1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,530 --> 00:00:11,907 ‎Điều gì ngăn nó đâm một bạn học nữa? 3 00:00:11,991 --> 00:00:15,578 ‎Nhà trường có quy tắc kỷ luật ‎rất nghiêm khắc về bạo lực. 4 00:00:15,661 --> 00:00:19,248 ‎Đâu chỉ là bạo lực. ‎Là một đứa trẻ tấn công có chủ đích! 5 00:00:19,331 --> 00:00:22,585 ‎- Vô cùng hung hăng! ‎- Nhà trường sẽ xử lý nghiêm. 6 00:00:22,668 --> 00:00:25,838 ‎Không rõ nó học hành vi này từ đâu. ‎Không thể tha thứ. 7 00:00:25,921 --> 00:00:28,007 ‎Rõ ràng tinh thần nó không ổn định. 8 00:00:30,426 --> 00:00:32,094 ‎Zach phải đi khâu đấy! 9 00:00:32,178 --> 00:00:34,555 ‎Ai mà biết khi nào nó sẽ cầm vợt tennis? 10 00:00:34,638 --> 00:00:38,225 ‎Là tại tôi. Chắc tôi đã bỏ lỡ ‎tiếng kêu cứu của Austin. Tôi… 11 00:00:39,435 --> 00:00:40,978 ‎rất tiếc về chuyện xảy ra. 12 00:00:43,522 --> 00:00:45,566 ‎Austin không được quay lại lớp. 13 00:00:45,649 --> 00:00:46,650 ‎Tôi đồng ý. 14 00:00:46,734 --> 00:00:49,695 ‎Austin cần nghỉ học ít lâu ‎để xử lý chuyện này. 15 00:00:49,779 --> 00:00:52,531 ‎Vì là lần đầu bé phạm lỗi, ‎tôi nghĩ đình chỉ là được. 16 00:00:54,909 --> 00:00:56,035 ‎Cynthia đồng ý chứ? 17 00:00:57,953 --> 00:00:59,330 ‎Và nó nên đi trị liệu. 18 00:00:59,413 --> 00:01:03,793 ‎Chắc chắn rồi. Trị liệu, vâng. ‎Không thể chấp nhận sự hung hăng này. 19 00:01:12,802 --> 00:01:13,928 ‎Đi thôi. 20 00:01:37,868 --> 00:01:38,702 ‎Sao ạ? 21 00:01:39,328 --> 00:01:40,162 ‎Thế nào ạ? 22 00:01:41,288 --> 00:01:44,542 ‎- Mẹ sẽ không nói dối, rất… ‎- Không nói dối? Lạ đấy. 23 00:01:44,625 --> 00:01:46,836 ‎Con muốn nghe Austin nói. Thế nào? 24 00:01:46,919 --> 00:01:51,048 ‎Em bị đình chỉ và phải đi trị liệu. ‎Mẹ nói mẹ rất lo lắng. 25 00:01:51,132 --> 00:01:52,716 ‎Con yêu, mẹ đâu có lo. 26 00:01:52,800 --> 00:01:54,593 ‎Con không có vấn đề gì hết, 27 00:01:54,677 --> 00:01:57,721 ‎không cần đi trị liệu. ‎Tự thằng Zach chuốc lấy thôi. 28 00:01:57,805 --> 00:02:02,726 ‎Xin lỗi. Ý mẹ là đứa bé chín tuổi đó ‎đáng bị đâm xuyên qua tay bằng bút chì à? 29 00:02:02,810 --> 00:02:05,437 ‎Xin lỗi, ‎nhưng nay con ý kiến nhiều quá đấy. 30 00:02:05,521 --> 00:02:08,482 ‎Mẹ nhớ con chưa làm mẹ bao giờ đâu! Im đi. 31 00:02:08,566 --> 00:02:09,900 ‎Nó cần đi khám, mẹ ạ! 32 00:02:09,984 --> 00:02:14,530 ‎Rõ ràng, bất ngờ về gia đình bí mật của mẹ ‎khiến nó có phản ứng không tốt. 33 00:02:14,613 --> 00:02:15,489 ‎Em quý Caleb! 34 00:02:15,573 --> 00:02:18,450 ‎Mẹ giấu con về họ vì lý do chính đáng. ‎Maddie đem lại rắc rối! 35 00:02:18,534 --> 00:02:20,202 ‎Không thể tin lời dì ấy. 36 00:02:20,286 --> 00:02:21,370 ‎Ồ, mỉa mai thay. 37 00:02:21,453 --> 00:02:24,707 ‎Xin giảng giải thêm cho con biết ‎ai đáng tin. Tò mò quá. 38 00:02:25,624 --> 00:02:28,836 ‎- Con không muốn đi trị liệu. ‎- Đừng lo. Không đâu. 39 00:02:28,919 --> 00:02:33,090 ‎Mẹ không trả tiền cho một đứa đạo đức giả ‎đôi mươi, uống latte, mặc vải tuýt, 40 00:02:33,174 --> 00:02:35,426 ‎nghĩ mình hiểu cuộc sống của mẹ. 41 00:02:35,509 --> 00:02:38,220 ‎Cuộc sống của Austin! ‎Là cuộc sống của Austin! 42 00:02:38,304 --> 00:02:39,722 ‎Con yêu, nghe mẹ này. 43 00:02:39,805 --> 00:02:43,601 ‎- Con hoàn hảo. ‎- Nhưng con nghe rồi. Mẹ nói mẹ lo lắng. 44 00:02:43,684 --> 00:02:46,604 ‎- Mẹ hoàn toàn không nói thật! Mẹ chỉ cố… ‎- Nói dối! 45 00:02:49,815 --> 00:02:50,733 ‎Bảo vệ con. 46 00:02:54,570 --> 00:02:56,322 ‎Georgia luôn ở thế chiến hoặc chạy. 47 00:02:57,239 --> 00:02:58,199 ‎Chủ yếu là chạy. 48 00:03:03,078 --> 00:03:06,332 ‎Tôi đã sống ở 12 ngôi nhà khác nhau, ‎vì hễ có bất trắc, 49 00:03:06,415 --> 00:03:08,334 ‎Georgia không đợi chuyện qua đi. 50 00:03:15,883 --> 00:03:20,012 ‎Đừng bao giờ nhìn về sau, chỉ về trước. ‎Ginny, chuyện qua cũng đã qua. 51 00:03:20,095 --> 00:03:23,224 ‎Cố đào sâu chẳng được gì. ‎Chỉ mua việc vào người. 52 00:03:23,307 --> 00:03:25,184 ‎Tốt nhất là quên đi mà sống tiếp. 53 00:03:29,396 --> 00:03:32,149 ‎Song sẽ ra sao ‎khi quá khứ xuất hiện sau 12 năm 54 00:03:32,233 --> 00:03:34,985 ‎và đột nhiên đứng giữa bếp nhà bạn nấu ăn? 55 00:03:41,200 --> 00:03:45,496 ‎- Bò băm xốt kem sao? Maddie. ‎- Thôi đi, xưa chị thích mà. Mẹ nấu suốt. 56 00:03:45,579 --> 00:03:48,249 ‎Ừ. Vì đó là món duy nhất ‎mẹ nấu được khi phê. 57 00:03:48,916 --> 00:03:50,626 ‎Nhắc mới nhớ… Cứ tự nhiên. 58 00:03:56,632 --> 00:03:58,384 ‎Chà, xin lỗi công chúa. 59 00:03:59,260 --> 00:04:01,220 ‎Đã uống chai thì không uống hộp. 60 00:04:02,388 --> 00:04:03,222 ‎Nhìn chị kìa. 61 00:04:03,889 --> 00:04:08,769 ‎Nhà to. Ly rượu. ‎Chị đã tiến rất xa so với hồi ở Alabama. 62 00:04:11,063 --> 00:04:12,189 ‎Sao em đến, Maddie? 63 00:04:13,941 --> 00:04:14,775 ‎Em là em chị. 64 00:04:15,818 --> 00:04:17,528 ‎Hơn mười năm chưa gặp chị. 65 00:04:18,195 --> 00:04:19,154 ‎Chị đã biến mất. 66 00:04:20,990 --> 00:04:22,199 ‎Em buồn đấy, Mary. 67 00:04:23,534 --> 00:04:24,660 ‎Giờ chị là Georgia. 68 00:04:26,370 --> 00:04:27,204 ‎Phải. 69 00:04:27,830 --> 00:04:28,664 ‎Georgia. 70 00:04:30,666 --> 00:04:32,751 ‎- Vì giàu có! ‎- Giấy vệ sinh ba lớp. 71 00:04:36,255 --> 00:04:38,007 ‎Vậy, em thế nào? 72 00:04:38,090 --> 00:04:38,924 ‎Sống ra sao? 73 00:04:39,508 --> 00:04:43,470 ‎Em ổn. Sống rất tốt. ‎Em ở gần chỗ mẹ, nhưng em có nhà riêng. 74 00:04:43,554 --> 00:04:47,683 ‎Em có việc! Tư vấn chăm sóc khách hàng. ‎Qua điện thoại! 75 00:04:48,559 --> 00:04:50,894 ‎Với em là tốt vì em thích nói nhiều mà. 76 00:04:52,730 --> 00:04:53,647 ‎Bố của Caleb? 77 00:05:00,654 --> 00:05:02,656 ‎Thế còn Ed? Lão vẫn còn ở đó chứ? 78 00:05:07,369 --> 00:05:10,873 ‎Nghe này. ‎Vài năm trước, Ed lắp một cái móc. 79 00:05:12,124 --> 00:05:14,835 ‎Vào tay à? Như kiểu hải tặc? 80 00:05:14,918 --> 00:05:16,628 ‎Y chang trong ‎Peter Pan‎! 81 00:05:18,380 --> 00:05:21,050 ‎Em nghĩ lão làm thế ‎vì bọn trẻ cứ đòi đập tay. 82 00:05:22,134 --> 00:05:24,553 ‎- Còn chị? Hẹn hò không? ‎- Mẹ hẹn hò với thị trưởng. 83 00:05:25,346 --> 00:05:27,723 ‎Tránh gây chú ý. 84 00:05:27,806 --> 00:05:29,433 ‎Chị ngủ với một thị trưởng? 85 00:05:30,142 --> 00:05:33,520 ‎Ghê đấy, chị gái, xịn ghê. ‎Vậy khi nào em được gặp anh ấy? 86 00:05:34,271 --> 00:05:36,065 ‎Xin lỗi? Con đi đâu vậy? 87 00:05:36,899 --> 00:05:38,692 ‎- Ra ngoài. ‎- Ra ngoài làm gì? 88 00:05:38,776 --> 00:05:40,110 ‎Đập đá. Chúc ngủ ngon. 89 00:05:40,861 --> 00:05:42,696 ‎Con không thể giận mẹ mãi được! 90 00:05:45,699 --> 00:05:47,534 ‎Con bé sẽ giận chị mãi mất. 91 00:05:47,618 --> 00:05:48,744 ‎May em có con trai. 92 00:05:49,536 --> 00:05:50,996 ‎Không rõ tính nó từ ai. 93 00:05:51,080 --> 00:05:52,289 ‎Chị đùa à? 94 00:05:53,248 --> 00:05:57,086 ‎Chị. Tính nó từ chị. Hệt chị. ‎Y chang. Đó là chị bước ra khỏi cửa. 95 00:05:58,796 --> 00:06:01,507 ‎Kệ nó. Chắc có hẹn ‎với cậu bạn trai dễ thương. 