1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,197 --> 00:00:11,907 ‎Ta sống trong thế giới của đàn ông. 3 00:00:12,408 --> 00:00:14,577 ‎Tôi học được điều đó khi còn rất nhỏ 4 00:00:14,660 --> 00:00:18,956 ‎và thật mệt mỏi khi tồn tại ‎trong một thế giới không dành cho bạn, 5 00:00:19,040 --> 00:00:22,793 ‎một thế giới không coi trọng bạn, ‎nơi mà bạn kém quan trọng hơn. 6 00:00:23,753 --> 00:00:26,505 ‎Phụ nữ có nguy cơ tử vong ‎khi gặp tai nạn xe hơi cao hơn 75% 7 00:00:26,589 --> 00:00:29,091 ‎vì mọi thử nghiệm dây an toàn ‎dành cho nam. 8 00:00:29,175 --> 00:00:30,259 ‎Phải làm thế nào? 9 00:00:30,342 --> 00:00:32,970 ‎Tinh thần ta chả bị hạ gục ‎vì một chuyện lớn. 10 00:00:33,054 --> 00:00:35,097 ‎Mà vì những chuyện nhỏ dồn lại‎. 11 00:00:35,598 --> 00:00:39,351 ‎Đàn ông, không gian họ chiếm, ‎chỗ của họ, sự ngông nghênh, 12 00:00:39,435 --> 00:00:41,437 ‎tiếng nói của họ lớn hơn, còn nữa. 13 00:00:41,520 --> 00:00:43,814 ‎Đàn ông trưởng thành, lại thêm đàn ông. 14 00:00:43,898 --> 00:00:46,025 ‎Đàn ông đứng đầu. Đàn ông nắm quyền. 15 00:00:46,108 --> 00:00:49,320 ‎Mắt họ không thấy ‎chỗ trống của ta nhìn họ chằm chằm, 16 00:00:49,403 --> 00:00:53,324 ‎cơn giận dữ dồn nén của ta, ‎ta thắc mắc sao họ thỏa mãn đến thế 17 00:00:53,407 --> 00:00:56,827 ‎khi nhận ra thế giới được tạo ra cho họ. 18 00:00:57,578 --> 00:00:58,913 ‎Vậy tôi phải làm sao? 19 00:00:59,580 --> 00:01:02,333 ‎Làm sao để thăng tiến ‎trong một hệ thống làm khó ta? 20 00:01:02,416 --> 00:01:05,002 ‎Tôi nói cho mà nghe. Phải thích nghi. 21 00:01:05,086 --> 00:01:08,214 ‎Học cách sống sót. ‎Tôi đã làm những việc chẳng tự hào, 22 00:01:08,964 --> 00:01:12,968 ‎việc không bao giờ muốn con cái biết, ‎nhưng nếu cần tôi sẽ làm lại. 23 00:01:13,052 --> 00:01:15,763 ‎Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ con ‎như chưa ai từng bảo vệ tôi. 24 00:01:17,306 --> 00:01:18,390 ‎Tất cả. 25 00:01:20,142 --> 00:01:21,143 ‎Được rồi. 26 00:01:21,769 --> 00:01:23,145 ‎Mai là bỏ phiếu rồi. 27 00:01:24,146 --> 00:01:26,649 ‎Đối thủ của anh, Cynthia Fuller, ‎dùng chiến dịch 28 00:01:26,732 --> 00:01:31,445 ‎để công kích anh thiếu giá trị gia đình ‎và giờ anh đã đính hôn. 29 00:01:31,946 --> 00:01:35,825 ‎Câu trả lời của anh với các chỉ trích ‎về thời điểm cầu hôn là gì? 30 00:01:36,325 --> 00:01:37,451 ‎Tôi cưới Georgia 31 00:01:37,535 --> 00:01:40,287 ‎vì yêu cô ấy và các con của cô ấy. 32 00:01:41,372 --> 00:01:42,456 ‎Đơn giản thế thôi. 33 00:01:43,207 --> 00:01:44,458 ‎Anh cầu hôn thế nào? 34 00:01:45,209 --> 00:01:46,335 ‎Tôi… 35 00:01:46,418 --> 00:01:47,962 ‎Lãng mạn lắm. 36 00:01:48,045 --> 00:01:49,672 ‎Một tối bọn tôi làm muộn, 37 00:01:49,755 --> 00:01:52,800 ‎anh ấy đưa tôi tập tài liệu ‎bảo bỏ vào ngăn kéo bàn tôi. 38 00:01:52,883 --> 00:01:55,719 ‎Và tôi nói: ‎"Hồ sơ này phải bỏ vào tủ hồ sơ". 39 00:01:56,303 --> 00:02:00,141 ‎Hai bên nói mãi về ngăn kéo bàn ‎đến khi cuối cùng, anh ấy mở nó ra 40 00:02:00,891 --> 00:02:03,352 ‎và bên trong là một cái hộp nhung nhỏ. 41 00:02:04,019 --> 00:02:05,771 ‎Đó là câu trả lời rất hay. 42 00:02:07,690 --> 00:02:08,524 ‎Này. 43 00:02:09,024 --> 00:02:10,985 ‎Cảnh tượng hạnh phúc quá. 44 00:02:11,068 --> 00:02:12,486 ‎Em biết. Cảm ơn. 45 00:02:14,029 --> 00:02:17,616 ‎Georgia, cô đến Wellsbury cũng chưa lâu. 46 00:02:17,700 --> 00:02:19,910 ‎Cô thấy nó phù hợp với cô và con chứ? 47 00:02:19,994 --> 00:02:23,747 ‎Tất nhiên rồi. Mọi người đều thân thiện ‎nên giúp ích rất nhiều. 48 00:02:27,668 --> 00:02:30,963 ‎Austin, cháu thích gì ở Wellsbury? 49 00:02:33,507 --> 00:02:34,341 ‎Austin? 50 00:02:35,134 --> 00:02:35,968 ‎Anh bạn? 51 00:02:39,471 --> 00:02:40,306 ‎Mẹ. 52 00:02:42,850 --> 00:02:43,684 ‎Mẹ. 53 00:02:45,519 --> 00:02:46,645 ‎Thằng bé ngại đó. 54 00:02:47,980 --> 00:02:50,649 ‎Còn cháu, Virginia? ‎Cháu thích gì ở Wellsbury? 55 00:02:52,109 --> 00:02:52,943 ‎Bạn bè cháu. 56 00:02:56,780 --> 00:02:57,615 ‎Này các cậu! 57 00:02:59,742 --> 00:03:01,577 ‎Này, tớ đã đợi ở chỗ cây quả mọng. 58 00:03:04,288 --> 00:03:07,249 ‎Tránh nhìn vào mắt. ‎Đừng ngồi với cậu ta. Hiểu rồi. 59 00:03:08,500 --> 00:03:09,752 ‎Này, đùa đủ rồi. 60 00:04:00,511 --> 00:04:01,637 ‎Giải giới! 61 00:04:05,557 --> 00:04:10,020 ‎Đến lúc rồi. 10 giờ sáng mai bỏ phiếu. ‎Ngón tay chưa gãy là chưa cầu may đủ, 62 00:04:10,104 --> 00:04:12,523 ‎hãy cầu nguyện ‎và xoa mọi thứ thạch anh các bạn tin. 63 00:04:12,606 --> 00:04:14,775 ‎Chào, vâng. Pháo hoa là đặt gấp. 64 00:04:14,858 --> 00:04:17,361 ‎Tuyệt. Chuyện này rất quan trọng với tôi. 65 00:04:17,987 --> 00:04:18,904 ‎Cảm ơn lần nữa. 66 00:04:20,197 --> 00:04:22,866 ‎Tôi có lo lắng khi cô mua pháo hoa 67 00:04:22,950 --> 00:04:26,328 ‎và dự tính mở tiệc hoành tráng, ‎dù chưa ai bỏ phiếu không? 68 00:04:26,412 --> 00:04:29,707 ‎Tôi có mê tín trong chuyện đó không? ‎Có, có đấy. 69 00:04:33,294 --> 00:04:36,714 ‎Anh đồng ý với Nick về vụ này. ‎Ta không nên quá vội vàng. 70 00:04:36,797 --> 00:04:37,965 ‎Không phải bây giờ. 71 00:04:38,549 --> 00:04:42,886 ‎Hay là kết hợp với tiệc đính hôn? ‎Mời cả thành phố. Tổ chức hoành tráng. 72 00:04:42,970 --> 00:04:44,388 ‎- Không. Không được. ‎- Ừ. 73 00:04:44,471 --> 00:04:45,306 ‎Chào. 74 00:04:46,056 --> 00:04:46,890 ‎Paul. 75 00:04:47,474 --> 00:04:48,809 ‎Nói chuyện một lát đi. 76 00:04:49,310 --> 00:04:50,978 ‎Được rồi. Ừ. Tất nhiên rồi. 77 00:04:51,812 --> 00:04:53,355 ‎Vào văn phòng tôi nhé? 78 00:04:55,149 --> 00:04:56,191 ‎Cynthia. 79 00:05:01,280 --> 00:05:03,115 ‎Có nghĩ cô ta đến để nhận thua? 80 00:05:04,491 --> 00:05:05,534 ‎Này Nick. 81 00:05:06,327 --> 00:05:08,829 ‎Vào nói chuyện luôn cùng tôi nhé? 82 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‎Được. 83 00:05:19,923 --> 00:05:21,008 ‎Chào cậu. 84 00:05:21,091 --> 00:05:22,092 ‎Chào. 85 00:05:22,176 --> 00:05:23,260 ‎Ta nên nói chuyện. 