 --> 00:30:07,201 ‫هل أقول "إنني أخبرتك بذلك" الآن،‬ ‫أم تريدين سماعها بعد أن أتمرّن قليلًا؟‬ 576 00:30:07,284 --> 00:30:09,119 ‫زيّ جميل، بالمناسبة.‬ 577 00:30:09,203 --> 00:30:10,454 ‫كونفدرالية أنيقة جدًا.‬ 578 00:30:10,538 --> 00:30:11,872 ‫هذه كارثة.‬ 579 00:30:11,956 --> 00:30:13,249 ‫خذي "أوستن" إلى المنزل.‬ 580 00:30:13,999 --> 00:30:16,210 ‫لا تفتح الباب لأحد‬ ‫وأطفئ كل الأنوار، اتفقنا؟‬ 581 00:30:16,293 --> 00:30:17,878 ‫لكنني أريد الذهاب لجمع الحلوى.‬ 582 00:30:17,962 --> 00:30:19,255 ‫أعرف. أنا آسفة يا عزيزي.‬ 583 00:30:20,464 --> 00:30:21,298 ‫"أوستن"!‬ 584 00:30:24,760 --> 00:30:27,471 ‫- أتريدين إخباري بشيء؟‬ ‫- كان موعدًا واحدًا.‬ 585 00:30:27,972 --> 00:30:30,182 ‫- تبًا! هذا سيئ.‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 586 00:30:30,266 --> 00:30:32,768 ‫أريد تقريرًا‬ ‫عن مقدار المبلغ من ميزانيتنا الحالية‬ 587 00:30:32,852 --> 00:30:34,979 ‫الذي سيخصّص للنظام المدرسي على الفور. شكرًا.‬ 588 00:30:35,062 --> 00:30:37,273 ‫- هل أنت غاضب؟‬ ‫- أنا غاضب جدًا.‬ 589 00:30:37,356 --> 00:30:38,899 ‫أنا سأصلح الفوضى التي سبّبتها.‬ 590 00:30:39,483 --> 00:30:42,111 ‫الليلة، كنت سأتقمّص شخصيتي الجديدة‬ ‫المتشبّهة بالنساء، "أكوا مارينارا"،‬ 591 00:30:42,194 --> 00:30:44,613 ‫وأكون حورية معكرونة مع كرات اللحم،‬ ‫لذا أجل، أنا غاضب.‬ 592 00:30:44,697 --> 00:30:45,739 ‫أنا آسفة.‬ 593 00:30:47,700 --> 00:30:48,701 ‫أنا أسامحك.‬ 594 00:30:49,660 --> 00:30:51,620 ‫أخبريني بكل شيء الآن!‬ 595 00:30:53,831 --> 00:30:55,124 ‫احزر ماذا أكون.‬ 596 00:30:56,750 --> 00:30:57,668 ‫"المرآة السوداء".‬ 597 00:31:16,520 --> 00:31:18,647 ‫- من هن؟‬ ‫- إنهن "بريتني سبيرز".‬ 598 00:31:24,945 --> 00:31:26,196 ‫أجل!‬ 599 00:31:49,053 --> 00:31:51,013 ‫- هذا جعل دمي يغلي.‬ ‫- الجميع!‬ 600 00:31:51,096 --> 00:31:53,349 ‫إنه وقت المشروب!‬ 601 00:31:54,642 --> 00:31:57,645 ‫شقلبات صغيرة. رشفات صغيرة.‬ 602 00:31:57,728 --> 00:32:01,565 ‫شقلبات صغيرة. رشفات صغيرة.‬ 603 00:32:01,649 --> 00:32:02,983 ‫ها نحن!‬ 604 00:32:03,567 --> 00:32:04,777 ‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬ 605 00:32:04,860 --> 00:32:05,861 ‫هيا.‬ 606 00:32:37,393 --> 00:32:38,227 ‫تنحّ جانبًا.‬ 607 00:32:39,812 --> 00:32:41,397 ‫ابتعدي عني يا صاحبة ساقيّ الحوت.‬ 608 00:32:42,064 --> 00:32:44,108 ‫ليس للحوت سيقان. ما رأيك؟