1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,197 --> 00:00:11,907 ‫نعيش في عالم ذكوري.‬ 3 00:00:12,408 --> 00:00:14,577 ‫تعلّمت هذا في سنّ صغيرة جدًا،‬ 4 00:00:14,660 --> 00:00:17,163 ‫ومن المرهق أن نعيش في عالم‬ 5 00:00:17,246 --> 00:00:18,956 ‫غير مصمّم لنا،‬ 6 00:00:19,040 --> 00:00:20,708 ‫عالم لا يأخذنا على محمل الجد،‬ 7 00:00:21,542 --> 00:00:22,793 ‫ونكون أقل أهمية.‬ 8 00:00:23,627 --> 00:00:26,505 ‫النساء أكثر عرضة بنسبة 75 بالمئة‬ ‫للموت في حادث سيارة‬ 9 00:00:26,589 --> 00:00:29,091 ‫لأنّ جميع اختبارات سلامة حزام الأمان‬ ‫مصمّمة للرجال.‬ 10 00:00:29,175 --> 00:00:30,259 ‫ماذا نفعل بهذا؟‬ 11 00:00:30,342 --> 00:00:32,970 ‫ليس شيئًا كبيرًا واحدًا يسحق الروح.‬ 12 00:00:33,054 --> 00:00:35,097 ‫بل نموت بتراكم ملايين الجروح الصغيرة.‬ 13 00:00:35,598 --> 00:00:36,557 ‫الرجال،‬ 14 00:00:36,640 --> 00:00:39,351 ‫المساحة التي يشغلونها،‬ ‫الغرفة، شعورهم بالأفضلية،‬ 15 00:00:39,435 --> 00:00:41,437 ‫أصواتهم الأعلى والتي تطالب بالمزيد.‬ 16 00:00:41,520 --> 00:00:43,814 ‫الرجال الذين يكبرون‬ ‫وهم يرون مزيدًا من الرجال.‬ 17 00:00:43,898 --> 00:00:44,982 ‫رجال في القمة.‬ 18 00:00:45,066 --> 00:00:46,067 ‫ورجال في مراكز نفوذ.‬ 19 00:00:46,150 --> 00:00:50,112 ‫لا يرون بأنفسهم نظراتنا الفارغة‬ ‫التي تحدّق فيهم، وغضبنا المكبوت،‬ 20 00:00:50,196 --> 00:00:53,324 ‫وتساؤلنا كيف أصبحوا راضين جدًا‬ 21 00:00:53,407 --> 00:00:56,827 ‫لمعرفتهم بأنّ العالم مصنوع لهم.‬ 22 00:00:57,578 --> 00:00:59,497 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ 23 00:00:59,580 --> 00:01:02,333 ‫كيف يمكن للمرء أن يرتقي في نظام مبرمج ضده؟‬ 24 00:01:02,416 --> 00:01:03,459 ‫سأخبركم كيف.‬ 25 00:01:04,043 --> 00:01:06,504 ‫تتأقلمون. وتتعلّمون النجاة.‬ 26 00:01:06,587 --> 00:01:08,089 ‫فعلت أشياء لا أفتخر بها،‬ 27 00:01:08,631 --> 00:01:12,343 ‫وفعلت أشياء لا أريد أن يعرفها ولداي أبدًا،‬ ‫لكنني سأفعلها مجددًا.‬ 28 00:01:13,010 --> 00:01:15,763 ‫سأفعل أيّ شيء لأحمي ولديّ‬ ‫كما لم يحمني أحد قط.‬ 29 00:01:17,306 --> 00:01:18,390 ‫أيّ شيء.‬ 30 00:01:20,142 --> 00:01:21,143 ‫حسنًا.‬ 31 00:01:21,769 --> 00:01:23,562 ‫ستُقام الانتخابات غدًا.‬ 32 00:01:24,146 --> 00:01:29,318 ‫خصمك، "سينتيا فولر"، تُدير حملتها‬ ‫عبر مهاجمة انعدام القيم العائلية لديك،‬ 33 00:01:29,401 --> 00:01:31,862 ‫والآن، أنت مخطوب.‬ 34 00:01:31,946 --> 00:01:35,241 ‫كيف تردّ على انتقادات توقيت عرضك الزواج؟‬ 35 00:01:36,325 --> 00:01:39,370 ‫سأتزوّج "جورجيا" لأنني أُغرمت بها،‬ 36 00:01:39,453 --> 00:01:40,704 ‫وبولديها.‬ 37 00:01:41,372 --> 00:01:42,456 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 38 00:01:43,207 --> 00:01:44,458 ‫كيف عرضت عليها الزواج؟‬ 39 00:01:45,209 --> 00:01:46,335 ‫أنا…‬ 40 00:01:46,418 --> 00:01:47,962 ‫كان ذلك رومنسيًا جدًا.‬ 41 00:01:48,045 --> 00:01:49,672 ‫كنا نعمل لوقت متأخر ذات ليلة،‬ 42 00:01:49,755 --> 00:01:52,800 ‫ثم أعطاني ذاك الملف‬ ‫وطلب مني أن أضعه في درج مكتبي.‬ 43 00:01:52,883 --> 00:01:55,761 ‫فقلت له، "إنّ الملف يوضع في خزانة الملفات."‬ 44 00:01:56,345 --> 00:02:00,099 ‫ظلّ يلحّ على وضعه في درج المكتب‬ ‫إلى أن فتحه أخيرًا،‬ 45 00:02:00,891 --> 00:02:03,352 ‫وفي داخله، كان هناك صندوق مخمليّ صغير.‬ 46 00:02:04,019 --> 00:02:05,771 ‫هذا جواب ممتاز.‬ 47 00:02:07,815 --> 00:02:08,941 ‫مرحبًا.‬ 48 00:02:09,024 --> 00:02:10,985 ‫يا له من مشهد سعيد.‬ 49 00:02:11,068 --> 00:02:13,070 ‫أعرف، أليس كذلك؟ شكرًا.‬ 50 00:02:14,029 --> 00:02:17,616 ‫"جورجيا"، أنت جديدة نسبيًا في "ويلزبوري".‬ 51 00:02:17,700 --> 00:02:19,910 ‫هل تناسبك أنت والولدين؟‬ 52 00:02:19,994 --> 00:02:23,747 ‫بالتأكيد. ويُساعد أنّ الجميع ودودون جدًا.‬ 53 00:02:27,668 --> 00:02:30,963 ‫"أوستن"، ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬ 54 00:02:33,549 --> 00:02:34,425 ‫"أوستن"؟‬ 55 00:02:35,134 --> 00:02:36,135 ‫يا صديقي؟‬ 56 00:02:39,430 --> 00:02:40,306 ‫أمي.‬ 57 00:02:42,850 --> 00:02:43,726 ‫أمي.‬ 58 00:02:45,519 --> 00:02:46,729 ‫إنه خجول.‬ 59 00:02:47,980 --> 00:02:50,566 ‫ماذا عنك يا "فرجينيا"؟‬ ‫ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬ 60 00:02:52,109 --> 00:02:53,110 ‫أصدقائي.‬ 61 00:02:56,780 --> 00:02:57,740 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 62 00:02:59,742 --> 00:03:01,577 ‫انتظرتكن عند شجرة التوت.‬ 63 00:03:04,288 --> 00:03:07,124 ‫تجنّبن الاتصال البصري. لا تجلسن معها. فهمت.‬ 64 00:03:08,500 --> 00:03:09,752 ‫انتهت الدعابة.‬ 65 00:04:00,511 --> 00:04:01,637 ‫"إكسبليارموس"!‬ 66 00:04:05,557 --> 00:04:07,977 ‫ها نحن!‬ ‫سيبدأ التصويت في الـ10 من صباح الغد.‬ 67 00:04:08,060 --> 00:04:12,523 ‫إن لم تُكسر أصابعكم فأنتم لا تشبكونها بقوة،‬ ‫لذا صلّوا أو قوموا بأيّ طقس تؤمنون به.‬ 68 00:04:12,606 --> 00:04:14,775 ‫مرحبًا، أجل. طلبية الألعاب النارية عاجلة.‬ 69 00:04:14,858 --> 00:04:17,361 ‫مذهل. هذا يعني لي الكثير.‬ 70 00:04:18,028 --> 00:04:18,862 ‫شكرًا مجددًا.‬ 71 00:04:20,197 --> 00:04:22,866 ‫هل يوترني أنك تشترين ألعابًا نارية‬ 72 00:04:22,950 --> 00:04:26,328 ‫وتخططين لحفل ضخم،‬ ‫رغم أنه لم يتم الإدلاء بصوت واحد بعد؟‬ 73 00:04:26,412 --> 00:04:28,330 ‫هل أنا متشائم بسبب هذه الخرافة؟‬ 74 00:04:28,414 --> 00:04:29,707 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 75 00:04:33,294 --> 00:04:34,670 ‫أوافق "نك" في هذا.‬ 76 00:04:34,753 --> 00:04:36,714 ‫يجب ألّا نتسرّع في أيّ شيء.‬ 77 00:04:36,797 --> 00:04:37,965 ‫ليس الآن.‬ 78 00:04:38,549 --> 00:04:40,676 ‫ما رأيك بأن ندمجها مع حفل خطوبتنا؟‬ 79 00:04:40,759 --> 00:04:42,886 ‫وندعو البلدة بأكملها ونقيم حفلًا كبيرًا.‬ 80 00:04:42,970 --> 00:04:44,388 ‫- لا. لن يحدث هذا.‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:44,471 --> 00:04:45,306 ‫مرحبًا.‬ 82 00:04:46,056 --> 00:04:46,890 ‫"بول".‬ 83 00:04:47,474 --> 00:04:48,726 ‫نحتاج إلى مكالمتك.‬ 84 00:04:49,310 --> 00:04:51,103 ‫حسنًا. أجل. بالطبع.‬ 85 00:04:51,812 --> 00:04:53,480 ‫تفضّلي إلى مكتبي.‬ 86 00:04:55,149 --> 00:04:56,191 ‫"سينتيا".‬ 87 00:05:01,280 --> 00:05:03,198 ‫هل تظنين أنها أتت لتنسحب أمامه؟‬ 88 00:05:04,533 --> 00:05:05,534 ‫"نك".‬ 89 00:05:06,327 --> 00:05:08,829 ‫لم لا تنضم إليّ في هذا؟‬ 90 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‫بالتأكيد.‬ 91 00:05:20,007 --> 00:05:21,008 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:21,091 --> 00:05:22,092 ‫مرحبًا.‬ 93 00:05:22,176 --> 00:05:23,260 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 94 00:05:24,136 --> 00:05:25,512 ‫أجل. يجب أن نفعل.‬ 95 00:05:26,180 --> 00:05:27,348 ‫إلى مقاعدكم، رجاءً.‬ 96 00:05:28,349 --> 00:05:29,391 ‫بدأ الصفّ.‬ 97 00:05:29,475 --> 00:05:30,559 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 98 00:05:30,642 --> 00:05:31,602 ‫أجل.‬ 99 00:05:33,270 --> 00:05:36,190 ‫أخرجوا جميعكم نسختكم‬ ‫من "غرفة تخص المرء وحده".‬ 100 00:05:37,983 --> 00:05:40,611 ‫كنا على وشك إنهاء الفصل الـ3.‬ 101 00:05:44,156 --> 00:05:45,866 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 102 00:05:46,867 --> 00:05:49,328 ‫"…هي أننا في مقدورنا المرور بفتاة…"‬ 103 00:05:49,411 --> 00:05:53,248 ‫سأتوقف سريعًا لأشير إلى الكلمة التالية.