86 00:05:24,136 --> 00:05:25,429 ‎Ừ. Nên thế. 87 00:05:26,180 --> 00:05:27,348 ‎Mời các em về chỗ. 88 00:05:28,349 --> 00:05:29,391 ‎Vào tiết rồi. 89 00:05:29,475 --> 00:05:31,268 ‎- Ta sẽ nói chuyện sau. ‎- Ừ. 90 00:05:33,270 --> 00:05:36,231 ‎Tất cả lấy ‎cuốn ‎Căn phòng của riêng ta‎ của mình ra. 91 00:05:38,067 --> 00:05:40,611 ‎Buổi trước ta đang gần xong chương ba. 92 00:05:44,156 --> 00:05:45,866 ‎Này, chúng ta ổn chứ? 93 00:05:46,867 --> 00:05:49,328 ‎"…là một người có thể gặp qua một"… 94 00:05:49,411 --> 00:05:53,248 ‎Tôi sẽ tạm dừng một chút ‎để nói đến từ sẽ xuất hiện tiếp theo. 95 00:05:53,332 --> 00:05:56,919 ‎Giờ, từ miệt thị sắc tộc này rõ ràng 96 00:05:57,002 --> 00:06:00,047 ‎là một từ có vấn đề ‎trong bối cảnh ngày nay 97 00:06:00,923 --> 00:06:02,925 ‎trừ khi các em đang nghe nhạc rap. 98 00:06:03,675 --> 00:06:04,510 ‎Chuẩn! 99 00:06:05,677 --> 00:06:09,932 ‎Tuy nhiên, tôi nghĩ quan trọng ‎là phải nhấn mạnh trong thời này, 100 00:06:10,015 --> 00:06:12,684 ‎từ này không gây ý kiến trái chiều ‎như hiện giờ. 101 00:06:12,768 --> 00:06:13,727 ‎Thời đó khác. 102 00:06:15,145 --> 00:06:19,566 ‎Ngoài ra, tôi muốn nói thêm ‎tác giả cuốn sách này là một phụ nữ. 103 00:06:20,067 --> 00:06:21,318 ‎Nhưng quay lại từ đó. 104 00:06:21,402 --> 00:06:25,948 ‎Tôi sẽ không đọc lên ‎vì nói thật, nó có thể gây khó chịu. 105 00:06:26,532 --> 00:06:27,491 ‎Ginny nhỉ? 106 00:06:28,826 --> 00:06:31,537 ‎"Là một người có thể gặp qua một"… ‎Để trống. 107 00:06:32,121 --> 00:06:34,915 ‎"…mà không muốn biến cô ấy ‎thành quý cô Anh". 108 00:06:34,998 --> 00:06:39,378 ‎"Người phụ nữ đó, người được sinh ra ‎với năng khiếu thơ ca vào thế kỷ 16, 109 00:06:39,461 --> 00:06:40,879 ‎là một phụ nữ bất hạnh, 110 00:06:41,672 --> 00:06:43,882 ‎một phụ nữ đấu tranh với chính mình". 111 00:06:44,800 --> 00:06:47,761 ‎"Mọi điều kiện sống, ‎mọi bản năng của cô ấy 112 00:06:47,845 --> 00:06:49,930 ‎đều chống đối tình trạng"… 113 00:06:56,562 --> 00:06:58,772 ‎Này, cậu ổn chứ? 114 00:06:59,857 --> 00:07:00,983 ‎Ừ. 115 00:07:02,234 --> 00:07:04,153 ‎Thầy tiếng Anh của tớ là đồ tồi. 116 00:07:04,236 --> 00:07:06,321 ‎Để tớ đoán. Cậu học thầy Gitten? 117 00:07:06,905 --> 00:07:08,740 ‎- Cậu cũng học thầy ấy? ‎- Phải. 118 00:07:08,824 --> 00:07:12,077 ‎Cả năm ngoái lão gọi tớ là "B" ‎vì chả nói nổi "Bracia". 119 00:07:15,080 --> 00:07:18,041 ‎Tớ cảm thấy như mình đã phát điên ‎cả năm nay. 120 00:07:18,125 --> 00:07:20,043 ‎Chả ai có vẻ để ý hay quan tâm. 121 00:07:20,544 --> 00:07:24,506 ‎Chỉ vì không có bắt nạt ‎và chúng ta có nhà vệ sinh chung giới, 122 00:07:24,590 --> 00:07:27,551 ‎- người ta nghĩ ở đây chả có vấn đề. ‎- Ừ, chính xác. 123 00:07:27,634 --> 00:07:30,137 ‎Gitten là tệ nhất. ‎Như ông bố trong ‎Trốn thoát‎. 124 00:07:30,220 --> 00:07:34,349 ‎Chỉ biết lão bầu cho Obama hai lần ‎và rất tự hào, khoe khoang vụ đó. 125 00:07:35,267 --> 00:07:37,644 ‎Và không bao giờ cho tớ đọc vai Juliet. 126 00:07:37,728 --> 00:07:39,229 ‎Và tớ là một Juliet xuất sắc. 127 00:07:39,313 --> 00:07:42,816 ‎Hè nào cũng tham gia trại diễn xuất, ‎nên tớ nắm chắc Juliet. 128 00:07:43,692 --> 00:07:46,528 ‎Kệ đi. Lão ta tệ, nhưng có tớ đây rồi. 129 00:07:46,612 --> 00:07:49,490 ‎Ôi trời. Nghe cậu nói thế, ‎tớ nhẹ nhõm vô cùng. 130 00:07:50,324 --> 00:07:52,451 ‎Tớ đã ở Wellsbury cả đời, 131 00:07:52,534 --> 00:07:54,870 ‎nên tớ không muốn cậu nghĩ cậu cô độc. 132 00:07:54,953 --> 00:07:58,707 ‎Tớ có cảm giác ‎cậu không ưa tớ sau Halloween. 133 00:07:59,249 --> 00:08:03,170 ‎Bạn ạ, tớ không quan tâm cậu làm ‎hay không làm gì. Chỉ là… 134 00:08:04,213 --> 00:08:05,547 ‎Đôi khi rất khó khăn. 135 00:08:06,548 --> 00:08:08,258 ‎Tớ không có lựa chọn như cậu. 136 00:08:08,759 --> 00:08:10,302 ‎Lựa chọn đội tóc vàng giả. 137 00:08:11,011 --> 00:08:13,222 ‎Ừ. Tớ có thể tham gia nhóm lãnh đạo. 138 00:08:13,305 --> 00:08:18,435 ‎Chơi khúc côn cầu sân cỏ và tốt nghiệp ‎xuất sắc, nhưng không thể thay đổi màu da. 139 00:08:18,519 --> 00:08:21,522 ‎Tớ không thể điều chỉnh nó như cậu ‎và đó là sự thật. 140 00:08:23,232 --> 00:08:25,317 ‎Và tớ biết chơi với đám đó thế nào. 141 00:08:27,069 --> 00:08:28,237 ‎Họ là bạn tớ. 142 00:08:28,320 --> 00:08:29,363 ‎Có thể. 143 00:08:29,446 --> 00:08:31,615 ‎Sao, ý cậu là họ không sờ tóc cậu à? 144 00:08:31,698 --> 00:08:33,283 ‎Cụng tay? Gọi là cô bạn? 145 00:08:33,951 --> 00:08:35,869 ‎Làm mấy trò ra vẻ không kỳ thị? 146 00:08:37,621 --> 00:08:38,455 ‎Phải. 147 00:08:38,539 --> 00:08:41,291 ‎Tớ chỉ muốn cậu biết ‎có tớ ở đây và tớ hiểu. 148 00:08:42,751 --> 00:08:43,585 ‎Cảm ơn cậu. 149 00:08:44,294 --> 00:08:46,547 ‎Vậy chúng ta làm gì với Gitten? 150 00:08:47,172 --> 00:08:49,550 ‎Không gì cả. Nhìn cậu đòi trả thù kìa! 151 00:08:50,259 --> 00:08:51,260 ‎Tớ phải vào lớp. 152 00:09:07,693 --> 00:09:10,571 ‎Tôi biết ‎cô đã biển thủ công quỹ thành phố! 153 00:09:10,654 --> 00:09:13,699 ‎Tôi chỉ có thể nói ‎tài khoản có số dư chính xác. 154 00:09:13,782 --> 00:09:15,450 ‎Tôi đã thấy! Ở máy tính cô! 155 00:09:15,534 --> 00:09:17,578 ‎Cô xem trộm máy tính tôi à? 156 00:09:17,661 --> 00:09:22,374 ‎Tôi thấy cô cầm tập séc nhỏ đó ‎ở ngân hàng rút tiền mặt. 157 00:09:23,250 --> 00:09:26,253 ‎Ừ, tôi đến ngân hàng, Cynthia. ‎Ai cũng vậy mà? 158 00:09:27,045 --> 00:09:28,630 ‎Cô vẫn ổn chứ? 159 00:09:29,214 --> 00:09:30,507 ‎Có muốn ngồi không? 160 00:09:31,550 --> 00:09:35,178 ‎Không, cô ta đã làm vậy. Cô ta viết séc, ‎nhưng không ghi lại. 161 00:09:35,262 --> 00:09:36,096 ‎Cynthia… 162 00:09:39,975 --> 00:09:41,852 ‎Chắc cô ta đã biết mà trả lại! 163 00:09:42,936 --> 00:09:46,440 ‎Chắc tôi đã biết ‎cô sẽ xông vào văn phòng tôi 164 00:09:46,523 --> 00:09:47,899 ‎và buộc tội tôi sao? 165 00:09:48,859 --> 00:09:49,985 ‎Ôi, Cynthia. 166 00:09:51,445 --> 00:09:54,406 ‎Có lẽ áp lực của cuộc bầu cử hơi quá sức. 167 00:10:03,707 --> 00:10:04,541 ‎Để tôi xử lý. 168 00:10:05,459 --> 00:10:07,044 ‎Nghỉ ngơi đi, Cynthia! 169 00:10:08,754 --> 00:10:09,588 ‎Ôi trời. 170 00:10:11,506 --> 00:10:13,216 ‎Anh rất xin lỗi vì chuyện đó. 171 00:10:15,510 --> 00:10:16,803 ‎Em biết anh tin em nhỉ? 172 00:10:17,471 --> 00:10:18,305 ‎Ừ. 173 00:10:18,388 --> 00:10:20,849 ‎Và lời anh lúc phỏng vấn đều thật lòng. 174 00:10:20,932 --> 00:10:25,062 ‎Anh yêu em. Và anh rất biết ơn ‎vì em cho phép anh bước vào gia đình em. 175 00:10:27,814 --> 00:10:31,568 ‎Rồi, tôi ghét xen ngang ‎hành vi sai văn hóa nơi công sở như vậy, 176 00:10:31,652 --> 00:10:35,656 ‎nhưng chỉ còn vài tiếng là bỏ phiếu, ‎nên nếu ta có thể làm việc tiếp… 177 00:10:38,158 --> 00:10:39,117 ‎Anh ấy nói đúng. 178 00:10:42,663 --> 00:10:43,747 ‎Tội Cynthia quá. 179 00:10:45,123 --> 00:10:49,086 ‎Có vài tấm séc viết chi trả tiền mặt ‎không được ghi chép lại. 180 00:10:50,712 --> 00:10:52,005 ‎Nhưng tiền vẫn đủ cả. 181 00:10:52,964 --> 00:10:56,468 ‎Phải, và ngay sáng nay ‎có một khoản tiền gửi vào 182 00:10:56,551 --> 00:10:58,387 ‎bằng đúng số tiền bị thiếu. 