1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:09,030 --> 00:00:10,740 ‎保羅藍道夫會要你們相信 3 00:00:10,823 --> 00:00:13,409 ‎他是本市的正派人士 4 00:00:14,118 --> 00:00:18,372 ‎但保羅藍道夫其實在大談辦公室戀情 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,709 ‎辛西亞傅勒是地方上的支柱 6 00:00:21,792 --> 00:00:23,586 ‎她知道本市的需求 7 00:00:23,669 --> 00:00:27,506 ‎票投辛西亞 ‎就是投給真心關懷的市長 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,802 ‎我是辛西亞傅勒,我認可這段訊息 9 00:00:33,095 --> 00:00:34,305 ‎就是這麼回事 10 00:00:34,889 --> 00:00:36,390 ‎我這張照片也拍得太爛了 11 00:00:36,474 --> 00:00:38,017 ‎我們今晚還有重要募款晚宴 12 00:00:38,100 --> 00:00:40,728 ‎所以現在先別分心,好嗎? 13 00:00:40,811 --> 00:00:42,688 ‎我們不跟她追究這支影片的責任? 14 00:00:42,772 --> 00:00:44,190 ‎這根本就是人身攻擊 15 00:00:44,273 --> 00:00:46,067 ‎這是政治手段 16 00:00:46,150 --> 00:00:47,943 ‎再兩週就到投票日了 17 00:00:48,027 --> 00:00:50,362 ‎不能亂了自己想傳遞的訊息 18 00:00:50,446 --> 00:00:53,532 ‎-他們低級,我們就高尚 ‎-他們低級,我們就更低級 19 00:00:53,616 --> 00:00:55,826 ‎在他們身下挖洞,放火燻他們出來 20 00:00:55,910 --> 00:00:58,704 ‎不行,我們要保持正面,專心前進 21 00:00:59,205 --> 00:01:01,791 ‎再想辦法扭轉形勢 22 00:01:01,874 --> 00:01:02,750 ‎收到 23 00:01:21,769 --> 00:01:23,187 ‎辛西亞太超過了 24 00:01:24,188 --> 00:01:25,981 ‎我媽操勞得要死 25 00:01:26,565 --> 00:01:29,819 ‎我從沒見過她這麼投入工作 26 00:01:29,902 --> 00:01:32,905 ‎我很為她驕傲 ‎現在卻有這種人搞出這種事? 27 00:01:32,988 --> 00:01:34,990 ‎賤人搞鳥事,我同意 28 00:01:36,367 --> 00:01:37,910 ‎等一下,有戲看 29 00:01:37,993 --> 00:01:40,246 ‎我已經不知道該怎麼想了,馬可仕 30 00:01:40,996 --> 00:01:42,998 ‎我好像對你一點都不重要 31 00:01:43,082 --> 00:01:44,208 ‎你真的喜歡我嗎? 32 00:01:44,291 --> 00:01:45,417 ‎妳明知我喜歡妳 33 00:01:45,501 --> 00:01:46,669 ‎我才不知道 34 00:01:47,461 --> 00:01:50,297 ‎我跟妳說過我無法這樣 35 00:01:50,965 --> 00:01:53,008 ‎無法怎樣?進行這場對話? 36 00:01:53,092 --> 00:01:55,511 ‎還是隨便跟我玩玩? 37 00:01:55,594 --> 00:01:57,012 ‎你哪個不行? 38 00:01:57,096 --> 00:01:58,055 ‎全部都不行 39 00:02:02,143 --> 00:02:03,018 ‎對不起 40 00:02:10,109 --> 00:02:10,943 ‎靠 41 00:02:11,819 --> 00:02:13,904 ‎放下防備會很危險 42 00:02:16,073 --> 00:02:18,909 ‎我看過我爸媽在一起的下場 43 00:02:20,703 --> 00:02:21,745 ‎絕對不妙 44 00:02:23,414 --> 00:02:24,915 ‎結局永遠都很痛苦 45 00:02:29,628 --> 00:02:32,131 ‎老兄,我壓力好大 46 00:02:32,214 --> 00:02:35,259 ‎我在很尷尬的地方長了蕁麻疹 ‎不是鬧著玩的 47 00:02:35,342 --> 00:02:37,720 ‎一想到要去學習計畫當義工 48 00:02:37,803 --> 00:02:40,472 ‎再加上功課、上學,還有排演 49 00:02:40,556 --> 00:02:43,017 ‎我就想把自己剁成漢堡肉 50 00:02:43,601 --> 00:02:44,435 ‎我懂 51 00:02:44,518 --> 00:02:47,771 ‎我被足球、三性男和家教工作累垮了 52 00:02:48,397 --> 00:02:50,191 ‎靠,你們的行程好滿 53 00:02:50,274 --> 00:02:51,525 ‎沒有,普通而已 54 00:02:51,609 --> 00:02:53,027 ‎只是些為了上大學得做的事 55 00:02:53,110 --> 00:02:54,486 ‎反正也是沒意義 56 00:02:54,570 --> 00:02:57,740 ‎因為等地球在30年後自爆 ‎心理學位就會毫無用途 57 00:02:57,823 --> 00:02:59,033 ‎上大學得做的事? 58 00:02:59,116 --> 00:03:02,703 ‎去祕魯當義工 ‎贏得模擬企業計畫競賽 59 00:03:02,786 --> 00:03:04,371 ‎她在說我,我做過那些事 60 00:03:05,039 --> 00:03:06,624 ‎妳做過什麼課外活動? 61 00:03:07,291 --> 00:03:08,334 ‎天啊 62 00:03:09,084 --> 00:03:10,961 ‎長笛、法文、鋼琴 63 00:03:11,045 --> 00:03:12,671 ‎草地曲棍球、籃球、足球 64 00:03:12,755 --> 00:03:14,924 ‎踢踏舞、芭蕾、嘻哈、爵士 65 00:03:15,007 --> 00:03:17,968 ‎陶藝、空手道、戲劇 66 00:03:19,094 --> 00:03:21,096 ‎大家安靜,請坐下 67 00:03:22,389 --> 00:03:23,891 ‎我有事情要宣佈 68 00:03:23,974 --> 00:03:28,604 ‎我們要參加全國初級普立茲作文競賽 69 00:03:28,687 --> 00:03:32,399 ‎題目是:“哪裡讓你最有歸屬感?” 70 00:03:32,900 --> 00:03:35,736 ‎我會選出一個人參加地區賽 71 00:03:35,819 --> 00:03:38,530 ‎這對大學申請非常有利 72 00:03:38,614 --> 00:03:39,448 ‎請說,梅可欣 73 00:03:39,531 --> 00:03:41,700 ‎要是最讓人有歸屬感的 74 00:03:41,784 --> 00:03:43,953 ‎是在暗室裡面看《辦公室風雲》 75 00:03:44,036 --> 00:03:44,995 ‎這樣還要寫嗎? 76 00:03:45,079 --> 00:03:46,413 ‎要 77 00:04:01,178 --> 00:04:03,222 ‎糟糕,他來了 78 00:04:07,434 --> 00:04:08,477 ‎妳慌了 79 00:04:09,228 --> 00:04:10,062 ‎深呼吸 80 00:04:11,021 --> 00:04:12,398 ‎我從沒學過空手道 81 00:04:12,940 --> 00:04:13,941 ‎又沒關係 82 00:04:14,024 --> 00:04:14,858 ‎好吧 83 00:04:15,401 --> 00:04:18,862 ‎妳的韓文說得很流利,還會彈鋼琴 84 00:04:18,946 --> 00:04:19,780 ‎妳沒事啦 85 00:04:19,863 --> 00:04:22,366 ‎好,我一定要贏這場作文競賽 86 00:04:22,866 --> 00:04:24,451 ‎(爸:享受那邊第一個秋嗎?) 87 00:04:24,535 --> 00:04:25,536 ‎妳爸想幹嘛? 88 00:04:25,619 --> 00:04:27,663 ‎不知道,看看落葉 89 00:04:27,746 --> 00:04:29,873 ‎及時行樂、聞聞玫瑰 90 00:04:29,957 --> 00:04:31,333 ‎他不會瞭解,我媽也是 91 00:04:31,417 --> 00:04:33,419 ‎他們沒上大學,也沒幫我報名空手道 92 00:04:33,502 --> 00:04:35,879 ‎拜託,妳別再糾結空手道的事了 93 00:04:35,963 --> 00:04:37,840 ‎-不要 ‎-你們有看到諾拉嗎? 94 00:04:37,923 --> 00:04:40,134 ‎我覺得她好像一直都不見人影 95 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 ‎雖然不像真正的失蹤人口梅可欣 96 00:04:43,345 --> 00:04:46,140 ‎梅可欣外務太多,她已經崩潰了 97 00:04:46,932 --> 00:04:48,142 ‎沒錯,就是這樣 98 00:04:48,225 --> 00:04:49,935 ‎變成情侶就是會發生這種事 99 00:04:50,019 --> 00:04:53,647 ‎會從朋友圈裡徹底消失 100 00:04:54,898 --> 00:04:56,650 ‎妳孤單的話,我能跟妳交往,艾比 101 00:04:57,526 --> 00:04:58,819 ‎隨時歡迎妳幫我口交 102 00:04:58,902 --> 00:05:00,279 ‎去你的,普雷斯 103 00:05:01,864 --> 00:05:02,906 ‎艾比,妳還好吧? 104 00:05:03,782 --> 00:05:05,159 ‎我很好 105 00:05:05,242 --> 00:05:07,453 ‎我又酷又有趣 106 00:05:07,536 --> 00:05:08,370 ‎只是… 107 00:05:09,913 --> 00:05:11,498 ‎今天過得不是很順 108 00:05:12,082 --> 00:05:15,044 ‎有的日子閃耀,有的日子黯淡 109 00:05:15,127 --> 00:05:17,296 ‎-多謝良言,孔子 ‎-我恨你們 110 00:05:17,379 --> 00:05:19,590 ‎只有金妮是為我雪中送炭的朋友 111 00:05:21,633 --> 00:05:23,552 ‎妳想談談嗎? 