96 00:06:02,966 --> 00:06:04,301 ‎Sao em biết về Hunter? 97 00:06:05,594 --> 00:06:06,553 ‎Mạng xã hội. 98 00:06:07,221 --> 00:06:10,474 ‎Nhờ thế em tìm ra chị. ‎Em theo dõi Ginny. Rồi suy luận. 99 00:06:10,557 --> 00:06:13,852 ‎Biết bài hát thằng bé tặng nó ‎có hơn 16.000 lượt xem chứ? 100 00:06:14,395 --> 00:06:15,771 ‎Sao em đến đây, Maddie? 101 00:06:19,608 --> 00:06:20,442 ‎Em nhớ chị. 102 00:06:23,695 --> 00:06:25,030 ‎Caleb nên biết anh chị họ. 103 00:06:25,989 --> 00:06:27,533 ‎Mẹ đi, bọn em chỉ còn chị. 104 00:06:28,992 --> 00:06:30,202 ‎Mấy đứa! Xuống ăn! 105 00:06:32,329 --> 00:06:34,998 ‎Mẹ! Austin và con sẽ dựng một phi thuyền! 106 00:06:35,082 --> 00:06:37,251 ‎- Anh có đèn cực tím đó. ‎- Tuyệt vời! 107 00:06:37,334 --> 00:06:38,502 ‎Sẽ tuyệt lắm đấy! 108 00:06:39,128 --> 00:06:40,963 ‎Có thể làm sân đấu Quidditch ở sân sau! 109 00:06:41,046 --> 00:06:43,757 ‎Anh cầm cây Nimbus. Em mang cây Tia Chớp! 110 00:06:43,841 --> 00:06:45,801 ‎- Ta có thể dựng pháo đài! ‎- Phải! 111 00:06:46,301 --> 00:06:48,470 ‎Em nhớ đến ta khi bằng tuổi bọn nó. 112 00:06:48,554 --> 00:06:49,680 ‎Mẹ. 113 00:06:49,763 --> 00:06:51,390 ‎Caleb có thể ở lại bao lâu? 114 00:06:55,727 --> 00:06:58,897 ‎Vài ngày cũng không sao. ‎Ít ra tới khi con đi học lại. 115 00:06:58,981 --> 00:07:00,190 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 116 00:07:00,274 --> 00:07:02,901 ‎Mau. Ăn đi. Trước khi nguội mất. 117 00:07:04,278 --> 00:07:06,488 ‎Cả chị nữa, công chúa. 118 00:07:15,622 --> 00:07:16,790 ‎Chà, ngon phết. 119 00:07:17,875 --> 00:07:20,586 ‎Ý tớ là, ai làm vậy chứ? ‎Mẹ bảo ông bà đã mất. 120 00:07:20,669 --> 00:07:24,298 ‎Họ mất trong tai nạn thuyền khủng khiếp ‎và mẹ là trẻ mồ côi. 121 00:07:24,381 --> 00:07:26,467 ‎Mẹ nói với tớ, mặt tỉnh bơ luôn. 122 00:07:26,550 --> 00:07:29,970 ‎- Ừ, thế thì lạ thật. ‎- Điên ấy chứ. 123 00:07:31,013 --> 00:07:32,848 ‎Tớ chả muốn nói chuyện này nữa. 124 00:07:37,978 --> 00:07:39,771 ‎Cậu biết cậu rất xinh đẹp chứ? 125 00:07:40,439 --> 00:07:41,982 ‎Cậu chỉ nói để xoa dịu tớ. 126 00:07:43,066 --> 00:07:44,568 ‎Hiệu quả đó. Tiếp tục đi. 127 00:07:46,570 --> 00:07:50,032 ‎Này! Ngoạm một cái ‎là nhóm 3ANT mất tay guitar chính đấy. 128 00:07:50,115 --> 00:07:51,700 ‎Cả nhóm sẽ săn lùng cậu. 129 00:07:53,660 --> 00:07:57,206 ‎Tớ thích cậu là tay guitar chính ban nhạc. ‎Cứ như hẹn hò John Mayer. 130 00:07:57,956 --> 00:07:59,917 ‎Cậu thích John Mayer. 131 00:08:00,000 --> 00:08:01,919 ‎Dễ thương quá. 132 00:08:02,002 --> 00:08:05,255 ‎Việc cậu liên tục nhắn tin cho anh ấy… ‎Dễ thương lắm. 133 00:08:06,089 --> 00:08:08,550 ‎Chào John! ‎Em biết anh nhận nhiều tin nhắn, 134 00:08:08,634 --> 00:08:11,053 ‎song em muốn nói ‎em thích nhảy theo nhạc của anh! 135 00:08:11,136 --> 00:08:12,596 ‎Tớ không nên để cậu đọc. 136 00:08:12,679 --> 00:08:16,141 ‎Em biết anh rất bận, ‎nhưng em muốn chúc anh sinh nhật vui! 137 00:08:16,225 --> 00:08:17,601 ‎Đó là bảo vật quốc gia! 138 00:08:17,684 --> 00:08:19,937 ‎Anh rất hài hước trên Instagram. 139 00:08:20,020 --> 00:08:21,480 ‎Em thích ‎Current Mood. 140 00:08:21,563 --> 00:08:24,024 ‎Current Mood‎ hay mà! Cậu cũng bảo hay mà. 141 00:08:50,676 --> 00:08:52,344 ‎- Sao? ‎- Mẹ tớ nhắn. 142 00:08:52,970 --> 00:08:54,137 ‎Mẹ nghĩ là hài lắm. 143 00:08:54,721 --> 00:08:57,391 ‎Mẹ hủy hoại cuộc đời tớ ‎mà còn đem ra pha trò? 144 00:08:57,891 --> 00:09:01,103 ‎Tớ như đang sống trong ‎Vua Lear‎. ‎Bản chán. Ở công viên. 145 00:09:01,186 --> 00:09:02,688 ‎Với phục trang tự may. 146 00:09:02,771 --> 00:09:04,731 ‎Không bỏ công, sao hái được hồng! 147 00:09:06,024 --> 00:09:08,944 ‎- Xin lỗi. ‎- Tớ phải làm gì? Ăn tối với họ à? 148 00:09:09,027 --> 00:09:12,948 ‎Bắt đầu đăng ảnh gia đình ‎và vờ như chuyện này rất bình thường? 149 00:09:14,408 --> 00:09:16,326 ‎Có lẽ mẹ cậu có lý do riêng. 150 00:09:17,536 --> 00:09:18,745 ‎Cậu đứng về phía ai? 151 00:09:18,829 --> 00:09:19,705 ‎Phía cậu chứ! 152 00:09:20,455 --> 00:09:24,668 ‎Ý tớ chỉ là giờ họ cũng đã ở đây rồi ‎và họ là người thân của cậu. 153 00:09:25,210 --> 00:09:28,463 ‎Tớ thấy rất tuyệt mà. ‎Là tớ thì sẽ rất phấn khích! 154 00:09:28,547 --> 00:09:30,882 ‎Chà, tớ không phấn khích. 155 00:09:31,550 --> 00:09:34,094 ‎Tớ cảm thấy ‎tớ còn chẳng biết mẹ mình là ai. 156 00:09:34,177 --> 00:09:37,598 ‎Mẹ không phải đứa bé mồ côi bi thảm ‎phải một mình vượt khó. 157 00:09:38,098 --> 00:09:40,350 ‎Nếu chuyện này là giả, còn gì giả nữa? 158 00:09:58,493 --> 00:09:59,453 ‎Maddie? 159 00:10:00,037 --> 00:10:03,790 ‎Xin lỗi, không cố ý đánh thức chị. ‎Tưởng chị uống thuốc ngủ? 160 00:10:03,874 --> 00:10:06,209 ‎Không. Chị vẫn ngủ bình thường. 161 00:10:06,710 --> 00:10:08,754 ‎Thật sao? Em thì bị mất ngủ. 162 00:10:09,546 --> 00:10:11,548 ‎Ngủ được bốn tiếng một đêm là may. 163 00:10:12,299 --> 00:10:13,300 ‎Chị ngủ ngon lắm. 164 00:10:15,427 --> 00:10:17,095 ‎Em mang mấy ảnh này cho chị. 165 00:10:17,971 --> 00:10:20,807 ‎Em đoán chắc chị chả có ảnh nào ‎vì bỏ đi vội quá. 166 00:10:25,312 --> 00:10:27,481 ‎Bà ấy không được khỏe. Mẹ ấy. 167 00:10:29,441 --> 00:10:32,736 ‎Có lẽ mẹ không nên chơi đống thuốc đó. ‎Chị đang ngủ, Maddie, nên… 168 00:10:32,819 --> 00:10:33,904 ‎Phải. Xin lỗi. 169 00:10:36,365 --> 00:10:37,991 ‎Em sẽ để ảnh ở đây cho chị. 170 00:10:43,080 --> 00:10:43,914 ‎Chị ngủ ngon. 171 00:12:00,031 --> 00:12:01,616 ‎Công việc thế nào, em yêu? 172 00:12:02,743 --> 00:12:04,911 ‎- Trò chơi gì thế? ‎- Xì tố. 173 00:12:06,288 --> 00:12:07,122 ‎Em chơi chưa? 174 00:12:09,291 --> 00:12:10,375 ‎Anh có thể dạy em. 175 00:12:11,793 --> 00:12:14,546 ‎- Con bé đâu ăn được món đó. ‎- Ồ, nó thích mà. 176 00:12:14,629 --> 00:12:15,714 ‎Nó còn nhỏ. 177 00:12:16,298 --> 00:12:18,133 ‎- Anh phải cắt ra. ‎- Nó ăn được. 178 00:12:19,134 --> 00:12:20,343 ‎Phải không, Ginny? 