183 00:11:03,058 --> 00:11:04,184 ‎Cứ qua ngày mai đã. 184 00:11:11,108 --> 00:11:15,862 ‎MÌNH VẪN GẶP Ở QUÁN BLUE FARM ‎TRƯỚC VỞ SING SING CHỨ? 185 00:11:20,575 --> 00:11:24,121 ‎Một latte sữa yến mạch ‎với một viên Splenda và một viên đá. 186 00:11:24,204 --> 00:11:25,205 ‎Chào Sam. 187 00:11:28,208 --> 00:11:29,876 ‎Này, cậu có nghe gì không? 188 00:11:30,502 --> 00:11:31,336 ‎Về chuyện gì? 189 00:11:32,921 --> 00:11:35,048 ‎Về Max và họ. 190 00:11:36,258 --> 00:11:37,384 ‎Họ giận tớ à? 191 00:11:38,218 --> 00:11:39,052 ‎Ôi không! 192 00:11:39,845 --> 00:11:41,179 ‎MANG lục đục nội bộ à? 193 00:11:42,305 --> 00:11:43,306 ‎Tiếc thật. 194 00:11:46,309 --> 00:11:47,144 ‎Gặp sau nhé. 195 00:11:50,021 --> 00:11:50,856 ‎Chào Hunter! 196 00:11:55,527 --> 00:11:57,612 ‎Hunter, tớ đang làm việc. 197 00:11:59,030 --> 00:12:02,325 ‎Nghe này, ‎ta đều đã nói mấy lời rất không phải. 198 00:12:04,161 --> 00:12:05,996 ‎- Nhưng… ‎- Tớ thấy có lỗi lắm. 199 00:12:06,663 --> 00:12:09,666 ‎- Tớ chả muốn kết thúc thế. ‎- Tớ chả muốn kết thúc. 200 00:12:10,584 --> 00:12:11,418 ‎Không ư? 201 00:12:13,545 --> 00:12:16,673 ‎Tớ biết lúc đó ‎mọi chuyện căng thẳng và tồi tệ, nhưng… 202 00:12:18,091 --> 00:12:21,094 ‎Tớ nhớ cậu. Tớ yêu cậu. 203 00:12:26,600 --> 00:12:31,772 ‎Ginny, giờ quán đang rất bận, nên… 204 00:12:32,647 --> 00:12:35,066 ‎Tối nay cậu sẽ đi xem ‎Sing Sing‎ chứ? 205 00:12:36,401 --> 00:12:38,278 ‎- Có thể nói chuyện sau đó. ‎- Ừ. 206 00:12:39,362 --> 00:12:40,238 ‎Được rồi. 207 00:12:44,159 --> 00:12:45,869 ‎Được rồi. Cái đó cho bàn tám. 208 00:12:47,496 --> 00:12:51,082 ‎- Gì ạ? ‎- Mấy cái đĩa cháu bưng ấy, được chứ? 209 00:12:52,125 --> 00:12:52,959 ‎À, được ạ. 210 00:12:54,878 --> 00:12:56,963 ‎Được rồi. Jess? 211 00:12:58,715 --> 00:12:59,925 ‎Bàn tám, cảm ơn. 212 00:13:01,468 --> 00:13:02,302 ‎Cháu ổn chứ? 213 00:13:04,054 --> 00:13:05,639 ‎Được rồi. Qua đây. 214 00:13:09,518 --> 00:13:12,437 ‎Trong 24 tiếng, ‎hai chàng trai đã nói yêu cháu. 215 00:13:12,521 --> 00:13:16,608 ‎Hunter, cậu ấy rất tốt với cháu ‎và rất giỏi chuyện tình dục và cháu… 216 00:13:16,691 --> 00:13:18,693 ‎- Ôi trời. ‎- Ôi trời. 217 00:13:18,777 --> 00:13:20,904 ‎Ôi, cứ… Không, cứ nói tiếp đi. 218 00:13:21,696 --> 00:13:23,990 ‎Bạn cháu đều giận cháu, chả rõ vì sao. 219 00:13:24,074 --> 00:13:28,453 ‎Cháu không thể mất họ vì trước giờ ‎ở trường nào cháu cũng thấy cô độc. 220 00:13:28,537 --> 00:13:31,915 ‎Song cháu muốn ở bên Marcus ‎và chả biết bảo mọi người thế nào. 221 00:13:32,541 --> 00:13:33,917 ‎Và họ đều sẽ ghét cháu. 222 00:13:34,417 --> 00:13:36,253 ‎Và cháu biết, cứ nói thật. 223 00:13:36,336 --> 00:13:39,339 ‎Đúng vậy, cứ nói thật. ‎Cháu phải làm vậy, nhóc. 224 00:13:42,884 --> 00:13:45,512 ‎Thôi được rồi. Hay cháu đi uống cà phê đi? 225 00:13:46,513 --> 00:13:47,514 ‎Đây có cà phê mà. 226 00:13:48,473 --> 00:13:51,101 ‎Ý chú là, cứ đi đi. ‎Đi dạo đi. Nghỉ năm phút. 227 00:13:59,234 --> 00:14:00,318 ‎Kính râm ngầu đấy. 228 00:14:00,902 --> 00:14:02,279 ‎À, cảm ơn chú. 229 00:14:02,362 --> 00:14:03,405 ‎Của mẹ cháu đấy. 230 00:14:03,488 --> 00:14:04,447 ‎Cho chú xem nhé? 231 00:14:05,156 --> 00:14:06,157 ‎Kính này… 232 00:14:07,909 --> 00:14:10,620 ‎Phải. Đây là kính Ray-Ban cổ. ‎Siêu hiếm đấy. 233 00:14:11,246 --> 00:14:14,291 ‎Vâng. Mẹ nói đó là thứ đẹp đẽ đầu tiên ‎mẹ sở hữu. 234 00:14:15,000 --> 00:14:18,336 ‎Có vẻ một người lạ đã cho mẹ ‎ở trạm nghỉ khi mẹ còn nhỏ. 235 00:14:18,420 --> 00:14:21,840 ‎"Cặp kính này và nửa chiếc sandwich ‎đã thay đổi đời mẹ". 236 00:14:21,923 --> 00:14:23,842 ‎Gì cũng được. Mẹ nói nó mang vận may. 237 00:14:23,925 --> 00:14:27,554 ‎Như dấu hiệu hy vọng ‎mang ý nghĩ đời mẹ luôn có thể tốt hơn. 238 00:14:27,637 --> 00:14:28,930 ‎Nên cháu đã trộm nó. 239 00:14:34,728 --> 00:14:36,730 ‎Ừ. Một con ngựa tên Sữa Lắc. 240 00:14:38,940 --> 00:14:40,859 ‎Mẹ cháu đã giữ nó bấy lâu nay à? 241 00:14:42,235 --> 00:14:43,528 ‎- Sao ạ? ‎- Điên thật. 242 00:14:44,487 --> 00:14:47,324 ‎Không sao. ‎Chú đoán giữ một chiếc kính bấy lâu… 243 00:14:48,241 --> 00:14:50,493 ‎thì quả là rất lâu. Phải không? 244 00:14:51,328 --> 00:14:53,455 ‎Ý chú là hẳn phải có ý nghĩa gì đó. 245 00:14:54,539 --> 00:14:55,373 ‎Chắc vậy ạ. 246 00:14:56,625 --> 00:14:59,628 ‎Dù sao thì, cảm ơn chú Joe. ‎Cháu sẽ làm như chú bảo. 247 00:15:01,087 --> 00:15:02,130 ‎Làm gì? 248 00:15:03,381 --> 00:15:04,257 ‎Nói thật hết. 249 00:15:15,435 --> 00:15:16,937 ‎Marty, ông bạn tuyệt vời. 250 00:15:17,020 --> 00:15:20,273 ‎Tôi đã bảo Amber Lynn không thể ‎chứng minh được gì mà. 251 00:15:20,357 --> 00:15:21,816 ‎Số tiền đó hợp pháp. 252 00:15:21,900 --> 00:15:24,444 ‎Tôi chỉ ước ‎được thấy bản mặt hợm hĩnh của ả 253 00:15:24,527 --> 00:15:26,321 ‎khi thẩm phán nói di chúc hợp lệ. 254 00:15:26,905 --> 00:15:31,368 ‎À, và cảm ơn vì vụ kia lần nữa. ‎Tôi đã lo lắng trong giây lát. 255 00:15:32,243 --> 00:15:35,538 ‎Không, nhưng thật đấy, Marty, ‎diễn hài kịch đi. Ông căn giờ quá chuẩn. 256 00:15:40,627 --> 00:15:41,461 ‎Chào Joe! 257 00:15:42,379 --> 00:15:43,213 ‎Georgia. 258 00:15:43,296 --> 00:15:45,590 ‎Ginny đâu? Đang giờ nó làm việc mà? 259 00:15:46,091 --> 00:15:47,968 ‎Con bé sẽ quay lại ngay. 260 00:16:03,400 --> 00:16:04,901 ‎- Georgia. ‎- Joe. 261 00:16:07,404 --> 00:16:10,115 ‎Có điều này tôi muốn nói với cô từ rất lâu 262 00:16:12,200 --> 00:16:14,911 ‎- và có lẽ giờ là lúc nói ra. ‎- Này! 263 00:16:15,495 --> 00:16:17,205 ‎- Cho tôi xem nhẫn đi! ‎- Chào! 264 00:16:19,457 --> 00:16:20,625 ‎Cho tôi xem nào. 265 00:16:21,584 --> 00:16:22,877 ‎Ôi trời. 266 00:16:22,961 --> 00:16:25,005 ‎- Làm tốt lắm, Paul. ‎- Phải không? 