112 00:05:26,930 --> 00:05:28,932 ‎(爸:不過有點冷 ‎幸好我有帶外套) 113 00:05:29,016 --> 00:05:30,267 ‎我的天啊,他來了 114 00:05:30,934 --> 00:05:34,271 ‎好吧,雪中送的炭一下就熄了 115 00:05:44,740 --> 00:05:45,616 ‎爸 116 00:05:51,288 --> 00:05:53,040 ‎真不敢相信你來了 117 00:05:54,333 --> 00:05:55,918 ‎看看妳長得這麼大了 118 00:05:59,004 --> 00:06:00,172 ‎妳這個朋友是誰? 119 00:06:02,466 --> 00:06:04,051 ‎這位是我的男朋友杭特 120 00:06:05,761 --> 00:06:06,595 ‎男朋友? 121 00:06:07,096 --> 00:06:08,472 ‎你好,米勒先生 122 00:06:09,515 --> 00:06:11,433 ‎叫我錫安就好,幸會 123 00:06:11,517 --> 00:06:12,726 ‎錫安,好 124 00:06:13,227 --> 00:06:15,604 ‎要我載妳回家嗎?我騎機車來的 125 00:06:15,687 --> 00:06:16,897 ‎我好想念那輛機車 126 00:06:16,980 --> 00:06:17,856 ‎好,載我回去 127 00:06:18,357 --> 00:06:19,525 ‎謝謝你 128 00:06:20,109 --> 00:06:21,318 ‎明天見 129 00:06:21,902 --> 00:06:23,153 ‎-好 ‎-很好 130 00:06:24,696 --> 00:06:26,615 ‎男朋友啊? 131 00:06:27,366 --> 00:06:29,034 ‎女兒,妳已經不是小孩子啦? 132 00:06:40,045 --> 00:06:41,255 ‎引擎很有力喔 133 00:06:44,174 --> 00:06:46,051 ‎馬可仕,這位是我爸 134 00:06:48,679 --> 00:06:49,680 ‎幸會 135 00:06:49,763 --> 00:06:50,681 ‎我是錫安 136 00:06:52,141 --> 00:06:53,434 ‎原來妳是因此才會騎車 137 00:06:56,103 --> 00:06:56,979 ‎好喔 138 00:07:00,607 --> 00:07:01,942 ‎錫安! 139 00:07:02,025 --> 00:07:03,152 ‎小鬼! 140 00:07:05,070 --> 00:07:06,029 ‎抱一個 141 00:07:09,032 --> 00:07:10,117 ‎謝謝你幫我處理籬笆 142 00:07:12,703 --> 00:07:13,620 ‎嘿,小可愛 143 00:07:16,248 --> 00:07:17,916 ‎這套洋裝真不錯 144 00:07:18,000 --> 00:07:20,335 ‎非常居家,很適合今天天氣 145 00:07:29,428 --> 00:07:32,097 ‎這是尼泊爾骨骰 146 00:07:32,181 --> 00:07:33,098 ‎酷 147 00:07:35,058 --> 00:07:37,019 ‎這是雪巴人安薩可的回憶錄 148 00:07:37,102 --> 00:07:39,938 ‎他是最有名的聖母峰嚮導之一 149 00:07:40,022 --> 00:07:41,106 ‎這本書很引人入勝 150 00:07:41,190 --> 00:07:43,150 ‎有些字下面畫了線 151 00:07:43,775 --> 00:07:44,860 ‎是密碼嗎? 152 00:07:44,943 --> 00:07:45,777 ‎不是 153 00:07:47,696 --> 00:07:50,032 ‎爸,我在上先修英文課 154 00:07:50,115 --> 00:07:51,867 ‎我們要參加作文競賽 155 00:07:52,659 --> 00:07:54,578 ‎題目是“哪裡最有歸屬感” 156 00:07:55,078 --> 00:07:56,413 ‎我要寫威斯巴瑞 157 00:07:57,956 --> 00:07:58,957 ‎所以說妳喜歡這裡? 158 00:07:59,666 --> 00:08:01,627 ‎我捅了別人的手! 159 00:08:02,961 --> 00:08:04,505 ‎好喔 160 00:08:05,297 --> 00:08:06,715 ‎今晚可以搭毛毯堡壘嗎? 161 00:08:12,387 --> 00:08:13,639 ‎媽有交往對象了 162 00:08:15,307 --> 00:08:16,141 ‎是喔? 163 00:08:16,850 --> 00:08:17,893 ‎他人好嗎? 164 00:08:17,976 --> 00:08:18,810 ‎嗯 165 00:08:19,895 --> 00:08:20,771 ‎他人很好 166 00:08:21,271 --> 00:08:23,190 ‎小鬼,我們可以搭毛毯堡壘 167 00:08:23,774 --> 00:08:24,858 ‎去拿毛毯來 168 00:08:26,860 --> 00:08:27,694 ‎我來幫你 169 00:08:34,368 --> 00:08:38,121 ‎金妮和對面那個男生是怎麼回事? 170 00:08:39,206 --> 00:08:40,165 ‎誰?馬可仕? 171 00:08:40,249 --> 00:08:41,708 ‎我感受到一股氛圍 172 00:08:41,792 --> 00:08:43,210 ‎他們之間應該有點什麼 173 00:08:44,294 --> 00:08:45,128 ‎怎樣? 174 00:08:45,212 --> 00:08:46,421 ‎你根本不清楚狀況 175 00:08:47,214 --> 00:08:49,049 ‎她交了第一個男朋友,他們很速配 176 00:08:49,675 --> 00:08:51,468 ‎對喔,杭特 177 00:08:51,552 --> 00:08:52,719 ‎我也見過他了 178 00:08:52,803 --> 00:08:55,514 ‎金妮和馬可仕之間如果有什麼 ‎我一定會知道 179 00:08:55,597 --> 00:08:57,724 ‎這個家的大小事我都清楚 180 00:08:57,808 --> 00:09:00,227 ‎我就像索倫之眼,一切難逃我法眼 181 00:09:05,857 --> 00:09:06,775 ‎拉蔻兒還好嗎? 182 00:09:07,859 --> 00:09:09,194 ‎其實我們分手了 183 00:09:10,445 --> 00:09:12,114 ‎-真可惜 ‎-嗯 184 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 ‎我又能怎麼辦呢? 185 00:09:16,326 --> 00:09:17,327 ‎毛毯堡壘 186 00:09:19,162 --> 00:09:20,706 ‎好,開始搭吧 187 00:09:40,058 --> 00:09:41,101 ‎睡不著嗎? 188 00:09:46,023 --> 00:09:47,316 ‎爸回來了 189 00:09:48,025 --> 00:09:49,026 ‎有嗎? 190 00:09:49,651 --> 00:09:50,944 ‎我沒注意到 191 00:09:51,028 --> 00:09:53,322 ‎請妳別做任何蠢事,媽 192 00:09:54,656 --> 00:09:55,574 ‎什麼意思? 193 00:09:55,657 --> 00:09:56,908 ‎什麼意思? 194 00:10:00,245 --> 00:10:01,246 ‎朝著光走過去 195 00:10:03,165 --> 00:10:04,291 ‎妳心滿意足 196 00:10:08,879 --> 00:10:12,257 ‎-我只希望妳小心 ‎-我一向都很小心 197 00:10:15,177 --> 00:10:18,180 ‎而且現在選戰正烈,全鎮都在注意妳 198 00:10:20,015 --> 00:10:21,308 ‎妳看到廣告了 199 00:10:21,391 --> 00:10:22,643 ‎而且還有保羅 200 00:10:23,518 --> 00:10:24,603 ‎我們喜歡保羅 201 00:10:26,813 --> 00:10:28,273 ‎我們的確喜歡保羅 202 00:10:29,691 --> 00:10:32,110 ‎我們真的很喜歡保羅 203 00:10:32,778 --> 00:10:34,613 ‎我從沒看妳這麼開心過 204 00:10:36,365 --> 00:10:38,283 ‎這份工作、這個鎮… 205 00:10:39,368 --> 00:10:42,079 ‎這是我們最接近正常的一次 206 00:10:43,830 --> 00:10:45,707 ‎或許可以努力保持下去? 207 00:10:46,333 --> 00:10:48,251 ‎這話是什麼意思? 208 00:10:50,128 --> 00:10:52,214 ‎妳我都知道,妳刻意和我一起睡 209 00:10:52,297 --> 00:10:53,465 ‎才不會跑去找爸 210 00:10:55,676 --> 00:10:57,594 ‎這可說不準 211 00:11:06,937 --> 00:11:10,065 ‎他這次可以只是我爸 ‎而不是妳的前夫嗎? 212 00:11:10,148 --> 00:11:14,319 ‎我和妳爸之間沒什麼,小可愛 213 00:11:15,237 --> 00:11:17,072 ‎我向妳保證 214 00:11:42,806 --> 00:11:45,475 ‎我不得不說你們這對新婚夫妻 ‎看起來還真幸福 215 00:11:46,268 --> 00:11:48,353 ‎要不是他 ‎金妮和我也不會有穩固的家 216 00:11:49,229 --> 00:11:50,230 ‎他救了我們 217 00:11:50,814 --> 00:11:52,357 ‎這樣一切就處理好了 218 00:11:52,858 --> 00:11:54,192 ‎我自己出去就行 219 00:11:54,276 --> 00:11:56,445 ‎這樣就好了?我們沒事了? 