‬ 609 00:32:44,191 --> 00:32:45,818 ‫أجل، لكنك تعرفين ما أعنيه!‬ 610 00:32:57,496 --> 00:32:58,330 ‫مرحبًا.‬ 611 00:33:11,510 --> 00:33:13,470 ‫حسنًا. "سامانتا"…‬ 612 00:33:14,596 --> 00:33:15,431 ‫إنه دورك.‬ 613 00:33:16,015 --> 00:33:17,725 ‫لنر إن كنت أفضل من "آبي".‬ 614 00:33:18,892 --> 00:33:20,644 ‫هذا قول فظ يا "بريس".‬ 615 00:33:22,563 --> 00:33:23,480 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 616 00:33:26,525 --> 00:33:27,484 ‫اجلس مستقيمًا.‬ 617 00:33:51,133 --> 00:33:52,051 ‫أين "ماكسين"؟‬ 618 00:33:58,182 --> 00:34:00,893 ‫يا إلهي!‬ 619 00:34:02,478 --> 00:34:04,271 ‫هذا ما أعنيه.‬ 620 00:34:07,566 --> 00:34:09,401 ‫أزياء تنكّرية بالجمع.‬ 621 00:34:09,485 --> 00:34:14,656 ‫أجل. امتلاك زيّ تنكّري واحد لـ"هالوين"‬ ‫يشبه وجود قطعة واحدة من البيتزا.‬ 622 00:34:14,740 --> 00:34:15,741 ‫هذا مضطرب نفسيًا.‬ 623 00:34:15,824 --> 00:34:18,452 ‫- صحيح، أجل. نحن المضطربون نفسيًا.‬ ‫- أجل.‬ 624 00:34:19,078 --> 00:34:19,912 ‫مرحبًا.‬ 625 00:34:20,996 --> 00:34:22,915 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 626 00:34:25,667 --> 00:34:27,252 ‫- اسمعي.‬ ‫- نعم.‬ 627 00:34:27,336 --> 00:34:28,796 ‫- أتريدين تبادل القبل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 628 00:34:28,879 --> 00:34:30,964 ‫- هل تريدين تبادل القبل؟‬ ‫- "أبيغيل"، حقًا؟‬ 629 00:34:31,799 --> 00:34:32,841 ‫حقًا؟‬ 630 00:34:36,136 --> 00:34:37,221 ‫- يا صديقي.‬ ‫ - يا صاح…‬ 631 00:34:38,722 --> 00:34:40,516 ‫- يا صديقي.‬ ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ 632 00:34:41,517 --> 00:34:42,559 ‫انضم إليهما.‬ 633 00:34:45,312 --> 00:34:46,605 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 634 00:34:47,147 --> 00:34:48,232 ‫"هالوين"!‬ 635 00:34:49,608 --> 00:34:51,193 ‫لا تتوقفا من أجلنا.‬ 636 00:34:55,447 --> 00:34:56,698 ‫حسنًا.‬ 637 00:34:56,782 --> 00:34:57,908 ‫أحسنت‬ 638 00:35:07,042 --> 00:35:09,920 ‫- بئسًا!‬ ‫- "جيني"!‬ 639 00:35:10,003 --> 00:35:11,713 ‫لنر كيف سترقصين بإثارة.‬ 640 00:35:31,859 --> 00:35:36,864 ‫"جيني"!‬ 641 00:35:42,619 --> 00:35:44,413 ‫يا إلهي! لقد أتيت! مرحبًا!‬ 642 00:35:46,081 --> 00:35:48,834 ‫أنت "هالي بيلي".‬ 643 00:35:48,917 --> 00:35:50,252 ‫تنكّرك جيد جدًا.‬ 644 00:35:50,335 --> 00:35:52,462 ‫شكرًا. من أنت؟‬ 645 00:35:53,130 --> 00:35:55,382 ‫أنا "بريتني سبيرز".