‬ 104 00:05:53,332 --> 00:05:56,919 ‫من الواضح أنّ الكلمة التي تبدأ بـ"ز"‬ 105 00:05:57,002 --> 00:05:58,379 ‫هي كلمة إشكالية‬ 106 00:05:58,462 --> 00:06:00,172 ‫في سياقات اليوم،‬ 107 00:06:00,923 --> 00:06:02,966 ‫إلّا إن كنتم تستمتعون إلى أغنية راب.‬ 108 00:06:03,675 --> 00:06:04,593 ‫رائع!‬ 109 00:06:05,677 --> 00:06:09,932 ‫لكن، برأيي من المهم الإشارة‬ ‫إلى أنه في تلك الفترة،‬ 110 00:06:10,015 --> 00:06:12,684 ‫لم تكن هذه الكلمة جدلية.‬ 111 00:06:12,768 --> 00:06:14,186 ‫كان الزمن مختلفًا.‬ 112 00:06:15,145 --> 00:06:19,983 ‫وأيضًا، أود الإشارة‬ ‫إلى أنّ امرأة كتبت هذا الكتاب.‬ 113 00:06:20,067 --> 00:06:22,611 ‫لكن بالعودة إلى الكلمة. لن أقولها بصوت عال‬ 114 00:06:22,694 --> 00:06:25,948 ‫لأنها قد تكون مزعجة.‬ 115 00:06:26,490 --> 00:06:27,491 ‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬ 116 00:06:28,826 --> 00:06:31,537 ‫"…أننا في مقدورنا المرور بفتاة - فراغ -‬ ‫رقيقة ومتميّزة‬ 117 00:06:32,121 --> 00:06:34,456 ‫دون أن نتمنى أن نجعل منها امرأة إنجليزية.‬ 118 00:06:35,040 --> 00:06:39,378 ‫تلك المرأة إذن، التي وُلدت‬ ‫ولها موهبة فذة في القرن الـ16،‬ 119 00:06:39,461 --> 00:06:40,879 ‫كانت امرأة تعيسة،‬ 120 00:06:41,672 --> 00:06:43,966 ‫امرأة يمزقها صراعها ضد نفسها‬ 121 00:06:44,800 --> 00:06:47,761 ‫وكل ظروف حياتها. كل غرائزها‬ 122 00:06:47,845 --> 00:06:49,930 ‫كانت في وضع العداء مع الحالة…"‬ 123 00:06:56,562 --> 00:06:58,772 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 124 00:06:59,857 --> 00:07:00,983 ‫أجل.‬ 125 00:07:02,234 --> 00:07:04,153 ‫مدرّس اللغة الإنجليزية حقير.‬ 126 00:07:04,236 --> 00:07:06,321 ‫دعيني أخمّن. هل هو السيد "غيتن"؟‬ 127 00:07:06,905 --> 00:07:08,740 ‫- هل كان يدرّسك؟‬ ‫- أجل.‬ 128 00:07:08,824 --> 00:07:12,161 ‫طوال العام الماضي، كان يناديني "بي"‬ ‫لأنه لا يستطيع لفظ "براشيا".‬ 129 00:07:15,080 --> 00:07:18,041 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي طوال هذا العام.‬ 130 00:07:18,125 --> 00:07:20,043 ‫ولا يبدو أنّ أحدًا يلاحظ ذلك أو يهتم له.‬ 131 00:07:20,586 --> 00:07:24,506 ‫لمجرد أنه ما من تنمّر‬ ‫ولدينا حمّام محايد من حيث الجنس،‬ 132 00:07:24,590 --> 00:07:26,008 ‫يظن الناس أنه لا متاعب هنا.‬ 133 00:07:26,091 --> 00:07:27,551 ‫أجل، بالضبط.‬ 134 00:07:27,634 --> 00:07:30,137 ‫"غيتن" هو الأسوأ.‬ ‫يشبه الوالد في فيلم "غيت آوت".‬ 135 00:07:30,220 --> 00:07:33,974 ‫تعرفين أنه صوّت لـ"أوباما" مرتين‬ ‫وهو فخور بذلك ويتصرّف بطريقة مقززة.‬ 136 00:07:35,267 --> 00:07:37,644 ‫ولم يخترني قط لأقرأ دور "جولييت".‬ 137 00:07:37,728 --> 00:07:39,271 ‫وأنا أؤدي "جولييت" ببراعة.‬ 138 00:07:39,354 --> 00:07:42,858 ‫أذهب إلى مخيم المسرح كل صيف،‬ ‫لذا أتقنت دور "جولييت".‬ 139 00:07:43,692 --> 00:07:46,528 ‫لا يهم. إنه مريع، لكنني هنا لمساندتك.‬ 140 00:07:46,612 --> 00:07:49,490 ‫يا إلهي! كلامك هذا يُشعرني بالراحة.‬ 141 00:07:50,240 --> 00:07:52,451 ‫عشت في "ويلزبوري" طوال حياتي،‬ 142 00:07:52,534 --> 00:07:54,870 ‫لذا لا أريدك أن تظني بأنك هنا وحدك.‬ 143 00:07:55,454 --> 00:07:59,166 ‫شعرت بأنك لا تحبينني بعد حفلة "هالوين".‬ 144 00:07:59,249 --> 00:08:03,170 ‫يا صديقتي، لا يهمني ما تفعلينه‬ ‫أو لا تفعلينه. لكن…‬ 145 00:08:04,213 --> 00:08:05,631 ‫الأمر صعب أحيانًا.‬ 146 00:08:06,465 --> 00:08:08,675 ‫لا أملك هذا الخيار مثلك.‬ 147 00:08:08,759 --> 00:08:10,469 ‫خيار ارتداء شعر مستعار أشقر اللون.‬ 148 00:08:11,011 --> 00:08:13,263 ‫أجل. يمكنني الانضمام إلى قسم التوجيه.‬ 149 00:08:13,347 --> 00:08:18,435 ‫يمكنني أن أمارس الهوكي وأنال مرتبة الشرف،‬ ‫لكن لا يمكنني تغيير لون بشرتي.‬ 150 00:08:18,519 --> 00:08:21,980 ‫لا يمكنني تعديله بالطريقة عينها مثلك‬ ‫وهذا واقع فحسب.‬ 151 00:08:23,148 --> 00:08:25,067 ‫وأعرف كيف هو الحال مع أولئك الفتيات.‬ 152 00:08:27,069 --> 00:08:28,237 ‫إنهن صديقاتي.‬ 153 00:08:28,320 --> 00:08:29,363 ‫ربما.‬ 154 00:08:29,446 --> 00:08:31,615 ‫هل تقولين إنهن لا يلمسن شعرك؟‬ 155 00:08:31,698 --> 00:08:33,867 ‫ويضربن قبضتهن بقبضتك أو ينادينك "صديقتي"؟‬ 156 00:08:33,951 --> 00:08:36,286 ‫ولا يشملنك معهن بداعي التنوّع المسلّي؟‬ 157 00:08:37,621 --> 00:08:38,455 ‫بلى.‬ 158 00:08:38,539 --> 00:08:41,416 ‫أريدك أن تعرفي أنني هنا، وأنا أفهمك.‬ 159 00:08:42,709 --> 00:08:43,627 ‫شكرًا.‬ 160 00:08:44,294 --> 00:08:46,547 ‫إذًا، ماذا سنفعل بشأن "غيتن"؟‬ 161 00:08:47,214 --> 00:08:49,550 ‫لا شيء أيتها المنتقمة!‬ 162 00:08:50,217 --> 00:08:51,510 ‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬ 163 00:09:07,693 --> 00:09:10,571 ‫أعرف أنك اختلست المال من المدينة!‬ 164 00:09:10,654 --> 00:09:13,699 ‫كل ما يمكنني قوله لك‬ ‫إنّ موازنة الحساب صحيحة.‬ 165 00:09:13,782 --> 00:09:15,450 ‫رأيته في حاسوبك!‬ 166 00:09:15,534 --> 00:09:17,578 ‫بحثت في حاسوبي؟‬ 167 00:09:17,661 --> 00:09:20,789 ‫رأيتك مع دفتر الشيكات في المصرف‬ 168 00:09:20,872 --> 00:09:22,374 ‫وكنت تسحبين المال النقدي.‬ 169 00:09:23,208 --> 00:09:26,253 ‫أجل، أذهب إلى المصرف يا "سينتيا".‬ ‫ألا يفعل الجميع هذا؟‬ 170 00:09:27,045 --> 00:09:28,630 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:09:29,214 --> 00:09:30,507 ‫هل تريدين الجلوس؟‬ 172 00:09:31,550 --> 00:09:35,178 ‫لا، لكنها فعلت ذلك.‬ ‫حرّرت الشيكات، لكنها ليست مسجّلة.‬ 173 00:09:35,262 --> 00:09:36,179 ‫"سينتيا"…‬ 174 00:09:39,975 --> 00:09:41,852 ‫لا بد أنها عرفت وأعادته.‬ 175 00:09:42,894 --> 00:09:48,025 ‫لا بد أنني عرفت بأنك ستقتحمين مكتبي‬ ‫وتتهمينني بارتكاب جريمة؟‬ 176 00:09:48,859 --> 00:09:49,985 ‫"سينتيا"!‬ 177 00:09:51,445 --> 00:09:54,406 ‫ربما ضغط الانتخابات يفوق طاقتك.‬ 178 00:10:03,665 --> 00:10:04,583 ‫سأتولّى الأمر.‬ 179 00:10:05,417 --> 00:10:07,127 ‫ارتاحي يا "سينتيا".‬ 180 00:10:08,754 --> 00:10:09,796 ‫يا إلهي!‬ 181 00:10:11,506 --> 00:10:13,342 ‫آسف جدًا على ما حصل.‬ 182 00:10:15,510 --> 00:10:16,803 ‫تعرفين أنني أثق بك، صحيح؟‬ 183 00:10:17,471 --> 00:10:18,305 ‫أجل.‬ 184 00:10:18,388 --> 00:10:20,849 ‫وتعرفين أنني عنيت كل ما قلته في المقابلة.‬ 185 00:10:20,932 --> 00:10:23,268 ‫أحبك. وأنا ممتن جدًا‬ 186 00:10:23,352 --> 00:10:25,312 ‫لأنك سمحت لي بالانضمام إلى عائلتك.‬ 187 00:10:27,814 --> 00:10:31,568 ‫حسنًا، أكره مقاطعة‬ ‫هذا السلوك غير اللائق في المكتب،‬ 188 00:10:31,652 --> 00:10:33,654 ‫لكن لدينا ساعات قبل بدء الاقتراع،‬ 189 00:10:33,737 --> 00:10:35,364 ‫لذا هلّا نتابع جميعنا العمل؟‬ 190 00:10:38,200 --> 00:10:39,117 ‫إنه محق.‬ 191 00:10:42,663 --> 00:10:43,747 ‫"سينتيا" المسكينة!‬ 192 00:10:45,123 --> 00:10:49,127 ‫هناك شيكات عدة حُررت للدفع النقدي‬ ‫وهي غير مسجّلة.‬ 193 00:10:50,712 --> 00:10:52,172 ‫لكنّ المال موجود بالكامل.‬ 194 00:10:52,964 --> 00:10:56,426 ‫أجل، وأُودع مبلغ هذا الصباح‬ 195 00:10:56,510 --> 00:10:58,470 ‫يوازي القيمة التي كانت مفقودة بالتحديد.‬ 196 00:11:03,058 --> 00:11:04,393 ‫لنجتز الغد فحسب.‬ 197 00:11:11,108 --> 00:11:15,862 ‫"أما زلنا سنلتقي في (بلو فارم)‬ ‫قبل مسرحية (سينغ سينغ)؟"‬ 198 00:11:20,492 --> 00:11:24,121 ‫كوب قهوة بحليب الشوفان‬ ‫مع محلّي "سبليندا" ومكعّب ثلج رجاءً.‬ 199 00:11:24,204 --> 00:11:25,247 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 200 00:11:28,125 --> 00:11:29,876 ‫هل سمعت أيّ شيء؟‬ 201 00:11:30,502 --> 00:11:31,336 ‫بشأن ماذا؟‬ 202 00:11:32,921 --> 00:11:35,048 ‫بشأن "ماكس" والفتيات.