220 00:11:56,528 --> 00:11:58,113 ‎妳自從被逮捕以後 221 00:11:58,196 --> 00:12:00,282 ‎為女兒做了很多改善 222 00:12:00,365 --> 00:12:03,410 ‎我會在妳的最後進度報告內強調這點 223 00:12:03,493 --> 00:12:05,245 ‎謝謝妳,我真是鬆了一口氣 224 00:12:13,044 --> 00:12:15,630 ‎我就說我會照顧妳,安東尼格林太太 225 00:12:20,802 --> 00:12:22,137 ‎妳要去哪? 226 00:12:22,220 --> 00:12:23,054 ‎出去 227 00:12:23,138 --> 00:12:26,224 ‎我比較希望妳留下來陪我 228 00:12:28,852 --> 00:12:31,688 ‎安東尼,我已經三天沒離開這間旅館 229 00:12:31,772 --> 00:12:32,814 ‎我快瘋了 230 00:12:32,898 --> 00:12:35,400 ‎我隨時都可以把那個社工叫回來 231 00:12:43,658 --> 00:12:45,035 ‎很好 232 00:12:45,118 --> 00:12:48,205 ‎我們看到《魔戒》最後一集了 233 00:12:48,288 --> 00:12:50,999 ‎這集有很多內容,所以一定要看兩次 234 00:12:52,083 --> 00:12:54,544 ‎好,放回去… 235 00:12:54,628 --> 00:12:57,214 ‎“我的人生在我搬到 ‎這座先進烏托邦時改變了 236 00:12:57,297 --> 00:13:00,133 ‎創造力與博愛在此蓬勃發展 237 00:13:00,217 --> 00:13:02,260 ‎威斯巴瑞是我最有歸屬感的地方” 238 00:13:05,347 --> 00:13:06,890 ‎寫得… 239 00:13:08,225 --> 00:13:09,851 ‎文筆非常好 240 00:13:09,935 --> 00:13:11,353 ‎怎麼了?哪裡有問題? 241 00:13:11,853 --> 00:13:12,729 ‎是真的嗎? 242 00:13:12,813 --> 00:13:15,440 ‎讓妳最有歸屬感的地方 ‎真的是威斯巴瑞嗎? 243 00:13:15,524 --> 00:13:17,108 ‎爸,這是作文 244 00:13:17,192 --> 00:13:19,444 ‎贏得這場競賽能幫助我錄取對的大學 245 00:13:19,528 --> 00:13:21,071 ‎原來還有對的大學啊 246 00:13:21,154 --> 00:13:22,322 ‎當然有 247 00:13:23,240 --> 00:13:27,494 ‎別見怪,我知道你在不同地方 ‎修了幾門不同的課 248 00:13:27,577 --> 00:13:29,162 ‎但那一套在這裡行不通 249 00:13:29,246 --> 00:13:30,664 ‎我沒見怪 250 00:13:32,332 --> 00:13:33,625 ‎要你會怎麼改寫? 251 00:13:33,708 --> 00:13:34,876 ‎讓我想想 252 00:13:42,843 --> 00:13:44,719 ‎保羅藍道夫沒生小孩 253 00:13:44,803 --> 00:13:48,557 ‎我們怎麼能把 ‎家庭與教育的決策託付給他? 254 00:13:48,640 --> 00:13:51,226 ‎難道就因為他交往的對象 ‎是兩個孩子的媽? 255 00:13:51,309 --> 00:13:52,727 ‎孩子的生父還不同人 256 00:13:53,562 --> 00:13:55,939 ‎-致命一擊 ‎-我是辛西亞傅勒,我… 257 00:13:56,022 --> 00:13:59,192 ‎這麼說實在很不恰當 258 00:13:59,276 --> 00:14:00,694 ‎這對我們有什麼影響? 259 00:14:00,777 --> 00:14:03,488 ‎自從辛西亞的抹黑戰術開始後 260 00:14:03,572 --> 00:14:05,991 ‎歷史學會與一神教會 261 00:14:06,074 --> 00:14:07,534 ‎都已退出明晚的募款晚宴 262 00:14:08,118 --> 00:14:09,244 ‎你不是認真的吧 263 00:14:09,327 --> 00:14:10,912 ‎不是,我是在說超搞笑笑話 264 00:14:12,539 --> 00:14:13,415 ‎好吧 265 00:14:16,293 --> 00:14:18,086 ‎妳還好吧? 266 00:14:22,549 --> 00:14:23,758 ‎金妮的爸爸錫安來了 267 00:14:25,510 --> 00:14:26,344 ‎錫安 268 00:14:27,095 --> 00:14:27,929 ‎企鵝先生 269 00:14:29,806 --> 00:14:31,433 ‎他住在我家 270 00:14:33,518 --> 00:14:34,436 ‎睡沙發上 271 00:14:34,936 --> 00:14:36,855 ‎好,我需要擔心什麼嗎? 272 00:14:37,355 --> 00:14:38,189 ‎沒有 273 00:14:41,401 --> 00:14:42,569 ‎好,我相信妳 274 00:14:43,737 --> 00:14:44,613 ‎好 275 00:14:46,114 --> 00:14:47,449 ‎我迫不及待要見他了 276 00:14:48,783 --> 00:14:49,826 ‎你說什麼? 277 00:14:49,910 --> 00:14:51,620 ‎畢竟他是金妮的爸爸 278 00:14:51,703 --> 00:14:53,038 ‎他是妳生命中的一部分 279 00:14:53,121 --> 00:14:54,414 ‎我們又在認真交往 280 00:14:54,497 --> 00:14:56,416 ‎我應該要會會他,有問題嗎? 281 00:14:56,499 --> 00:14:57,375 ‎沒有 282 00:14:57,959 --> 00:14:59,210 ‎沒問題 283 00:14:59,920 --> 00:15:00,921 ‎聽起來很有趣 284 00:15:01,671 --> 00:15:03,006 ‎我們再約吧 285 00:15:03,089 --> 00:15:04,174 ‎很好 286 00:15:04,257 --> 00:15:05,592 ‎我今天晚餐時間有空 287 00:15:07,218 --> 00:15:09,179 ‎晚餐?今晚? 288 00:15:09,262 --> 00:15:11,181 ‎對,有何不可? 289 00:15:11,765 --> 00:15:13,183 ‎有何不好?好 290 00:15:13,266 --> 00:15:14,267 ‎對了,喬琪雅 291 00:15:15,560 --> 00:15:17,020 ‎出去時可以順便把門帶上嗎? 292 00:15:18,104 --> 00:15:19,606 ‎-好 ‎-很好 293 00:15:22,984 --> 00:15:25,570 ‎你的愛溫暖了這座冰冷牢房 294 00:15:26,237 --> 00:15:28,281 ‎只有這些鐵籠能迫使我們分開 295 00:15:28,365 --> 00:15:29,699 ‎但等我離開這裡以後呢? 296 00:15:31,117 --> 00:15:32,243 ‎外… 297 00:15:32,327 --> 00:15:34,162 ‎外面的世界是否會瞭解? 298 00:15:34,245 --> 00:15:36,247 ‎外面的世界是否會瞭解? 299 00:15:36,331 --> 00:15:37,499 ‎對喔,可惡 300 00:15:39,125 --> 00:15:42,045 ‎這些基本原理正是著例… 301 00:15:42,128 --> 00:15:43,588 ‎太生硬了 302 00:15:44,506 --> 00:15:46,758 ‎好吧,我得去上課了 303 00:15:47,425 --> 00:15:48,385 ‎妳行的 304 00:15:52,347 --> 00:15:53,473 ‎陌生人,妳們好 305 00:15:54,307 --> 00:15:56,643 ‎妳們今晚還會去藍農 ‎享受沒愛啦金小聚時光嗎? 306 00:15:57,435 --> 00:15:58,478 ‎我不能去,抱歉 307 00:15:59,062 --> 00:16:00,438 ‎我的劇本還背得很不熟 308 00:16:00,522 --> 00:16:02,357 ‎而且每個項目都落後了 309 00:16:02,440 --> 00:16:03,775 ‎好吧,那妳呢,諾拉? 310 00:16:05,026 --> 00:16:07,028 ‎對喔,諾拉根本不見人影 311 00:16:08,071 --> 00:16:10,448 ‎我們沒愛啦金變成什麼樣子了? 312 00:16:16,371 --> 00:16:19,040 ‎天啊,讓我死吧,我受不了啦 313 00:16:21,042 --> 00:16:21,960 ‎愛妳們,真心不騙 314 00:16:22,043 --> 00:16:23,294 ‎討厭妳,開玩笑的 315 00:16:37,976 --> 00:16:39,602 ‎看起來真好吃 316 00:16:40,145 --> 00:16:42,355 ‎的確色香味俱全,錫安的廚藝很棒 317 00:16:42,439 --> 00:16:43,523 ‎保羅也是 318 00:16:44,107 --> 00:16:45,525 ‎保羅做過早餐 319 00:16:45,608 --> 00:16:46,776 ‎非常好吃 320 00:16:53,491 --> 00:16:55,243 ‎錫安,聽說你是攝影師? 321 00:16:55,326 --> 00:16:56,536 ‎那是我的幾種職業之一 322 00:16:56,619 --> 00:16:59,914 ‎我不喜歡用某天在做的事情 ‎來決定自己是什麼人 323 00:16:59,998 --> 00:17:01,458 ‎有時候只有一個職業也很好 324 00:17:01,958 --> 00:17:03,418 ‎有人比較喜歡單一職業 325 00:17:03,501 --> 00:17:04,919 ‎只要職業夠重要也無妨 326 00:17:08,214 --> 00:17:13,762 ‎保羅,擔任這座先進烏托邦的市長 ‎是什麼感覺? 327 00:17:15,305 --> 00:17:19,726 ‎我很喜歡,只希望這次選舉後 ‎還能繼續當下去 328 00:17:20,518 --> 00:17:22,145 ‎你目前在拍什麼? 329 00:17:22,228 --> 00:17:24,189 ‎我現在其實是在寫書 330 00:17:24,272 --> 00:17:25,106 ‎寫書? 331 00:17:25,190 --> 00:17:26,441 ‎對,有人找我寫書 332 00:17:26,524 --> 00:17:28,943 ‎錫安,這也太棒了 333 00:17:29,027 --> 00:17:31,029 ‎這是有點久之前的事了 ‎金妮沒告訴妳? 334 00:17:32,864 --> 00:17:34,657 ‎幹嘛?妳又沒問過爸的事 335 00:17:37,452 --> 00:17:39,329 ‎真的是太了不起了,恭喜 336 00:17:45,293 --> 00:17:46,169 ‎內容在寫什麼? 