‬ 646 00:35:56,216 --> 00:35:57,843 ‫اخترت هذه الشخصية إذًا؟‬ 647 00:35:58,969 --> 00:35:59,803 ‫عُلم.‬ 648 00:36:02,181 --> 00:36:04,183 ‫- أعني…‬ ‫- لم تكن فكرتي.‬ 649 00:36:05,434 --> 00:36:06,894 ‫إنه زيّ تنكّري جميل.‬ 650 00:36:08,103 --> 00:36:08,937 ‫أشكرك.‬ 651 00:36:14,151 --> 00:36:15,110 ‫المعذرة.‬ 652 00:36:18,822 --> 00:36:20,490 ‫"براشيا"!‬ 653 00:36:21,241 --> 00:36:22,826 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 654 00:36:22,910 --> 00:36:24,536 ‫يا إلهي!‬ 655 00:36:24,620 --> 00:36:26,288 ‫تبدين مذهلة.‬ 656 00:36:26,371 --> 00:36:29,958 ‫أشعر بأننا تحت الماء.‬ 657 00:36:31,251 --> 00:36:33,337 ‫ارميني بصدفة يا فتاة.‬ 658 00:36:33,420 --> 00:36:34,379 ‫أنا أتخبّط.‬ 659 00:36:35,172 --> 00:36:37,841 ‫حسنًا، أرى أنك كنت تستمتعين بوقتك.‬ 660 00:36:38,425 --> 00:36:39,635 ‫لا، ليس فعلًا‬ 661 00:36:39,718 --> 00:36:42,888 ‫لأنّ حب حياتي ستصل في أيّ لحظة،‬ 662 00:36:42,971 --> 00:36:48,060 ‫وأنا أصاب بنوبة هلع وأعاقر الشراب بكثرة.‬ 663 00:36:48,727 --> 00:36:51,146 ‫أتعرفين؟ مررت بهذا من قبل.‬ ‫لنذهب ونتناول شرابًا.‬ 664 00:36:51,230 --> 00:36:52,397 ‫أحب هذا الثوب.‬ 665 00:37:10,082 --> 00:37:11,583 ‫- لحظة.‬ ‫- أنا "جيني".‬ 666 00:37:19,383 --> 00:37:20,300 ‫مرحبًا.‬ 667 00:37:38,902 --> 00:37:39,903 ‫"16467 مشاهدة"‬ 668 00:37:39,987 --> 00:37:42,656 ‫"هذه الفتاة السوداء الأكثر بياضًا‬ ‫التي رأيتها في حياتي"‬ 669 00:37:42,781 --> 00:37:44,616 ‫"تبدو كأنها في حفل للأخوة (جوناس)"‬ 670 00:38:24,448 --> 00:38:25,324 ‫1،‬ 671 00:38:26,491 --> 00:38:27,326 ‫2،‬ 672 00:38:28,452 --> 00:38:29,369 ‫3،‬ 673 00:38:30,829 --> 00:38:31,705 ‫4.‬ 674 00:38:48,388 --> 00:38:52,100 ‫مرحبًا. وضع "نك" التقرير على مكتبك‬ ‫قبل أن يذهب إلى موعده.‬ 675 00:38:52,184 --> 00:38:53,727 ‫وجدته. أشكرك.‬ 676 00:38:55,771 --> 00:38:57,773 ‫وأظن أنه علينا التوقف.‬ 677 00:38:59,983 --> 00:39:00,901 ‫التوقف عن ماذا؟‬ 678 00:39:02,944 --> 00:39:04,321 ‫ما نفعله.‬ 679 00:39:09,493 --> 00:39:10,327 ‫أنت معجبة بي.‬ 680 00:39:11,078 --> 00:39:11,912 ‫صحيح؟‬ 681 00:39:12,496 --> 00:39:14,706 ‫أجل، لكنني أجعلك ضعيفًا.‬ 682 00:39:14,790 --> 00:39:17,209 ‫وقد استمتعت في العشاء. صحيح؟‬ 683 00:39:17,834 --> 00:39:20,379 ‫- أجل.‬ ‫- أنا عمدة "ويلزبوري" اللعين.‬ 684 00:39:21,046 --> 00:39:23,965 ‫ولن أسمح لوكيلة عقارية متحفّظة‬ 685 00:39:24,049 --> 00:39:27,052 ‫تخبرني بأنني لا أستطيع مواعدة امرأة‬ ‫أنا معجب بها بجنون. صحيح؟