‬ 203 00:11:36,216 --> 00:11:37,384 ‫هل هن غاضبات مني؟‬ 204 00:11:38,176 --> 00:11:39,094 ‫لا!‬ 205 00:11:39,803 --> 00:11:41,179 ‫هل من مشكلات بين الـ"مانغ"؟‬ 206 00:11:42,305 --> 00:11:43,473 ‫هذا مؤسف.‬ 207 00:11:46,309 --> 00:11:47,227 ‫إلى اللقاء.‬ 208 00:11:49,938 --> 00:11:50,939 ‫مرحبًا يا "هانتر".‬ 209 00:11:55,527 --> 00:11:57,612 ‫"هانتر"، أنا أعمل.‬ 210 00:11:59,030 --> 00:12:02,534 ‫اسمعي، كلانا قال أشياء مضطربة للغاية.‬ 211 00:12:03,660 --> 00:12:06,037 ‫- لكن…‬ ‫- أشعر بالاستياء الشديد.‬ 212 00:12:06,621 --> 00:12:09,666 ‫- لا أريد أن تنتهي علاقتنا هكذا.‬ ‫- لا أريدها أن تنتهي إطلاقًا.‬ 213 00:12:10,584 --> 00:12:11,501 ‫لا تريد ذلك؟‬ 214 00:12:13,545 --> 00:12:16,631 ‫أعلم أنّ الأمور احتدمت بيننا‬ ‫وكانت سيئة، لكن…‬ 215 00:12:18,091 --> 00:12:19,676 ‫لكنني اشتقت إليك و…‬ 216 00:12:20,260 --> 00:12:21,094 ‫أحبك.‬ 217 00:12:26,600 --> 00:12:31,772 ‫"جيني"، نحن منشغلون جدًا الآن، لذا…‬ 218 00:12:32,647 --> 00:12:35,108 ‫هل ستحضرين مسرحية "سينغ سينغ" الليلة؟‬ 219 00:12:36,359 --> 00:12:38,278 ‫- يمكننا التحدّث بعدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 220 00:12:39,362 --> 00:12:40,238 ‫حسنًا.‬ 221 00:12:44,201 --> 00:12:45,911 ‫حسنًا. هذه للطاولة 8.‬ 222 00:12:47,496 --> 00:12:49,539 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأطباق…‬ 223 00:12:49,623 --> 00:12:51,082 ‫التي بين يديك، أجل؟‬ 224 00:12:52,125 --> 00:12:52,959 ‫حسنًا.‬ 225 00:12:54,878 --> 00:12:56,963 ‫حسنًا. "جيس"؟‬ 226 00:12:58,673 --> 00:13:00,050 ‫الطاولة رقم 8، شكرًا.‬ 227 00:13:01,468 --> 00:13:02,344 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:13:04,054 --> 00:13:05,680 ‫حسنًا. تعالي.‬ 229 00:13:09,518 --> 00:13:12,437 ‫خلال 24 ساعة، أخبرني شابان مختلفان‬ ‫بأنهما يحبانني.‬ 230 00:13:12,521 --> 00:13:13,688 ‫و"هانتر"، هو…‬ 231 00:13:13,772 --> 00:13:16,608 ‫يعاملني بشكل رائع وهو بارع في السرير أيضًا‬ 232 00:13:16,691 --> 00:13:18,693 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 233 00:13:18,777 --> 00:13:21,029 ‫لا، تخطّي هذا.‬ 234 00:13:21,696 --> 00:13:23,990 ‫جميع صديقاتي غاضبات مني‬ ‫ولا أعرف ماذا فعلت.‬ 235 00:13:24,074 --> 00:13:28,453 ‫لا يمكنني أن أخسرهن لأنني شعرت بالوحدة‬ ‫في جميع المدارس حتى الآن.‬ 236 00:13:28,537 --> 00:13:31,957 ‫لكن أريد أن أكون مع "ماركوس"،‬ ‫ولا أعرف كيف أخبر الجميع بهذا.‬ 237 00:13:32,541 --> 00:13:33,792 ‫سيكرهنني جميعهن.‬ 238 00:13:34,417 --> 00:13:36,253 ‫وأعرف، أكون صادقة للغاية.‬ 239 00:13:36,336 --> 00:13:39,339 ‫هذا صحيح، كوني صادقة للغاية.‬ ‫عليك أن تفعلي ذلك يا فتاة.‬ 240 00:13:42,384 --> 00:13:45,512 ‫حسنًا، لا بأس. لم لا تذهبين لشرب القهوة؟‬ 241 00:13:46,471 --> 00:13:47,514 ‫لدينا قهوة هنا.‬ 242 00:13:48,473 --> 00:13:51,017 ‫أعني، اذهبي فحسب. خذي استراحة قصيرة.‬ 243 00:13:59,192 --> 00:14:00,318 ‫نظّارة جميلة!‬ 244 00:14:01,862 --> 00:14:03,405 ‫شكرًا. إنها لأمي.‬ 245 00:14:03,488 --> 00:14:04,447 ‫أيمكننا رؤيتها؟‬ 246 00:14:05,115 --> 00:14:06,241 ‫هذه…‬ 247 00:14:07,909 --> 00:14:10,620 ‫هذه نظّارة "راي بان" قديمة. إنها نادرة جدًا.‬ 248 00:14:11,246 --> 00:14:14,416 ‫أجل. تقول إنها أول شيء جميل‬ ‫امتلكته في حياتها.‬ 249 00:14:15,000 --> 00:14:18,336 ‫على ما يبدو، أعطاها إيّاها شخص غريب‬ ‫في استراحة عندما كانت صغيرة.‬ 250 00:14:18,420 --> 00:14:21,840 ‫هذه النظّارة الشمسية ونصف شطيرة‬ ‫غيّرتا حياتي.‬ 251 00:14:21,923 --> 00:14:23,842 ‫لا يهم. تقول إنها تجلب الحظ.‬ 252 00:14:23,925 --> 00:14:27,554 ‫كعلامة أمل على أنّ حياتها قد تتحسّن دائمًا.‬ 253 00:14:27,637 --> 00:14:28,930 ‫لذا سرقتها منها.‬ 254 00:14:34,811 --> 00:14:36,730 ‫أجل. حصان يُدعى "ميلكشايك".‬ 255 00:14:38,440 --> 00:14:40,901 ‫احتفظت بالنظّارة كل هذا الوقت؟‬ 256 00:14:42,235 --> 00:14:43,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جنوني.‬ 257 00:14:44,487 --> 00:14:47,240 ‫لا شيء. أظن أنه وقت طويل لـ…‬ 258 00:14:48,241 --> 00:14:50,577 ‫الاحتفاظ بنظّارة شمسية. أليس كذلك؟‬ 259 00:14:51,411 --> 00:14:53,455 ‫لا بد أنّ لها أهمية ما.‬ 260 00:14:54,539 --> 00:14:55,457 ‫أظن ذلك.‬ 261 00:14:56,583 --> 00:14:58,209 ‫على أيّ حال، شكرًا يا "جو".‬ 262 00:14:58,293 --> 00:14:59,711 ‫سأفعل كما قلت.‬ 263 00:15:01,004 --> 00:15:02,130 ‫ماذا؟‬ 264 00:15:03,340 --> 00:15:04,382 ‫سأكون صادقة للغاية.‬ 265 00:15:15,435 --> 00:15:16,937 ‫"مارتي"، أيها الرجل الرائع.‬ 266 00:15:17,020 --> 00:15:20,190 ‫قلت لك إنّ "آمبر لين"‬ ‫ليس لديها ما تستند عليه.‬ 267 00:15:20,273 --> 00:15:21,816 ‫كان ذلك المال قانونيًا.‬ 268 00:15:21,900 --> 00:15:26,321 ‫ليتني رأيت وجهها المتزمّت‬ ‫حين قال القاضي إنّ الوصية صالحة.‬ 269 00:15:26,905 --> 00:15:31,368 ‫وشكرًا مجددًا على ذلك الشيء الآخر.‬ ‫شعرت بالقلق لبعض الوقت.‬ 270 00:15:32,285 --> 00:15:33,536 ‫لا، لكن جديًا يا "مارتي"،‬ 271 00:15:33,620 --> 00:15:35,705 ‫ادخل مجال الكوميديا. فتوقيتك مثالي.‬ 272 00:15:40,627 --> 00:15:41,461 ‫مرحبًا يا "جو"!‬ 273 00:15:42,379 --> 00:15:43,213 ‫"جورجيا".‬ 274 00:15:43,296 --> 00:15:45,590 ‫أين "جيني"؟ ألا تعمل الآن؟‬ 275 00:15:46,091 --> 00:15:47,968 ‫ستعود على الفور.‬ 276 00:16:03,400 --> 00:16:05,318 ‫- "جورجيا".‬ ‫- "جو".‬ 277 00:16:07,404 --> 00:16:10,115 ‫هناك شيء أردت أن أقوله لك منذ وقت طويل،‬ 278 00:16:12,158 --> 00:16:13,660 ‫وأظن أنّ الوقت مناسب الآن.‬ 279 00:16:13,743 --> 00:16:15,286 ‫مرحبًا.‬ 280 00:16:15,370 --> 00:16:17,330 ‫- أريني الخاتم.‬ ‫- مرحبًا!‬ 281 00:16:19,457 --> 00:16:20,625 ‫دعيني أرى.‬ 282 00:16:21,584 --> 00:16:22,877 ‫يا إلهي!‬ 283 00:16:22,961 --> 00:16:25,171 ‫- أحسنت يا "بول".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 284 00:16:29,676 --> 00:16:31,219 ‫عذرًا، ماذا كنت تقول يا "جو"؟‬ 285 00:16:31,886 --> 00:16:34,055 ‫لا شيء. يمكن لهذا أن ينتظر.‬ 286 00:16:36,474 --> 00:16:37,851 ‫تهانيّ.‬ 287 00:16:37,934 --> 00:16:39,352 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا…‬ 288 00:16:43,690 --> 00:16:45,066 ‫دعيني أرى.‬ 289 00:16:45,150 --> 00:16:46,317 ‫"جو"، هل أنت بخير؟‬ 290 00:16:47,277 --> 00:16:50,238 ‫لماذا أخبرتني‬ ‫بشأن النظّارة الشمسية السخيفة؟‬ 291 00:16:50,321 --> 00:16:52,574 ‫- ماذا؟ النظّارة الشمسية؟‬ ‫- أحتاج إلى 5 دقائق!‬ 292 00:16:58,997 --> 00:17:00,790 ‫- بالطبع.‬ ‫- مرحبًا يا "جيني"!‬ 293 00:17:01,416 --> 00:17:02,459 ‫تعالي يا "جيني".‬ 294 00:17:10,633 --> 00:17:14,471 ‫أظن أنه ليس عليّ أن أسأل كيف تتقبّل كل هذا.‬ 295 00:17:15,055 --> 00:17:16,347 ‫اشتاقت إلى "زيون".‬ 296 00:17:17,640 --> 00:17:18,683 ‫هل هي الوحيدة؟‬ 297 00:17:20,143 --> 00:17:22,312 ‫كان عليك إفساح مجال لشخص جديد.‬ 298 00:17:22,896 --> 00:17:25,690 ‫"بول" مذهل و"جيني" ستتقبّل الأمر.‬ 299 00:17:26,483 --> 00:17:28,109 ‫أجل. ربما.‬ 300 00:17:30,361 --> 00:17:31,821 ‫"أوستن" لا يتكلّم.‬ 301 00:17:31,905 --> 00:17:33,782 ‫- معك؟‬ ‫- بشكل عام.‬ 302 00:17:33,865 --> 00:17:35,366 ‫لا يتكلّم فحسب.‬ 303 00:17:35,450 --> 00:17:40,038 ‫فعل هذا قبل بضع سنوات حين دخل والده السجن‬ ‫وأظن أنه يفعله مجددًا الآن.‬ 304 00:17:42,791 --> 00:17:44,584 ‫أشعر بأنني أم سيئة.‬ 305 00:17:44,667 --> 00:17:45,919 ‫توقفي.