267 00:16:29,676 --> 00:16:31,386 ‎Xin lỗi, anh vừa nói gì, Joe? 268 00:16:31,886 --> 00:16:34,055 ‎Không có gì. Để sau cũng được. 269 00:16:36,474 --> 00:16:37,434 ‎Chúc mừng cô. 270 00:16:37,976 --> 00:16:39,102 ‎- Cảm ơn. ‎- Thật… 271 00:16:43,690 --> 00:16:46,317 ‎- Cho tôi xem nào. ‎- Jo, chú ổn chứ? 272 00:16:47,277 --> 00:16:50,321 ‎Sao cháu lại kể ‎chuyện cái kính râm ngu ngốc đó? 273 00:16:50,405 --> 00:16:52,240 ‎- Dạ? Kính? ‎- Chú nghỉ năm phút. 274 00:16:58,997 --> 00:17:00,790 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Chào Ginny! 275 00:17:01,416 --> 00:17:02,333 ‎Ginny, lại đây! 276 00:17:10,633 --> 00:17:14,387 ‎Chắc tôi không cần hỏi ‎con bé thấy sao với chuyện này. 277 00:17:15,055 --> 00:17:16,347 ‎Con bé nhớ Zion. 278 00:17:17,640 --> 00:17:18,683 ‎Có mỗi con bé à? 279 00:17:20,143 --> 00:17:22,312 ‎Cô phải dành chỗ cho người mới. 280 00:17:22,395 --> 00:17:25,523 ‎Paul rất tuyệt vời ‎và Ginny sẽ dần chấp nhận thôi. 281 00:17:26,483 --> 00:17:28,026 ‎Ừ. Có lẽ vậy. 282 00:17:30,361 --> 00:17:31,821 ‎Austin không nói chuyện. 283 00:17:31,905 --> 00:17:33,782 ‎- Với cô? ‎- Nói chuyện chung. 284 00:17:33,865 --> 00:17:35,492 ‎Thằng bé chẳng nói gì. 285 00:17:35,575 --> 00:17:40,038 ‎Mấy năm trước nó cũng thế khi bố nó vào tù ‎và tôi đoán giờ nó lại làm thế. 286 00:17:42,832 --> 00:17:44,584 ‎Tôi thấy mình là bà mẹ tồi. 287 00:17:44,667 --> 00:17:45,794 ‎Thôi đi. 288 00:17:47,295 --> 00:17:50,173 ‎Này, ít nhất sau ngày mai, ‎bầu cử sẽ kết thúc 289 00:17:50,256 --> 00:17:52,175 ‎và cô sẽ có bớt chuyện phải lo. 290 00:17:53,176 --> 00:17:54,010 ‎Phải. 291 00:17:55,845 --> 00:18:00,141 ‎- Tối nay cô có đi xem ‎Sing Sing‎ không? ‎- Tôi rất muốn. 292 00:18:00,225 --> 00:18:02,185 ‎- Ồ, chắc rồi. ‎- Rất muốn. Phải làm việc. 293 00:18:03,353 --> 00:18:04,979 ‎Mà chúc Max may mắn hộ tôi. 294 00:18:05,772 --> 00:18:06,606 ‎Được rồi. 295 00:18:48,898 --> 00:18:50,525 ‎Max, chào cậu! 296 00:18:53,862 --> 00:18:56,239 ‎- Sao cậu tránh tớ? ‎- Tôi cần nhập vai. 297 00:18:56,322 --> 00:18:58,658 ‎Max, dừng lại. Cậu giận tớ à? 298 00:18:59,909 --> 00:19:00,743 ‎Sao thế? 299 00:19:00,827 --> 00:19:04,372 ‎Tớ yêu cậu. Cậu là bạn thân nhất của tớ. ‎Sao tự dưng các cậu giở chứng? 300 00:19:04,455 --> 00:19:07,876 ‎Vào vị trí! Em. Hãy tỏa sáng như vì sao. 301 00:19:07,959 --> 00:19:09,878 ‎Max, xin hãy nói tớ đã làm gì. 302 00:19:09,961 --> 00:19:11,462 ‎Cậu ngủ với anh trai tôi. 303 00:19:21,806 --> 00:19:26,811 ‎Mười tám năm và 50 ngày 304 00:19:26,895 --> 00:19:31,858 ‎Bản án của tôi dài bấy lâu đấy 305 00:19:31,941 --> 00:19:34,986 ‎Tôi phải đền tội 306 00:19:35,069 --> 00:19:39,115 ‎Trong Nhà tù Hạt Suffolk 307 00:19:41,951 --> 00:19:46,831 ‎Chưa bao giờ tôi thấy cô đơn đến thế 308 00:19:46,915 --> 00:19:51,794 ‎Tạm biệt thế giới mà tôi biết 309 00:19:51,878 --> 00:19:54,422 ‎Giờ tôi phải đốt thời gian 310 00:19:55,256 --> 00:19:59,469 ‎Trong Nhà tù Hạt Suffolk 311 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 ‎Cuộc sống ở Nhà tù Hạt Suffolk 312 00:20:11,397 --> 00:20:14,234 ‎Bảy giờ đã tắt đèn ‎Mười một giờ ẩu đả 313 00:20:14,317 --> 00:20:18,821 ‎Cuộc sống ở Nhà tù Hạt Suffolk ‎Hơi điên rồ 314 00:20:19,822 --> 00:20:21,616 ‎Đến lúc đón lính mới rồi. 315 00:20:23,660 --> 00:20:24,577 ‎Xin lỗi. 316 00:20:24,661 --> 00:20:25,495 ‎Tôi có… 317 00:20:25,578 --> 00:20:27,580 ‎Ồ! Xin lỗi. 318 00:20:27,664 --> 00:20:28,706 ‎Tôi có nên… 319 00:20:29,207 --> 00:20:30,541 ‎Xin lỗi. Tôi… 320 00:20:31,751 --> 00:20:32,919 ‎Cho tôi bàn chải với? 321 00:20:34,003 --> 00:20:35,838 ‎Cuộc sống ở Nhà tù Hạt Suffolk 322 00:20:35,922 --> 00:20:36,839 ‎Max, xin cậu. 323 00:20:36,923 --> 00:20:38,508 ‎Nếu muốn có một người… 324 00:20:38,591 --> 00:20:41,427 ‎Cậu ngủ với anh ấy sau lưng tôi ‎và giấu tôi. 325 00:20:41,511 --> 00:20:44,681 ‎Thứ bạn tồi gì thế? ‎Sao cậu nỡ làm thế với tôi, Ginny? 326 00:20:44,764 --> 00:20:46,099 ‎- Tại sao? ‎- Max! 327 00:20:46,182 --> 00:20:48,685 ‎Chào lính mới. Sao ủ rũ vậy? Tôi là Pam. 328 00:20:48,768 --> 00:20:51,312 ‎- Tôi là Jess. ‎- Các cô, chào đón nồng nhiệt cô ấy nhé? 329 00:20:51,396 --> 00:20:52,855 ‎Tôi là Roslyn! 330 00:20:52,939 --> 00:20:54,816 ‎Tôi là Dazzling Dorothy. 331 00:20:54,899 --> 00:20:55,942 ‎Còn tôi là Sasha. 332 00:20:56,609 --> 00:20:57,568 ‎Có vậy thôi. 333 00:21:05,702 --> 00:21:06,619 ‎Max, làm ơn. 334 00:21:10,748 --> 00:21:14,043 ‎Xin chờ đã. Xin hãy tin tớ. ‎Tớ đã muốn kể với cậu. 335 00:21:14,127 --> 00:21:17,380 ‎Tớ rất xin lỗi. ‎Tớ yêu cậu. Cậu là bạn thân nhất của tớ. 336 00:21:17,463 --> 00:21:19,549 ‎Tớ giấu cậu vì tớ quá yêu cậu 337 00:21:19,632 --> 00:21:21,217 ‎và không biết phải làm gì. 338 00:21:21,301 --> 00:21:23,970 ‎- Này các cô gái. ‎- Sĩ quan Thompson. 339 00:21:24,053 --> 00:21:25,305 ‎Tớ vừa chuyển đến đây 340 00:21:25,388 --> 00:21:28,641 ‎và rồi lần thứ hai, ‎cậu vừa chia tay với Sophie. 341 00:21:29,142 --> 00:21:30,643 ‎Nó xảy ra tới hai lần? 342 00:21:35,523 --> 00:21:40,820 ‎Đầu tiên, nơi này trông thật kỳ lạ 343 00:21:40,903 --> 00:21:46,284 ‎Rồi tôi tình cờ gặp anh ấy 344 00:21:48,286 --> 00:21:52,165 ‎Giờ thì 18 năm có lẻ 345 00:21:52,248 --> 00:21:56,586 ‎Có vẻ cũng không tệ lắm 346 00:21:56,669 --> 00:22:00,214 ‎Ở Nhà tù Hạt Suffolk 347 00:22:00,298 --> 00:22:07,221 ‎Ở Nhà tù Hạt Suffolk 348 00:22:20,276 --> 00:22:22,362 ‎Max. 349 00:22:22,445 --> 00:22:23,863 ‎Ra hành lang ngay. 350 00:22:32,080 --> 00:22:33,539 ‎- Max. ‎- Ginny, im đi. 351 00:22:34,624 --> 00:22:36,376 ‎- Để tớ giải… ‎- Thật đấy. Vở kịch. 352 00:22:40,922 --> 00:22:43,007 ‎Này, Max và Ginny vừa đi qua. Đi. 353 00:22:46,677 --> 00:22:47,804 ‎Nói đi. 354 00:22:47,887 --> 00:22:49,889 ‎Max, tớ rất xin lỗi, được chứ? 355 00:22:49,972 --> 00:22:53,643 ‎Tớ chưa từng có một người bạn như cậu ‎và không muốn phá hỏng. 356 00:22:53,726 --> 00:22:56,813 ‎Đừng. Chớ viện cớ vớ vẩn ‎là cậu mới đến nữa, Ginny. 357 00:22:56,896 --> 00:22:59,440 ‎Cậu là bạn thân nhất của tôi ‎và từ đầu đã nói dối tôi? 358 00:22:59,524 --> 00:23:02,610 ‎Tớ đã muốn nói. Thật đó! ‎Nhưng tớ nghĩ chuyện với Marcus hết rồi 359 00:23:02,693 --> 00:23:06,489 ‎và rồi cậu rất buồn vì Sophie, ‎tớ không thể. 360 00:23:06,572 --> 00:23:07,824 ‎Ừ. Thực ra là có thể. 361 00:23:07,907 --> 00:23:11,994 ‎Cứ nói: "Này Max. Tớ là đồ tồi ‎và muốn nói thật tớ không còn trinh, 362 00:23:12,078 --> 00:23:15,748 ‎tớ đã nói dối cậu chuyện đó ‎và chuyện ngủ với anh trai cậu". 