‬ 686 00:39:27,886 --> 00:39:28,720 ‫أجل.‬ 687 00:39:29,221 --> 00:39:30,680 ‫صدقًا يا عزيزتي،‬ 688 00:39:30,764 --> 00:39:32,182 ‫لا أبالي على الإطلاق.‬ 689 00:39:34,059 --> 00:39:36,061 ‫تبًا! كان هذا الكلام مثيرًا.‬ 690 00:41:03,148 --> 00:41:04,024 ‫أمي؟‬ 691 00:41:06,443 --> 00:41:07,319 ‫"جيني"؟‬ 692 00:41:29,758 --> 00:41:31,676 ‫يا إلهي!‬ 693 00:41:31,760 --> 00:41:32,636 ‫إنهما هنا.‬ 694 00:41:32,719 --> 00:41:34,179 ‫لقد أتتا حقًا.‬ 695 00:41:34,262 --> 00:41:35,263 ‫إنهما هنا.‬ 696 00:41:37,307 --> 00:41:38,141 ‫مرحبًا.‬ 697 00:41:38,683 --> 00:41:40,852 ‫مرحبًا. "ماكس"، تبدين مذهلة.‬ 698 00:41:41,520 --> 00:41:42,395 ‫شكرًا.‬ 699 00:41:47,984 --> 00:41:50,278 ‫- مرحبًا. أزياؤكما رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 700 00:41:50,862 --> 00:41:52,239 ‫عجبًا عجاب!‬ 701 00:41:53,698 --> 00:41:57,118 ‫يجب أن… لنتناول الجرعات.‬ 702 00:41:57,202 --> 00:41:59,746 ‫- لا، شكرًا. سأقود السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 703 00:42:12,425 --> 00:42:13,635 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 704 00:42:14,386 --> 00:42:17,013 ‫من يريد أن يرانا ونحن نتبادل القبل؟‬ 705 00:42:17,764 --> 00:42:18,848 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 706 00:42:28,066 --> 00:42:30,110 ‫أيّ نوع من العروض كان هذا؟‬ 707 00:42:30,193 --> 00:42:34,698 ‫لا. ليس بالأمر الجلل.‬ ‫فأنا أقبّل الجميع طوال الوقت.‬ 708 00:42:35,574 --> 00:42:37,909 ‫حسنًا، لكنه أمر جلل بالنسبة إليّ.‬ 709 00:42:39,911 --> 00:42:41,621 ‫هل أنت معجبة بي حتى؟‬ 710 00:42:42,122 --> 00:42:42,956 ‫أجل.‬ 711 00:42:43,456 --> 00:42:46,626 ‫إنها حفلة. لذا، اهدئي.‬ 712 00:42:52,048 --> 00:42:52,924 ‫حسنًا.‬ 713 00:42:53,758 --> 00:42:54,843 ‫ربما عليّ الذهاب.‬ 714 00:42:55,969 --> 00:42:56,970 ‫مهلًا. لا.‬ 715 00:42:59,472 --> 00:43:00,765 ‫كان هذا غريبًا.‬ 716 00:43:01,474 --> 00:43:02,684 ‫إنها غير ناضجة.‬ 717 00:43:03,268 --> 00:43:05,645 ‫لا، لا تقلقي. ما زلت رائعة.‬ 718 00:43:05,729 --> 00:43:08,773 ‫- حسنًا. هيا. سنغادر.‬ ‫- بكل سرور. أتريدين مرافقتنا؟‬ 719 00:43:10,692 --> 00:43:12,277 ‫لا. فأنا غير ناضجة أيضًا.‬ 720 00:43:13,987 --> 00:43:14,946 ‫لا يهم.‬ 721 00:43:24,331 --> 00:43:26,291 ‫- أنت بخير.‬ ‫- لا، لم تريها.