337 00:17:48,004 --> 00:17:49,672 ‎尼泊爾的勞泰族 338 00:17:49,756 --> 00:17:51,257 ‎他們是僅存的遊牧民族 339 00:17:51,341 --> 00:17:52,926 ‎從沒停留在同個地方超過一個月 340 00:17:53,009 --> 00:17:54,511 ‎引人入勝的文化 341 00:17:54,594 --> 00:17:56,179 ‎我隨著他們生活了五個月 342 00:17:56,262 --> 00:17:58,556 ‎我知道那一帶,是尼泊爾遠西部吧? 343 00:17:58,640 --> 00:17:59,891 ‎你去過? 344 00:17:59,974 --> 00:18:01,601 ‎對,我做過喜馬拉雅山脈縱走 345 00:18:01,684 --> 00:18:03,561 ‎-不會吧,你走哪條? ‎-安納布爾納峰 346 00:18:04,270 --> 00:18:05,105 ‎我走雪人小徑 347 00:18:05,188 --> 00:18:08,233 ‎你走雪人小徑?哇靠,太屌了 348 00:18:08,316 --> 00:18:10,860 ‎那要在喜馬拉雅山脊走25天,真是… 349 00:18:10,944 --> 00:18:11,778 ‎-酷 ‎-對啊 350 00:18:14,114 --> 00:18:16,449 ‎-你想看錫安蓋的毛毯堡壘嗎? ‎-這怎麼回事? 351 00:18:16,533 --> 00:18:18,368 ‎我超級想看毛毯堡壘 352 00:18:18,451 --> 00:18:19,619 ‎我們走,來吧 353 00:18:25,333 --> 00:18:26,668 ‎這應該是目前蓋最好的一座 354 00:18:26,751 --> 00:18:28,044 ‎太酷了吧 355 00:18:28,128 --> 00:18:29,504 ‎他們去毛毯堡壘了 356 00:18:30,630 --> 00:18:31,548 ‎好喔 357 00:18:33,716 --> 00:18:35,343 ‎你真的不想留下來? 358 00:18:35,426 --> 00:18:36,928 ‎不了,妳家客滿了 359 00:18:44,686 --> 00:18:46,521 ‎我們沒事吧?感情沒生變? 360 00:18:47,188 --> 00:18:48,022 ‎沒有 361 00:18:49,524 --> 00:18:50,525 ‎絕對沒事 362 00:18:57,198 --> 00:18:58,491 ‎-晚安 ‎-晚安 363 00:19:02,787 --> 00:19:03,663 ‎我喜歡他 364 00:19:06,916 --> 00:19:07,834 ‎你們要去哪? 365 00:19:07,917 --> 00:19:09,878 ‎去尋找讓她最有歸屬感的地方 366 00:19:14,716 --> 00:19:16,384 ‎語焉不詳又煩人 367 00:19:29,856 --> 00:19:30,732 ‎乖女兒 368 00:19:31,858 --> 00:19:32,817 ‎妳還好嗎? 369 00:19:34,319 --> 00:19:35,445 ‎他已經搬出去了? 370 00:19:37,488 --> 00:19:39,282 ‎我們兩人都很愛妳 371 00:19:39,365 --> 00:19:41,159 ‎很好,這段心理治療做得真好 372 00:19:41,242 --> 00:19:43,328 ‎聽著,事情不會有多大改變 373 00:19:43,411 --> 00:19:45,330 ‎這番話真是狗屁不通 374 00:19:45,413 --> 00:19:46,581 ‎艾比… 375 00:20:05,600 --> 00:20:09,938 ‎(有人今晚有空出來嗎?) 376 00:20:24,410 --> 00:20:27,288 ‎這是有史以來最難的事 377 00:20:27,372 --> 00:20:29,707 ‎只要妳不要誇大其詞就好 378 00:20:29,791 --> 00:20:30,708 ‎抱我 379 00:20:35,964 --> 00:20:37,382 ‎實在是懶得理她 380 00:20:39,717 --> 00:20:42,971 ‎糟糕,出了天大的錯誤 381 00:20:43,054 --> 00:20:44,138 ‎我們不想要你在這裡 382 00:20:45,014 --> 00:20:46,933 ‎-嗨,蘇菲 ‎-嗨,馬可仕 383 00:20:47,016 --> 00:20:48,101 ‎客廳是我們包了 384 00:20:48,184 --> 00:20:49,394 ‎客廳是共用區域 385 00:20:49,477 --> 00:20:51,020 ‎馬可仕,走開啦 386 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 ‎他不走 387 00:20:57,735 --> 00:20:59,404 ‎你沒事吧,馬可仕? 388 00:21:01,948 --> 00:21:03,408 ‎有個女生 389 00:21:05,326 --> 00:21:06,202 ‎我滿腦子都是她 390 00:21:07,495 --> 00:21:08,955 ‎你這是在開玩笑嗎? 391 00:21:09,038 --> 00:21:10,707 ‎她好像不想跟我有任何瓜葛 392 00:21:17,588 --> 00:21:19,590 ‎你就跟帕瑪說是你搞砸了 393 00:21:19,674 --> 00:21:21,259 ‎還有你是笨蛋,你很抱歉 394 00:21:21,843 --> 00:21:22,802 ‎誠實以對就好 395 00:21:23,970 --> 00:21:25,263 ‎對,就是帕瑪 396 00:21:25,888 --> 00:21:27,265 ‎我當初像大白癡一樣對蘇菲 397 00:21:27,348 --> 00:21:28,516 ‎然後金妮告訴我要誠實 398 00:21:28,599 --> 00:21:29,851 ‎現在我們超級順利 399 00:21:30,435 --> 00:21:31,644 ‎金妮叫妳要誠實? 400 00:21:32,562 --> 00:21:33,396 ‎寶貝 401 00:21:43,323 --> 00:21:45,283 ‎好,妳覺得如何? 402 00:21:48,202 --> 00:21:49,078 ‎不知道 403 00:21:49,704 --> 00:21:50,580 ‎就那麼回事 404 00:21:51,748 --> 00:21:53,916 ‎我懂了,妳現在是酷女 405 00:21:54,751 --> 00:21:56,002 ‎我才不酷 406 00:21:56,085 --> 00:21:57,754 ‎酷的人不會說自己酷 407 00:21:59,839 --> 00:22:00,882 ‎又學到了一課 408 00:22:01,382 --> 00:22:02,342 ‎妳一定很酷 409 00:22:13,061 --> 00:22:14,479 ‎妳還有什麼心事? 410 00:22:16,439 --> 00:22:18,191 ‎-媽是神經病 ‎-別這樣 411 00:22:18,858 --> 00:22:20,860 ‎你知道她有妹妹嗎? 412 00:22:21,736 --> 00:22:22,653 ‎妳見過梅狄? 413 00:22:22,737 --> 00:22:24,655 ‎你知道她爸媽還活著嗎? 414 00:22:24,739 --> 00:22:27,283 ‎我原來有外公外婆,我卻一無所知 415 00:22:27,784 --> 00:22:30,078 ‎不讓小孩認識外公外婆很不應該 416 00:22:30,161 --> 00:22:30,995 ‎聽著 417 00:22:31,662 --> 00:22:33,331 ‎我懂,我知道 418 00:22:34,290 --> 00:22:35,875 ‎但我見過妳外公外婆 419 00:22:36,667 --> 00:22:38,211 ‎喬琪雅當他們死了一樣 420 00:22:40,171 --> 00:22:43,174 ‎她做那些事 ‎是想盡力成為最好的媽媽 421 00:22:43,674 --> 00:22:45,510 ‎妳媽愛妳勝過一切 422 00:22:46,594 --> 00:22:47,428 ‎我也是 423 00:22:47,512 --> 00:22:50,264 ‎-好啦,不過她還是瘋子 ‎-別這樣 424 00:22:50,348 --> 00:22:52,266 ‎你真要告訴我她不瘋? 425 00:22:53,518 --> 00:22:54,894 ‎我沒打算那麼說 426 00:22:54,977 --> 00:22:56,521 ‎對,妳媽超瘋 427 00:22:56,604 --> 00:23:00,149 ‎但她是妳會希望 ‎和妳同一陣線的那種瘋子 428 00:23:11,619 --> 00:23:13,246 ‎如果心之所向就是家之所在 429 00:23:13,788 --> 00:23:14,831 ‎那麼身為一個旅人 430 00:23:14,914 --> 00:23:16,082 ‎我便是四海為家 431 00:23:16,749 --> 00:23:18,334 ‎流散停滯 432 00:23:18,418 --> 00:23:20,253 ‎這些記憶令我震驚 433 00:23:20,336 --> 00:23:21,421 ‎我全然感受到 434 00:23:35,309 --> 00:23:37,145 ‎被他說中還真讓人不爽 435 00:23:38,271 --> 00:23:39,772 ‎我帶著家走 436 00:23:39,856 --> 00:23:41,357 ‎永遠不孤單 437 00:23:41,441 --> 00:23:45,611 ‎身為移民,我永遠都在家中 438 00:23:46,571 --> 00:23:49,240 ‎希望這個世界與我同感 439 00:23:49,323 --> 00:23:52,076 ‎他們的愛是萬中選一 440 00:23:52,660 --> 00:23:54,328 ‎我知道我的心並非房子 441 00:23:54,412 --> 00:23:55,288 ‎但我稱之為家 442 00:23:55,955 --> 00:23:57,457 ‎我知道我心並非房子 443 00:23:57,540 --> 00:23:58,749 ‎但我稱之為家 444 00:23:58,833 --> 00:24:02,211 ‎我稱之為家 445 00:24:02,295 --> 00:24:04,297 ‎我稱你… 446 00:24:05,089 --> 00:24:06,132 ‎為家 447 00:24:18,019 --> 00:24:18,978 ‎喜歡嗎? 448 00:24:20,771 --> 00:24:22,064 ‎他的詩為什麼動聽? 449 00:24:22,648 --> 00:24:24,192 ‎因為他的人生很酷? 