179 00:12:20,427 --> 00:12:21,553 ‎Ừ, cháu ăn được mà. 180 00:12:26,016 --> 00:12:27,350 ‎Ừ, cháu xinh lắm. 181 00:12:28,518 --> 00:12:29,436 ‎Y như mẹ cháu. 182 00:12:34,941 --> 00:12:37,486 ‎- Khi nào em mới đi chơi với anh? ‎- Tôi làm cho anh. 183 00:12:37,569 --> 00:12:39,613 ‎- Anh có thể đuổi em. ‎- Anthony… 184 00:12:39,696 --> 00:12:44,159 ‎Rồi ta có thể kết hôn ‎và cả hai sẽ không cô đơn khi về già. 185 00:12:45,535 --> 00:12:46,912 ‎Cảm ơn anh đã trông bé. 186 00:12:49,080 --> 00:12:51,291 ‎Luôn sẵn lòng, người đẹp. Em biết mà. 187 00:12:54,586 --> 00:12:56,421 ‎Để anh đưa em đi ăn tối nhé? 188 00:12:58,215 --> 00:13:01,426 ‎- Đưa em ra khỏi cái ổ chuột này. ‎- Ổ chuột của anh đó. 189 00:13:01,510 --> 00:13:02,928 ‎Ổ chuột của bố anh chứ. 190 00:13:03,553 --> 00:13:06,598 ‎Chỉ là tình cờ ‎bố thích sống ở Florida hơn. 191 00:13:06,681 --> 00:13:08,099 ‎Và… Trách được bố sao? 192 00:13:09,518 --> 00:13:11,812 ‎Thôi nào! Để anh mua gì đó đẹp cho em. 193 00:13:12,437 --> 00:13:15,899 ‎Một cái váy vàng xinh xắn? Xà phòng tắm? ‎Món gì đó vị xoài? 194 00:13:16,441 --> 00:13:17,567 ‎Gói chăm sóc sức khỏe? 195 00:13:18,735 --> 00:13:22,781 ‎Ginny sốt, tôi mất bốn tháng lương ‎để nghe họ dặn cho con uống nước. 196 00:13:22,864 --> 00:13:24,866 ‎Thôi nào. Em biết anh bó tay mà. 197 00:13:26,034 --> 00:13:28,578 ‎Bố còn không biết anh lén trả lương em. 198 00:13:29,204 --> 00:13:32,332 ‎Việc anh cho em ở đây miễn phí ‎không có ý nghĩa gì ư? 199 00:13:32,415 --> 00:13:33,708 ‎Với bé Ginny? 200 00:13:37,337 --> 00:13:38,588 ‎Mai gặp lại nhé? 201 00:13:40,757 --> 00:13:41,758 ‎Georgia xinh đẹp. 202 00:13:51,268 --> 00:13:55,146 ‎Vậy là đã đến lúc tôi dạy cô ‎cách thanh toán hóa đơn, 203 00:13:55,230 --> 00:13:58,608 ‎việc tôi ghét phải làm, ‎nên tôi rất vui được đẩy cho cô. 204 00:13:59,192 --> 00:14:03,113 ‎Vậy nhấn F4 để mở trình đơn thả xuống, ‎chọn "tạo hóa đơn". 205 00:14:03,196 --> 00:14:06,116 ‎Bảng mẫu mở lên, điền vào, lưu lại. ‎Hiểu cả chưa? 206 00:14:07,367 --> 00:14:08,451 ‎F4… 207 00:14:11,037 --> 00:14:13,832 ‎- Cô sao vậy? ‎- Không sao, hôm nay tôi mệt thôi. 208 00:14:13,915 --> 00:14:16,626 ‎Ôi trời, tôi cũng vậy. ‎Chàng ở Đêm Chơi Bài ấy? 209 00:14:16,710 --> 00:14:19,045 ‎Tối nay bọn tôi hẹn hò lần đầu và thật… 210 00:14:20,589 --> 00:14:22,299 ‎Nụ cười này diễn tả cuộc hẹn. 211 00:14:23,300 --> 00:14:25,886 ‎Tôi cố không phấn khích vì tình yêu là thứ 212 00:14:25,969 --> 00:14:30,599 ‎chỉ làm tôi thất vọng trong quá khứ, ‎nhưng tôi sẽ biến anh ấy thành chồng mình. 213 00:14:31,474 --> 00:14:33,977 ‎Anh ấy sẽ đón tôi đi ăn, ‎nên cô có thể gặp và phán xét 214 00:14:34,060 --> 00:14:35,186 ‎rồi cho tôi biết ý kiến. 215 00:14:35,270 --> 00:14:36,688 ‎- Rõ ràng rồi. ‎- Được. 216 00:14:38,398 --> 00:14:40,150 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 217 00:14:46,197 --> 00:14:47,699 ‎Hai người ngủ với nhau à? 218 00:14:48,867 --> 00:14:50,785 ‎Anh đang chỉ tôi bấm F4 nhỉ? 219 00:14:51,369 --> 00:14:52,746 ‎Ôi trời ơi. 220 00:14:54,164 --> 00:14:57,375 ‎Được. Chắc rồi. ‎Ta có thể vờ chuyện đó không xảy ra. 221 00:14:57,459 --> 00:15:01,588 ‎Vậy cô lấy số séc ‎và đăng nhập vào tài khoản như thế này. 222 00:15:01,671 --> 00:15:03,548 ‎SỐ DƯ TÀI KHOẢN 3.435.584 ĐÔ LA 223 00:15:04,591 --> 00:15:08,219 ‎Sau đó, tất nhiên, ‎điền nhà cung cấp cạnh ô người nhận tiền. 224 00:15:08,303 --> 00:15:11,890 ‎Hết rồi. Chi nhánh chuyển tiền, ‎tất cả những mục trong đó và… 225 00:15:11,973 --> 00:15:13,099 ‎Hiểu rồi. 226 00:15:13,683 --> 00:15:14,809 ‎Hola, Virginia. 227 00:15:15,769 --> 00:15:18,021 ‎¿Qué piensas de los separatistas? 228 00:15:20,815 --> 00:15:21,650 ‎¿Virginia? 229 00:15:24,694 --> 00:15:27,489 ‎- Chupé a tu papá. ‎- ¿Qué? 230 00:15:27,572 --> 00:15:30,825 ‎Tớ nói tớ thổi kèn cho bố cậu. 231 00:15:32,535 --> 00:15:36,289 ‎Cậu biết đấy, nói về các sự kiện hiện tại ‎en Español es difícil, 232 00:15:36,373 --> 00:15:39,918 ‎nhưng khi bạn đôi còn chẳng thèm nghe… ‎es imposible. 233 00:15:40,460 --> 00:15:43,964 ‎Xin lỗi, chỉ là tớ… Tớ đang rất phân tâm. 234 00:15:44,464 --> 00:15:46,841 ‎Gần đây gia đình tớ loạn lắm. 235 00:15:47,509 --> 00:15:48,969 ‎Gia đình nào chẳng loạn. 236 00:15:50,470 --> 00:15:52,138 ‎Sao, có chuyện gì? 237 00:15:56,059 --> 00:15:59,229 ‎Là chuyện em tớ. ‎Nó cầm bút chì đâm vào tay bạn. 238 00:16:00,814 --> 00:16:02,107 ‎Đâm mạnh luôn. 239 00:16:02,190 --> 00:16:04,567 ‎- Nó có đang trị liệu không? ‎- Này! 240 00:16:04,651 --> 00:16:06,361 ‎Gì cơ? Ai cũng cần trị liệu. 241 00:16:06,444 --> 00:16:10,782 ‎Giống như bảo trì vậy, phải chứ? ‎Như vệ sinh răng ấy, nhé? Vệ sinh não. 242 00:16:10,865 --> 00:16:13,326 ‎Biết bố mẹ tớ đều là bác sĩ trị liệu chứ? ‎Trời ạ. 243 00:16:13,410 --> 00:16:15,745 ‎Tớ đã vẽ cảm xúc của tớ từ khi lên ba. 244 00:16:15,829 --> 00:16:16,663 ‎Biết gì không? 245 00:16:17,163 --> 00:16:21,584 ‎Để tớ nhắn bố xem có thể sắp xếp lịch ‎cho Austin với ai chỗ bố không nhé? 246 00:16:22,419 --> 00:16:23,628 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 247 00:16:23,712 --> 00:16:25,505 ‎Ý tớ là, ừ, chuyện nhỏ ấy mà. 248 00:16:25,588 --> 00:16:27,632 ‎Cảm ơn cậu. Thật đấy. 249 00:16:31,219 --> 00:16:32,846 ‎Giúp tớ lo cho cậu ấy với? 250 00:16:32,929 --> 00:16:33,763 ‎Được rồi. 251 00:16:34,431 --> 00:16:39,394 ‎Đừng lộ liễu, nhưng hãy nhìn Sophie và nói ‎cậu ấy có đang nhìn tớ không nhé? Nhìn đi. 252 00:16:43,273 --> 00:16:45,358 ‎Ừ, tớ thấy chắc chắn là không nhìn. 253 00:16:45,442 --> 00:16:47,068 ‎Phải. Tớ cũng nói vậy rồi. 254 00:16:47,152 --> 00:16:49,446 ‎Tớ là kẻ khó yêu nhất trên đời. 255 00:16:49,529 --> 00:16:51,865 ‎Nếu mọi người ngoài phố, tớ kẹt ở ổ gà, 256 00:16:51,948 --> 00:16:54,367 ‎sóng thần ập đến, họ sẽ bỏ mặc tớ chết. 257 00:16:54,451 --> 00:16:57,620 ‎Họ cũng đang chạy sóng thần à? ‎Thế thì dễ hiểu mà. 258 00:16:57,704 --> 00:16:59,664 ‎Cậu đâu khó yêu. Bọn tớ yêu cậu. 259 00:16:59,748 --> 00:17:02,751 ‎Các cậu yêu tớ cũng kệ! ‎Tớ muốn Sophie yêu tớ. 260 00:17:02,834 --> 00:17:07,338 ‎Suốt tiết thể dục cứ thế. Cậu ấy nói ‎không thể leo dây vì cưỡng ép tinh thần. 261 00:17:07,422 --> 00:17:11,092 ‎Tớ không thể leo dây ‎vì cưỡng ép tinh thần! Trời ạ. 262 00:17:11,176 --> 00:17:12,135 ‎Tớ bị kích động. 263 00:17:13,887 --> 00:17:15,013 ‎Không sao. 264 00:17:23,480 --> 00:17:24,355 ‎Sao thế? 265 00:17:24,981 --> 00:17:26,191 ‎Không có gì, tôi ổn. 266 00:17:28,902 --> 00:17:31,029 ‎Không thấy cô nói gì. Ta ổn chứ? 267 00:17:31,613 --> 00:17:33,281 ‎Tôi đang có nhiều chuyện. 268 00:17:33,364 --> 00:17:35,867 ‎- Cô có muốn tâm sự không? ‎- Tôi không thể. 269 00:17:36,701 --> 00:17:37,660 ‎Chuyện gia đình. 270 00:17:39,037 --> 00:17:39,871 ‎Tuần sau nhé? 271 00:17:43,249 --> 00:17:44,084 ‎Được. 272 00:17:44,959 --> 00:17:46,211 ‎Tuần sau. Được. 273 00:17:47,921 --> 00:17:48,755 ‎Được rồi. 274 00:17:56,346 --> 00:17:58,473 ‎Hơi muộn để làm cao rồi đấy. 275 00:18:02,018 --> 00:18:03,686 ‎- Jesse! Chào! ‎- Chào! 276 00:18:03,770 --> 00:18:05,313 ‎Georgia, đây là Jesse. 