‬ 306 00:17:47,253 --> 00:17:50,256 ‫على الأقل بعد غد،‬ ‫ستكون الانتخابات قد انتهت،‬ 307 00:17:50,340 --> 00:17:52,175 ‫وستكونين متفرّغة أكثر.‬ 308 00:17:53,176 --> 00:17:54,010 ‫أجل.‬ 309 00:17:55,845 --> 00:17:57,347 ‫هل ستحضرين المسرحية الليلة؟‬ 310 00:17:58,056 --> 00:18:00,141 ‫أرغب في هذا بشدة.‬ 311 00:18:00,225 --> 00:18:02,185 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حقًا. يجب أن أعمل.‬ 312 00:18:03,353 --> 00:18:04,979 ‫لكن تمنّي لـ"ماكس" التوفيق.‬ 313 00:18:05,772 --> 00:18:06,648 ‫حسنًا.‬ 314 00:18:48,898 --> 00:18:50,525 ‫"ماكس"، مرحبًا.‬ 315 00:18:53,862 --> 00:18:56,239 ‫- لماذا تتفادينني؟‬ ‫- عليّ أن أتقمّص الشخصية.‬ 316 00:18:56,322 --> 00:18:58,658 ‫"ماكس"، توقفي. هل أنت غاضبة مني؟‬ 317 00:18:59,909 --> 00:19:00,743 ‫ماذا؟‬ 318 00:19:00,827 --> 00:19:04,372 ‫أحبك كثيرًا. أنت أعز صديقة لي.‬ ‫لماذا تتصرّفن بلؤم بلا سبب؟‬ 319 00:19:04,455 --> 00:19:07,876 ‫إلى أماكنكم! وأنت، تألّقي كنجمة.‬ 320 00:19:07,959 --> 00:19:09,878 ‫"ماكس"، أرجوك، أخبريني ماذا فعلت.‬ 321 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 ‫مارست الجنس مع شقيقي!‬ 322 00:19:21,806 --> 00:19:26,811 ‫"18 عامًا و50 يومًا‬ 323 00:19:26,895 --> 00:19:31,733 ‫هذه هي مدة عقوبتي‬ 324 00:19:31,816 --> 00:19:34,986 ‫يجب أن أدفع ثمن أخطائي‬ 325 00:19:35,069 --> 00:19:39,115 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 326 00:19:41,951 --> 00:19:46,497 ‫لم أشعر بهذه الوحدة من قبل‬ 327 00:19:46,581 --> 00:19:51,794 ‫فيما أودّع العالم الذي أعرفه‬ 328 00:19:51,878 --> 00:19:55,173 ‫لديّ الآن وقت لأضيّعه‬ 329 00:19:55,256 --> 00:19:59,469 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 330 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 ‫الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 331 00:20:11,397 --> 00:20:14,234 ‫تُطفأ الأنوار الساعة الـ7‬ ‫وتبدأ العراكات الساعة الـ11‬ 332 00:20:14,317 --> 00:20:18,821 ‫يصبح الأمر جنونيًا في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 333 00:20:19,822 --> 00:20:21,616 ‫حان وقت استكمال الإجراءات.‬ 334 00:20:23,660 --> 00:20:24,577 ‫المعذرة.‬ 335 00:20:24,661 --> 00:20:25,495 ‫هل…‬ 336 00:20:26,746 --> 00:20:27,580 ‫عذرًا!‬ 337 00:20:27,664 --> 00:20:28,706 ‫هل عليّ…‬ 338 00:20:29,207 --> 00:20:31,125 ‫آسفة، أنا…‬ 339 00:20:31,751 --> 00:20:33,503 ‫أيمكنني الحصول على فرشاة أسنان؟‬ 340 00:20:34,087 --> 00:20:35,838 ‫"الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 341 00:20:35,922 --> 00:20:36,839 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 342 00:20:36,923 --> 00:20:38,508 ‫"إن أردت أحدهم لـ…"‬ 343 00:20:38,591 --> 00:20:41,427 ‫مارست الجنس معه دون علمي ولم تخبريني.‬ 344 00:20:41,511 --> 00:20:44,681 ‫أنت صديقة مريعة!‬ ‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي يا "جيني"؟‬ 345 00:20:44,764 --> 00:20:46,099 ‫- كيف؟‬ ‫- "ماكس"!‬ 346 00:20:46,182 --> 00:20:48,685 ‫مرحبًا أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫لم الكآبة؟ أنا "بام".‬ 347 00:20:48,768 --> 00:20:49,602 ‫أنا "جيس".‬ 348 00:20:49,686 --> 00:20:51,312 ‫لنرحّب بها بحرارة يا سيدات.‬ 349 00:20:51,396 --> 00:20:52,855 ‫أنا "روزلين"!‬ 350 00:20:52,939 --> 00:20:54,816 ‫وأنا "دوروثي" المبهرة.‬ 351 00:20:54,899 --> 00:20:56,109 ‫وأنا "ساشا".‬ 352 00:20:56,609 --> 00:20:57,568 ‫لا شيء آخر.‬ 353 00:21:05,702 --> 00:21:06,786 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 354 00:21:10,748 --> 00:21:14,043 ‫انتظري رجاءً. صدّقيني أرجوك. أردت إخبارك.‬ 355 00:21:14,127 --> 00:21:15,586 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 356 00:21:15,670 --> 00:21:17,380 ‫أحبك. أنت أعز صديقة لي.‬ 357 00:21:17,463 --> 00:21:19,549 ‫أبقيت الأمر سرًا عنك لأنني أحبك كثيرًا،‬ 358 00:21:19,632 --> 00:21:21,217 ‫ولم أعرف ما العمل.‬ 359 00:21:21,301 --> 00:21:23,970 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- الشرطي "تومبسون".‬ 360 00:21:24,053 --> 00:21:25,763 ‫كنت قد انتقلت إلى البلدة للتو، ثم…‬ 361 00:21:26,306 --> 00:21:28,558 ‫وفي المرة الثانية،‬ ‫كنت قد انفصلت عن "صوفي".‬ 362 00:21:29,142 --> 00:21:30,643 ‫حدث هذا مرتين؟‬ 363 00:21:35,481 --> 00:21:40,820 ‫"في البدء، كان هذا المكان غريبًا جدًا‬ 364 00:21:40,903 --> 00:21:46,284 ‫ثم صادفته‬ 365 00:21:48,286 --> 00:21:52,165 ‫الآن، 18 عامًا ونيّف‬ 366 00:21:52,248 --> 00:21:56,586 ‫لا تبدو سيئة جدًا‬ 367 00:21:56,669 --> 00:22:00,214 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 368 00:22:00,298 --> 00:22:07,221 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 369 00:22:20,276 --> 00:22:22,362 ‫"ماكس".‬ 370 00:22:22,445 --> 00:22:23,863 ‫إلى الرواق الآن.‬ 371 00:22:32,038 --> 00:22:33,664 ‫- "ماكس".‬ ‫- اصمتي يا "جيني".‬ 372 00:22:34,457 --> 00:22:36,376 ‫- "ماكس"، يمكنني…‬ ‫- أنا جادة. المسرحية!‬ 373 00:22:40,922 --> 00:22:43,007 ‫مرّت "ماكس" و"جيني" للتو. تعالي.‬ 374 00:22:46,677 --> 00:22:47,804 ‫تكلّمي!‬ 375 00:22:47,887 --> 00:22:49,889 ‫"ماكس"، أنا آسفة جدًا.‬ 376 00:22:49,972 --> 00:22:53,643 ‫لم يسبق أن كان لي صديقة مثلك،‬ ‫ولم أرد أن أفسد الأمر.‬ 377 00:22:53,726 --> 00:22:56,813 ‫لا. لا تخبريني بهراء‬ ‫الفتاة الجديدة المسكينة يا "جيني".‬ 378 00:22:56,896 --> 00:22:59,440 ‫أنت أعز صديقة لي‬ ‫وكنت تكذبين عليّ من البداية؟‬ 379 00:22:59,524 --> 00:23:02,610 ‫أردت أن أخبرك. حقًا!‬ ‫لكن ظننت أنّ علاقتي انتهت بـ"ماركوس"،‬ 380 00:23:02,693 --> 00:23:06,489 ‫ثم كنت حزينة جدًا بشأن "صوفي"، لم أستطع.‬ 381 00:23:06,572 --> 00:23:07,824 ‫أجل. كان بوسعك ذلك.‬ 382 00:23:07,907 --> 00:23:09,700 ‫تقولين، "(ماكس)، أنا حقيرة،‬ 383 00:23:09,784 --> 00:23:11,994 ‫وأريد أن أخبرك بالحقيقة عن أنني لست عذراء،‬ 384 00:23:12,078 --> 00:23:15,748 ‫وكذبت عليك بشأن ذلك‬ ‫وبشأن ممارسة الجنس مع شقيقك."‬ 385 00:23:15,832 --> 00:23:17,500 ‫حسنًا، اهدآ فحسب.‬ 386 00:23:17,583 --> 00:23:20,211 ‫لا "نورا"، لن تكوني محايدة في هذه المسألة.‬ 387 00:23:20,294 --> 00:23:21,671 ‫ليس عليك أن تصرخي في وجهي.‬ 388 00:23:21,754 --> 00:23:25,049 ‫كيف أخبرت "ماكس" عن "ماركوس"‬ ‫فيما طلبت مني أن ألزم الصمت؟‬ 389 00:23:26,092 --> 00:23:28,845 ‫- عجبًا! لم أخبرها.‬ ‫- كنت تعرفين؟‬ 390 00:23:29,512 --> 00:23:32,390 ‫وتركتني أخبرك بالأمر‬ ‫وتظاهرت بأنك متفاجئة وغاضبة؟‬ 391 00:23:32,473 --> 00:23:35,268 ‫يا إلهي! "آبي"! عجبًا!‬ 392 00:23:35,351 --> 00:23:36,269 ‫أكنت على علم بهذا؟‬ 393 00:23:36,352 --> 00:23:38,187 ‫لا، أقسم.‬ 394 00:23:38,271 --> 00:23:40,189 ‫"ماكس"، لم أردك أن تتأذي.‬ 395 00:23:40,273 --> 00:23:44,694 ‫هذا مضحك لأنّ جميع من يستمرون في إيذائي،‬ ‫يقولون هذا. لا أحتمل النظر إليك حتى.‬ 396 00:23:44,777 --> 00:23:45,987 ‫- "ماكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 397 00:23:50,533 --> 00:23:52,034 ‫"جيني" خانتك.‬ 398 00:23:52,869 --> 00:23:55,079 ‫أجل. مارست الجنس مع "ماركوس".‬ 399 00:24:03,171 --> 00:24:04,130 ‫هل هذا صحيح؟‬ 400 00:24:05,882 --> 00:24:06,966 ‫"هانتر".‬ 401 00:24:07,800 --> 00:24:10,219 ‫تبيّن أنّ "جيني" ليست الشخص الذي ظنناه.‬ 402 00:24:11,762 --> 00:24:13,097 ‫لديها أسرار.‬ 403 00:24:13,181 --> 00:24:15,266 ‫هل تتذكّر الصورة المثيرة التي أرسلتها لك؟‬ 404 00:24:15,892 --> 00:24:17,143 ‫هل أخبرتهن عنها؟