363 00:23:15,832 --> 00:23:17,500 ‎Rồi, các cậu. Hãy bình tĩnh. 364 00:23:17,583 --> 00:23:20,211 ‎Không, Norah. ‎Vụ này đừng chơi trò trung lập! 365 00:23:20,294 --> 00:23:21,671 ‎Này, đâu cần quát tớ! 366 00:23:21,754 --> 00:23:25,049 ‎Sao cậu dám kể chuyện Marcus với Max ‎khi bảo tớ im lặng? 367 00:23:26,843 --> 00:23:28,845 ‎- Tớ đâu có kể. ‎- Cậu biết ư? 368 00:23:29,512 --> 00:23:32,390 ‎Và cậu để tôi kể lại với cậu ‎rồi vờ bất ngờ và phẫn nộ! 369 00:23:32,473 --> 00:23:33,975 ‎Ôi trời ơi, Abby! 370 00:23:35,393 --> 00:23:38,187 ‎- Cậu có biết chuyện này không? ‎- Không, tớ thề! 371 00:23:38,271 --> 00:23:40,189 ‎Max, tớ đâu muốn cậu tổn thương. 372 00:23:40,273 --> 00:23:43,693 ‎Buồn cười ghê vì đó là lời ‎những kẻ làm tôi tổn thương nói! 373 00:23:43,776 --> 00:23:45,319 ‎- Chả nhìn nổi cậu. ‎- Max. 374 00:23:45,403 --> 00:23:46,571 ‎Này. 375 00:23:50,533 --> 00:23:51,909 ‎Ginny cắm sừng cậu. 376 00:23:52,869 --> 00:23:54,912 ‎Phải. Cậu ta đã ngủ với Marcus. 377 00:24:03,171 --> 00:24:04,005 ‎Có thật không? 378 00:24:05,882 --> 00:24:06,966 ‎Hunter. 379 00:24:07,884 --> 00:24:10,219 ‎Hóa ra Ginny không như chúng ta nghĩ. 380 00:24:11,762 --> 00:24:13,097 ‎Cậu ta có bí mật. 381 00:24:13,181 --> 00:24:15,266 ‎Biết bức ảnh gợi cảm cậu ta gửi? 382 00:24:15,892 --> 00:24:17,143 ‎Cậu kể họ nghe vụ đó? 383 00:24:17,226 --> 00:24:21,606 ‎À, hóa ra cậu ta còn gửi Marcus, ‎ngay trước khi cậu hát tặng cậu ta bài đó. 384 00:24:22,857 --> 00:24:24,775 ‎Vì cậu ta là loại người như thế. 385 00:24:28,529 --> 00:24:29,906 ‎Tớ đã nói yêu cậu. 386 00:24:30,698 --> 00:24:34,744 ‎Hunter, tớ dành cho cậu ‎rất nhiều tình yêu, thật đấy, 387 00:24:34,827 --> 00:24:37,205 ‎nhưng tớ cũng yêu Marcus. 388 00:24:39,874 --> 00:24:40,708 ‎Chào. 389 00:24:43,878 --> 00:24:46,797 ‎- Tớ định đi vệ sinh, nên… ‎- Bọn em biết chuyện anh và Ginny. 390 00:24:53,554 --> 00:24:56,224 ‎Anh chỉ biết nói thế à? ‎Anh không định chối à? 391 00:24:58,309 --> 00:24:59,393 ‎Anh sẽ không chối. 392 00:25:00,311 --> 00:25:03,898 ‎Chà, cái quái gì thế này? ‎Ý em là, nghiêm túc đấy? 393 00:25:03,981 --> 00:25:06,817 ‎Hai người chỉ làm tình? Giờ có trò thế à? ‎Có hẹn hò không? 394 00:25:06,901 --> 00:25:08,986 ‎Anh ấy là bạn trai cậu? Cả hai yêu nhau? 395 00:25:09,612 --> 00:25:12,615 ‎Không, không phải… ‎Bọn anh không phải một đôi. 396 00:25:13,574 --> 00:25:14,408 ‎Đó là sai lầm. 397 00:25:17,161 --> 00:25:20,665 ‎- Tớ cần rời khỏi đây. ‎- Hunter, xin cậu. 398 00:25:20,748 --> 00:25:22,542 ‎Không, tớ tốt đẹp hơn thế này. 399 00:25:23,543 --> 00:25:24,961 ‎Tớ đối rất tốt với cậu. 400 00:25:25,920 --> 00:25:27,129 ‎Cậu không xứng đáng. 401 00:25:27,630 --> 00:25:30,007 ‎Cậu vứt bỏ tất cả chuyện đó vì thứ này. 402 00:25:30,091 --> 00:25:31,008 ‎Gã này. 403 00:25:32,176 --> 00:25:33,010 ‎Tuyệt. 404 00:25:34,428 --> 00:25:36,055 ‎Chúc may mắn. Tại cậu thôi. 405 00:25:40,685 --> 00:25:41,811 ‎Không, biết gì chứ? 406 00:25:44,522 --> 00:25:45,898 ‎Thôi nào, anh bạn. Đó… 407 00:25:47,316 --> 00:25:48,901 ‎Trời đất! Được rồi. 408 00:25:50,486 --> 00:25:53,155 ‎Tôi đang bị chấn động não đấy, đồ khốn. 409 00:25:54,156 --> 00:25:56,325 ‎- Màn kế tớ diễn. ‎- Rồi, Max. Maxine. 410 00:25:56,409 --> 00:25:58,369 ‎Không. Đừng. Chớ nói gì với tôi. 411 00:25:59,620 --> 00:26:01,163 ‎Norah, bỏ lũ nói dối lại. 412 00:26:13,467 --> 00:26:14,427 ‎Cậu là đồ khốn. 413 00:26:22,476 --> 00:26:23,311 ‎Ginny. 414 00:26:28,274 --> 00:26:29,483 ‎Đó là một sai lầm? 415 00:26:33,446 --> 00:26:35,406 ‎Tớ ra đây và các cậu đang cãi vã. 416 00:26:35,489 --> 00:26:38,409 ‎Tớ nghĩ nên nói vậy. 417 00:26:39,952 --> 00:26:40,786 ‎Không phải à? 418 00:26:44,040 --> 00:26:45,124 ‎Padma đã đúng. 419 00:26:47,335 --> 00:26:49,170 ‎Cậu sẽ chỉ làm tổn thương tớ. 420 00:26:57,637 --> 00:26:59,055 ‎Không thể tin nổi anh. 421 00:26:59,138 --> 00:27:02,058 ‎- Không tự chủ được à mèo hoang? ‎- Chả bận đến em. 422 00:27:02,141 --> 00:27:04,644 ‎Không. Nếu bạn và anh trai em ‎nhắn tin chim chuột nhau, 423 00:27:04,727 --> 00:27:08,022 ‎em thấy mình đáng được biết. ‎Em đã giúp Ginny chỉnh ảnh đó. Trời ạ! 424 00:27:08,105 --> 00:27:10,232 ‎Sao anh làm thế? Bạn thân của em ư? 425 00:27:10,316 --> 00:27:12,943 ‎Lần đầu cô ấy chưa phải bạn thân của em. ‎Cô ấy mới đến đây. 426 00:27:13,027 --> 00:27:15,237 ‎Lần hai thì anh vừa gặp tai nạn. 427 00:27:16,322 --> 00:27:19,825 ‎Không. Anh đừng hòng ‎đổ tại mình bị chấn động não. 428 00:27:19,909 --> 00:27:22,620 ‎Em đâu biết ‎chỉ dùng được nửa não khó chịu thế nào. 429 00:27:22,703 --> 00:27:26,040 ‎Lúc nào anh chẳng dùng nửa não, ‎nên phải quen rồi chứ. 430 00:27:26,123 --> 00:27:27,667 ‎Trời, anh đúng là đồ khốn. 431 00:27:28,668 --> 00:27:31,337 ‎Có thể, nhưng Ginny là bạn tốt hơn em nghĩ 432 00:27:31,420 --> 00:27:33,964 ‎vì để em sai bảo ‎như con nhãi trịch thượng suốt. 433 00:27:34,548 --> 00:27:37,051 ‎Em còn chả nhận ra ‎khó khăn cô ấy gặp phải. 434 00:27:37,718 --> 00:27:41,263 ‎Em không hiểu giới hạn. ‎Em luôn biến mình thành trung tâm. 435 00:27:42,431 --> 00:27:45,351 ‎Em hành động quá đáng ‎rồi người ta ngạt thở. Trời… Như Sophie. 436 00:27:45,976 --> 00:27:48,104 ‎Thảo nào Ginny sợ chả dám kể với em. 437 00:27:49,313 --> 00:27:51,941 ‎- Đập đầu xuống đất đi! ‎- Chà, đập rồi. 438 00:27:53,484 --> 00:27:56,946 ‎- Em thật sự sẽ giết anh! ‎- À thế hả, sao nào? Hộ cái! 439 00:27:57,029 --> 00:27:59,782 ‎- Cho anh ăn đấm. ‎- Giết đi! Làm ơn. Giết đi! 440 00:27:59,865 --> 00:28:01,575 ‎- Và giờ anh biết… ‎- Giết đi! 441 00:28:01,659 --> 00:28:02,868 ‎Đủ rồi! 442 00:28:05,496 --> 00:28:07,206 ‎Mẹ chịu đủ hai đứa rồi, 443 00:28:07,289 --> 00:28:11,919 ‎- mẹ muốn biết có chuyện gì ngay bây giờ! ‎- Ôi, mẹ, con không biết giới hạn. 444 00:28:12,002 --> 00:28:14,004 ‎- Nên con có thể nói. ‎- Max. Không. 445 00:28:14,088 --> 00:28:16,382 ‎Đó là vụ phản bội tệ nhất ‎sau Jordyn và Kylie. 446 00:28:16,465 --> 00:28:18,384 ‎- Max. ‎- Marcus và Ginny quan hệ. 447 00:28:30,271 --> 00:28:31,105 ‎Sao? 448 00:28:35,693 --> 00:28:36,610 ‎Chào! 449 00:28:39,238 --> 00:28:40,781 ‎Tôi bỏ nghề làm mẹ rồi. 450 00:28:41,615 --> 00:28:44,535 ‎- Giờ làm thì dài, lương thì ít. ‎- Còn phải nói. 451 00:28:45,077 --> 00:28:49,957 ‎- Austin vẫn chưa chịu nói chuyện với tôi. ‎- Ồ, con tôi thì khác. Con tôi nói. 452 00:28:51,250 --> 00:28:52,209 ‎Nói không ngừng. 