277 00:18:07,107 --> 00:18:09,818 ‎- Chào! Hân hạnh gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy! 278 00:18:09,901 --> 00:18:13,488 ‎- Georgia. Tên hay quá. Cô quê ở đâu? ‎- À, đủ nơi ấy mà. 279 00:18:13,571 --> 00:18:18,493 ‎Georgia là nhân sự mới, nhưng đã tạo được ‎dấu ấn riêng. Đêm Chơi Bài là công cô ấy. 280 00:18:18,576 --> 00:18:23,123 ‎Ồ, tuyệt quá! Tôi đã rất ấn tượng. ‎Tôi dạy lớp ba, nên rất cảm ơn số tiền đó. 281 00:18:23,206 --> 00:18:24,165 ‎Cảm ơn. 282 00:18:24,249 --> 00:18:26,251 ‎- Thế, ta đi chứ nhỉ? ‎- Ừ. Đi thôi. 283 00:18:27,252 --> 00:18:29,921 ‎Đi cùng không, Georgia? ‎Ngay bên đường thôi. 284 00:18:30,004 --> 00:18:33,007 ‎Các anh cứ đi đi. ‎Tôi còn nhiều việc phải làm ở đây. 285 00:18:33,091 --> 00:18:36,052 ‎- Ừ. Cô chắc chứ? Tôi mời. ‎- Ôi, anh tốt quá. 286 00:18:36,136 --> 00:18:37,846 ‎- Không, không cần. ‎- Được. 287 00:18:37,929 --> 00:18:38,805 ‎Được rồi. 288 00:18:40,765 --> 00:18:41,724 ‎Chúc ngon miệng! 289 00:18:58,491 --> 00:18:59,325 ‎Phải. 290 00:19:05,540 --> 00:19:06,541 ‎Tôi theo. 291 00:19:06,624 --> 00:19:07,458 ‎Tôi dừng. 292 00:19:12,881 --> 00:19:14,048 ‎Được rồi, 20 đô la. 293 00:19:15,842 --> 00:19:18,720 ‎Đặt 1.000 đô la. ‎Cứ nửa tiếng lại tăng tiền đặt. 294 00:19:18,803 --> 00:19:21,931 ‎Tiền cược sắp tới là 150. ‎Tiền gà đang là 10.000. 295 00:19:34,485 --> 00:19:36,863 ‎Ban đầu, anh nghĩ ý này thật điên rồ. 296 00:19:37,947 --> 00:19:38,823 ‎Còn bây giờ? 297 00:19:39,407 --> 00:19:40,241 ‎Em giỏi lắm. 298 00:19:49,083 --> 00:19:49,918 ‎Maddie? 299 00:19:51,002 --> 00:19:51,878 ‎Chào Mary. 300 00:19:58,551 --> 00:20:01,471 ‎- Ghê quá. Trời. Không, đừng nhìn cậu ta. ‎- Thật buồn. Bi kịch. 301 00:20:01,554 --> 00:20:03,473 ‎Tránh nhìn vào mắt. Cậu ta sẽ bắt chuyện. 302 00:20:03,556 --> 00:20:05,183 ‎Hài hước lắm, các cậu. 303 00:20:05,266 --> 00:20:08,186 ‎Đã có lịch ngày mai ‎cho Austin gặp bác sĩ Darmody. 304 00:20:08,645 --> 00:20:11,564 ‎Bác sĩ Darmody? ‎Trị liệu cho tớ đấy. Rất dễ mến. 305 00:20:11,648 --> 00:20:12,899 ‎Cậu đang trị liệu à? 306 00:20:12,982 --> 00:20:16,444 ‎Cho xin, Beth cho tớ đi trị liệu ‎từ khi đủ lớn để hiểu từ "con nuôi". 307 00:20:16,527 --> 00:20:18,529 ‎Liệu có thể giúp tớ ‎với mối quan hệ của tớ? 308 00:20:18,613 --> 00:20:21,324 ‎- Đâu có quan hệ nào. ‎- Tớ bị kích động đấy. 309 00:20:21,407 --> 00:20:24,827 ‎Tuyệt, giờ tớ chỉ cần nghĩ cách ‎giấu Georgia đưa nó đến đó. 310 00:20:25,411 --> 00:20:26,454 ‎Cô ấy không biết? 311 00:20:27,455 --> 00:20:30,083 ‎- Ừ, có vấn đề à? ‎- À, nó dưới 12 tuổi nhỉ? 312 00:20:30,166 --> 00:20:31,918 ‎- Ừ? ‎- Ừ, không. 313 00:20:32,001 --> 00:20:34,379 ‎Tớ nghĩ mẹ cậu phải đồng ý. Xin lỗi gái. 314 00:20:36,506 --> 00:20:37,757 ‎Ồ, chào! 315 00:20:39,175 --> 00:20:41,177 ‎Các bạn xinh xắn của cháu đây à? 316 00:20:50,937 --> 00:20:52,313 ‎Hoạt náo viên cả à? 317 00:20:53,022 --> 00:20:54,440 ‎Giống hoạt náo viên lắm. 318 00:20:55,149 --> 00:20:58,861 ‎Xưa cô cũng thế. Bị đuổi ‎vì đẩy Sabrina Zito xuống cầu thang. 319 00:20:59,487 --> 00:21:00,321 ‎Con khốn đó! 320 00:21:00,405 --> 00:21:01,656 ‎Thật khó tin. 321 00:21:02,573 --> 00:21:05,994 ‎Gin, cho dì một ly Chardonnay, ‎hai bít tết và ít xốt nhé? 322 00:21:06,077 --> 00:21:06,995 ‎Cảm ơn cháu! 323 00:21:10,456 --> 00:21:12,542 ‎Cháu nghỉ được không? Đến ngày mai? 324 00:21:16,796 --> 00:21:21,134 ‎…rồi con thấy Maddie. ‎Rồi dì ấy vào và ngồi với bạn con. 325 00:21:21,217 --> 00:21:23,052 ‎Với bạn con đấy mẹ ạ. 326 00:21:23,136 --> 00:21:26,431 ‎Xấu hổ quá thể! Dì ấy không thể làm thế. 327 00:21:26,514 --> 00:21:30,059 ‎Không thể tự dưng đến Blue Farm ‎nói chuyện với bạn con. Chỗ con làm mà. 328 00:21:30,685 --> 00:21:32,312 ‎Mẹ? Mẹ nghe con nói chứ? 329 00:21:32,854 --> 00:21:33,688 ‎Này mẹ? 330 00:21:37,066 --> 00:21:38,609 ‎Mẹ? Này mẹ ơi? 331 00:21:39,694 --> 00:21:43,740 ‎Con vô hình à? Con là ma à? Nghe con chứ? ‎Cần Whoopi Goldberg không? 332 00:21:46,075 --> 00:21:47,660 ‎Chỉ là một quả bơ thôi. 333 00:21:48,828 --> 00:21:49,662 ‎Mẹ ổn chứ? 334 00:21:54,417 --> 00:21:56,711 ‎Mẹ, con biết mẹ đang căng thẳng, 335 00:21:56,794 --> 00:21:59,339 ‎song Maxine vừa nhắn tin, ‎sân nhà mình cháy. 336 00:22:00,506 --> 00:22:01,591 ‎Cháy à? 337 00:22:03,676 --> 00:22:04,969 ‎Vườn của tôi! 338 00:22:05,053 --> 00:22:06,095 ‎Nó đang cháy. 339 00:22:06,179 --> 00:22:07,513 ‎Có chuyện quái gì vậy? 340 00:22:09,015 --> 00:22:11,059 ‎- Austin! ‎- Này, con đứng lại đó! 341 00:22:12,185 --> 00:22:14,103 ‎Mẹ, giờ nó còn phóng hỏa nữa! 342 00:22:14,187 --> 00:22:16,439 ‎Con biết một bác sĩ trị liệu cho em. 343 00:22:16,522 --> 00:22:17,690 ‎Sao? Không! 344 00:22:19,192 --> 00:22:20,026 ‎Này! 345 00:22:21,652 --> 00:22:23,279 ‎Con bị sao thế? Không! 346 00:22:23,363 --> 00:22:24,781 ‎Tớ qua nhà cậu được chứ? 347 00:22:24,864 --> 00:22:26,991 ‎Được. Nhà tớ chưa từng có gì vui thế này. 348 00:22:27,075 --> 00:22:27,909 ‎Austin. 349 00:22:29,202 --> 00:22:30,244 ‎Tôi nói vậy thôi. 350 00:22:30,828 --> 00:22:34,207 ‎Sao phải làm cao ‎khi có thể nhào vào chiến? 351 00:22:36,250 --> 00:22:38,669 ‎Tôi không chắc có cách trả lời thích hợp. 352 00:22:38,753 --> 00:22:40,755 ‎Có chừng 50 cách đấy. Thôi nào. 353 00:22:42,090 --> 00:22:45,051 ‎Đèn khò WD-40. ‎Đó là thứ hai con ta nghịch. 354 00:22:45,134 --> 00:22:48,137 ‎- Ồ, chào chị gái! ‎- Bọn nó suýt đốt trụi nhà chị. 355 00:22:48,221 --> 00:22:50,139 ‎Em chỉ nghe là chưa đốt trụi. 356 00:22:50,723 --> 00:22:54,185 ‎JoJo, cho chị tôi một ly rượu vang lớn. ‎Rõ ràng chị ấy cần. 357 00:22:54,268 --> 00:22:55,395 ‎Chị không ngồi lại! 358 00:22:55,937 --> 00:23:00,233 ‎Ai đó cần trông bọn trẻ và rõ ràng ‎chị không thể giao em mình làm việc đó. 359 00:23:00,316 --> 00:23:02,026 ‎Ồ, đừng có nổi đóa! 360 00:23:03,319 --> 00:23:05,279 ‎- Làm ơn rót cho. ‎- Làm ơn đừng. 361 00:23:05,363 --> 00:23:06,280 ‎Joe. 362 00:23:06,364 --> 00:23:07,448 ‎Maddie. 363 00:23:07,532 --> 00:23:09,158 ‎- Georgia. ‎- Joe. 364 00:23:10,910 --> 00:23:11,744 ‎Bruce! 