‬ 722 00:43:26,374 --> 00:43:28,293 ‫أظن أنني أفسدت الأمور بالكامل.‬ 723 00:43:28,376 --> 00:43:29,377 ‫لم تفعلي. لا بأس.‬ 724 00:43:29,461 --> 00:43:31,838 ‫هل تحضرين أغراضك لنذهب؟ هيا بنا.‬ 725 00:43:31,921 --> 00:43:34,799 ‫لنذهب إلى المنزل. انهضي عن الأرض. هيا.‬ 726 00:43:35,467 --> 00:43:36,718 ‫انهضي عن الأرض.‬ 727 00:43:37,344 --> 00:43:39,429 ‫لنذهب.‬ 728 00:43:39,512 --> 00:43:41,514 ‫يا إلهي!‬ 729 00:43:47,854 --> 00:43:49,814 ‫"انتخبوا (سينتيا فولر) لمنصب العمدة"‬ 730 00:43:49,898 --> 00:43:51,483 ‫تبًا!‬ 731 00:43:54,486 --> 00:43:55,570 ‫"أوستن".‬ 732 00:44:02,452 --> 00:44:03,536 ‫لقد عدت.‬ 733 00:44:21,388 --> 00:44:22,430 ‫"أوستن"؟‬ 734 00:44:27,310 --> 00:44:28,561 ‫هل تختبئ؟‬ 735 00:44:34,484 --> 00:44:35,443 ‫من هناك؟‬ 736 00:44:38,071 --> 00:44:39,364 ‫"أوستن"؟‬ 737 00:44:41,491 --> 00:44:42,659 ‫مفاجأة يا حقيرة!‬ 738 00:44:45,328 --> 00:44:49,290 ‫لا. هل تظنين أنه كان عليّ‬ ‫توديع مزيد من الناس؟‬ 739 00:44:49,374 --> 00:44:53,336 ‫- لا، بالطبع لا. هيا.‬ ‫- أنا لئيمة جدًا، أنا الأسوأ.‬ 740 00:44:53,420 --> 00:44:55,588 ‫- "ماكس".‬ ‫- سأستلقي هنا حتى أموت.‬ 741 00:44:55,672 --> 00:44:57,465 ‫يا إلهي! هيا.‬ 742 00:44:57,966 --> 00:44:59,551 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنذهب إلى السرير.‬ 743 00:44:59,634 --> 00:45:01,511 ‫- لأنك ثملة، هذا هو السبب.‬ ‫- لا.‬ 744 00:45:01,594 --> 00:45:02,679 ‫هيا بنا.‬ 745 00:45:03,930 --> 00:45:04,764 ‫ماذا؟‬ 746 00:45:04,848 --> 00:45:07,058 ‫أؤمن بالأشباح ومصاصي الدماء.‬ 747 00:45:07,142 --> 00:45:09,644 ‫- لا، إنها موجودة بيننا.‬ ‫- أجل.‬ 748 00:45:09,728 --> 00:45:11,563 ‫- إنها هنا.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 749 00:45:11,646 --> 00:45:12,689 ‫ثمة واحد هناك. هيا.‬ 750 00:45:14,399 --> 00:45:15,859 ‫"ماكس"، ماذا…‬ 751 00:45:17,360 --> 00:45:18,236 ‫تبًا!‬ 752 00:45:18,319 --> 00:45:19,237 ‫"ماركوس"؟‬ 753 00:45:19,320 --> 00:45:21,448 ‫"ماكس"؟ ماذا يجري؟‬ 754 00:45:22,449 --> 00:45:23,825 ‫- آسف يا أمي.‬ ‫- أمي.‬ 755 00:45:23,908 --> 00:45:26,369 ‫- لا.‬ ‫- كنت أحاول…‬ 756 00:45:26,453 --> 00:45:27,412 ‫- أحبها.‬ ‫- حسنًا.‬ 757 00:45:28,037 --> 00:45:29,372 ‫…أحاول إخافة "ماكس".‬ 758 00:45:29,873 --> 00:45:31,875 ‫هل معك رقائق البطاطا؟‬ 759 00:45:31,958 --> 00:45:34,127 ‫- لا تخف أختك.‬ ‫- حسنًا.