453 00:28:58,215 --> 00:28:59,049 ‎Cô ổn chứ? 454 00:29:00,301 --> 00:29:02,386 ‎Tôi có chuyện khó nghe cần kể đây. 455 00:29:03,971 --> 00:29:08,058 ‎Có vẻ con trai tôi đã ngủ với con gái cô. 456 00:29:11,729 --> 00:29:12,855 ‎Cô đã biết. 457 00:29:13,898 --> 00:29:16,400 ‎Tôi thấy nó trèo qua cửa sổ phòng con bé ‎mấy hôm trước. 458 00:29:16,984 --> 00:29:17,943 ‎Nó làm gì cơ? 459 00:29:19,236 --> 00:29:20,654 ‎Sao cô không kể với tôi? 460 00:29:24,033 --> 00:29:25,951 ‎- Ellen… ‎- Tôi là mẹ nó, Georgia! 461 00:29:26,035 --> 00:29:31,248 ‎Thằng con 15 tuổi của tôi trèo qua cửa sổ ‎phòng con gái, tôi cần phải biết điều đó! 462 00:29:31,332 --> 00:29:32,374 ‎Phải. 463 00:29:32,458 --> 00:29:33,584 ‎Cô là một bà mẹ! 464 00:29:33,667 --> 00:29:35,169 ‎Tôi là bạn của cô! 465 00:29:35,252 --> 00:29:36,545 ‎- Phải. ‎- Được rồi. 466 00:29:36,629 --> 00:29:40,633 ‎Chúng tôi không thể đều nuôi dạy con ‎kiểu tự do, thoáng, 467 00:29:40,716 --> 00:29:44,011 ‎thoải mái, kỳ quặc như cô, được chứ? 468 00:29:44,094 --> 00:29:46,889 ‎- Sao cơ? ‎- Cô biết gì không? Tôi phải về đây. 469 00:29:47,556 --> 00:29:48,390 ‎Ellen, chờ đã. 470 00:29:48,474 --> 00:29:52,269 ‎Không, tôi sắp nói điều mình sẽ hối hận ‎và tôi không muốn thế. 471 00:29:52,353 --> 00:29:56,106 ‎Tôi ghét phải gọi cô ‎bằng từ khó nghe như một bà mẹ tồi. 472 00:29:57,399 --> 00:29:59,235 ‎- Ellen! ‎- Mẹ tồi! 473 00:29:59,318 --> 00:30:00,611 ‎Đợi một chút! Cô… 474 00:30:01,904 --> 00:30:02,738 ‎Cái… 475 00:30:09,203 --> 00:30:10,329 ‎Trời ơi, mẹ! 476 00:30:10,412 --> 00:30:11,330 ‎Ginny… 477 00:30:11,413 --> 00:30:12,248 ‎Mẹ… 478 00:30:13,249 --> 00:30:14,083 ‎Từ từ đã. 479 00:30:15,876 --> 00:30:18,295 ‎Mẹ đâu thể xông vào phòng con. ‎Con đang thay đồ. 480 00:30:18,379 --> 00:30:21,549 ‎Trời đất người trèo qua cửa sổ ơi, ‎Người Dơi. Chắc tìm được người rồi. 481 00:30:21,632 --> 00:30:22,758 ‎Gì cơ? 482 00:30:22,842 --> 00:30:23,968 ‎Con ngủ với Marcus? 483 00:30:27,847 --> 00:30:30,683 ‎- Sao mẹ biết? ‎- Ellen kể với mẹ. Vui thật đấy. 484 00:30:31,475 --> 00:30:32,351 ‎Trời ạ. 485 00:30:32,852 --> 00:30:35,396 ‎Vậy sao? ‎Mẹ đoán con và Hunter kết thúc rồi. 486 00:30:35,479 --> 00:30:38,357 ‎Mẹ để tâm làm gì? ‎Mẹ yêu nhiều người hơn cả Taylor Swift. 487 00:30:38,440 --> 00:30:40,693 ‎Tốt. Mẹ đã đợi điều này là lỗi của mẹ. 488 00:30:40,776 --> 00:30:42,111 ‎Không phải lỗi của mẹ. 489 00:30:43,487 --> 00:30:44,780 ‎Chắc chắn là của con. 490 00:30:44,864 --> 00:30:46,824 ‎Có chuyện gì với con vậy? 491 00:30:48,742 --> 00:30:49,869 ‎Mẹ lo lắm, con gái. 492 00:30:51,579 --> 00:30:53,539 ‎Sao con lại ngủ với Marcus? 493 00:30:53,622 --> 00:30:54,832 ‎Vì con thèm tình. 494 00:30:55,666 --> 00:30:56,625 ‎Được rồi. 495 00:30:57,334 --> 00:30:58,961 ‎Nhưng sao phải lén lút? 496 00:30:59,044 --> 00:31:02,131 ‎Bình thường ‎con đâu có làm tổn thương người con quý. 497 00:31:02,214 --> 00:31:04,466 ‎Con đã nói dối mẹ, Max và Hunter. 498 00:31:05,551 --> 00:31:08,470 ‎Con tồi tệ. Con bệnh hoạn. Con là đồ khốn. 499 00:31:08,554 --> 00:31:12,224 ‎Con lén lút. Con là thứ dối trá. ‎Mẹ nghĩ con học tính đó từ ai? 500 00:31:13,601 --> 00:31:14,852 ‎Mẹ làm bố tổn thương. 501 00:31:15,436 --> 00:31:19,315 ‎Zion và mẹ đồng ý việc này sẽ ‎không tốt đẹp như cả hai nghĩ, nhé? 502 00:31:19,398 --> 00:31:21,233 ‎- Cả hai cùng quyết. ‎- Phải. Dạ. 503 00:31:21,317 --> 00:31:25,237 ‎Dĩ nhiên mẹ sẽ không nhận lỗi ‎vì đã khiến con tin con sẽ lại có bố. 504 00:31:25,905 --> 00:31:28,532 ‎Giờ con nên quen rồi, ‎nhưng sao mẹ nỡ làm vậy với Austin? 505 00:31:28,616 --> 00:31:30,534 ‎Nó đã tìm thấy những lá thư, mẹ! 506 00:31:31,619 --> 00:31:33,996 ‎Đừng lo, con chắc mẹ chỉ quên gửi thư, 507 00:31:34,079 --> 00:31:35,331 ‎nên con đã gửi rồi. 508 00:31:37,499 --> 00:31:38,334 ‎Con làm gì cơ? 509 00:31:39,460 --> 00:31:41,712 ‎Ginny, con có đề địa chỉ chuyển hoàn? 510 00:31:41,795 --> 00:31:44,340 ‎Em ấy phải được liên lạc với bố mình. 511 00:31:45,174 --> 00:31:46,550 ‎Con không biết gì hết. 512 00:31:46,634 --> 00:31:49,261 ‎Có lẽ vì mẹ chẳng bao giờ ‎kể với con gì hết! 513 00:31:49,345 --> 00:31:51,722 ‎Vì con không đáng tin. Mẹ chả hiểu con! 514 00:31:51,805 --> 00:31:54,850 ‎Mẹ không hiểu ‎cái đứa lén lút sau lưng bạn bè, 515 00:31:54,934 --> 00:31:57,061 ‎sau lưng bạn trai, sau lưng mẹ này! 516 00:31:58,479 --> 00:31:59,897 ‎Đó chính là chỗ mẹ lầm. 517 00:32:01,357 --> 00:32:02,775 ‎Mẹ hiểu con mà, mẹ. 518 00:32:03,943 --> 00:32:05,778 ‎Con là mẹ, nhớ chứ? 519 00:32:59,790 --> 00:33:01,125 ‎Em Miller. Gì thế? 520 00:33:01,750 --> 00:33:03,627 ‎Có vấn đề với bài tập về nhà à? 521 00:33:05,254 --> 00:33:06,088 ‎Cái gì đây? 522 00:33:06,171 --> 00:33:08,424 ‎Thầy nghĩ vấn đề của thầy với em là gì? 523 00:33:09,049 --> 00:33:11,593 ‎Tôi không có vấn đề gì với em cả, ‎em Miller. 524 00:33:11,677 --> 00:33:13,929 ‎Điểm của em trong tốp cao nhất lớp, 525 00:33:14,013 --> 00:33:15,848 ‎nhưng thầy liên tục trù dập em. 526 00:33:17,558 --> 00:33:18,475 ‎Em Miller, tôi… 527 00:33:18,559 --> 00:33:20,602 ‎Thầy kỳ thị chủng tộc, nhắm vào em 528 00:33:20,686 --> 00:33:23,605 ‎và nghĩ em là học sinh duy nhất ‎khó chịu với từ miệt thị da đen. 529 00:33:24,732 --> 00:33:26,567 ‎Em làm thế này là không được. 530 00:33:27,192 --> 00:33:28,777 ‎Thầy hung hăng quá đấy. 531 00:33:29,695 --> 00:33:31,321 ‎Tôi không kỳ thị chủng tộc. 532 00:33:32,239 --> 00:33:33,282 ‎Tôi đã bầu Obama. 533 00:33:34,074 --> 00:33:35,034 ‎Hai lần. 534 00:33:36,118 --> 00:33:39,204 ‎Em đã ôm thù với tôi ‎từ khi chuyển đến đây. 535 00:33:39,788 --> 00:33:43,208 ‎Em không ưa thầy. Cái đó đúng, ‎nhưng thầy kỳ thị chủng tộc, 536 00:33:43,292 --> 00:33:45,836 ‎dù thầy không tin, ‎chắc chắn hội đồng trường có thể. 537 00:33:48,047 --> 00:33:52,176 ‎Đó là một lời buộc tội rất tồi tệ, ‎không nên đem ra đùa giỡn. 538 00:33:52,718 --> 00:33:56,889 ‎Đúng vậy. Rất tồi tệ. May thay, ‎chuyện này có thể đi theo hướng khác. 539 00:33:59,683 --> 00:34:03,520 ‎Trước mặt thầy là thư giới thiệu đại học ‎thầy đã viết cho em. 540 00:34:03,604 --> 00:34:04,938 ‎Thầy chỉ việc ký thôi. 541 00:34:07,691 --> 00:34:08,734 ‎Em uy hiếp tôi à? 542 00:34:10,194 --> 00:34:11,528 ‎Em đang nắm kiểm soát. 543 00:34:12,321 --> 00:34:17,201 ‎Học sinh lớp mười cần xin thư giới thiệu. ‎Em đâu muốn lên lớp 11 mới phiền thầy cô. 544 00:34:30,005 --> 00:34:31,465 ‎Cảm ơn thầy nhiều. 