365 00:23:14,080 --> 00:23:14,914 ‎Joe! 366 00:23:15,832 --> 00:23:18,459 ‎Xin nhắc là chị từng cầm đèn khò WD ‎đuổi em quanh bãi cỏ? 367 00:23:18,543 --> 00:23:20,461 ‎Chị gọi trò đó là Né Lửa! 368 00:23:20,545 --> 00:23:23,339 ‎Hồi đó ta là trẻ con! ‎Không người lớn trông coi! 369 00:23:23,423 --> 00:23:26,551 ‎- Đó là ý chị đấy. ‎- Thôi nổi cơn lôi đình mà ngồi đi? 370 00:23:26,634 --> 00:23:28,636 ‎Em nói như Bác sĩ Seuss điên vậy. 371 00:23:29,345 --> 00:23:31,013 ‎Thật vênh váo. Em đi tiểu. 372 00:23:33,724 --> 00:23:35,560 ‎Phòng khi đêm nay như tôi nghĩ. 373 00:23:36,310 --> 00:23:37,145 ‎Không đâu. 374 00:23:41,357 --> 00:23:42,191 ‎Em cô đó à? 375 00:23:44,360 --> 00:23:48,364 ‎Bọn tôi trò chuyện chút. Có vẻ ‎cô ấy muốn sửa sai, hiểu thêm về cô. 376 00:23:48,448 --> 00:23:49,699 ‎Cô ấy lạc lối rồi. 377 00:23:50,324 --> 00:23:51,409 ‎Báo Ursula đi. 378 00:23:52,201 --> 00:23:54,537 ‎Rồi, ý tôi là gia đình vẫn là gia đình. 379 00:24:04,255 --> 00:24:07,842 ‎- Anh ấy thích chị. ‎- Anh ấy không thích chị. 380 00:24:07,925 --> 00:24:10,887 ‎Chị sẽ chén anh ấy trong hộp chứ? ‎Có chứ? Có thể? Với bánh xốp? 381 00:24:10,970 --> 00:24:11,804 ‎Im đi. 382 00:24:11,888 --> 00:24:14,223 ‎- Em là Bác sĩ Seuss. ‎- Ôi trời. 383 00:24:17,059 --> 00:24:18,352 ‎Chị sẽ trả chầu này. 384 00:24:18,436 --> 00:24:19,687 ‎Chị không trả đâu. 385 00:24:19,770 --> 00:24:23,024 ‎Anh ấy sẽ không để chị trả tiền ‎vì muốn ngủ với chị. 386 00:24:23,107 --> 00:24:24,025 ‎Maddie! 387 00:24:24,108 --> 00:24:26,944 ‎CON NHỚ BỐ 388 00:24:29,113 --> 00:24:30,740 ‎Phải làm gì với Sophie đây? 389 00:24:32,366 --> 00:24:35,244 ‎Ồ, tớ biết rồi! ‎Cậu nên uống say và hôn cậu ấy 390 00:24:35,328 --> 00:24:38,372 ‎trước tất cả bạn bè. ‎Ấy khoan. Cậu đã làm vậy rồi. 391 00:24:38,456 --> 00:24:40,875 ‎Cậu muốn giết tớ đấy à? Nghiêm túc đấy! 392 00:24:40,958 --> 00:24:42,919 ‎Tớ cần giúp đỡ. Tớ phải làm gì? 393 00:24:44,587 --> 00:24:45,505 ‎Xin lỗi đi. 394 00:24:46,088 --> 00:24:48,090 ‎Tỏ tình. Thẳng thắn và trung thực. 395 00:24:48,174 --> 00:24:50,968 ‎Ôi trời! Phát chán ‎đám không thẳng thắn và trung thực. 396 00:24:51,636 --> 00:24:53,971 ‎Tớ xin lỗi vì đã quá ám ảnh với Sophie. 397 00:24:54,639 --> 00:24:56,974 ‎Sao thế? Tại mụ rác rưởi ở Blue Farm à? 398 00:24:57,058 --> 00:24:59,143 ‎Mụ ấy như Lễ hội Fyre biết đi ấy. 399 00:25:01,229 --> 00:25:03,189 ‎Cấm kể với Abby hay Norah nhé. 400 00:25:03,272 --> 00:25:04,815 ‎Chuyện hay, phải không? 401 00:25:04,899 --> 00:25:07,235 ‎Tớ thích câu mở đầu ‎là "cấm kể với Abby hay Norah". 402 00:25:07,318 --> 00:25:10,029 ‎Có vẻ Georgia có một người em ‎quên kể với tớ. 403 00:25:10,613 --> 00:25:13,574 ‎Này đồ dở. Bố nói mẹ về muộn, ‎nên ta tự lo bữa tối. 404 00:25:15,117 --> 00:25:15,952 ‎Cậu ổn chứ? 405 00:25:16,953 --> 00:25:17,995 ‎Không hẳn. 406 00:25:18,704 --> 00:25:20,498 ‎- Sao thế? ‎- Chẳng bận đến anh! 407 00:25:21,415 --> 00:25:23,042 ‎Ổn mà. Cậu ấy nghe được. 408 00:25:23,709 --> 00:25:25,378 ‎Georgia có em gái bí mật 409 00:25:25,461 --> 00:25:27,547 ‎tớ chưa từng biết và vừa xuất hiện. 410 00:25:27,630 --> 00:25:31,676 ‎Austin có thể là Ted Bundy tiếp theo ‎và tớ tưởng ông bà tớ đã mất. 411 00:25:31,759 --> 00:25:33,928 ‎Nhưng này, tin vui đây… họ chưa mất. 412 00:25:34,011 --> 00:25:35,930 ‎Tớ sẵn sàng xem chương trình đó. 413 00:25:37,306 --> 00:25:38,140 ‎Tệ thật. 414 00:25:38,641 --> 00:25:40,142 ‎Đúng không? Cảm ơn cậu. 415 00:25:40,810 --> 00:25:42,103 ‎Khi tớ hỏi Georgia, 416 00:25:42,186 --> 00:25:45,439 ‎mẹ chỉ nói dối ‎và vờ như mọi chuyện chẳng sao cả. 417 00:25:45,523 --> 00:25:47,066 ‎Điều đó làm tớ bực nhất. 418 00:25:47,149 --> 00:25:49,235 ‎Rõ ràng mẹ giấu tớ nhiều chuyện. 419 00:25:49,318 --> 00:25:51,445 ‎Sao phải bí mật? Ảnh hưởng cả tớ mà. 420 00:25:53,155 --> 00:25:54,240 ‎Vậy hỏi dì cậu đi. 421 00:26:00,371 --> 00:26:01,581 ‎Mẹ muốn gì, Georgia? 422 00:26:02,873 --> 00:26:04,542 ‎Con bên nhà Baker. Mẹ ở đâu? 423 00:26:08,129 --> 00:26:09,505 ‎Được. Con về đây. 424 00:26:12,216 --> 00:26:15,678 ‎Bà Mẹ Của Năm đi nhậu. ‎Tớ phải trông Austin và em họ mới. 425 00:26:16,387 --> 00:26:17,221 ‎Tớ đi với. 426 00:26:17,305 --> 00:26:18,514 ‎Ừ, tớ nữa. 427 00:26:19,265 --> 00:26:20,099 ‎Không được. 428 00:26:20,808 --> 00:26:22,184 ‎Sao? Anh quan tâm mà. 429 00:26:22,727 --> 00:26:24,520 ‎Kế là ông chú bí ẩn? Hóng quá. 430 00:26:25,980 --> 00:26:27,565 ‎Đoàn kết, tiến hành đi. 431 00:26:29,025 --> 00:26:32,445 ‎Thôi nào. Nhớ không? ‎Em cho cục mỡ đó vào cốc cà phê lão. 432 00:26:32,528 --> 00:26:36,157 ‎Ôi trời. Ed đã bị tiêu chảy suốt mấy ngày. 433 00:26:36,741 --> 00:26:39,660 ‎Chúng ta ngồi ngoài nhà vệ sinh ‎nghe lão rên rỉ. 434 00:26:39,744 --> 00:26:41,912 ‎Vô cùng tự hào về bản thân! 435 00:26:42,580 --> 00:26:43,497 ‎Vui thật! 436 00:26:45,166 --> 00:26:49,253 ‎Thế kể về chị đi. Chị đã kết hôn? ‎Gã chủ phòng tập yoga đó. 437 00:26:49,337 --> 00:26:51,047 ‎Sao em biết Kenny? 438 00:26:51,130 --> 00:26:54,342 ‎À, Austin kể nhà chị chuyển đi ‎ngay sau khi anh ấy mất. 439 00:26:55,343 --> 00:26:56,344 ‎Em rất tiếc. 440 00:26:57,637 --> 00:26:58,679 ‎Ừ. 441 00:26:58,763 --> 00:26:59,639 ‎Cảm ơn em. 442 00:27:00,431 --> 00:27:02,725 ‎Chuyện đó thật… tồi tệ. 443 00:27:03,684 --> 00:27:07,313 ‎Nhưng anh ấy có lo cho chị không? ‎Để lại gì đó cho chị và con? 444 00:27:07,396 --> 00:27:09,190 ‎Vợ cũ của anh ấy đang cản trở. 445 00:27:09,774 --> 00:27:11,400 ‎Phải. Sao cả hai quen nhau? 446 00:27:12,360 --> 00:27:16,572 ‎Chị phục vụ bàn anh ấy ở một quán rượu, ‎The Buffalo Hole. 447 00:27:16,656 --> 00:27:19,241 ‎Và anh ấy nói chị có triển vọng, 448 00:27:19,325 --> 00:27:24,205 ‎muốn đào tạo chị làm huấn luyện viên yoga ‎ở một phòng tập của anh ấy, 449 00:27:24,288 --> 00:27:25,498 ‎rồi bọn chị kết hôn. 450 00:27:26,207 --> 00:27:27,667 ‎Ghê thật, vui đấy. 451 00:27:28,584 --> 00:27:29,543 ‎Anh ấy cũng ổn. 452 00:27:29,627 --> 00:27:32,296 ‎Anh ấy sở hữu bao nhiêu phòng tập yoga? 453 00:27:33,047 --> 00:27:34,840 ‎Ba. Yoga Bo Boga. 454 00:27:35,591 --> 00:27:36,425 ‎Giỏi đấy. 455 00:27:36,926 --> 00:27:40,638 ‎Chị tham gia không? Trước khi cưới chị ‎anh ấy có mấy phòng tập? 456 00:27:40,721 --> 00:27:42,181 ‎Cả ba à? 457 00:27:42,973 --> 00:27:45,184 ‎Chết tiệt. Đây là gì, phỏng vấn? 458 00:27:45,267 --> 00:27:46,352 ‎Không, em chỉ… 459 00:27:47,603 --> 00:27:50,898 ‎Em không biết. Em muốn biết cuộc đời chị. ‎Em nhớ chị. 460 00:27:51,899 --> 00:27:52,775 ‎Mads. 461 00:27:54,235 --> 00:27:55,403 ‎Chị cũng nhớ em. 462 00:27:56,070 --> 00:27:59,615 ‎Chuyện xảy ra không có nghĩa ‎là chị không quan tâm đến em 463 00:27:59,699 --> 00:28:02,618 ‎và chị không nghĩ về em. 464 00:28:04,370 --> 00:28:06,664 ‎Chà, hồi đó chị cũng còn nhỏ mà. 465 00:28:07,164 --> 00:28:10,167 ‎Chị biết, nhưng chị ước khác đi, ‎chị ước có thể… 466 00:28:10,251 --> 00:28:11,085 ‎Này! 467 00:28:11,627 --> 00:28:12,920 ‎Quá khứ là quá khứ. 468 00:28:15,172 --> 00:28:16,424 ‎Chị mừng là em ở đây. 469 00:28:19,635 --> 00:28:20,845 ‎Bài tủ của mình kìa! 470 00:28:22,096 --> 00:28:24,890 ‎Thôi nào! Đứng dậy. Chị nhớ mà! 471 00:28:25,850 --> 00:28:27,059 ‎Được rồi. Sẵn sàng. 472 00:28:31,230 --> 00:28:32,064 ‎Đây! 473 00:28:32,857 --> 00:28:34,400 ‎Một, hai, ba, bốn! 474 00:28:34,900 --> 00:28:36,277 ‎Rồi lại lần nữa, đây! 475 00:28:36,861 --> 00:28:37,778 ‎Joe! 476 00:28:37,862 --> 00:28:39,113 ‎- Vào đây, Joe! ‎- Không. 