‬ 405 00:24:17,226 --> 00:24:19,479 ‫تبيّن أنها أرسلتها إلى "ماركوس" أيضًا،‬ 406 00:24:19,562 --> 00:24:21,606 ‫قبل أن تغنّي لها تلك الأغنية.‬ 407 00:24:22,857 --> 00:24:24,859 ‫لأنها من هذا النوع من الأشخاص.‬ 408 00:24:28,488 --> 00:24:30,031 ‫قلت لك إنني أحبك.‬ 409 00:24:30,656 --> 00:24:33,618 ‫"هانتر"، أشعر بحب كبير لك،‬ 410 00:24:33,701 --> 00:24:37,246 ‫صدقًا، لكنني أحب "ماركوس" أيضًا.‬ 411 00:24:39,874 --> 00:24:40,791 ‫كيف الحال؟‬ 412 00:24:43,878 --> 00:24:46,756 ‫- كنت ذاهبًا إلى الحمّام، لذا…‬ ‫- نعرف بعلاقتكما أنت و"جيني".‬ 413 00:24:53,471 --> 00:24:54,847 ‫أهذا كل ما ستقوله؟‬ 414 00:24:54,931 --> 00:24:56,349 ‫ألن تنكر الأمر؟‬ 415 00:24:58,226 --> 00:24:59,393 ‫لن أنكره.‬ 416 00:25:00,311 --> 00:25:03,898 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ حقًا؟‬ 417 00:25:03,981 --> 00:25:06,817 ‫أنتما تمارسان الجنس ببساطة؟‬ ‫أهذا أمر عاد؟ هل تتواعدان؟‬ 418 00:25:06,901 --> 00:25:08,986 ‫هل هو حبيبك؟ هل أنتما مغرمان؟‬ 419 00:25:09,612 --> 00:25:12,615 ‫لا، ليس الأمر هكذا. لسنا معًا.‬ 420 00:25:13,533 --> 00:25:14,450 ‫كانت غلطة.‬ 421 00:25:17,161 --> 00:25:18,538 ‫عليّ المغادرة.‬ 422 00:25:18,621 --> 00:25:20,665 ‫"هانتر"، أرجوك.‬ 423 00:25:20,748 --> 00:25:22,625 ‫لا، أنا أفضل من هذا.‬ 424 00:25:23,501 --> 00:25:24,961 ‫عاملتك بطريقة رائعة.‬ 425 00:25:25,878 --> 00:25:27,129 ‫لم تستحقي ذلك.‬ 426 00:25:27,630 --> 00:25:30,007 ‫تتخلّين عن كل ذلك من أجل هذا.‬ 427 00:25:30,091 --> 00:25:31,425 ‫هذا الشاب.‬ 428 00:25:32,176 --> 00:25:33,010 ‫رائع.‬ 429 00:25:34,470 --> 00:25:36,472 ‫حظًا موفقًا في هذا، إنه خطؤك.‬ 430 00:25:40,601 --> 00:25:41,769 ‫لا، أتعرفون؟‬ 431 00:25:44,522 --> 00:25:45,898 ‫بحقك يا رجل، كان هذا…‬ 432 00:25:47,316 --> 00:25:49,068 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 433 00:25:50,486 --> 00:25:51,779 ‫أنا مصاب بارتجاج،‬ 434 00:25:52,363 --> 00:25:53,364 ‫أيها الوغد.‬ 435 00:25:54,156 --> 00:25:56,325 ‫- أنا في المشهد التالي.‬ ‫- "ماكس". "ماكسين".‬ 436 00:25:56,409 --> 00:25:58,369 ‫لا. لا تفعلي. لا تكلّميني.‬ 437 00:25:59,620 --> 00:26:01,163 ‫"نورا"، اتركي الكاذبتين.‬ 438 00:26:13,467 --> 00:26:14,552 ‫يا لك من ساقطة!‬ 439 00:26:22,435 --> 00:26:23,311 ‫"جيني".‬ 440 00:26:28,274 --> 00:26:29,650 ‫"كانت غلطة"؟‬ 441 00:26:33,404 --> 00:26:35,406 ‫جئت إلى هنا وكنتم تتشاجرون.‬ 442 00:26:35,489 --> 00:26:38,409 ‫ظننت أنه من الصواب قول هذا.‬ 443 00:26:39,869 --> 00:26:40,786 ‫ألم يكن كذلك؟‬ 444 00:26:43,998 --> 00:26:45,166 ‫كانت "بادما" محقة.‬ 445 00:26:47,293 --> 00:26:49,170 ‫ستؤذيني فقط.‬ 446 00:26:57,553 --> 00:26:59,055 ‫لا أصدّق تصرّفاتك.‬ 447 00:26:59,138 --> 00:27:02,058 ‫- ألا يمكنك التحكّم بنفسك أيها الهمجي؟‬ ‫- لم يكن هذا من شأنك.‬ 448 00:27:02,141 --> 00:27:04,727 ‫لا. إن كانت صديقتي وشقيقي‬ ‫يتبادلان الرسائل الجنسية،‬ 449 00:27:04,810 --> 00:27:08,064 ‫أشعر بأنني أستحق أن أعرف.‬ ‫ساعدت "جيني" على تعديل تلك الصورة. بحقك!‬ 450 00:27:08,147 --> 00:27:10,232 ‫لماذا فعلت ذلك؟ أعز صديقة لي؟‬ 451 00:27:10,316 --> 00:27:13,027 ‫لم تكن أعز صديقة لك في أول مرة،‬ ‫كانت قد انتقلت لتوها.‬ 452 00:27:13,110 --> 00:27:15,237 ‫في المرة الثانية، كنت قد تعرّضت للحادث.‬ 453 00:27:16,322 --> 00:27:19,825 ‫لا. لا يمكنك لوم هذا على إصابتك بالارتجاج.‬ 454 00:27:19,909 --> 00:27:22,620 ‫لا تعرفين كم أنّ استعمال نصف دماغك مزعج.‬ 455 00:27:22,703 --> 00:27:26,082 ‫تستعمل نصف دماغك بالفعل،‬ ‫لذا يجب أن تكون معتادًا على هذا.‬ 456 00:27:26,165 --> 00:27:27,667 ‫يا إلهي! أنت حقير.‬ 457 00:27:28,668 --> 00:27:31,337 ‫قد أكون حقيرًا،‬ ‫لكنّ "جيني" صديقة أفضل مما تتصوّرين‬ 458 00:27:31,420 --> 00:27:33,964 ‫لأنها تدعك تتصرّفين كمدلّلة مغرورة‬ ‫طوال الوقت.‬ 459 00:27:34,548 --> 00:27:36,550 ‫أنت لا تلاحظين حتى كل ما تعانيه.‬ 460 00:27:37,635 --> 00:27:41,681 ‫لا تفهمين معنى الحدود‬ ‫وتجعلين كل شيء متعلّقًا بك.‬ 461 00:27:42,431 --> 00:27:45,351 ‫تتخطين حدودك إلى أن يختنق الناس.‬ ‫مثل "صوفي".‬ 462 00:27:45,935 --> 00:27:47,853 ‫لا عجب أنّ "جيني" كانت خائفة من إخبارك.‬ 463 00:27:49,313 --> 00:27:50,523 ‫أتمنى أن تسقط في خندق!‬ 464 00:27:50,606 --> 00:27:51,941 ‫سبق أن فعلت هذا.‬ 465 00:27:53,484 --> 00:27:56,946 ‫- سوف أقتلك حرفيًا.‬ ‫- حقًا؟ أرجوك!‬ 466 00:27:57,029 --> 00:27:59,782 ‫- سألكم وجهك بقبضتي.‬ ‫- اقتليني! أرجوك. افعلي ذلك!‬ 467 00:27:59,865 --> 00:28:01,575 ‫- والآن بعد أن عرفت…‬ ‫- اقتليني.‬ 468 00:28:01,659 --> 00:28:02,868 ‫كفى!‬ 469 00:28:05,496 --> 00:28:07,206 ‫طفح كيلي من كليكما،‬ 470 00:28:07,289 --> 00:28:09,625 ‫وأريد أن أعرف ما يجري الآن!‬ 471 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 ‫أمي، لا أعرف معنى الحدود.‬ 472 00:28:12,002 --> 00:28:14,004 ‫- لذا يمكنني إخبارك.‬ ‫- "ماكس". لا تفعلي.‬ 473 00:28:14,088 --> 00:28:16,382 ‫إنها أسوأ خيانة‬ ‫منذ خيانة "جوردان" لـ"كايلي".‬ 474 00:28:16,465 --> 00:28:18,467 ‫- "ماكس".‬ ‫- "ماركوس" و"جيني" مارسا الجنس.‬ 475 00:28:30,396 --> 00:28:31,522 ‫ماذا؟‬ 476 00:28:35,693 --> 00:28:36,610 ‫مرحبًا!‬ 477 00:28:39,238 --> 00:28:40,781 ‫أستقيل من كوني أمًا.‬ 478 00:28:41,615 --> 00:28:43,659 ‫ساعات العمل طويلة والأجر سيئ.‬ 479 00:28:43,743 --> 00:28:44,994 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 480 00:28:45,077 --> 00:28:47,872 ‫لم يقل لي "أوستن" كلمة واحدة بعد.‬ 481 00:28:47,955 --> 00:28:49,957 ‫ليس ولديّ، فهما يتكلّمان.‬ 482 00:28:51,250 --> 00:28:52,418 ‫ويرفضان أن يصمتا.‬ 483 00:28:58,174 --> 00:28:59,049 ‫هل أنت بخير؟‬ 484 00:29:00,301 --> 00:29:02,386 ‫لديّ شيء جاد لأتشاركه معك.‬ 485 00:29:03,971 --> 00:29:08,058 ‫يبدو أنّ ابني كان يقيم علاقة مع ابنتك.‬ 486 00:29:11,687 --> 00:29:12,897 ‫كنت تعرفين.‬ 487 00:29:13,898 --> 00:29:16,400 ‫أمسكت به وهو يتسلّل عبر نافذتها‬ ‫قبل بضعة أيام.‬ 488 00:29:16,984 --> 00:29:17,943 ‫ماذا فعل؟‬ 489 00:29:19,236 --> 00:29:20,613 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 490 00:29:24,033 --> 00:29:25,951 ‫- "إيلين"…‬ ‫- أنا والدته يا "جورجيا".‬ 491 00:29:26,035 --> 00:29:31,248 ‫إن كان ابني البالغ الـ15 عامًا‬ ‫يتسلل عبر نافذة فتاة ما، فيجب أن أعرف ذلك!‬ 492 00:29:31,332 --> 00:29:32,374 ‫أجل.‬ 493 00:29:32,458 --> 00:29:33,584 ‫أنت أم!‬ 494 00:29:33,667 --> 00:29:35,169 ‫وأنا صديقتك.‬ 495 00:29:35,252 --> 00:29:36,545 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 496 00:29:36,629 --> 00:29:40,633 ‫لا يمكننا جميعنا‬ ‫أن نتبع هذا الأسلوب الغريب والمتساهل‬ 497 00:29:40,716 --> 00:29:44,011 ‫والحرّ في التربية كما تفعلين أنت، اتفقنا؟‬ 498 00:29:44,094 --> 00:29:46,972 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أتعرفين؟ يجب أن أذهب.‬ 499 00:29:47,598 --> 00:29:50,643 ‫- "إيلين"، انتظري.‬ ‫- لا، سأقول شيئًا سأندم عليه،‬ 500 00:29:50,726 --> 00:29:52,269 ‫ولا أريد أن أفعل هذا.‬ 501 00:29:52,353 --> 00:29:56,106 ‫أكره أن أصفك بشيء فظيع مثل أم سيئة.‬ 502 00:29:57,316 --> 00:29:59,235 ‫- "إيلين"!‬ ‫- أم سيئة!‬ 503 00:29:59,318 --> 00:30:00,778 ‫انتظري، أنت…‬ 504 00:30:01,862 --> 00:30:02,696 ‫ماذا…‬ 505 00:30:09,203 --> 00:30:10,329 ‫يا إلهي! أمي!‬ 506 00:30:10,412 --> 00:30:11,330 ‫"جيني"…‬ 507 00:30:11,413 --> 00:30:12,248 ‫أمي.‬ 508 00:30:13,207 --> 00:30:14,166 ‫انتظري.