545 00:34:37,179 --> 00:34:38,013 ‎Được rồi. 546 00:34:40,766 --> 00:34:41,892 ‎Này Austin. 547 00:34:45,521 --> 00:34:48,607 ‎Mẹ biết giờ con không nói chuyện, ‎anh bạn nhỏ, nhưng… 548 00:34:50,150 --> 00:34:53,570 ‎mẹ biết con đã tìm thấy những lá thư ‎và mẹ thực sự xin lỗi. 549 00:34:56,615 --> 00:34:58,325 ‎Việc này rất khó khăn, nhưng… 550 00:35:01,036 --> 00:35:05,374 ‎bố con, ông ấy không… 551 00:35:05,457 --> 00:35:07,709 ‎Bố không phải pháp sư thật phải không? 552 00:35:10,420 --> 00:35:12,381 ‎Georgia! Austin! 553 00:35:13,423 --> 00:35:14,383 ‎Chào cô Jakob. 554 00:35:15,634 --> 00:35:17,010 ‎Chào. Austin sao rồi? 555 00:35:17,094 --> 00:35:18,804 ‎Ổn. Austin ổn rồi. 556 00:35:19,346 --> 00:35:21,640 ‎Ốm dai thế, thằng bé khỏi hẳn rồi chứ? 557 00:35:21,723 --> 00:35:24,017 ‎Tội nghiệp. Cả lớp nhớ em ấy cả tuần. 558 00:35:26,145 --> 00:35:30,774 ‎Ra vậy. Chà, giờ ‎Austin khỏe lên nhiều rồi, phải không con? 559 00:35:31,733 --> 00:35:33,193 ‎Được rồi. Con vào đi. 560 00:35:34,319 --> 00:35:36,947 ‎Mẹ sẽ đứng đây ‎nhìn con bước tới cánh cửa đó. 561 00:35:40,367 --> 00:35:42,286 ‎Tôi biết quá trình chuyển đổi vất vả. 562 00:35:45,205 --> 00:35:48,041 ‎Tôi nhận thấy vài hành vi của Austin 563 00:35:48,125 --> 00:35:51,420 ‎mà tôi muốn sắp xếp thời gian gặp cô ‎để thảo luận thêm. 564 00:35:52,421 --> 00:35:54,173 ‎- Ừ, được chứ. Được. ‎- Thế à? 565 00:35:54,256 --> 00:35:55,799 ‎Được rồi, tuyệt. 566 00:35:57,092 --> 00:35:57,926 ‎Cảm ơn. 567 00:36:03,098 --> 00:36:04,016 ‎Georgia. 568 00:36:04,600 --> 00:36:05,809 ‎Cynthia! 569 00:36:06,643 --> 00:36:07,686 ‎Cô thế nào? 570 00:36:08,478 --> 00:36:12,107 ‎Cuộc bầu cử này có thể tác động mạnh ‎đến sức khỏe tâm thần người khác. 571 00:36:16,904 --> 00:36:18,405 ‎Ồ, và đừng quên bỏ phiếu. 572 00:36:20,782 --> 00:36:22,409 ‎Tôi ghét cô ta. 573 00:36:25,204 --> 00:36:26,038 ‎Sao? 574 00:36:26,997 --> 00:36:28,832 ‎Thôi nào. Chớ nói cô tin cô ta. 575 00:36:29,541 --> 00:36:30,876 ‎Ả biển thủ công quỹ. 576 00:36:30,959 --> 00:36:33,337 ‎- Bọn tôi không nghi ngờ cô. ‎- Bọn tôi lo cho cô. 577 00:36:33,420 --> 00:36:35,297 ‎Và với những chuyện ở nhà… 578 00:36:35,380 --> 00:36:36,715 ‎Tôi không điên! 579 00:37:20,092 --> 00:37:23,387 ‎Đừng nhìn cậu ta. ‎Lạnh lùng là cách trả thù tốt nhất. 580 00:37:49,329 --> 00:37:52,791 ‎Không sao. Hít thở đều đi. Ổn mà. 581 00:37:52,874 --> 00:37:55,002 ‎- Các cậu, đây là Ginny. ‎- Chào. 582 00:37:55,669 --> 00:37:57,879 ‎Đây là Wes, Stacy, Jackie. 583 00:37:58,630 --> 00:38:00,549 ‎Cậu nhảy nên xoạc chân được nhỉ? 584 00:38:00,632 --> 00:38:02,843 ‎Xoạc chân để tớ quay đăng TikTok nhé? 585 00:38:02,926 --> 00:38:04,678 ‎- Không! ‎- Thôi mà. Làm đi. Sẽ vui lắm. 586 00:38:04,761 --> 00:38:06,054 ‎- Chớ khuyến khích. ‎- Sẽ vui. 587 00:38:06,138 --> 00:38:07,806 ‎- Có gì đâu! ‎- Không! 588 00:38:07,889 --> 00:38:10,809 ‎- Còn ai phát hoảng không? ‎- Wes, cậu phát hoảng suốt. 589 00:38:10,892 --> 00:38:15,063 ‎Được rồi, cậu không có tư cách nói ‎vì cậu rất giỏi, được chứ, 590 00:38:15,147 --> 00:38:17,107 ‎ở mọi hoạt động có trên đời này, 591 00:38:17,190 --> 00:38:20,944 ‎giờ tớ không ưa cậu vì tớ đang ngập ‎trong đơn ứng tuyển đại học. 592 00:38:21,028 --> 00:38:24,698 ‎Tớ có BC, Howard, Morehouse, ‎Syracuse, Đại học Mỹ, Michigan. 593 00:38:24,781 --> 00:38:26,825 ‎- Michigan ư? ‎- Michigan thì sao? 594 00:38:26,908 --> 00:38:29,202 ‎Cậu không hiểu. ‎Cậu có thể đi học bất cứ đâu 595 00:38:29,286 --> 00:38:32,456 ‎mà lại chọn Michigan lạnh lẽo. ‎Tớ vừa nộp đơn vào Đại học Hawaii. 596 00:38:32,539 --> 00:38:34,624 ‎Hawaii? Cho xin… 597 00:38:34,708 --> 00:38:35,876 ‎- Lại thế. ‎- Không. 598 00:38:35,959 --> 00:38:39,254 ‎Tớ có triết lý. Cậu chọn nơi muốn đi nghỉ ‎và sống ở đó. 599 00:38:39,338 --> 00:38:42,424 ‎Đừng nhìn tớ thế. ‎Nhé, tớ thông minh. Các cậu ngốc. 600 00:38:42,507 --> 00:38:43,675 ‎Được rồi, Stacy. 601 00:38:44,259 --> 00:38:46,219 ‎Biết gì chứ? Cấm chê triết lý của tớ! 602 00:38:46,303 --> 00:38:48,263 ‎Giúp tớ đi, bạn mới. Cậu nộp đơn vào đâu? 603 00:38:48,972 --> 00:38:51,058 ‎À, tớ mới học lớp mười, nên… 604 00:38:51,141 --> 00:38:53,769 ‎Ý là, bố muốn tớ học Howard ‎để vào hội Sigma 605 00:38:53,852 --> 00:38:56,355 ‎và bố có thể nói: ‎"Này, bố là anh lớn kiêm bố con". 606 00:38:57,105 --> 00:39:00,859 ‎Còn mẹ thì muốn tớ học Đại học Boston ‎để có thể về nhà ăn tối. 607 00:39:00,942 --> 00:39:04,613 ‎Ồ, là tớ thì sẽ làm theo lời Nicole. ‎Mẹ cậu làm tớ chết khiếp. 608 00:39:04,696 --> 00:39:07,657 ‎Ừ, mẹ tớ đáng sợ mà. ‎Bởi vậy tớ sẽ học ở Michigan. 609 00:39:13,997 --> 00:39:15,040 ‎Chào, Jesse nhỉ? 610 00:39:15,123 --> 00:39:16,375 ‎Chào. Cháu thế nào? 611 00:39:17,042 --> 00:39:19,711 ‎Nghe này Ginny, ‎chú cần nói chuyện với cháu. 612 00:39:20,295 --> 00:39:21,380 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 613 00:39:21,880 --> 00:39:23,215 ‎Mẹ cháu bảo chú đến à? 614 00:39:23,298 --> 00:39:27,094 ‎Phải. Chú cần nói chuyện với cháu ‎về Mary Atkins. 615 00:39:31,598 --> 00:39:32,432 ‎Cháu ngồi nhé? 616 00:39:36,311 --> 00:39:39,856 ‎Chú sẽ thành thực với cháu ‎vì chắc không nhiều người như vậy. 617 00:39:40,816 --> 00:39:41,983 ‎Được ạ. 618 00:39:43,235 --> 00:39:44,611 ‎Chú là thám tử tư. 619 00:39:45,195 --> 00:39:48,323 ‎Vợ đầu của Kenny ‎thuê chú điều tra mẹ cháu và di chúc, 620 00:39:48,407 --> 00:39:50,826 ‎khi điều tra, chú phát hiện vài thứ khác. 621 00:39:53,995 --> 00:39:56,123 ‎Chú nghĩ mẹ cháu nguy hiểm. 622 00:39:58,542 --> 00:39:59,376 ‎Nguy hiểm ạ? 623 00:40:00,001 --> 00:40:01,878 ‎Chú nghĩ cô ấy giết Kenny Drexel. 