477 00:28:39,196 --> 00:28:41,991 ‎Joe, đây không… Hay quá! 478 00:28:42,074 --> 00:28:43,492 ‎Hay thật đấy. 479 00:28:44,618 --> 00:28:46,954 ‎- Nào. Không, cả hai nhảy đi. ‎- Joe! 480 00:28:47,037 --> 00:28:49,081 ‎Xích lại gần nhau đi. Nào. 481 00:28:49,165 --> 00:28:50,332 ‎Xích lại nào! 482 00:28:51,292 --> 00:28:53,669 ‎Rồi quẩy nhiệt vào nào. Sát nhau rồi. 483 00:28:53,753 --> 00:28:55,755 ‎- Quẩy nhiệt vào. ‎- Quẩy nhiệt vào. 484 00:28:57,673 --> 00:28:58,674 ‎Nhiệt vào. 485 00:28:59,884 --> 00:29:01,302 ‎- Rồi. ‎- Đừng chạm dung nham! 486 00:29:01,385 --> 00:29:03,804 ‎Rồi các em. Phải theo anh. ‎Nhảy đi! Nào! Được rồi! 487 00:29:03,888 --> 00:29:06,223 ‎Phải đến sofa để an toàn! Sẵn sàng chứ? 488 00:29:06,807 --> 00:29:09,643 ‎- Chớ chạm dung nham. ‎- Rồi. Được rồi! Nào! Nhảy! 489 00:29:10,644 --> 00:29:11,812 ‎Austin? Caleb? 490 00:29:12,396 --> 00:29:16,734 ‎Giờ, nếu được chọn giữa chó và khỉ, ‎các em sẽ chọn con nào? 491 00:29:16,817 --> 00:29:18,152 ‎- Con khỉ. ‎- Con khỉ. 492 00:29:18,235 --> 00:29:20,404 ‎Nhưng nếu là khỉ cái và chó đực? 493 00:29:20,488 --> 00:29:22,406 ‎- Chó. ‎- Phải rồi. 494 00:29:22,490 --> 00:29:25,284 ‎Nhìn kìa! Anh ấy tìm được ‎người thông minh ngang mình. 495 00:29:26,452 --> 00:29:29,121 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Phá cả cửa. 496 00:29:30,039 --> 00:29:32,249 ‎Chào mẹ! Bọn con chơi trò nham thạch. 497 00:29:32,750 --> 00:29:34,835 ‎Ồ, vui thế! Tuyệt quá! 498 00:29:34,919 --> 00:29:38,923 ‎Được rồi. Này, chú chỉ… ‎chú đưa họ về nhà vì họ hơi say. 499 00:29:39,006 --> 00:29:40,216 ‎Harry Potter! 500 00:29:42,009 --> 00:29:43,344 ‎Em nhớ truyện này. 501 00:29:43,427 --> 00:29:46,096 ‎Voldemort nhiều lần cố giết cậu ấy. 502 00:29:46,180 --> 00:29:49,183 ‎Rồi cậu chàng này, Cedric? ‎Cậu ấy bị giết hại. 503 00:29:50,684 --> 00:29:51,769 ‎Tội nghiệp Cedric. 504 00:29:53,145 --> 00:29:55,773 ‎- Dì Maddie sao vậy? ‎- Mẹ chỉ cần ngủ thôi. 505 00:29:55,856 --> 00:29:58,984 ‎- Mẹ sẽ ổn thôi. ‎- Các em? Ai muốn ăn kem nào? 506 00:29:59,068 --> 00:29:59,985 ‎Đi thôi. 507 00:30:02,947 --> 00:30:03,948 ‎Này nhóc. 508 00:30:04,031 --> 00:30:04,907 ‎Vâng. 509 00:30:05,741 --> 00:30:06,659 ‎Thôi nào. 510 00:30:07,326 --> 00:30:09,161 ‎Đừng làm mất vui thế chứ! 511 00:30:09,245 --> 00:30:11,872 ‎- Thảm êm quá. ‎- Tôi biết mà. Tôi biết. 512 00:30:11,956 --> 00:30:14,083 ‎- Tôi đói rồi! ‎- Được rồi. 513 00:30:15,459 --> 00:30:16,460 ‎Được rồi. 514 00:30:16,544 --> 00:30:17,503 ‎Cẩn thận đấy. 515 00:30:20,256 --> 00:30:21,090 ‎Cậu ổn chứ? 516 00:30:21,590 --> 00:30:22,424 ‎Này. 517 00:30:25,261 --> 00:30:26,095 ‎Tớ ghét mẹ. 518 00:30:27,137 --> 00:30:28,764 ‎Tớ thật sự ghét mẹ. 519 00:30:29,598 --> 00:30:31,934 ‎Đây là trò của mẹ. Mẹ hủy hoại mọi thứ. 520 00:30:32,935 --> 00:30:35,145 ‎Luôn có chuyện gì đó. Luôn luôn. 521 00:30:45,072 --> 00:30:45,990 ‎Nham thạch kìa. 522 00:30:47,658 --> 00:30:48,909 ‎Xin chào! 523 00:30:48,993 --> 00:30:50,411 ‎Chú Paul? Chào chú! 524 00:30:50,494 --> 00:30:53,664 ‎Chào. Xin lỗi vì đã xông vào thế nào. ‎Cửa mở. 525 00:30:53,747 --> 00:30:56,417 ‎Chú chỉ muốn gửi ít hoa cho Georgia. 526 00:30:56,500 --> 00:30:58,544 ‎Hôm nay cô ấy có vẻ khác thường. 527 00:30:59,378 --> 00:31:00,504 ‎Tuần bất thường mà. 528 00:31:02,423 --> 00:31:05,175 ‎Chú rất tiếc. Chú sẽ để hoa ở cửa trước. 529 00:31:05,259 --> 00:31:07,344 ‎Georgia trên tầng nếu chú muốn lên. 530 00:31:08,929 --> 00:31:10,264 ‎Thật sao? 531 00:31:11,056 --> 00:31:14,143 ‎Phải. Chú lên đi. ‎Chắc chắn mẹ cháu rất muốn gặp chú. 532 00:31:15,936 --> 00:31:16,770 ‎Được! 533 00:31:18,105 --> 00:31:19,565 ‎Lối đó hả? Cảm ơn cháu. 534 00:31:24,194 --> 00:31:25,195 ‎Được rồi. 535 00:31:25,279 --> 00:31:26,864 ‎Đưa tôi lên giường đi Joe! 536 00:31:26,947 --> 00:31:27,781 ‎Được. 537 00:31:30,743 --> 00:31:32,453 ‎Được rồi. 538 00:31:32,536 --> 00:31:33,954 ‎- Máy cô này. ‎- Tôi khát. 539 00:31:38,918 --> 00:31:40,836 ‎- Joe! ‎- Rồi. Được rồi. Thôi nào. 540 00:31:48,552 --> 00:31:49,553 ‎Georgia? 541 00:31:50,512 --> 00:31:51,347 ‎Paul! 542 00:31:54,058 --> 00:31:54,975 ‎Anh làm gì vậy? 543 00:31:55,059 --> 00:31:57,853 ‎Tôi xin lỗi. Ginny nói tôi có thể lên đây. 544 00:31:57,937 --> 00:32:00,731 ‎Nhưng tôi có thể đi ‎nếu tôi làm gián đoạn gì đó. 545 00:32:01,482 --> 00:32:02,942 ‎Không, tôi đang định về. 546 00:32:08,113 --> 00:32:09,448 ‎Ai thế này? 547 00:32:09,531 --> 00:32:10,491 ‎Paul. 548 00:32:14,495 --> 00:32:18,332 ‎Đây là em cùng mẹ khác bố của tôi. ‎Tôi muốn giới thiệu mà nó say và bất tỉnh. 549 00:32:18,832 --> 00:32:20,793 ‎Ra đây là chuyện gia đình của cô. 550 00:32:21,543 --> 00:32:26,382 ‎Ừ. Paul, tôi không giống anh. ‎Tôi không đi khắp Thái Lan và vào đại học. 551 00:32:26,465 --> 00:32:30,719 ‎Tôi lớn lên với nhiều chuyện không vui ‎và không muốn anh phải chứng kiến. 552 00:32:30,803 --> 00:32:34,765 ‎Được rồi. Georgia, tôi không biết ‎chuyện này có gì cô còn chưa hiểu. 553 00:32:35,432 --> 00:32:36,433 ‎Tôi thích cô. 554 00:32:37,017 --> 00:32:39,103 ‎Được chứ? Tôi muốn hiểu cô. 555 00:32:40,688 --> 00:32:43,273 ‎Đâu cần giấu giếm tôi. ‎Tôi sẽ không giấu cô. 556 00:32:44,066 --> 00:32:46,276 ‎Vậy sao? Ví dụ như chuyện gì? 557 00:32:46,902 --> 00:32:47,903 ‎À thì… 558 00:32:49,238 --> 00:32:53,117 ‎tôi rất tức giận ‎khi xem ‎The Great British Bake Off. 559 00:32:53,200 --> 00:32:56,286 ‎Đó phải là một chương trình thư giãn, ‎nhưng họ quản lý thời gian kém. 560 00:32:58,122 --> 00:32:59,748 ‎Ai cũng có chuyện riêng. 