‬ 760 00:45:34,210 --> 00:45:36,087 ‫وربما القليل من الصلصة.‬ 761 00:45:36,171 --> 00:45:37,005 ‫طابت ليلتك.‬ 762 00:45:37,088 --> 00:45:38,298 ‫حسنًا، ما هذا؟‬ 763 00:45:39,090 --> 00:45:41,926 ‫يا إلهي! كم كأسًا شربت؟‬ 764 00:45:42,594 --> 00:45:45,638 ‫- لم تحبني يا "ماركوس".‬ ‫- من؟‬ 765 00:45:46,598 --> 00:45:47,640 ‫"صوفي".‬ 766 00:45:48,224 --> 00:45:49,309 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 767 00:45:49,392 --> 00:45:51,269 ‫لا، ستكونين بخير.‬ 768 00:45:52,061 --> 00:45:53,938 ‫إن بوسع أحد النهوض من عثرته، فهو أنت.‬ 769 00:45:54,397 --> 00:45:56,775 ‫أيتها الفاشلة، نامي على جانبك، هيا.‬ 770 00:45:58,526 --> 00:45:59,611 ‫شكرًا.‬ 771 00:45:59,694 --> 00:46:00,653 ‫حسنًا…‬ 772 00:46:02,071 --> 00:46:04,574 ‫إليك دلوًا في حال احتجت إلى التقيؤ، اتفقنا؟‬ 773 00:46:04,657 --> 00:46:05,533 ‫شكرًا.‬ 774 00:46:10,079 --> 00:46:10,914 ‫تعالي.‬ 775 00:46:17,003 --> 00:46:17,837 ‫"ماركوس"…‬ 776 00:46:19,255 --> 00:46:22,008 ‫آسفة بشأن ما حدث سابقًا.‬ 777 00:46:22,675 --> 00:46:24,803 ‫كنت محقًا. كنت أتجنّبك.‬ 778 00:46:24,886 --> 00:46:26,012 ‫تصرّفت بحقارة.‬ 779 00:46:26,721 --> 00:46:29,808 ‫- لم أرد أن يعرفن…‬ ‫- لا بأس.‬ 780 00:46:30,475 --> 00:46:31,643 ‫لا يهم.‬ 781 00:46:31,726 --> 00:46:33,603 ‫لا، تصرّفت بحقارة.‬ 782 00:46:34,187 --> 00:46:35,772 ‫أعلم أنك لست وحدك المخطئ.‬ 783 00:46:35,855 --> 00:46:37,023 ‫فأنا أرسلت الصورة.‬ 784 00:46:38,358 --> 00:46:39,234 ‫لكنني…‬ 785 00:46:40,527 --> 00:46:44,572 ‫لا أريد إفساد كل شيء مع "ماكس" والجميع.‬ 786 00:46:44,656 --> 00:46:45,532 ‫فهمت.‬ 787 00:46:47,200 --> 00:46:48,827 ‫سنبقى صديقين، أليس كذلك؟‬ 788 00:46:49,828 --> 00:46:50,745 ‫صديقان؟‬ 789 00:46:50,829 --> 00:46:51,788 ‫رفيقان؟‬ 790 00:46:52,705 --> 00:46:53,540 ‫صديقان مقرّبان؟‬ 791 00:46:56,876 --> 00:46:59,671 ‫"جيني"؟ أجل، نحن صديقان منذ وقت طويل.‬ 792 00:47:02,340 --> 00:47:03,299 ‫"ماركوس"؟‬ 793 00:47:04,050 --> 00:47:05,218 ‫أجل، نحن مقرّبان.‬ 794 00:47:08,930 --> 00:47:09,764 ‫عليك المغادرة.‬ 795 00:47:11,307 --> 00:47:12,976 ‫عليّ الاعتناء بالمتهوّرة.‬ 796 00:47:19,941 --> 00:47:21,109 ‫"ماركوس"؟‬ 797 00:47:22,277 --> 00:47:23,653 ‫"ماركوس"!‬ 798 00:47:24,237 --> 00:47:26,155 ‫"ماركي مارك".‬ 799 00:47:26,239 --> 00:47:27,115 ‫ماذا؟‬ 800 00:47:27,198 --> 00:47:28,408 ‫لا أشعر…‬ 801 00:47:29,617 --> 00:47:30,660 ‫يا إلهي!