450 00:24:24,275 --> 00:24:26,360 ‎因為他是發自真心 451 00:24:26,944 --> 00:24:28,988 ‎如果任誰都能說出妳的真情 452 00:24:29,071 --> 00:24:30,239 ‎那就不是妳的真情 453 00:24:31,699 --> 00:24:32,658 ‎你是指那篇作文 454 00:24:34,410 --> 00:24:35,828 ‎我很高興妳喜歡威斯巴瑞 455 00:24:35,912 --> 00:24:37,747 ‎還有妳交到朋友 456 00:24:37,830 --> 00:24:38,831 ‎但妳已經長大了 457 00:24:38,915 --> 00:24:41,000 ‎所以妳得說出自己的故事,對吧? 458 00:24:43,794 --> 00:24:45,046 ‎怎麼了,乖女兒? 459 00:24:46,964 --> 00:24:48,382 ‎你這次要留多久? 460 00:24:48,466 --> 00:24:50,927 ‎我的背上是有保存期限嗎? 461 00:24:51,010 --> 00:24:51,844 ‎爸… 462 00:24:53,095 --> 00:24:54,096 ‎我需要你 463 00:24:54,680 --> 00:24:56,140 ‎你能制衡媽 464 00:24:56,224 --> 00:24:57,475 ‎我想要有你在身邊 465 00:24:57,558 --> 00:25:00,144 ‎我不希望你跟媽又落入同樣的模式 466 00:25:00,228 --> 00:25:01,938 ‎妳在講什麼? 467 00:25:02,688 --> 00:25:04,857 ‎你們抗拒不了對方,接著會發生事情 468 00:25:04,941 --> 00:25:06,484 ‎然後你就一定得離開 469 00:25:07,318 --> 00:25:08,819 ‎我希望你這次能待久一點 470 00:25:29,131 --> 00:25:30,007 ‎大家好 471 00:25:30,841 --> 00:25:32,176 ‎我是錫安 472 00:25:32,969 --> 00:25:33,886 ‎她的爸爸 473 00:25:37,723 --> 00:25:40,768 ‎寶貝女兒和我 474 00:25:40,851 --> 00:25:43,521 ‎我們去露營、烤棉花糖 475 00:25:44,063 --> 00:25:45,481 ‎她的手指弄得黏黏的 476 00:25:45,565 --> 00:25:47,858 ‎“爸,我要你幫我清乾淨” 477 00:25:48,609 --> 00:25:49,777 ‎所以我就照做 478 00:25:51,904 --> 00:25:53,698 ‎寶貝女兒和我 479 00:25:53,781 --> 00:25:55,908 ‎我們去大峽谷健行 480 00:25:56,409 --> 00:25:57,368 ‎她累了 481 00:25:57,868 --> 00:26:00,204 ‎“爸,我要你背我” 482 00:26:00,288 --> 00:26:01,289 ‎所以我就照做 483 00:26:01,914 --> 00:26:03,874 ‎寶貝女兒和我 484 00:26:03,958 --> 00:26:05,835 ‎我們有個遊戲叫“搭魔毯” 485 00:26:05,918 --> 00:26:08,963 ‎我會抱她,讓她上下左右飛舞 486 00:26:09,046 --> 00:26:12,216 ‎“爸,再搭一次魔毯”,所以我就照做 487 00:26:12,300 --> 00:26:14,969 ‎“爸,再搭一次魔毯”,所以我就照做 488 00:26:15,052 --> 00:26:17,638 ‎“爸,再搭一次魔毯” 489 00:26:17,722 --> 00:26:20,683 ‎所以我每次都照做 490 00:26:22,351 --> 00:26:23,728 ‎我的寶貝女兒 491 00:26:24,228 --> 00:26:26,063 ‎已經不是當初的小寶寶了 492 00:26:27,315 --> 00:26:28,608 ‎她想要自己來 493 00:26:29,775 --> 00:26:32,111 ‎“爸,你在亂講” 494 00:26:32,194 --> 00:26:33,613 ‎“爸,你不懂” 495 00:26:33,696 --> 00:26:35,197 ‎“爸,酷一點” 496 00:26:36,574 --> 00:26:38,868 ‎我的寶貝女兒正在長大 497 00:26:41,120 --> 00:26:42,538 ‎她需要爸爸做什麼? 498 00:26:45,124 --> 00:26:48,085 ‎“爸,我要你留在我身邊” 499 00:26:51,130 --> 00:26:52,006 ‎所以我就照做 500 00:27:05,561 --> 00:27:08,856 ‎還有那個整首都用弱強五步格寫的人 501 00:27:08,939 --> 00:27:10,107 ‎超狂的 502 00:27:14,111 --> 00:27:15,571 ‎你們玩得很開心? 503 00:27:15,655 --> 00:27:18,574 ‎爸帶我去波士頓聽鬥詩擂台 504 00:27:18,658 --> 00:27:20,201 ‎每段表演都超狂 505 00:27:20,284 --> 00:27:21,702 ‎然後爸跑上台 506 00:27:21,786 --> 00:27:23,496 ‎我一開始以為我會爆炸 507 00:27:23,579 --> 00:27:25,122 ‎但妳真該聽聽他的表演 508 00:27:25,206 --> 00:27:28,250 ‎他念了一整首身為人父的詩 509 00:27:28,834 --> 00:27:30,044 ‎穿著皮外套的大詩人 510 00:27:30,711 --> 00:27:32,004 ‎真的很鼓舞人心 511 00:27:32,088 --> 00:27:33,381 ‎聽得出來 512 00:27:33,464 --> 00:27:36,300 ‎其實我今晚也過得很鼓舞人心 513 00:27:37,385 --> 00:27:39,470 ‎還是我也來鬥詩好了 514 00:27:40,805 --> 00:27:41,722 ‎我想想 515 00:27:43,391 --> 00:27:44,350 ‎身為人母 516 00:27:45,476 --> 00:27:46,602 ‎洗衣服 517 00:27:48,145 --> 00:27:49,605 ‎無香汰漬洗衣精 518 00:27:50,189 --> 00:27:51,399 ‎敏感性肌膚專用 519 00:27:51,899 --> 00:27:54,026 ‎突然窗邊出現一張臉 520 00:27:54,652 --> 00:27:55,861 ‎被騙 521 00:27:55,945 --> 00:27:58,364 ‎幻滅、憂慮、憤怒 522 00:27:58,447 --> 00:28:00,908 ‎火熱的憤怒、怒火 523 00:28:01,992 --> 00:28:03,035 ‎疑問 524 00:28:03,994 --> 00:28:05,705 ‎好多疑問 525 00:28:05,788 --> 00:28:08,249 ‎為什麼會有陌生訪客 526 00:28:08,332 --> 00:28:11,127 ‎在半夜爬進我16歲女兒的窗戶? 527 00:28:11,210 --> 00:28:14,505 ‎這種事已經上演多久? 528 00:28:14,588 --> 00:28:17,133 ‎他們會做愛嗎? 529 00:28:17,216 --> 00:28:19,635 ‎他們有做安全措施嗎? 530 00:28:19,719 --> 00:28:21,387 ‎她不是有男友嗎? 531 00:28:21,470 --> 00:28:23,180 ‎這到底是怎麼回事? 532 00:28:23,931 --> 00:28:24,807 ‎憤怒 533 00:28:25,891 --> 00:28:26,726 ‎狂怒 534 00:28:28,477 --> 00:28:29,311 ‎身為人母 535 00:28:32,523 --> 00:28:33,774 ‎還不錯 536 00:28:33,858 --> 00:28:35,651 ‎我現在再認真不過 537 00:28:35,735 --> 00:28:38,446 ‎馬可仕貝克爬進妳的窗戶做什麼? 538 00:28:38,529 --> 00:28:40,740 ‎我們只是朋友,又沒什麼大不了 539 00:28:41,866 --> 00:28:43,409 ‎-妳不懂 ‎-不懂 540 00:28:44,326 --> 00:28:46,954 ‎我們之間沒什麼,妳幹嘛大驚小怪? 541 00:28:47,037 --> 00:28:48,164 ‎梅可欣知道嗎? 542 00:28:48,247 --> 00:28:49,749 ‎杭特知道馬可仕 543 00:28:49,832 --> 00:28:51,333 ‎還有這種蜘蛛人橋段嗎? 544 00:28:52,251 --> 00:28:54,378 ‎五十步笑百步啊 545 00:28:54,462 --> 00:28:55,588 ‎你們倆一定很合得來 546 00:28:56,172 --> 00:28:57,298 ‎妳這是什麼意思? 547 00:28:57,923 --> 00:28:59,842 ‎妳和爸之間很明顯有點什麼 548 00:28:59,925 --> 00:29:01,260 ‎我和奧斯汀都看出來了 549 00:29:01,343 --> 00:29:02,303 ‎我敢說保羅也是 550 00:29:02,887 --> 00:29:04,597 ‎馬可仕和我只是朋友 551 00:29:04,680 --> 00:29:07,183 ‎他懂我,我懂他,就這樣 552 00:29:07,266 --> 00:29:09,018 ‎從今以後,我的衣服我自己洗 553 00:29:09,101 --> 00:29:10,478 ‎這是威脅嗎? 554 00:29:11,687 --> 00:29:12,772 ‎請便 555 00:29:12,855 --> 00:29:14,648 ‎洗妳自己的衣服吧,好好享受 556 00:29:14,732 --> 00:29:16,192 ‎妳是世界上最爛的媽媽 557 00:29:16,275 --> 00:29:18,819 ‎不要這樣跟妳媽說話 558 00:29:18,903 --> 00:29:19,862 ‎妳要尊敬她 559 00:29:19,945 --> 00:29:22,323 ‎對啊,尊敬我啊,小混蛋 560 00:29:22,406 --> 00:29:23,657 ‎我恨妳 561 00:29:23,741 --> 00:29:24,950 ‎我更恨妳 562 00:29:26,494 --> 00:29:28,204 ‎別生小孩,我不推薦 563 00:29:30,289 --> 00:29:32,958 ‎我覺得妳剛才處理得很好 564 00:29:35,628 --> 00:29:37,838 ‎好啦,我覺得還不算太糟 565 00:29:43,803 --> 00:29:44,678 ‎那麼… 566 00:29:46,180 --> 00:29:47,014 ‎怎樣? 567 00:29:51,811 --> 00:29:54,313 ‎沒搞錯吧?