‬ 509 00:30:15,876 --> 00:30:18,295 ‫لا يمكنك اقتحام غرفتي ببساطة.‬ ‫كنت أغيّر ملابسي.‬ 510 00:30:18,379 --> 00:30:21,549 ‫عجبًا يا "باتمان"، أظن أننا أمسكنا برجلنا.‬ 511 00:30:21,632 --> 00:30:22,758 ‫ماذا؟‬ 512 00:30:22,842 --> 00:30:24,426 ‫هل مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬ 513 00:30:27,763 --> 00:30:30,683 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- أخبرتني "إيلين". كان ذلك ممتعًا.‬ 514 00:30:31,475 --> 00:30:32,351 ‫يا إلهي!‬ 515 00:30:32,852 --> 00:30:34,019 ‫ماذا إذًا؟ أنت و"هانتر"،‬ 516 00:30:34,103 --> 00:30:35,271 ‫أظن أنّ علاقتكما انتهت.‬ 517 00:30:35,354 --> 00:30:38,357 ‫لم تهتمين؟ فأنت تنتقلين من رجل إلى آخر‬ ‫أسرع من "تايلر سويفت".‬ 518 00:30:38,440 --> 00:30:40,693 ‫جيد. كنت أنتظر أن تكون هذه غلطتي.‬ 519 00:30:40,776 --> 00:30:42,027 ‫ليست غلطتك.‬ 520 00:30:43,487 --> 00:30:44,780 ‫إنها غلطتي بالتأكيد.‬ 521 00:30:44,864 --> 00:30:46,824 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 522 00:30:48,242 --> 00:30:49,952 ‫أنا قلقة يا عزيزتي.‬ 523 00:30:51,537 --> 00:30:54,832 ‫- لماذا مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬ ‫- لأنني شعرت بالإثارة.‬ 524 00:30:55,624 --> 00:30:56,625 ‫حسنًا.‬ 525 00:30:57,293 --> 00:30:59,003 ‫لكن لماذا كل هذا التسلّل؟‬ 526 00:30:59,086 --> 00:31:02,047 ‫ليس من عادتك‬ ‫إيذاء الناس الذين تهتمين لأمرهم.‬ 527 00:31:02,131 --> 00:31:04,466 ‫كذبت عليّ وعلى "ماكس" و"هانتر".‬ 528 00:31:05,467 --> 00:31:08,470 ‫أنا فظيعة ومضطربة وسافلة.‬ 529 00:31:08,554 --> 00:31:10,556 ‫أتسلّل وأنا كاذبة.‬ 530 00:31:10,639 --> 00:31:12,433 ‫ممن تعلّمت هذا برأيك؟‬ 531 00:31:13,642 --> 00:31:14,852 ‫لقد فطرت قلب أبي.‬ 532 00:31:15,436 --> 00:31:19,315 ‫اتفقنا أنا و"زيون"‬ ‫على أنّ الأمور لن تسير كما ظننا، اتفقنا؟‬ 533 00:31:19,398 --> 00:31:21,233 ‫- كان القرار متبادلًا.‬ ‫- صحيح. أجل.‬ 534 00:31:21,317 --> 00:31:25,237 ‫بالطبع لن تتحمّلي المسؤولية‬ ‫لجعلي أظن أنني سأستعيد أبي.‬ 535 00:31:25,905 --> 00:31:28,532 ‫لقد اعتدت هذا الآن،‬ ‫لكن كيف أمكنك فعل هذا بـ"أوستن"؟‬ 536 00:31:29,116 --> 00:31:30,534 ‫وجد الرسائل يا أمي!‬ 537 00:31:31,535 --> 00:31:33,996 ‫لا تقلقي، مؤكد أنك نسيت إرسالها،‬ 538 00:31:34,079 --> 00:31:35,539 ‫لذا حرصت على إرسالها بالبريد.‬ 539 00:31:37,416 --> 00:31:38,459 ‫ماذا فعلت؟‬ 540 00:31:39,460 --> 00:31:41,712 ‫"جيني"، هل وضعت عنوان المرسل عليها؟‬ 541 00:31:41,795 --> 00:31:44,340 ‫يجب أن يكون قادرًا على التواصل مع والده.‬ 542 00:31:45,174 --> 00:31:46,550 ‫لا فكرة لديك.‬ 543 00:31:46,634 --> 00:31:49,261 ‫ربما لأنك لا تخبرينني بشيء أبدًا!‬ 544 00:31:49,345 --> 00:31:51,722 ‫لأنه لا يمكن الوثوق بك. أنا لا أعرفك!‬ 545 00:31:51,805 --> 00:31:54,850 ‫لا أعرف هذه التي تتسلّل‬ ‫من دون علم صديقاتها،‬ 546 00:31:54,934 --> 00:31:57,478 ‫ومن دون علم حبيبها وعلمي أنا.‬ 547 00:31:58,437 --> 00:32:00,064 ‫أنت مخطئة في هذا.‬ 548 00:32:01,315 --> 00:32:02,858 ‫أنت تعرفين من أكون يا أمي.‬ 549 00:32:03,901 --> 00:32:05,903 ‫أنا أنت، هل تتذكّرين؟‬ 550 00:32:59,748 --> 00:33:01,667 ‫آنسة "ميلر"، ما الأمر؟‬ 551 00:33:01,750 --> 00:33:04,128 ‫هل واجهت مشكلة في الفرض المدرسي؟‬ 552 00:33:05,129 --> 00:33:06,088 ‫إلام أنظر؟‬ 553 00:33:06,171 --> 00:33:08,424 ‫ما مشكلتك معي برأيك؟‬ 554 00:33:09,049 --> 00:33:11,593 ‫ليست لديّ مشكلة معك يا آنسة "ميلر".‬ 555 00:33:11,677 --> 00:33:13,929 ‫لديّ واحدة من أعلى الدرجات في الصف،‬ 556 00:33:14,013 --> 00:33:16,098 ‫لكنك تعاملني بطريقة مختلفة باستمرار.‬ 557 00:33:17,558 --> 00:33:19,393 ‫- آنسة "ميلر"…‬ ‫- أنت عنصري.‬ 558 00:33:19,476 --> 00:33:23,605 ‫تستهدفني وتظن أنني الطالبة الوحيدة‬ ‫التي لا تحتمل الكلمة التي تبدأ بـ"ز".‬ 559 00:33:24,732 --> 00:33:26,567 ‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 560 00:33:27,192 --> 00:33:28,777 ‫تتصرّف بعدوانية كبيرة.‬ 561 00:33:29,695 --> 00:33:31,030 ‫لست عنصريًا.‬ 562 00:33:32,239 --> 00:33:33,365 ‫فقد صوّت لـ"أوباما".‬ 563 00:33:34,074 --> 00:33:35,034 ‫مرتين.‬ 564 00:33:36,118 --> 00:33:39,204 ‫لديك ثأر ضدي منذ وصولك إلى هنا.‬ 565 00:33:39,788 --> 00:33:43,167 ‫لا أحبك. أنت محق بشأن ذلك، لكنك عنصري،‬ 566 00:33:43,250 --> 00:33:45,836 ‫وحتى إن لم تصدّق ذلك،‬ ‫فمؤكد أنّ مجلس المدرسة قد يصدّقه.‬ 567 00:33:48,047 --> 00:33:52,634 ‫هذا اتهام بشع جدًا لتتلاعبي به.‬ 568 00:33:52,718 --> 00:33:56,889 ‫إنه كذلك. بشع جدًا. لحسن الحظ،‬ ‫يمكن أن يسير الأمر بطريقة مختلفة.‬ 569 00:33:59,558 --> 00:34:01,769 ‫أنت تنظر إلى رسالة توصية رائعة للكلّية‬ 570 00:34:01,852 --> 00:34:03,520 ‫كتبتها أنت لي.‬ 571 00:34:03,604 --> 00:34:05,230 ‫كل ما عليك فعله هو التوقيع.‬ 572 00:34:07,649 --> 00:34:08,734 ‫هل تبتزّينني؟‬ 573 00:34:10,194 --> 00:34:11,737 ‫أتولّى زمام الأمور.‬ 574 00:34:11,820 --> 00:34:14,865 ‫من المهم أن يحصل طلاب السنة الثانية‬ ‫على طلبات توصية.‬ 575 00:34:14,948 --> 00:34:17,201 ‫إذ لا أريد الضغط على أساتذتي‬ ‫في السنة الثالثة.‬ 576 00:34:30,005 --> 00:34:31,465 ‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬ 577 00:34:37,179 --> 00:34:38,055 ‫ها أنت!‬ 578 00:34:40,766 --> 00:34:41,892 ‫"أوستن"!‬ 579 00:34:45,521 --> 00:34:49,024 ‫أعلم أنك لا تتكلّم الآن يا صغير، لكن…‬ 580 00:34:50,150 --> 00:34:51,735 ‫أعرف أنك وجدت الرسائل،‬ 581 00:34:52,277 --> 00:34:53,654 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 582 00:34:56,573 --> 00:34:58,325 ‫هذا صعب جدًا، لكن…‬ 583 00:35:01,036 --> 00:35:01,912 ‫والدك…‬ 584 00:35:02,579 --> 00:35:05,374 ‫ليس…‬ 585 00:35:05,457 --> 00:35:07,709 ‫ليس ساحرًا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 586 00:35:10,420 --> 00:35:12,381 ‫"جورجيا"! "أوستن"!‬ 587 00:35:13,340 --> 00:35:14,466 ‫أهلًا يا آنسة "جايكوب".‬ 588 00:35:15,634 --> 00:35:17,010 ‫مرحبًا. كيف حال "أوستن"؟‬ 589 00:35:17,094 --> 00:35:19,179 ‫بخير. "أوستن" بخير.‬ 590 00:35:19,263 --> 00:35:21,640 ‫هل التقط تلك العدوى المريعة المنتشرة؟‬ 591 00:35:21,723 --> 00:35:24,017 ‫المسكين. افتقدناه طوال الأسبوع.‬ 592 00:35:25,936 --> 00:35:26,770 ‫فهمت.‬ 593 00:35:27,563 --> 00:35:31,650 ‫يشعر "أوستن" بتحسّن كبير الآن، أليس كذلك؟‬ 594 00:35:31,733 --> 00:35:33,193 ‫حسنًا. ادخل بسرعة.‬ 595 00:35:34,319 --> 00:35:36,738 ‫سأقف هنا وأشاهدك تمشي إلى ذلك الباب.‬ 596 00:35:40,367 --> 00:35:42,286 ‫أعرف أنّ الانتقال كان صعبًا.‬ 597 00:35:45,164 --> 00:35:48,041 ‫لاحظت بعض السلوكيات لدى "أوستن"،‬ 598 00:35:48,125 --> 00:35:51,837 ‫وأود أن أحدّد موعدًا معك لمناقشتها أكثر.‬ 599 00:35:52,421 --> 00:35:54,173 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 600 00:35:54,256 --> 00:35:55,799 ‫حسنًا، رائع.‬ 601 00:35:57,092 --> 00:35:58,051 ‫شكرًا.‬ 602 00:36:03,098 --> 00:36:04,099 ‫"جورجيا".‬ 603 00:36:04,600 --> 00:36:05,934 ‫"سينتيا"!‬ 604 00:36:06,643 --> 00:36:07,769 ‫كيف حالك؟‬ 605 00:36:08,478 --> 00:36:12,107 ‫يمكن لهذه الانتخابات‬ ‫أن تؤثر على الصحة العقلية للمرء.‬ 606 00:36:16,904 --> 00:36:18,322 ‫ولا تنسي أن تصوّتي.‬ 607 00:36:20,782 --> 00:36:22,826 ‫أكره هذه المرأة.‬ 608 00:36:25,162 --> 00:36:25,996 ‫ماذا؟‬ 609 00:36:27,039 --> 00:36:28,832 ‫بحقكما. لا تقولا لي إنكما تصدّقانها.‬ 610 00:36:29,499 --> 00:36:30,876 ‫لقد اختلست الأموال.