561 00:33:00,749 --> 00:33:04,211 ‎Chúng không giống nhau, tôi biết ‎cô có cả một cuộc đời trước khi gặp tôi, 562 00:33:04,294 --> 00:33:06,255 ‎nhưng sẽ chả có gì làm tôi sợ cả. 563 00:33:08,007 --> 00:33:09,133 ‎Có tôi bảo vệ cô. 564 00:34:01,769 --> 00:34:03,979 ‎TIN NHẮN GẦN ĐÂY 565 00:34:05,814 --> 00:34:07,941 ‎CORDOVA ‎ĐANG Ở VỚI GEORGIA 566 00:34:08,025 --> 00:34:09,485 ‎ĐƯỢC ‎CHO TÔI THỨ HỮU ÍCH 567 00:34:12,196 --> 00:34:15,407 ‎KENNY NHƯỢNG QUYỀN CẢ BA CHỖ YOGA BO BOGA ‎TRƯỚC KHI GẶP CÔ ẤY? 568 00:34:15,491 --> 00:34:16,533 ‎TÔI MUỐN THÊM TIỀN 569 00:34:16,617 --> 00:34:17,826 ‎THỎA THUẬN ĐÂU PHẢI THẾ 570 00:34:17,910 --> 00:34:19,411 ‎TÔI CÓ THỂ LẤY THỨ ANH MUỐN 571 00:34:19,495 --> 00:34:20,370 ‎5.000 ĐÔ LA ‎GIÁ CUỐI 572 00:34:20,454 --> 00:34:21,538 ‎GIỜ CHỊ ẤY TIN TÔI 573 00:34:21,622 --> 00:34:23,332 ‎ĐƯỢC ‎CHO TÔI THÔNG TIN GIÁ TRỊ 574 00:34:50,234 --> 00:34:53,362 ‎DỊCH VỤ THÁM TỬ GABRIEL CORDOVA 575 00:35:06,875 --> 00:35:09,128 ‎GABRIEL CORDOVA TỎA SÁNG ‎TRONG VAI WILLY LOMAN 576 00:35:09,211 --> 00:35:11,964 ‎TRONG VỞ "CÁI CHẾT CỦA NGƯỜI BÁN HÀNG" ‎CỦA HOUSTON 577 00:35:22,057 --> 00:35:23,308 ‎Khó chịu quá. 578 00:35:25,644 --> 00:35:29,273 ‎- Dì thấy mẹ cháu không? ‎- Không. Mẹ cháu đi trước khi dì dậy. 579 00:35:30,691 --> 00:35:33,110 ‎Không nhắn tin hay viết lại gì. Toàn thế. 580 00:35:34,528 --> 00:35:36,738 ‎Nhà kiểu gì mà không có cà phê? 581 00:35:40,576 --> 00:35:41,827 ‎Ông bà cháu thế nào? 582 00:35:44,538 --> 00:35:46,248 ‎Dì quá đau đầu, không kể nổi. 583 00:35:51,587 --> 00:35:53,839 ‎Daisy. Đó là bà cháu. 584 00:35:53,922 --> 00:35:55,382 ‎Bà lớn lên ở Alabama. 585 00:35:56,967 --> 00:35:59,720 ‎Điên như con mèo đuôi dài ‎trong căn phòng toàn ghế bập bênh. 586 00:36:00,220 --> 00:36:01,221 ‎Sao, ý dì là sao? 587 00:36:04,016 --> 00:36:06,268 ‎Từ khi dì bé, bà đã nghiện Oxycodone. 588 00:36:07,102 --> 00:36:07,936 ‎Từ nhỏ… 589 00:36:10,105 --> 00:36:10,939 ‎Georgia… 590 00:36:13,192 --> 00:36:14,109 ‎đã chăm sóc dì. 591 00:36:18,238 --> 00:36:21,909 ‎Này, dì biết cháu giận mẹ. ‎Và chết tiệt, có thể mẹ đáng bị vậy, 592 00:36:24,244 --> 00:36:26,330 ‎nhưng mẹ đã đúng ‎khi không cho cháu gặp họ. 593 00:36:27,247 --> 00:36:28,248 ‎Họ không tốt gì. 594 00:36:31,126 --> 00:36:32,502 ‎Còn ông cháu thì sao? 595 00:36:33,420 --> 00:36:36,924 ‎Bố của Georgia… ‎chuyện đó không đến lượt dì kể. 596 00:36:37,424 --> 00:36:39,635 ‎Đợi đã, hai người không cùng bố à? 597 00:36:42,137 --> 00:36:44,056 ‎Ừ, dì chắc chắn còn quá đau đầu. 598 00:36:45,432 --> 00:36:48,352 ‎Hay bữa sáng mình ăn kem nhé? 599 00:36:49,603 --> 00:36:50,437 ‎Mấy đứa! 600 00:36:52,439 --> 00:36:53,273 ‎Không à? 601 00:36:54,858 --> 00:36:55,776 ‎Tuyệt. 602 00:36:59,821 --> 00:37:00,656 ‎Cà phê nhé? 603 00:37:00,739 --> 00:37:03,242 ‎Thế mà tưởng anh không thể quyến rũ hơn. 604 00:37:07,412 --> 00:37:08,497 ‎Xin lỗi. 605 00:37:11,917 --> 00:37:15,045 ‎Và ngón tay em đặt lên ngón tay anh, ‎máu ta hòa quyện. 606 00:37:15,128 --> 00:37:16,380 ‎Huynh đệ máu mủ. 607 00:37:16,463 --> 00:37:17,339 ‎Phải! 608 00:37:18,924 --> 00:37:20,842 ‎Có nên nói ‎bọn nó vốn là họ hàng ruột thịt? 609 00:37:21,510 --> 00:37:23,303 ‎Thôi. Đừng làm bọn nó mất vui. 610 00:37:27,557 --> 00:37:30,143 ‎Này, trong tủ lạnh không có đồ ăn. 611 00:37:31,311 --> 00:37:32,688 ‎Có cả một cái pizza mà. 612 00:37:33,272 --> 00:37:34,356 ‎Em ăn hết rồi. 613 00:37:34,439 --> 00:37:35,649 ‎Ginny đâu? 614 00:37:35,732 --> 00:37:37,734 ‎- Em đang tắm cho nó. ‎- Sao? 615 00:37:42,155 --> 00:37:45,158 ‎Đâu thể để kệ nó trong bồn tắm. ‎Nó có thể chết đuối. 616 00:37:45,242 --> 00:37:46,326 ‎Nó ổn mà. 617 00:37:47,160 --> 00:37:48,620 ‎Maddie, ta cần nói chuyện. 618 00:37:49,413 --> 00:37:50,872 ‎Ý chị là sao? 619 00:37:51,832 --> 00:37:53,458 ‎Em không thể ở lại đây nữa. 620 00:37:54,418 --> 00:37:55,252 ‎Chị xin lỗi. 621 00:37:56,044 --> 00:37:57,004 ‎Chị đã cố. 622 00:37:57,087 --> 00:37:59,506 ‎Chị thật sự đã cố. Em không biết đâu. 623 00:37:59,589 --> 00:38:03,510 ‎Và chị không thể chăm sóc cả hai đứa. ‎Giờ đã chật vật lắm rồi. 624 00:38:03,593 --> 00:38:05,429 ‎Em xin chị! Em xin lỗi, Mary! 625 00:38:05,512 --> 00:38:06,763 ‎Giờ chị là Georgia! 626 00:38:07,764 --> 00:38:08,724 ‎Georgia Warren. 627 00:38:08,807 --> 00:38:11,601 ‎- Thôi mà, Georgia, xin chị! ‎- Em có nghe không? 628 00:38:12,728 --> 00:38:13,937 ‎Em phải về nhà thôi. 629 00:38:15,230 --> 00:38:18,650 ‎Chị thực sự xin lỗi, ‎nhưng chị không có nghĩa vụ lo cho em. 630 00:38:26,074 --> 00:38:27,868 ‎Đừng bắt em quay lại đó! 631 00:39:08,825 --> 00:39:11,578 ‎Chào! ‎Bọn em mua vị bơ hồ đào chị thích đây. 632 00:39:14,998 --> 00:39:16,249 ‎Sao đồ của họ đóng gói? 633 00:39:16,333 --> 00:39:17,959 ‎- Họ sẽ đi. ‎- Không! 634 00:39:18,043 --> 00:39:20,337 ‎- Tại sao? ‎- Vì đã đến lúc họ phải đi. 635 00:39:21,129 --> 00:39:22,964 ‎Thật sao? Bọn em sẽ đi sao? 636 00:39:23,465 --> 00:39:27,094 ‎- Ginny, đưa em lên tầng. ‎- Không, mẹ, ổn mà. Bọn con đã nói chuyện. 637 00:39:29,137 --> 00:39:30,555 ‎Chị vẫn thế, Mary. 638 00:39:31,431 --> 00:39:34,810 ‎Chỉ biết lo cho mình. ‎Ai quan tâm những người khác ra sao? 639 00:39:34,893 --> 00:39:37,687 ‎Miễn là Mary giành được phần có lợi. 640 00:39:38,271 --> 00:39:39,940 ‎Mary? Mary là ai ạ? 641 00:39:41,358 --> 00:39:42,192 ‎Mary là ai ư? 642 00:39:42,734 --> 00:39:44,820 ‎Phải. Mary là ai nhỉ? 643 00:39:45,320 --> 00:39:46,738 ‎Lên tầng đi, Ginny. 644 00:39:47,280 --> 00:39:48,365 ‎Đưa Austin theo. 645 00:39:48,448 --> 00:39:50,742 ‎- Mẹ, có chuyện… ‎- Mẹ bảo đi ngay mà! 646 00:40:00,335 --> 00:40:03,672 ‎TÌNH HÌNH TỆ QUÁ. MẸ NỔI ĐIÊN RỒI. 647 00:40:03,755 --> 00:40:05,424 ‎Mẹ giận điên rồi. 648 00:40:05,507 --> 00:40:09,219 ‎Mẹ chỉ đáng sợ như thế ‎khi mẹ giận điên lên. 649 00:40:09,302 --> 00:40:10,262 ‎Sẽ ổn thôi. 650 00:40:11,638 --> 00:40:14,850 ‎Này, em muốn đi du lịch không? ‎Có hả? Mình nên đi đâu? 651 00:40:17,227 --> 00:40:18,437 ‎Xứ Sở Thần Tiên nhé? 652 00:40:19,187 --> 00:40:20,564 ‎Chà, cảm giác quen quá! 653 00:40:21,481 --> 00:40:23,525 ‎Y hệt hồi ở New Orleans. 654 00:40:25,110 --> 00:40:28,905 ‎Sao em dám đến nhà chị và gặp các con chị? 655 00:40:31,116 --> 00:40:33,034 ‎Tự cao tự đại ghê. 656 00:40:34,035 --> 00:40:36,246 ‎Đừng vênh quá kẻo gãy cổ, cưng ạ. 657 00:40:36,329 --> 00:40:39,458 ‎Có thể chị lừa được mọi người ở đây, ‎song em hiểu chị. 658 00:40:44,838 --> 00:40:45,839 ‎Cái gì thế? 659 00:40:45,922 --> 00:40:48,633 ‎Mười nghìn đô la. Gấp đôi giá em ra. 660 00:40:53,930 --> 00:40:54,931 ‎Em đâu định… 661 00:40:56,266 --> 00:40:57,726 ‎Em cần số tiền đó! 662 00:40:58,393 --> 00:41:02,689 ‎Chị biết gì không? Không. Là chị ‎thì cũng sẽ làm thế thôi, chị biết mà. 663 00:41:02,772 --> 00:41:05,150 ‎Mười nghìn cũng là tối thiểu nên làm! 664 00:41:05,233 --> 00:41:07,486 ‎Chị xây dựng cuộc sống đẹp đẽ này ‎cho mình. 665 00:41:07,986 --> 00:41:11,281 ‎Nhưng chị bỏ em lại để lo cho bản thân. ‎Em còn quá nhỏ! 666 00:41:11,364 --> 00:41:12,199 ‎Chà, 667 00:41:13,116 --> 00:41:14,242 ‎giờ em đâu còn nhỏ. 668 00:41:18,413 --> 00:41:19,247 ‎Được thôi. 669 00:41:21,708 --> 00:41:22,542 ‎Được thôi. 670 00:41:29,424 --> 00:41:31,593 ‎Nhưng em biết ‎chị không giận vụ thám tử tư. 671 00:41:33,929 --> 00:41:36,515 ‎Chị biết em sẽ không kể ‎điều chị làm ở New Orleans. 