‬ 802 00:47:33,663 --> 00:47:34,622 ‫نلت منك!‬ 803 00:47:37,876 --> 00:47:41,296 ‫- إنها مزحة صغيرة.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 804 00:47:41,796 --> 00:47:43,548 ‫لقد قلقت عليّ.‬ 805 00:47:43,631 --> 00:47:44,716 ‫يا صغيري…‬ 806 00:47:44,799 --> 00:47:47,719 ‫- أنت الأسوأ.‬ ‫- أنت الأسوأ.‬ 807 00:47:47,802 --> 00:47:48,845 ‫الأسوأ حقًا.‬ 808 00:47:48,928 --> 00:47:50,763 ‫أتعرف؟ ما رأيك بهذا؟‬ 809 00:47:54,309 --> 00:47:57,228 ‫كنا في الشارع بملابس النوم‬ ‫وهكذا تصدّرنا نشرات الأخبار.‬ 810 00:47:57,687 --> 00:47:59,355 ‫"جيني"، لقد أتيت.‬ 811 00:48:02,358 --> 00:48:03,818 ‫مرحبًا؟‬ 812 00:48:06,821 --> 00:48:08,865 ‫قابلي ابن خالتك "كايلب" وخالتك "مادي".‬ 813 00:48:12,869 --> 00:48:13,828 ‫مرحبًا يا "فرجينيا".‬ 814 00:48:15,496 --> 00:48:17,498 ‫لا.‬ 815 00:48:17,582 --> 00:48:18,917 ‫لن أفعل هذا.‬ 816 00:48:24,380 --> 00:48:29,844 ‫قلت إنه ليس لديك عائلة وإنّ والديك ماتا‬ ‫وإنه ليس هناك سوانا نحن الـ3.‬ 817 00:48:31,179 --> 00:48:33,014 ‫والدانا على قيد الحياة.‬ 818 00:48:35,516 --> 00:48:38,102 ‫سنترككم بمفردكم قليلًا. "كايلب".‬ 819 00:48:43,191 --> 00:48:44,192 ‫ماذا؟‬ 820 00:48:44,275 --> 00:48:46,194 ‫ولا يمكنني التشديد على هذا بما يكفي،‬ 821 00:48:46,277 --> 00:48:48,446 ‫- بحق…‬ ‫- أنا آسفة.‬ 822 00:48:48,529 --> 00:48:50,365 ‫- كان يجب أن أخبركما.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 823 00:48:50,448 --> 00:48:52,867 ‫- لماذا أتيا إلى هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 824 00:48:52,951 --> 00:48:55,161 ‫لم أر أختي منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 825 00:48:56,079 --> 00:48:58,456 ‫سيقضيان الليلة، وسنحلّ الأمر غدًا.‬ 826 00:48:58,539 --> 00:49:00,875 ‫- سيبقيان هنا معنا.‬ ‫- أنا أحبهما.‬ 827 00:49:00,959 --> 00:49:02,126 ‫- اصمت يا "أوستن"!‬ ‫- مهلًا!‬ 828 00:49:03,044 --> 00:49:04,128 ‫لا تكلّمي أخاك هكذا.‬ 829 00:49:04,212 --> 00:49:06,297 ‫حقًا؟ كيف يُفترض بي أن أتحدّث إلى أخي؟‬ 830 00:49:06,381 --> 00:49:09,217 ‫يجب ألّا أتكلّم عنه لـ15 عامًا‬ ‫وأتظاهر بأنه غير موجود؟‬ 831 00:49:09,300 --> 00:49:10,301 ‫- "جيني"!‬ ‫- أتعرفين؟‬ 832 00:49:10,385 --> 00:49:13,721 ‫كنت غبية لأنني صدّقتك‬ ‫عندما قلت إنّ هذا المكان مختلف.‬ 833 00:49:14,806 --> 00:49:16,724 ‫- إنه مختلف.‬ ‫- كوّنت صداقات.