你現在來這套? 568 00:29:54,396 --> 00:29:57,566 ‎偏要在我失去平常光彩的時候? 569 00:29:57,650 --> 00:29:59,652 ‎被我說中了 570 00:29:59,735 --> 00:30:01,445 ‎你比她還令我痛恨 571 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 ‎“這個家的大小事我都清楚” 572 00:30:03,781 --> 00:30:05,950 ‎“一切難逃我法眼 573 00:30:06,033 --> 00:30:09,328 ‎我就像索倫之眼,我是上帝” 574 00:30:09,829 --> 00:30:11,413 ‎希望她沒跟那個男生做愛 575 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 ‎她在蛻變成女人,我們阻止不了 576 00:30:14,375 --> 00:30:17,336 ‎她一定會做愛、犯錯,我們得鼓勵她 577 00:30:17,419 --> 00:30:18,921 ‎不能因此而羞辱她 578 00:30:19,004 --> 00:30:20,881 ‎不好意思,請多解釋一下 579 00:30:20,965 --> 00:30:22,842 ‎我們在未成年時生下的女兒 580 00:30:22,925 --> 00:30:24,760 ‎為何要被鼓勵多犯錯誤 581 00:30:26,011 --> 00:30:27,388 ‎幸好我有逼她吃避孕藥 582 00:30:27,471 --> 00:30:29,306 ‎妳總是這樣 583 00:30:29,390 --> 00:30:31,141 ‎就是得控制每個人 584 00:30:31,725 --> 00:30:32,768 ‎也不是每個人 585 00:30:34,019 --> 00:30:36,313 ‎我才不管萊恩雷諾斯要幹嘛 586 00:30:44,238 --> 00:30:45,239 ‎我想念這樣 587 00:30:50,202 --> 00:30:51,287 ‎我得去睡覺了 588 00:30:54,957 --> 00:30:56,375 ‎-晚安 ‎-晚安 589 00:30:59,169 --> 00:31:01,380 ‎-再見,媽 ‎-今天要過得開心喔 590 00:31:24,778 --> 00:31:26,822 ‎這就是最能代表我的地方 591 00:31:27,323 --> 00:31:30,200 ‎和家人共組的家,以及我的吉他 592 00:31:37,207 --> 00:31:39,501 ‎下一位,金妮米勒 593 00:31:53,849 --> 00:31:55,559 ‎從小到大,我都以為… 594 00:31:58,312 --> 00:32:01,440 ‎從小到大我都以為 ‎大家天生都是頭歪一邊 595 00:32:01,523 --> 00:32:03,442 ‎因為他們總是那樣看著我 596 00:32:04,777 --> 00:32:05,611 ‎格子 597 00:32:06,362 --> 00:32:07,321 ‎這格打勾 598 00:32:07,821 --> 00:32:08,739 ‎那格打勾 599 00:32:10,032 --> 00:32:10,950 ‎別人不會知道 600 00:32:11,033 --> 00:32:13,953 ‎他們不像我要在各層面耕耘 601 00:32:14,036 --> 00:32:17,915 ‎他們不會戰戰兢兢,努力去決定 602 00:32:18,666 --> 00:32:20,584 ‎今天該展現哪個層面的我 603 00:32:20,668 --> 00:32:24,630 ‎我個性的哪一面 ‎最不突兀、最能融入 604 00:32:24,713 --> 00:32:26,882 ‎可以成功奏效,可以避重就輕 605 00:32:26,966 --> 00:32:29,551 ‎就好像一個決定命運的特質開關面板 606 00:32:29,635 --> 00:32:31,387 ‎我永遠都在欺騙世人? 607 00:32:32,388 --> 00:32:35,015 ‎永遠迷失,永遠在詢問方向 608 00:32:35,099 --> 00:32:37,851 ‎人們像稻草人般指點我去向 609 00:32:37,935 --> 00:32:41,855 ‎如同龍捲風颳得我隨風飄 610 00:32:41,939 --> 00:32:44,441 ‎不過桃樂絲今天可不想乖乖配合 611 00:32:44,525 --> 00:32:46,402 ‎她在準備SAT 612 00:32:46,485 --> 00:32:47,987 ‎只為了填上考卷 613 00:32:48,070 --> 00:32:51,782 ‎空格盯著我,要我做出選擇 614 00:32:52,574 --> 00:32:55,411 ‎我可是格子專家 615 00:32:56,036 --> 00:32:58,080 ‎我的一生能塞進一個方格 616 00:32:58,163 --> 00:33:00,666 ‎我已經成了專家 617 00:33:00,749 --> 00:33:03,502 ‎我能在一小時內,將自我打包裝箱 618 00:33:03,585 --> 00:33:05,212 ‎因為有根才有力量 619 00:33:05,295 --> 00:33:07,089 ‎但我只流於表土 620 00:33:07,589 --> 00:33:11,343 ‎我的血液像油與水般無法相溶 621 00:33:12,386 --> 00:33:15,305 ‎我爸的舊書,我窩在角落偷看過的 622 00:33:15,389 --> 00:33:18,392 ‎那台照相機,瞬間捕捉我全部的記憶 623 00:33:18,475 --> 00:33:20,728 ‎保存了我無法持久的生活點滴 624 00:33:20,811 --> 00:33:23,022 ‎那個點火的打火機 625 00:33:23,814 --> 00:33:27,818 ‎全都塞進箱格裡,隨時準備搬遷 626 00:33:28,318 --> 00:33:31,405 ‎但大家要的並不是這種格子 627 00:33:32,197 --> 00:33:35,284 ‎那麼多的立場,那麼多的能與不能 628 00:33:35,367 --> 00:33:37,453 ‎我清楚看著兩個世界 629 00:33:37,536 --> 00:33:40,664 ‎我輕舞飛揚,落在兩界之間 630 00:33:40,748 --> 00:33:41,665 ‎從未被看見 631 00:33:42,499 --> 00:33:44,168 ‎我歸屬於兩界之間 632 00:33:45,044 --> 00:33:46,211 ‎能打勾的便打勾 633 00:33:52,092 --> 00:33:53,260 ‎我的天啊 634 00:33:54,053 --> 00:33:55,012 ‎還不拍手? 635 00:34:01,101 --> 00:34:02,853 ‎獲勝的是… 636 00:34:10,903 --> 00:34:11,820 ‎陳杭特 637 00:34:21,455 --> 00:34:22,456 ‎應該是妳要贏的 638 00:34:32,508 --> 00:34:34,885 ‎-妳不會介意吧? ‎-不會,我們沒有芥蒂 639 00:34:35,761 --> 00:34:36,637 ‎很好 640 00:34:37,888 --> 00:34:38,722 ‎要一起走嗎? 641 00:34:38,806 --> 00:34:40,015 ‎妳先走吧 642 00:34:49,191 --> 00:34:50,442 ‎我先聲明 643 00:34:51,652 --> 00:34:55,572 ‎杭特的作文步調很好,有起承轉合 644 00:34:55,656 --> 00:34:59,034 ‎符合贏得地區賽的條件 645 00:34:59,952 --> 00:35:02,079 ‎我也有起承轉合 646 00:35:02,162 --> 00:35:03,997 ‎別誤會,金妮,妳寫得非常好 647 00:35:04,498 --> 00:35:05,415 ‎只是… 648 00:35:05,916 --> 00:35:07,000 ‎太不按常理 649 00:35:17,636 --> 00:35:19,429 ‎我搞不懂這個 650 00:35:20,180 --> 00:35:21,056 ‎我看看 651 00:35:23,642 --> 00:35:24,726 ‎這應該是… 652 00:35:33,735 --> 00:35:34,611 ‎這樣 653 00:35:39,950 --> 00:35:40,784 ‎幹嘛? 654 00:35:42,452 --> 00:35:44,329 ‎要是我在台上愣住 655 00:35:44,413 --> 00:35:46,081 ‎大大出糗怎麼辦? 656 00:35:46,165 --> 00:35:48,208 ‎我好像焦慮症快要發作了 657 00:35:48,292 --> 00:35:49,126 ‎不會 658 00:35:49,626 --> 00:35:51,587 ‎妳絕對會很棒的 659 00:37:50,247 --> 00:37:51,915 ‎我們真的可以待在房間嗎? 660 00:37:52,791 --> 00:37:54,251 ‎我只是有點緊張 661 00:37:54,334 --> 00:37:55,961 ‎妳媽有點嚇人 662 00:37:56,044 --> 00:37:58,046 ‎她自以為無所不知,但其實一無所知 663 00:37:58,130 --> 00:37:59,840 ‎她根本不瞭解我跟我的生活 664 00:38:00,924 --> 00:38:01,758 ‎好吧 665 00:38:02,342 --> 00:38:03,218 ‎好 666 00:38:03,302 --> 00:38:06,305 ‎不過妳爸不是也在嗎? 667 00:38:06,388 --> 00:38:08,348 ‎我們還是去樓下好了 668 00:38:08,849 --> 00:38:11,101 ‎“太不按常理”到底是什麼意思? 669 00:38:12,060 --> 00:38:14,563 ‎應該要是我贏才對 ‎吉登絕對是種族歧視發作 670 00:38:18,400 --> 00:38:20,193 ‎你覺得我沒資格贏? 