672 00:41:37,390 --> 00:41:39,017 ‎Trò xì tố ngu ngốc của chị. 673 00:41:43,104 --> 00:41:45,190 ‎Chị giận vì em làm chị nhớ tới lão. 674 00:41:47,817 --> 00:41:50,487 ‎Hễ nhìn em là chị lại thấy bố em. 675 00:41:53,156 --> 00:41:54,324 ‎Cảm nhận thấy lão. 676 00:41:57,452 --> 00:42:00,038 ‎Biến ra khỏi nhà chị. 677 00:42:01,331 --> 00:42:02,874 ‎Nhưng em biết cảm giác đó. 678 00:42:04,167 --> 00:42:06,795 ‎Cảm giác kinh khủng mỗi khi nhớ lại. 679 00:42:08,630 --> 00:42:10,966 ‎Muốn lột da của chính mình… 680 00:42:11,675 --> 00:42:13,552 ‎và đập đầu mình vào tường. 681 00:42:16,137 --> 00:42:18,014 ‎Biết sao em rõ cảm giác đó chứ? 682 00:42:20,100 --> 00:42:21,184 ‎Vì sau khi chị đi, 683 00:42:22,310 --> 00:42:23,937 ‎lão bắt đầu làm thế với em. 684 00:42:36,616 --> 00:42:37,450 ‎Em nên đi đi. 685 00:42:39,077 --> 00:42:39,995 ‎Đường đông lắm. 686 00:42:59,264 --> 00:43:01,016 ‎- Phải đi rồi! ‎- Sao? Không! 687 00:43:01,099 --> 00:43:01,933 ‎Đi nào. 688 00:43:02,017 --> 00:43:04,477 ‎- Con chả muốn đi. ‎- Sao? Có chuyện gì? 689 00:43:04,561 --> 00:43:07,939 ‎Hóa ra mẹ cháu vẫn là ả khốn ích kỷ ‎như trước. Đi thôi! 690 00:43:08,023 --> 00:43:08,857 ‎Đợi đã! 691 00:43:11,735 --> 00:43:12,819 ‎Mẹ bảo đi ngay mà. 692 00:43:16,239 --> 00:43:18,158 ‎Không sao. Này, không sao mà. 693 00:43:22,912 --> 00:43:24,831 ‎Tớ tỉnh táo quá. Chả rõ tại sao. 694 00:43:35,383 --> 00:43:36,217 ‎Này! 695 00:43:36,718 --> 00:43:39,971 ‎Cậu ổn chứ? Cuối tuần ‎cậu không trả lời tin nhắn của tớ. 696 00:43:40,055 --> 00:43:42,015 ‎- Tớ ổn. ‎- Cậu chắc chứ? 697 00:43:42,515 --> 00:43:43,725 ‎Tớ giúp gì được chứ? 698 00:43:45,393 --> 00:43:46,728 ‎Không. Thật ra… 699 00:43:47,270 --> 00:43:49,105 ‎Thật ra là có. Đưa tớ về nhé? 700 00:43:49,189 --> 00:43:51,983 ‎- Hôm nay tớ không thể ở đây. ‎- Ta có tiết mà. 701 00:43:53,193 --> 00:43:54,986 ‎Ừ, được chứ. Đi thôi. 702 00:44:22,055 --> 00:44:22,889 ‎Này. 703 00:44:24,724 --> 00:44:25,558 ‎Chào. 704 00:44:28,186 --> 00:44:29,020 ‎Cậu thế nào? 705 00:44:30,730 --> 00:44:32,232 ‎- Ổn. ‎- Tốt. Thế… 706 00:44:33,233 --> 00:44:34,067 ‎thế thì tốt. 707 00:44:37,821 --> 00:44:38,655 ‎Thế… 708 00:44:38,738 --> 00:44:41,616 ‎Rồi, tớ cần nói gì đó, ‎nhưng tớ chóng mặt và hoa mắt, 709 00:44:41,700 --> 00:44:44,411 ‎tức có thể tớ bị bong võng mạc, ‎rất nặng, nhưng… 710 00:44:44,494 --> 00:44:46,538 ‎Max, tớ không có thì giờ đâu. 711 00:44:46,621 --> 00:44:49,290 ‎Tớ đã làm sai hôm Halloween ‎và tớ rất xin lỗi. 712 00:44:53,378 --> 00:44:54,504 ‎Được rồi. 713 00:44:54,587 --> 00:44:55,422 ‎Chỉ là… 714 00:44:55,505 --> 00:44:57,716 ‎trước đây tớ chưa từng hẹn hò với ai. 715 00:44:59,092 --> 00:45:01,136 ‎- Ừ, rõ quá mà. ‎- Đau lòng thay. 716 00:45:02,220 --> 00:45:05,223 ‎Và… tớ đã phát hoảng vì… 717 00:45:06,975 --> 00:45:09,102 ‎tớ thực sự thích cậu. Và… 718 00:45:10,478 --> 00:45:11,646 ‎muốn có cơ hội nữa. 719 00:45:15,734 --> 00:45:16,568 ‎Được. 720 00:45:18,194 --> 00:45:19,279 ‎Được à? 721 00:45:20,113 --> 00:45:21,656 ‎Được, ta có thể thử lại. 722 00:45:22,615 --> 00:45:24,200 ‎Tuyệt. Được rồi. 723 00:45:24,743 --> 00:45:27,912 ‎Tớ vẫn hoa mắt và… ‎Nhưng tớ có thể chết trong hạnh phúc nên… 724 00:45:36,045 --> 00:45:37,172 ‎Giờ tớ hoa mắt rồi. 725 00:45:39,424 --> 00:45:40,258 ‎Ôi trời đất! 726 00:45:54,731 --> 00:45:55,815 ‎Chào! Cô thế nào? 727 00:45:56,566 --> 00:45:59,569 ‎- Nhìn cô không ổn lắm. ‎- Tôi thấy không khỏe. 728 00:45:59,652 --> 00:46:03,490 ‎Được rồi. Vậy về đi, Bệnh Nhân Số Không. ‎Tuần này có nhiều sự kiện tranh cử. 729 00:46:03,573 --> 00:46:05,700 ‎Ta cần tất cả dốc hết sức lực. 730 00:46:06,534 --> 00:46:07,368 ‎Anh chắc chứ? 731 00:46:07,869 --> 00:46:09,329 ‎Ừ, đi đi. 732 00:46:09,412 --> 00:46:10,622 ‎Được rồi. 733 00:46:12,040 --> 00:46:12,874 ‎Cảm ơn anh. 734 00:47:21,276 --> 00:47:23,862 ‎CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ 735 00:47:50,388 --> 00:47:53,349 ‎MẮT MÁU ‎ATLANTA 736 00:49:11,511 --> 00:49:14,931 ‎Cái quái gì thế, Virginia? ‎Sao con lại ở nhà? 737 00:49:15,515 --> 00:49:16,516 ‎Mẹ suýt giết con! 738 00:49:17,642 --> 00:49:19,102 ‎Con chưa từng cầm súng. 739 00:49:19,185 --> 00:49:22,355 ‎Con làm gì trong này? ‎Sao lại bới tung tủ đồ của mẹ? 740 00:49:22,438 --> 00:49:24,065 ‎Con muốn có câu trả lời! 741 00:49:24,148 --> 00:49:25,316 ‎Trả lời chuyện gì? 742 00:49:25,400 --> 00:49:29,028 ‎Mọi chuyện! Quá khứ của mẹ, tất cả! ‎Con chán mấy lời nói dối rồi! 743 00:49:29,112 --> 00:49:32,782 ‎Con chán gì mặc kệ con. ‎Con không có quyền lục đồ của mẹ! 744 00:49:32,865 --> 00:49:35,618 ‎Đừng có dạy con đúng sai. ‎Những món đồ gì đây? 745 00:49:35,702 --> 00:49:39,414 ‎Sao trong nhà lại có súng? ‎Sao mẹ phải đuổi dì Maddie đi? 746 00:49:39,497 --> 00:49:41,207 ‎Đó là việc giữa mẹ và Maddie. 747 00:49:41,958 --> 00:49:45,294 ‎Đó là dì con! Sao con chả được biết? ‎Họ là người nhà con! 748 00:49:45,378 --> 00:49:47,714 ‎Đâu phải. Mẹ mới là người nhà của con. 749 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 ‎- Con chỉ muốn mẹ thành thật với con. ‎- Có mà! 750 00:49:50,174 --> 00:49:51,676 ‎Nói dối, Mary! 751 00:50:02,520 --> 00:50:04,272 ‎Xin lỗi vì đã tát con. 752 00:50:05,773 --> 00:50:06,607 ‎Mẹ chỉ… 753 00:50:08,568 --> 00:50:09,736 ‎nếu con biết… 754 00:50:13,489 --> 00:50:15,116 ‎con sẽ mãi nhìn mẹ khác đi. 755 00:50:17,744 --> 00:50:19,454 ‎Không thể nào trở lại như cũ. 756 00:50:22,498 --> 00:50:24,751 ‎Mẹ biết con nghĩ con muốn biết, nhưng… 757 00:50:26,711 --> 00:50:27,545 ‎không đâu. 758 00:50:29,714 --> 00:50:31,632 ‎Quá khứ cần ở yên trong quá khứ. 759 00:50:33,176 --> 00:50:34,260 ‎Con hiểu chứ? 760 00:50:36,471 --> 00:50:37,305 ‎Vâng, mẹ. 761 00:51:24,477 --> 00:51:27,313 ‎Mẹ tôi xử lý các vấn đề ‎bằng cách phớt lờ chúng. 762 00:51:28,397 --> 00:51:31,609 ‎Nhồi nhét chúng vào một cái hộp nhỏ gọn ‎và cất đi. 763 00:51:32,735 --> 00:51:34,570 ‎Để quá khứ ở yên trong quá khứ. 764 00:51:45,540 --> 00:51:47,625 ‎Nhưng nó đâu chỉ ảnh hưởng đến mẹ. 765 00:51:50,670 --> 00:51:51,879 ‎Đây cũng là đời tôi. 766 00:51:52,588 --> 00:51:54,799 ‎Và tôi muốn mở cái hộp nhỏ gọn đó ra. 767 00:52:01,514 --> 00:52:02,348 ‎Con chào bố. 768 00:53:28,768 --> 00:53:30,353 ‎Biên dịch: Bảo Dung