‬ 834 00:49:16,808 --> 00:49:19,227 ‫لديّ حبيب. وقد زيّنت غرفتي اللعينة!‬ 835 00:49:19,310 --> 00:49:21,104 ‫لكنه ليس مختلفًا، أليس كذلك؟‬ 836 00:49:22,063 --> 00:49:24,190 ‫لا أعرف أصلًا لماذا أشعر بالصدمة.‬ 837 00:49:24,816 --> 00:49:26,734 ‫الأمهات الأخريات‬ ‫يحضرن ليلة العودة إلى المدرسة‬ 838 00:49:26,818 --> 00:49:31,072 ‫ويساعدن في إعداد قوائم الكلّيات،‬ ‫لكن ليس أمي. أمي تواعد رب عملها،‬ 839 00:49:31,155 --> 00:49:32,824 ‫- ولديها أقارب سريين…‬ ‫- "جيني"!‬ 840 00:49:32,907 --> 00:49:35,910 ‫لن تكوني السبب في عدم تمكّني‬ ‫من عيش هذه الحياة يا "جورجيا".‬ 841 00:49:37,161 --> 00:49:40,039 ‫ولن أكون قذرة مثلك.‬ 842 00:49:47,922 --> 00:49:48,798 ‫لا بأس.‬ 843 00:49:49,716 --> 00:49:50,800 ‫لا تخافي.‬ 844 00:50:08,443 --> 00:50:10,445 ‫أظن أنّ "جورجيا" تحب الأفلام المخيفة‬ 845 00:50:10,528 --> 00:50:13,322 ‫لأنها توفّر سببًا منطقيًا للخوف.‬ 846 00:50:18,870 --> 00:50:22,623 ‫لأنّ الأمور التي يجب أن نخافها حقًا‬ ‫لا تتبع أيّ قوانين،‬ 847 00:50:22,707 --> 00:50:24,083 ‫و"جورجيا" تعرف ذلك.‬ 848 00:50:34,761 --> 00:50:37,221 ‫استمروا في التمرّن على الكتابة بحروف متصلة.‬ 849 00:50:38,306 --> 00:50:39,724 ‫كيف الحال هنا؟‬ 850 00:50:40,558 --> 00:50:41,642 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 851 00:50:43,227 --> 00:50:44,270 ‫أحسنت.‬ 852 00:50:47,440 --> 00:50:51,110 ‫قالت أمي إنّ والدتك تكشف عن صدرها للعمدة.‬ 853 00:50:51,194 --> 00:50:52,528 ‫لا، لا تفعل.‬ 854 00:50:52,612 --> 00:50:54,530 ‫قالت إنّ عائلتك قذرة.‬ 855 00:50:56,949 --> 00:50:58,701 ‫أنا خائفة طوال الوقت.‬ 856 00:51:00,995 --> 00:51:02,830 ‫أخاف من رأي الآخرين بي.‬ 857 00:51:04,165 --> 00:51:06,709 ‫أخشى أنهم لو عرفوني على حقيقتي،‬ 858 00:51:06,793 --> 00:51:07,835 ‫شخصيتي الحقيقية…‬ 859 00:51:09,879 --> 00:51:11,380 ‫فسيخافون ويرحلون.‬ 860 00:51:16,385 --> 00:51:18,805 ‫لأنّ الأمور التي يجب أن نخافها حقًا‬ 861 00:51:18,888 --> 00:51:20,223 ‫لا تهيم في الليل.‬ 862 00:51:22,266 --> 00:51:25,812 ‫فالأشياء التي يجب أن نخافها حقًا‬ ‫موجودة في داخلنا.‬ 863 00:51:27,939 --> 00:51:29,190 ‫نحن الوحوش.‬ 864 00:51:41,160 --> 00:51:43,830 ‫لمن يعانون من أفكار إيذاء النفس،‬ 865 00:51:43,913 --> 00:51:50,086 ‫المعلومات والموارد متوفّرة على موقع‬ ‫www.wannatalkaboutit.com‬ 866 00:52:53,399 --> 00:52:56,152 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