671 00:38:20,861 --> 00:38:22,279 ‎妳的文章很有衝擊力 672 00:38:22,821 --> 00:38:24,072 ‎我很喜歡 673 00:38:24,156 --> 00:38:25,824 ‎相信我,我懂,不過… 674 00:38:25,907 --> 00:38:27,701 ‎課題是要寫一篇作文 675 00:38:28,368 --> 00:38:29,619 ‎但妳沒依照規定 676 00:38:29,703 --> 00:38:31,747 ‎確實是不按常理 677 00:38:32,289 --> 00:38:34,082 ‎你現在是要站在吉登那邊? 678 00:38:34,166 --> 00:38:35,417 ‎你沒搞錯吧? 679 00:38:35,500 --> 00:38:38,879 ‎我要說的是,妳如果這麼在意他 680 00:38:38,962 --> 00:38:40,630 ‎還有他對妳的看法 681 00:38:40,714 --> 00:38:42,466 ‎為什麼總是在他的課上鬧事? 682 00:38:44,301 --> 00:38:47,429 ‎我必須挺身發言 ‎因為我是個人,我有主見 683 00:38:47,512 --> 00:38:48,388 ‎好 684 00:38:49,639 --> 00:38:51,600 ‎你是藝術家,應該要能理解 685 00:38:51,683 --> 00:38:53,185 ‎這正是我的意思 686 00:38:53,268 --> 00:38:54,644 ‎我並沒有交出一首歌 687 00:38:55,395 --> 00:38:57,689 ‎重點在於生存,我都保持低調 688 00:38:57,773 --> 00:38:59,775 ‎聽從吩咐行事 689 00:38:59,858 --> 00:39:01,026 ‎你很引以為傲嗎? 690 00:39:01,109 --> 00:39:02,778 ‎我為什麼不能忠於自我? 691 00:39:02,861 --> 00:39:04,321 ‎因為你有一半台灣血統 692 00:39:04,404 --> 00:39:05,405 ‎沒錯 693 00:39:05,489 --> 00:39:06,656 ‎我不是純種白人 694 00:39:06,740 --> 00:39:08,325 ‎所以吉登也不全是種族歧視 695 00:39:08,408 --> 00:39:11,119 ‎你的血統不純跟我的不能相提並論 696 00:39:11,203 --> 00:39:12,913 ‎對亞洲人的刻板印象 697 00:39:12,996 --> 00:39:16,083 ‎是才華洋溢的天才跟神童 698 00:39:16,166 --> 00:39:20,379 ‎黑人女性卻是愚蠢懶惰、怒氣沖沖 699 00:39:21,338 --> 00:39:23,090 ‎布羅迪可不會找你互碰拳頭 700 00:39:23,173 --> 00:39:24,674 ‎妳知道身為台灣人是怎樣嗎? 701 00:39:25,801 --> 00:39:28,428 ‎我必須在滿19歲時服兵役 702 00:39:28,512 --> 00:39:29,471 ‎只因為我是男性 703 00:39:30,013 --> 00:39:31,848 ‎不然我也能放棄國籍 704 00:39:31,932 --> 00:39:33,392 ‎因為幸好我同時也是美國人 705 00:39:33,475 --> 00:39:34,601 ‎但這樣我就是逃兵役 706 00:39:34,684 --> 00:39:36,686 ‎又是一個美國軟腳娘炮 707 00:39:37,437 --> 00:39:39,231 ‎我去台灣的時候,心想… 708 00:39:41,316 --> 00:39:42,859 ‎“終於見到同胞了” 709 00:39:43,860 --> 00:39:46,154 ‎但卻只是再面對一次殘酷現實 710 00:39:46,238 --> 00:39:48,156 ‎“不對,你也不屬於這裡” 711 00:39:48,240 --> 00:39:51,243 ‎妳根本不知道我是什麼感受 712 00:39:52,994 --> 00:39:55,497 ‎不好意思,這樣會不符合 ‎我這個酷炫的吉他手嗎? 713 00:39:58,291 --> 00:40:00,252 ‎我費了很大的功夫寫那篇作文 714 00:40:00,335 --> 00:40:01,503 ‎而且我也遵守規則 715 00:40:01,586 --> 00:40:03,213 ‎你真的以為我如果遵守規則 716 00:40:03,296 --> 00:40:04,923 ‎就有機會獲勝? 717 00:40:05,006 --> 00:40:06,508 ‎你根本不懂 718 00:40:06,591 --> 00:40:08,593 ‎我這輩子都無法像你那麼接近白人 719 00:40:08,677 --> 00:40:10,053 ‎我們倆合起來正是一個白人 720 00:40:10,137 --> 00:40:11,847 ‎你最愛的食物是起司漢堡 721 00:40:11,930 --> 00:40:13,181 ‎而且我比你還懂中文 722 00:40:13,265 --> 00:40:14,599 ‎你幾乎跟亞洲人沒半點相似 723 00:40:14,683 --> 00:40:17,227 ‎很抱歉我對妳來說不夠中式 724 00:40:17,310 --> 00:40:19,646 ‎但我也沒看過妳大啖煙燻雞 725 00:40:20,147 --> 00:40:20,981 ‎而且據我所知 726 00:40:21,064 --> 00:40:22,774 ‎布羅迪比妳還會跳電臀舞 727 00:40:22,858 --> 00:40:24,693 ‎我喜歡妳的詩 728 00:40:24,776 --> 00:40:27,362 ‎但妳的音律有待加強,姊妹 729 00:40:27,446 --> 00:40:29,281 ‎所以妳自己是有多黑? 730 00:40:29,364 --> 00:40:31,158 ‎你說什麼? 731 00:40:31,241 --> 00:40:32,075 ‎怎樣? 732 00:40:32,742 --> 00:40:34,536 ‎到底是怎樣? 733 00:40:35,370 --> 00:40:38,123 ‎要比這個就來比啊 734 00:40:38,206 --> 00:40:40,500 ‎種族壓迫奧運,開始比吧 735 00:40:45,797 --> 00:40:47,007 ‎妳見過我的家人耶 736 00:40:53,180 --> 00:40:54,139 ‎我要走了 737 00:41:10,697 --> 00:41:15,327 ‎我能在妳眼中倒影看到我的臉 738 00:41:15,410 --> 00:41:19,331 ‎這個隱喻道盡我的千言萬語 739 00:41:19,414 --> 00:41:21,708 ‎光是感受我們的連結 740 00:41:21,791 --> 00:41:24,169 ‎就治癒了我的靈魂,就像… 741 00:41:24,252 --> 00:41:25,128 ‎爸,別唱了 742 00:41:26,963 --> 00:41:28,465 ‎怎麼了,小熊軟糖? 743 00:41:29,257 --> 00:41:30,133 ‎沒什麼 744 00:41:34,012 --> 00:41:35,889 ‎作文比賽是杭特贏了 745 00:41:35,972 --> 00:41:37,599 ‎我各方面的進度都落後 746 00:41:37,682 --> 00:41:39,434 ‎完全無從跟上 747 00:41:39,518 --> 00:41:41,353 ‎媽當初應該多幫我報名一些活動 748 00:41:42,187 --> 00:41:43,271 ‎所以這是妳媽的錯? 749 00:41:43,355 --> 00:41:44,272 ‎對 750 00:41:45,065 --> 00:41:46,358 ‎到底是怎麼回事? 751 00:41:46,441 --> 00:41:47,526 ‎你是黑人 752 00:41:47,609 --> 00:41:50,028 ‎-我是黑人? ‎-媽是白人,而我是… 753 00:41:50,111 --> 00:41:51,071 ‎薇金妮雅米勒 754 00:41:51,154 --> 00:41:52,113 ‎還真棒喔 755 00:41:52,197 --> 00:41:55,575 ‎我永遠都不會知道 ‎妳面對的是怎麼樣的人生 756 00:41:55,659 --> 00:41:56,868 ‎妳媽也不會知道 757 00:41:57,452 --> 00:41:59,120 ‎但妳永遠都不會真心快樂 758 00:41:59,204 --> 00:42:01,414 ‎除非妳接受自己 759 00:42:02,707 --> 00:42:04,376 ‎所以妳的詩是真正的藝術 760 00:42:04,876 --> 00:42:05,794 ‎真的嗎? 761 00:42:11,508 --> 00:42:13,093 ‎這裡有好多我的作品 762 00:42:14,344 --> 00:42:16,012 ‎除了那一張 763 00:42:16,096 --> 00:42:17,222 ‎看起來很屌 764 00:42:20,725 --> 00:42:21,726 ‎誰畫的? 765 00:42:24,312 --> 00:42:27,232 ‎(艾比:立刻到藍農,緊急) 766 00:42:30,277 --> 00:42:31,987 ‎陌生人,妳最近好嗎? 767 00:42:33,405 --> 00:42:34,990 ‎妳們知道我們來這裡幹嘛嗎? 768 00:42:36,116 --> 00:42:37,409 ‎我可能知道 769 00:42:53,967 --> 00:42:55,510 ‎我爸媽要離婚了 770 00:42:56,094 --> 00:42:57,178 ‎-什麼? ‎-天啊,艾比 771 00:42:57,262 --> 00:42:58,930 ‎-不會吧 ‎-很遺憾 772 00:42:59,014 --> 00:43:01,891 ‎我爸昨天搬出去了 773 00:43:01,975 --> 00:43:02,934 ‎媽的 774 00:43:03,435 --> 00:43:04,644 ‎我很遺憾,艾比 775 00:43:05,437 --> 00:43:08,148 ‎我切身知道這種感覺爛透了 776 00:43:08,231 --> 00:43:09,316 ‎妳還好吧? 777 00:43:10,317 --> 00:43:13,236 ‎我很不好 778 00:43:14,696 --> 00:43:17,782 ‎妳們完全拋棄了我 779 00:43:17,866 --> 00:43:20,076 ‎我經歷了人生中最慘的一週 780 00:43:21,494 --> 00:43:22,787 ‎我需要妳們 781 00:43:23,705 --> 00:43:24,664 ‎我需要妳們 782 00:43:25,415 --> 00:43:26,750 ‎但妳們卻太忙了 783 00:43:27,250 --> 00:43:29,044 ‎妳們是爛朋友 784 00:43:29,127 --> 00:43:31,212 ‎我們沒愛啦金的組合… 785 00:43:32,297 --> 00:43:34,466 ‎這個組合已經死了,所以… 786 00:43:36,092 --> 00:43:38,386 ‎聽著,我很抱歉 787 00:43:39,262 --> 00:43:42,390 ‎但我自己也有很多家務事 788 00:43:43,224 --> 00:43:45,352 ‎並不是事事都繞著妳轉 789 00:43:45,435 --> 00:43:46,978 ‎對,然後我做愛了 790 00:43:47,062 --> 00:43:49,147 ‎去妳的,金妮 791 00:43:49,230 --> 00:43:51,066 ‎妳有時真的很犯賤,艾比 792 00:44:07,207 --> 00:44:08,708 ‎我不要自打巴掌 793 00:44:21,179 --> 00:44:23,640 ‎我很抱歉 794 00:44:30,563 --> 00:44:32,941 ‎諾拉,那不是妳媽嗎? 