‬ 611 00:36:30,959 --> 00:36:33,337 ‫- لسنا نشكّك فيك.‬ ‫- لكننا قلقتان عليك.‬ 612 00:36:33,420 --> 00:36:35,297 ‫ومع كل ما يحصل في المنزل…‬ 613 00:36:35,380 --> 00:36:36,715 ‫لست مجنونة!‬ 614 00:37:20,092 --> 00:37:23,387 ‫لا تنظري إليها حتى.‬ ‫اللامبالاة هي أفضل انتقام.‬ 615 00:37:49,329 --> 00:37:52,291 ‫لا بأس. تنفّسي فحسب. كل شيء بخير.‬ 616 00:37:52,374 --> 00:37:53,500 ‫يا رفاق، هذه "جيني".‬ 617 00:37:54,209 --> 00:37:55,043 ‫مرحبًا.‬ 618 00:37:55,669 --> 00:37:57,879 ‫هذا "ويس" و"ستايسي" و"جاكي".‬ 619 00:37:58,630 --> 00:38:00,549 ‫أنت ترقصين. يمكنك تمديد الساقين، صحيح؟‬ 620 00:38:00,632 --> 00:38:02,843 ‫هلّا تؤدينها لفيديو أصوّره لأجل "تيك توك".‬ 621 00:38:02,926 --> 00:38:04,678 ‫- لا!‬ ‫- هيا. افعليها. ستكون مسلّية.‬ 622 00:38:04,761 --> 00:38:06,054 ‫- لا تشجّعيها.‬ ‫- ستكون مسلّية.‬ 623 00:38:06,138 --> 00:38:07,806 ‫- ليست مهمة!‬ ‫- لا!‬ 624 00:38:07,889 --> 00:38:10,809 ‫- هل يشعر أحد آخر بالذعر؟‬ ‫- "ويس"، تصاب بالذعر من كل شيء.‬ 625 00:38:10,892 --> 00:38:15,063 ‫حسنًا، لا يحق لك الكلام لأنك بارعة‬ 626 00:38:15,147 --> 00:38:17,107 ‫في كل نشاط على وجه الأرض،‬ 627 00:38:17,190 --> 00:38:18,442 ‫وأنت لا تروقينني الآن،‬ 628 00:38:18,525 --> 00:38:20,944 ‫لأنني أغرق في طلبات الالتحاق بالكلّية.‬ 629 00:38:21,028 --> 00:38:24,698 ‫لديّ كلّية "بوسطن" و"هاورد" و"مورهاوس"،‬ ‫و"سيراكروز" و"أميريكان" و"ميشيغن".‬ 630 00:38:24,781 --> 00:38:26,825 ‫- "ميشيغن"؟‬ ‫- ما خطب "ميشيغن"؟‬ 631 00:38:26,908 --> 00:38:30,704 ‫أنت لا تفهم. يمكنك ارتياد أيّ كلّية تريدها‬ ‫لكنك اخترت "ميشيغن" شديدة البرودة.‬ 632 00:38:30,787 --> 00:38:32,456 ‫تقدّمت إلى جامعة "هاواي" للتو.‬ 633 00:38:32,539 --> 00:38:34,624 ‫"هاواي"؟ أرجوك.‬ 634 00:38:34,708 --> 00:38:35,876 ‫- ها نحن.‬ ‫- لا.‬ 635 00:38:35,959 --> 00:38:39,254 ‫لديّ فلسفة. نختار المكان الذي نريد‬ ‫الذهاب إليه في عطلة ونبقى هناك.‬ 636 00:38:39,338 --> 00:38:42,424 ‫لا تنظروا إليّ هكذا. فأنا ذكية جدًا‬ ‫وأنتم أغبياء.‬ 637 00:38:42,507 --> 00:38:43,675 ‫حسنًا يا "ستايسي".‬ 638 00:38:43,759 --> 00:38:46,219 ‫أتعرفون؟ كفّوا عن إهانة فلسفتي!‬ 639 00:38:46,303 --> 00:38:48,263 ‫ادعميني يا جديدة. إلى أيّ كلّية ستقدّمين؟‬ 640 00:38:48,972 --> 00:38:51,058 ‫أنا في السنة الثانية، لذا…‬ 641 00:38:51,141 --> 00:38:53,769 ‫يريدني أبي أن أرتاد "هاورد"‬ ‫لأنضمّ إلى أخوية "سيغما"،‬ 642 00:38:53,852 --> 00:38:55,771 ‫ليقول، "أنا شقيقك ووالدك في آن واحد."‬ 643 00:38:57,105 --> 00:39:00,859 ‫وأمي، تريدني أن أرتاد كلّية "بوسطن"‬ ‫حتى أعود إلى المنزل لتناول العشاء.‬ 644 00:39:00,942 --> 00:39:04,613 ‫سأفعل كما قالت "نيكول". تلك المرأة تُخيفني.‬ 645 00:39:04,696 --> 00:39:07,657 ‫نعم، إنها مخيفة.‬ ‫لهذا سأرتاد كلّية "ميشيغن".‬ 646 00:39:13,955 --> 00:39:16,458 ‫- مرحبًا، أنت "جيسي"، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 647 00:39:17,042 --> 00:39:19,711 ‫اسمعي يا "جيني"، أحتاج إلى مكالمتك.‬ 648 00:39:20,295 --> 00:39:21,755 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 649 00:39:21,838 --> 00:39:23,215 ‫هل أرسلتك أمي؟‬ 650 00:39:23,298 --> 00:39:24,591 ‫أجل.‬ 651 00:39:24,674 --> 00:39:27,094 ‫أحتاج إلى مكالمتك بشأن "ماري أتكينز".‬ 652 00:39:31,598 --> 00:39:32,474 ‫هلّا تجلسين؟‬ 653 00:39:36,311 --> 00:39:37,771 ‫سأكون صريحًا معك،‬ 654 00:39:37,854 --> 00:39:39,856 ‫إذ لا أظن أنّ العديدين يصارحونك.‬ 655 00:39:40,816 --> 00:39:41,983 ‫حسنًا.‬ 656 00:39:43,151 --> 00:39:44,611 ‫أنا محقق خاص.‬ 657 00:39:45,195 --> 00:39:48,281 ‫استأجرتني زوجة "كيني" الأولى‬ ‫لأتحرّى عن والدتك وعن الوصية،‬ 658 00:39:48,365 --> 00:39:50,867 ‫وعبر فعل ذلك، عرفت أشياء أخرى.‬ 659 00:39:53,995 --> 00:39:56,123 ‫أظن أنّ والدتك خطيرة.‬ 660 00:39:58,542 --> 00:39:59,376 ‫"خطيرة"؟‬ 661 00:40:00,001 --> 00:40:01,878 ‫أظن أنها قتلت "كيني دريكسل".‬ 662 00:40:01,962 --> 00:40:04,297 ‫- ماذا؟‬ ‫- فكّري في الأمر قليلًا.‬ 663 00:40:04,923 --> 00:40:07,926 ‫هل تقولين لي إنك لا تظنين‬ ‫أنّ أمك قادرة على فعل شيء كهذا؟‬ 664 00:40:08,009 --> 00:40:09,136 ‫بالطبع لا.‬ 665 00:40:09,719 --> 00:40:10,679 ‫حسنًا.‬ 666 00:40:10,762 --> 00:40:12,681 ‫علمت مؤخرًا أنكما، أنت ووالدتك،‬ 667 00:40:12,764 --> 00:40:14,975 ‫كنتما تعيشان في "نيو أورلينز"‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 668 00:40:15,058 --> 00:40:16,268 ‫أجل، أعرف هذا بالفعل.‬ 669 00:40:16,351 --> 00:40:19,479 ‫وأنها كانت تُدير حلقة مقامرة غير قانونية‬ 670 00:40:19,563 --> 00:40:22,941 ‫واعتُقلت وفقدت وصايتك مؤقتًا.‬ 671 00:40:25,068 --> 00:40:25,986 ‫حسنًا.‬ 672 00:40:26,695 --> 00:40:27,571 ‫انظري.‬ 673 00:40:31,032 --> 00:40:33,368 ‫هذه نبتة البيش.‬ 674 00:40:34,202 --> 00:40:37,330 ‫إنها سامة جدًا وتسبّب نوبة قلبية.‬ 675 00:40:38,248 --> 00:40:39,499 ‫تملك والدتك هذه النبتة. ‬ 676 00:40:40,167 --> 00:40:41,293 ‫هل تبدو لك مألوفة؟‬ 677 00:40:45,422 --> 00:40:47,132 ‫لماذا تملك أمك هذا النبتة؟‬ 678 00:40:47,966 --> 00:40:49,259 ‫لماذا "كيني دريكسل"،‬ 679 00:40:49,342 --> 00:40:51,261 ‫الرجل الذي يتمتع بصحة مثالية،‬ 680 00:40:51,344 --> 00:40:53,597 ‫يتعرّض لنوبة قلبية عشوائية؟‬ 681 00:40:55,557 --> 00:40:57,058 ‫ولماذا ستختفي جثته‬ 682 00:40:57,142 --> 00:40:59,895 ‫فيما كنت على وشك أن أنبشها‬ ‫لإجراء مزيد من الفحوص؟‬ 683 00:41:01,313 --> 00:41:02,898 ‫أنا قلق عليك، اتفقنا؟‬ 684 00:41:02,981 --> 00:41:04,649 ‫وأنا قلق على "أوستن".‬ 685 00:41:05,233 --> 00:41:08,612 ‫لا أريد أن يعيش أولاد في المنزل عينه‬ ‫مع شخص قادر على القتل.‬ 686 00:41:09,321 --> 00:41:10,572 ‫إن فعلت أمك هذا،‬ 687 00:41:11,573 --> 00:41:13,366 ‫إن قتلت أحدهم،‬ 688 00:41:13,450 --> 00:41:14,826 ‫فافعلي الصواب يا "جيني".‬ 689 00:41:15,952 --> 00:41:17,787 ‫أنت لست والدتك.‬ 690 00:41:19,331 --> 00:41:20,707 ‫دعيني أحميك.‬ 691 00:41:21,249 --> 00:41:24,461 ‫هل هناك أيّ شيء تريدين إخباري به؟‬ 692 00:41:34,971 --> 00:41:35,805 ‫لا.‬ 693 00:41:39,100 --> 00:41:40,644 ‫أنا آسفة، لكنك مخطئ.‬ 694 00:41:41,561 --> 00:41:44,648 ‫كانت أمي تحب "كيني" ويستحيل أن تؤذي أحدًا.‬ 695 00:42:01,790 --> 00:42:02,749 ‫أمي؟‬ 696 00:42:06,419 --> 00:42:07,504 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 697 00:42:08,213 --> 00:42:09,589 ‫"جيني".‬ 698 00:42:11,716 --> 00:42:12,842 ‫كيف أبدو؟‬ 699 00:42:16,096 --> 00:42:19,516 ‫لست أتجاهل الحديث الذي أجريناه بالأمس،‬ 700 00:42:19,599 --> 00:42:21,059 ‫لكن سأضعه جانبًا الليلة فقط.‬ 701 00:42:21,726 --> 00:42:22,978 ‫الليلة، نحن عائلة.‬ 702 00:42:23,562 --> 00:42:25,981 ‫عائلة على وشك أن تفوز بانتخابات العمدة.‬ 703 00:42:26,898 --> 00:42:28,984 ‫هل كنت تتخيّلين أن أقول هذا قبل عام؟‬ 704 00:42:29,067 --> 00:42:30,569 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 705 00:42:31,111 --> 00:42:32,654 ‫يسير كل شيء جيدًا.‬ 706 00:42:33,405 --> 00:42:34,739 ‫الأمور جيدة.‬ 707 00:42:34,823 --> 00:42:37,701 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. أعرف ذلك.‬ 708 00:42:38,743 --> 00:42:39,578 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 709 00:42:39,661 --> 00:42:41,788 ‫أيمكنني الاعتماد على حضوركما أنت و"أوستن"؟‬ 710 00:42:41,871 --> 00:42:43,665 ‫- ستصدر النتائج الساعة 9.‬ ‫- سنحضر.