795 00:44:33,525 --> 00:44:36,111 ‎貝芙,告訴我們妳女兒說了什麼 796 00:44:36,194 --> 00:44:38,613 ‎市長的助理,或者是女友 797 00:44:38,697 --> 00:44:39,781 ‎太難記清楚了 798 00:44:40,407 --> 00:44:41,825 ‎她家裡有槍 799 00:44:41,908 --> 00:44:43,493 ‎諾拉嚇壞了 800 00:44:43,576 --> 00:44:46,162 ‎喬琪雅有警告我這個諾拉的媽媽 801 00:44:46,246 --> 00:44:48,623 ‎說她家裡有槍嗎?沒有 802 00:44:49,374 --> 00:44:50,417 ‎太不安全了 803 00:44:50,500 --> 00:44:52,502 ‎我都已經求她不要接受那段採訪了 804 00:44:52,585 --> 00:44:55,088 ‎是我不該把妳媽有槍的事告訴她 805 00:44:55,171 --> 00:44:56,798 ‎我早該知道她會這麼恐慌 806 00:44:57,465 --> 00:44:59,634 ‎所以我才會一直躲著妳們 807 00:45:00,635 --> 00:45:02,846 ‎我不會怪妳生我的氣 808 00:45:02,929 --> 00:45:03,930 ‎我很抱歉 809 00:45:06,558 --> 00:45:08,268 ‎妳要的話,我也可以自打巴掌 810 00:45:09,394 --> 00:45:11,062 ‎抱歉,先等一下 811 00:45:12,397 --> 00:45:13,606 ‎妳做愛了? 812 00:45:15,859 --> 00:45:16,693 ‎什麼? 813 00:45:17,402 --> 00:45:18,236 ‎對啊! 814 00:45:28,121 --> 00:45:29,748 ‎妳有什麼馬腳嗎? 815 00:45:56,983 --> 00:45:58,234 ‎(烏頭) 816 00:45:58,318 --> 00:45:59,736 ‎(有毒植物) 817 00:45:59,819 --> 00:46:01,654 ‎(會造成人類的心臟衰竭) 818 00:46:18,797 --> 00:46:19,672 ‎我要找安柏林恩 819 00:46:20,799 --> 00:46:21,633 ‎對 820 00:46:22,133 --> 00:46:23,218 ‎我找到東西了 821 00:46:24,177 --> 00:46:25,512 ‎妳絕對料想不到 822 00:46:29,224 --> 00:46:30,225 ‎想加冰塊嗎? 823 00:46:30,725 --> 00:46:32,519 ‎冰塊?好,麻煩妳了 824 00:46:44,364 --> 00:46:46,699 ‎寶貝,要播《國家寶藏了》 825 00:46:53,832 --> 00:46:55,166 ‎獨立宣言! 826 00:47:40,003 --> 00:47:41,671 ‎我剛剛寫完談話要點 827 00:47:42,171 --> 00:47:43,047 ‎嗯 828 00:47:43,673 --> 00:47:45,216 ‎我們得談談 829 00:47:45,967 --> 00:47:46,885 ‎好 830 00:47:48,678 --> 00:47:49,971 ‎我覺得妳今晚不該出席 831 00:47:50,054 --> 00:47:51,180 ‎為什麼? 832 00:47:51,264 --> 00:47:56,102 ‎竟然在有兒童的家裡放槍 ‎妳到底在想什麼? 833 00:47:57,186 --> 00:47:58,438 ‎妳明知我多支持槍枝管制 834 00:47:58,521 --> 00:48:00,148 ‎我是獨居的單親媽媽耶 835 00:48:00,231 --> 00:48:02,191 ‎的確,但妳也會影響我的形象 836 00:48:02,275 --> 00:48:05,153 ‎妳在我的辦公室上班 ‎妳是我選戰的一部分 837 00:48:05,236 --> 00:48:07,238 ‎-我對你就只是這樣嗎? ‎-不 838 00:48:07,322 --> 00:48:09,657 ‎妳遠遠不只如此,所以才更嚴重 839 00:48:10,950 --> 00:48:13,369 ‎這不是針對妳,我也很遺憾 840 00:48:13,453 --> 00:48:15,079 ‎但妳如果出席募款晚宴 841 00:48:15,163 --> 00:48:17,832 ‎大家就不會捐錢,這我承擔不起 842 00:48:17,916 --> 00:48:21,294 ‎所以我要以上司的身分 ‎命令妳留在家裡 843 00:48:21,377 --> 00:48:22,670 ‎那以我男友的身分呢? 844 00:48:22,754 --> 00:48:25,298 ‎身為妳的男友 ‎我請妳不要再對我有所隱瞞 845 00:48:39,145 --> 00:48:41,147 ‎看來我們已經不在南部了 846 00:48:43,066 --> 00:48:44,317 ‎不好笑 847 00:48:44,400 --> 00:48:47,028 ‎對不起,妳說得對 848 00:48:47,111 --> 00:48:49,364 ‎我不屬於這裡,我在癡心妄想什麼? 849 00:48:49,447 --> 00:48:50,657 ‎我不是當地方媽媽的料 850 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 ‎別讓他們影響妳 851 00:48:52,659 --> 00:48:54,827 ‎我見識過妳騎越野車飛越鱷魚 852 00:48:54,911 --> 00:48:56,120 ‎妳什麼都做得到 853 00:49:18,434 --> 00:49:20,561 ‎艾比今晚賞了我一巴掌 854 00:49:20,645 --> 00:49:21,980 ‎真的有這麼一回… 855 00:49:38,538 --> 00:49:39,414 ‎金妮 856 00:49:40,164 --> 00:49:40,999 ‎我能進去嗎? 857 00:49:41,624 --> 00:49:42,542 ‎我在睡覺 858 00:49:44,085 --> 00:49:45,545 ‎金妮,我們得談談 859 00:49:47,380 --> 00:49:49,465 ‎拜託妳,跟我談談 860 00:49:50,091 --> 00:49:51,259 ‎不用麻煩了 861 00:49:51,342 --> 00:49:53,553 ‎你先去跟媽溫存吧,我不急 862 00:50:54,864 --> 00:50:56,365 ‎-金妮? ‎-哇靠 863 00:51:00,078 --> 00:51:01,537 ‎你站在那裡多久了? 864 00:51:03,623 --> 00:51:04,499 ‎妳在做什麼? 865 00:51:05,416 --> 00:51:07,460 ‎你來幹嘛,馬可仕? 866 00:51:07,543 --> 00:51:09,462 ‎-我… ‎-我媽說得沒錯 867 00:51:09,545 --> 00:51:10,546 ‎這… 868 00:51:11,422 --> 00:51:13,883 ‎這不是真的 869 00:51:13,966 --> 00:51:15,259 ‎也沒有好處 870 00:51:15,343 --> 00:51:18,805 ‎我們之間的這段 ‎充滿性緊張與祕密的狗屁友誼 871 00:51:18,888 --> 00:51:20,723 ‎-簡直爛透了 ‎-金妮… 872 00:51:20,807 --> 00:51:22,433 ‎我是認真的 873 00:51:23,142 --> 00:51:26,187 ‎證明我錯了啊,你想說什麼? 874 00:51:29,649 --> 00:51:30,691 ‎我好像愛上妳了 875 00:51:32,110 --> 00:51:33,236 ‎你才沒有 876 00:51:35,363 --> 00:51:36,489 ‎妳剛才在做什麼? 877 00:51:36,989 --> 00:51:38,991 ‎真不敢相信我當初會那麼喜歡你 878 00:51:39,075 --> 00:51:41,577 ‎總是像個廢物,潛伏在我的窗外 879 00:51:42,161 --> 00:51:45,623 ‎我不會讓你玩弄我,像你對帕瑪那樣 880 00:51:46,290 --> 00:51:48,084 ‎馬可仕,知道你的問題是什麼嗎? 881 00:51:48,584 --> 00:51:51,712 ‎你的問題就是 ‎無法面對任何實在的東西 882 00:51:51,796 --> 00:51:52,880 ‎你就是個笑話 883 00:51:53,422 --> 00:51:54,298 ‎給我滾出去 884 00:51:55,883 --> 00:51:56,884 ‎你腦袋不靈光嗎? 885 00:51:57,677 --> 00:52:00,388 ‎我叫你滾出去 886 00:52:00,471 --> 00:52:02,473 ‎你哪個字聽不懂? 887 00:52:15,736 --> 00:52:16,696 ‎不要再回來了 888 00:52:20,575 --> 00:52:21,450 ‎痛苦 889 00:52:22,493 --> 00:52:24,036 ‎有時使人無法抗拒 890 00:52:25,037 --> 00:52:25,872 ‎從小到大 891 00:52:25,955 --> 00:52:30,126 ‎我都覺得自己人微言輕、徬徨無依 892 00:52:36,257 --> 00:52:37,216 ‎我無足輕重 893 00:52:38,926 --> 00:52:39,844 ‎從來就沒有 894 00:52:45,850 --> 00:52:47,935 ‎我當然會傷害自己 895 00:52:49,478 --> 00:52:50,938 ‎當我們張嘴無聲 896 00:52:51,022 --> 00:52:52,565 ‎總要想辦法尖叫宣洩 897 00:54:26,284 --> 00:54:27,743 ‎字幕翻譯:韓仁耀