‬ 711 00:42:57,178 --> 00:42:58,096 ‫لقد نجحنا.‬ 712 00:42:58,722 --> 00:42:59,931 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 713 00:43:24,164 --> 00:43:25,957 ‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬ 714 00:43:47,646 --> 00:43:48,563 ‫"أوستن"؟‬ 715 00:43:56,696 --> 00:43:57,656 ‫تبًا!‬ 716 00:44:00,492 --> 00:44:02,077 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 717 00:44:04,329 --> 00:44:06,623 ‫لم أقصد أنها كانت غلطة.‬ 718 00:44:07,374 --> 00:44:10,126 ‫- آسف، أنا…‬ ‫- لا عليك.‬ 719 00:44:10,210 --> 00:44:11,753 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 720 00:44:12,504 --> 00:44:14,130 ‫لا أظن أنها كانت غلطة.‬ 721 00:44:14,756 --> 00:44:16,591 ‫لا بأس. أنا أسامحك.‬ 722 00:44:18,510 --> 00:44:19,511 ‫حسنًا.‬ 723 00:44:19,594 --> 00:44:20,512 ‫جيد.‬ 724 00:44:22,430 --> 00:44:23,515 ‫أنا أحبك فعلًا.‬ 725 00:44:26,476 --> 00:44:27,310 ‫"جيني"؟‬ 726 00:44:28,895 --> 00:44:30,939 ‫"ماركوس". لا بأس.‬ 727 00:44:31,022 --> 00:44:32,857 ‫اتفقنا؟ نحن على وفاق.‬ 728 00:44:33,817 --> 00:44:35,485 ‫دعنا نتكلّم عن الأمر لاحقًا.‬ 729 00:44:37,028 --> 00:44:37,946 ‫حسنًا.‬ 730 00:44:40,490 --> 00:44:42,117 ‫تبدين على غير طبيعتك.‬ 731 00:44:43,576 --> 00:44:46,162 ‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.‬ 732 00:44:47,872 --> 00:44:49,457 ‫يمكنني البقاء هنا إن أردت.‬ 733 00:44:50,458 --> 00:44:51,543 ‫أنا بخير،‬ 734 00:44:52,502 --> 00:44:54,337 ‫لكن عليّ الذهاب إلى دار البلدية، لذا…‬ 735 00:44:57,632 --> 00:44:59,968 ‫أجل، حسنًا.‬ 736 00:45:03,179 --> 00:45:04,305 ‫أراك لاحقًا.‬ 737 00:45:15,316 --> 00:45:16,151 ‫تعال.‬ 738 00:45:16,860 --> 00:45:17,861 ‫حسنًا، هل أحضرتها؟‬ 739 00:45:24,659 --> 00:45:25,577 ‫احرقها.‬ 740 00:46:08,745 --> 00:46:09,621 ‫تعال إلى هنا.‬ 741 00:46:11,247 --> 00:46:12,207 ‫"أوستن"،‬ 742 00:46:12,707 --> 00:46:13,917 ‫أنت تفهم الأمر، صحيح؟‬ 743 00:46:14,501 --> 00:46:17,962 ‫أمي ليست من تزعم وعليّ مغادرة هذا المكان.‬ 744 00:46:18,046 --> 00:46:19,589 ‫أنت واثق من أنك تريد مرافقتي؟‬ 745 00:46:21,216 --> 00:46:22,926 ‫أحتاج إلى سماعك تقول هذا.‬ 746 00:46:24,219 --> 00:46:25,261 ‫أريد مرافقتك.‬ 747 00:46:38,233 --> 00:46:40,318 ‫سواءً فزت أم خسرت، أقدّر مجيئكم الليلة.‬ 748 00:46:40,401 --> 00:46:41,569 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 749 00:46:41,653 --> 00:46:45,782 ‫شكرًا على دعمكم. إنه يعني لي الكثير. شكرًا.‬ 750 00:46:47,784 --> 00:46:48,910 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 751 00:46:48,993 --> 00:46:51,204 ‫- هل رأيت "جيني" و"أوستن" في الجوار؟‬ ‫- لا.‬ 752 00:46:51,287 --> 00:46:53,373 ‫أتحتاجين إلى المساعدة في البحث عنهما أم…‬ 753 00:46:53,456 --> 00:46:56,334 ‫لا، سيأتيان. لن يفوّتا هذا.‬ 754 00:47:01,881 --> 00:47:02,841 ‫ها نحن.‬ 755 00:47:04,300 --> 00:47:06,845 ‫يا أصدقاء، لقد صدرت النتائج.‬ 756 00:47:07,720 --> 00:47:10,515 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ 757 00:47:11,432 --> 00:47:14,644 ‫العمدة المعاد انتخابه حديثًا،‬ ‫"بول راندولف"!‬ 758 00:47:58,438 --> 00:47:59,314 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 759 00:48:01,232 --> 00:48:02,066 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 760 00:48:02,650 --> 00:48:03,693 ‫كيف حال والدك؟‬ 761 00:48:24,339 --> 00:48:25,256 ‫شكرًا لكم!‬ 762 00:48:25,757 --> 00:48:27,425 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا!‬ 763 00:48:28,259 --> 00:48:30,970 ‫"ويلزبوري" مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 764 00:48:31,721 --> 00:48:36,059 ‫وطوال هذه الحملة برمتها،‬ ‫سمعت أصواتكم بوضوح شديد،‬ 765 00:48:36,142 --> 00:48:37,268 ‫وأنا أتفق معكم.‬ 766 00:48:37,352 --> 00:48:39,646 ‫"ويلزبوري" مكان مذهل،‬ 767 00:48:40,229 --> 00:48:42,941 ‫لكن هناك دائمًا مجال للتحسين،‬ 768 00:48:43,024 --> 00:48:46,277 ‫وهذا ما أنوي فعله في السنتين المقبلتين.‬ 769 00:48:46,361 --> 00:48:51,449 ‫أريد أن تكون "ويلزبوري" مكانًا‬ ‫يشجّع الرؤيا المستقبلية والأفكار الرائعة.‬ 770 00:48:51,532 --> 00:48:52,951 ‫أتحدّانا أن نفعل…‬ 771 00:48:53,034 --> 00:48:54,494 ‫تهانيّ.‬ 772 00:48:55,411 --> 00:48:56,996 ‫لا تنس تهنئة "بول".‬ 773 00:48:57,747 --> 00:48:59,749 ‫لديك مزيد من الاحتفالات، أليس كذلك؟‬ 774 00:49:00,750 --> 00:49:01,834 ‫أتعرف؟ أنت محق.‬ 775 00:49:02,377 --> 00:49:04,879 ‫سار كل شيء كما أردته تمامًا.‬ 776 00:49:05,797 --> 00:49:08,925 ‫كأنّ "كيني" هنا معنا الآن،‬ 777 00:49:09,759 --> 00:49:11,010 ‫يرعاني.‬ 778 00:49:13,972 --> 00:49:15,807 ‫ماذا فعلت بتلك الجثة يا "جورجيا"؟‬ 779 00:49:16,516 --> 00:49:18,935 ‫أعلم أنك مسؤولة عن نبشها.‬ 780 00:49:19,018 --> 00:49:21,229 ‫شكرًا، لما تمكّنت من فعل هذا من دونكم.‬ 781 00:49:35,118 --> 00:49:36,327 ‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬ 782 00:49:36,953 --> 00:49:38,663 ‫أحب الألعاب النارية.‬ 783 00:49:39,372 --> 00:49:42,417 ‫أظن أنّ الأمر يتطلّب شيئًا‬ ‫ضخمًا ومضيئًا كهذا لـ…‬ 784 00:49:43,543 --> 00:49:47,380 ‫لينثر رماد الماضي.‬ 785 00:50:18,745 --> 00:50:22,373 ‫أشعر أحيانًا بأنّ "جيني" تصبح مثلي،‬ ‫وهذا يُخيفني.‬ 786 00:50:23,583 --> 00:50:25,293 ‫لكن هناك اختلاف كبير.‬ 787 00:50:25,376 --> 00:50:27,378 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 788 00:50:28,087 --> 00:50:30,757 ‫فالحياة جعلتني متأخرة كثيرًا عن الجميع.‬ 789 00:50:32,008 --> 00:50:33,051 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 790 00:50:33,134 --> 00:50:36,429 ‫أخبرتك عن تهم المقامرة‬ ‫حين تحرّيت عن "جورجيا وارين"،‬ 791 00:50:36,512 --> 00:50:38,389 ‫لكنني وجدت شيئًا آخر مثيرًا للاهتمام.‬ 792 00:50:38,473 --> 00:50:39,932 ‫حقًا؟ أهو اعتقال آخر؟‬ 793 00:50:40,016 --> 00:50:42,060 ‫لا، رخصة زواج.‬ 794 00:50:42,685 --> 00:50:45,021 ‫"جورجيا وارين" صارت "جورجيا غرين".‬ 795 00:50:45,104 --> 00:50:47,356 ‫لم يكن "كيني" زوجها الأول.‬ 796 00:50:47,440 --> 00:50:50,485 ‫تزوّجت من قبل من "أنتوني غرين".‬ 797 00:50:50,568 --> 00:50:51,986 ‫وهو مفقود.‬ 798 00:50:52,070 --> 00:50:54,572 ‫اختفى بعد بضعة أسابيع من زواجهما.‬ 799 00:51:10,004 --> 00:51:13,341 ‫كان عليّ أن أقضي كل يوم‬ ‫في فعل كل ما يلزم لأعوّض عمّا فاتني،‬ 800 00:51:13,424 --> 00:51:14,842 ‫وانظروا إلى أين أوصلتنا.‬ 801 00:51:15,885 --> 00:51:20,264 ‫فعلت أكثر من مجرّد حماية "جيني"‬ ‫من تلك الحياة. فقد منحتها أفضلية كبيرة.‬ 802 00:51:23,184 --> 00:51:25,728 ‫لن تضطر أبدًا إلى ارتكاب الأخطاء‬ ‫التي ارتكبتها أنا.‬ 803 00:51:25,812 --> 00:51:28,898 ‫ولن تعرف أبدًا الخوف واليأس اللذين عرفتهما.‬ 804 00:51:31,859 --> 00:51:34,112 ‫والآن، الطريق أمامها سالك.‬ 805 00:51:38,533 --> 00:51:41,410 ‫"جورجيا" ناجية. اضطرت إلى أن تكون كذلك.‬ 806 00:51:43,329 --> 00:51:44,413 ‫لكنها محقة.‬ 807 00:51:46,541 --> 00:51:50,378 ‫حين تعرف بعض الأمور عن شخص ما‬ ‫لن تتمكّن من نسيانها أبدًا.‬ 808 00:51:54,966 --> 00:51:56,467 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 809 00:51:57,093 --> 00:51:59,137 ‫يجب أن أفعل ما علّمتني إياه دائمًا.‬ 810 00:51:59,887 --> 00:52:01,889 ‫يجب أن أستمر في الهرب.‬ 811 00:53:34,899 --> 00:53:37,985 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