624 00:40:01,962 --> 00:40:04,297 ‎- Sao cơ? ‎- Cháu thử nghĩ chút xem. 625 00:40:04,923 --> 00:40:07,926 ‎Có dám nói cháu nghĩ ‎mẹ không có khả năng làm thế? 626 00:40:08,009 --> 00:40:09,094 ‎Dĩ nhiên không có. 627 00:40:09,719 --> 00:40:10,679 ‎Được rồi. 628 00:40:10,762 --> 00:40:12,681 ‎Gần đây chú được biết cháu và mẹ 629 00:40:12,764 --> 00:40:14,975 ‎từng sống ở New Orleans hồi cháu bé. 630 00:40:15,058 --> 00:40:16,268 ‎Vâng, cháu biết rồi. 631 00:40:16,351 --> 00:40:19,479 ‎Và cô ấy điều hành ‎đường dây đánh bạc bất hợp pháp 632 00:40:19,563 --> 00:40:22,941 ‎rồi bị bắt giữ, ‎đồng thời tạm mất quyền nuôi cháu. 633 00:40:25,068 --> 00:40:25,902 ‎Được rồi. 634 00:40:26,695 --> 00:40:27,529 ‎Nghe này. 635 00:40:31,032 --> 00:40:33,368 ‎Đây là cây bả sói. 636 00:40:34,244 --> 00:40:37,122 ‎Nó cực độc và gây ra những cơn đau tim. 637 00:40:38,248 --> 00:40:39,499 ‎Mẹ cháu có cây này. 638 00:40:40,167 --> 00:40:41,001 ‎Nhìn quen chứ? 639 00:40:45,422 --> 00:40:47,132 ‎Sao mẹ cháu lại có cây này? 640 00:40:47,966 --> 00:40:51,261 ‎Sao Kenny Drexel, ‎đang có tình trạng thể chất tuyệt vời, 641 00:40:51,344 --> 00:40:52,679 ‎lại tự dưng đau tim? 642 00:40:55,557 --> 00:40:59,978 ‎Và sao xác anh ta lại biến mất đúng lúc ‎chú chuẩn bị cho đào lên xét nghiệm? 643 00:41:01,354 --> 00:41:02,898 ‎Chú lo cho cháu, được chứ? 644 00:41:02,981 --> 00:41:04,524 ‎Chú lo cho Austin. 645 00:41:05,233 --> 00:41:08,612 ‎Chú chả muốn để trẻ con ở chung ‎với kẻ có thể giết người. 646 00:41:09,321 --> 00:41:10,739 ‎Lỡ mẹ cháu làm việc này, 647 00:41:11,573 --> 00:41:14,826 ‎lỡ mẹ cháu giết người, ‎hãy làm điều đúng đắn, Ginny. 648 00:41:15,952 --> 00:41:17,704 ‎Cháu không giống mẹ cháu. 649 00:41:19,331 --> 00:41:20,707 ‎Hãy để chú bảo vệ cháu. 650 00:41:21,249 --> 00:41:24,085 ‎Có điều gì, bất cứ điều gì, ‎cháu muốn kể không? 651 00:41:34,971 --> 00:41:35,805 ‎Không ạ. 652 00:41:39,059 --> 00:41:40,769 ‎Cháu xin lỗi, mà chú lầm rồi. 653 00:41:41,561 --> 00:41:44,523 ‎Mẹ cháu yêu Kenny ‎và sẽ không bao giờ làm hại ai. 654 00:42:01,790 --> 00:42:02,624 ‎Mẹ ơi? 655 00:42:06,378 --> 00:42:07,462 ‎Có ai ở nhà không? 656 00:42:08,213 --> 00:42:09,589 ‎Ginny. 657 00:42:11,716 --> 00:42:12,842 ‎Trông mẹ thế nào? 658 00:42:16,596 --> 00:42:19,099 ‎Mẹ không bỏ ngoài tai ‎chuyện hôm qua ta nói 659 00:42:19,599 --> 00:42:22,978 ‎mà riêng tối nay mẹ muốn gác lại. ‎Tối nay, ta là gia đình. 660 00:42:23,061 --> 00:42:25,981 ‎Một gia đình sắp thắng ‎cuộc bầu cử thị trưởng. 661 00:42:26,940 --> 00:42:28,984 ‎Tưởng tượng mẹ nói vậy một năm trước, nhỉ? 662 00:42:29,568 --> 00:42:30,569 ‎Thật khó tin ạ. 663 00:42:31,111 --> 00:42:32,654 ‎Tất cả đều ổn thỏa. 664 00:42:33,446 --> 00:42:34,739 ‎Mọi chuyện đều tốt. 665 00:42:34,823 --> 00:42:37,701 ‎Rồi sẽ ổn cả thôi. Mẹ biết mà. 666 00:42:38,743 --> 00:42:39,578 ‎Ta ổn chứ? 667 00:42:39,661 --> 00:42:41,788 ‎Tối nay con và Austin sẽ đến chứ? 668 00:42:41,871 --> 00:42:43,665 ‎- 9:00 có kết quả. ‎- Bọn con sẽ đến. 669 00:42:57,178 --> 00:42:58,096 ‎Ta đã làm được. 670 00:42:58,722 --> 00:42:59,931 ‎Mẹ yêu con, con gái. 671 00:43:24,164 --> 00:43:25,957 ‎MẮT MÁU ‎ATLANTA 672 00:43:47,646 --> 00:43:48,563 ‎Austin ơi? 673 00:43:56,696 --> 00:43:57,656 ‎Chết tiệt. 674 00:44:00,533 --> 00:44:02,077 ‎- Chào. ‎- Chào. 675 00:44:04,454 --> 00:44:06,581 ‎Tớ không có ý nói đó là một sai lầm. 676 00:44:07,374 --> 00:44:10,126 ‎- Tớ xin lỗi. Tớ… ‎- Không sao mà. 677 00:44:10,210 --> 00:44:11,711 ‎Tớ không nên nói thế. Tớ… 678 00:44:12,462 --> 00:44:14,130 ‎Tớ không nghĩ đó là sai lầm. 679 00:44:14,798 --> 00:44:16,091 ‎Không sao. Tớ bỏ qua. 680 00:44:18,677 --> 00:44:19,511 ‎Được rồi. 681 00:44:19,594 --> 00:44:20,428 ‎Tốt. 682 00:44:22,389 --> 00:44:23,515 ‎Tớ thật sự yêu cậu. 683 00:44:26,476 --> 00:44:27,310 ‎Ginny? 684 00:44:28,978 --> 00:44:30,480 ‎Marcus. Không sao. 685 00:44:31,022 --> 00:44:32,691 ‎Được chứ? Ổn cả mà. 686 00:44:33,817 --> 00:44:34,943 ‎Nói chuyện sau đi. 687 00:44:37,028 --> 00:44:37,862 ‎Được. 688 00:44:40,490 --> 00:44:42,117 ‎Tớ thấy cậu hơi lạ. 689 00:44:43,618 --> 00:44:46,162 ‎Tớ không muốn cậu… tự làm đau mình. 690 00:44:47,831 --> 00:44:49,165 ‎Cậu muốn, tớ sẽ ở lại. 691 00:44:50,458 --> 00:44:51,292 ‎Tớ ổn, 692 00:44:52,544 --> 00:44:54,379 ‎mà phải đến tòa thị chính, nên… 693 00:44:57,632 --> 00:44:59,968 ‎Ừ, được rồi. 694 00:45:03,179 --> 00:45:04,013 ‎Gặp cậu sau. 695 00:45:15,316 --> 00:45:16,151 ‎Đi nào. 696 00:45:16,860 --> 00:45:17,819 ‎Rồi, lấy rồi hả? 697 00:45:24,701 --> 00:45:25,535 ‎Đốt đi. 698 00:46:08,745 --> 00:46:09,621 ‎Lại đây. 699 00:46:11,247 --> 00:46:13,917 ‎Austin, em hiểu, phải không? 700 00:46:14,584 --> 00:46:18,004 ‎Mẹ không phải người như mẹ nói ‎và chị phải rời khỏi đây. 701 00:46:18,087 --> 00:46:19,589 ‎Có chắc em muốn theo chị? 702 00:46:21,216 --> 00:46:22,926 ‎Chị cần nghe em nói ra. 703 00:46:24,260 --> 00:46:25,261 ‎Em muốn theo. 704 00:46:38,233 --> 00:46:40,318 ‎Dù thắng hay thua, cảm ơn tối nay đã đến. 705 00:46:40,401 --> 00:46:41,569 ‎Cảm ơn rất nhiều. 706 00:46:41,653 --> 00:46:45,782 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã ủng hộ. ‎Thật sự rất có ý nghĩa. Cảm ơn. 707 00:46:47,784 --> 00:46:48,910 ‎- Chào. ‎- Chào! 708 00:46:48,993 --> 00:46:51,204 ‎Này, anh thấy Ginny và Austin không? 709 00:46:51,287 --> 00:46:53,373 ‎Không. Em có cần tìm hộ bọn nó hay… 710 00:46:53,456 --> 00:46:56,334 ‎Không. Bọn nó sẽ đến. ‎Bọn nó sẽ không bỏ lỡ đâu. 711 00:47:01,881 --> 00:47:02,757 ‎Bắt đầu rồi. 712 00:47:04,300 --> 00:47:06,427 ‎Các bạn, đã có kết quả rồi. 713 00:47:07,720 --> 00:47:10,515 ‎Tôi thật vinh dự và hân hạnh ‎khi được giới thiệu 714 00:47:11,474 --> 00:47:14,644 ‎tân thị trưởng tái đắc cử của chúng ta, ‎Paul Randolph! 715 00:47:58,438 --> 00:47:59,272 ‎Chào Zach. 716 00:48:01,232 --> 00:48:02,066 ‎Con chào mẹ. 717 00:48:02,692 --> 00:48:03,610 ‎Bố con thế nào? 718 00:48:24,339 --> 00:48:25,173 ‎Cảm ơn! 719 00:48:25,757 --> 00:48:27,383 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều! 720 00:48:28,259 --> 00:48:30,970 ‎Wellsbury rất quan trọng đối với tôi. 721 00:48:31,721 --> 00:48:36,059 ‎Và suốt chiến dịch này, tôi đã nghe ‎tiếng nói của các bạn to và rõ ràng, 722 00:48:36,142 --> 00:48:37,268 ‎tôi đồng quan điểm. 723 00:48:37,352 --> 00:48:39,562 ‎Wellsbury là một nơi tuyệt vời, 724 00:48:40,229 --> 00:48:42,941 ‎nhưng luôn có thể cải thiện thêm, 725 00:48:43,024 --> 00:48:46,277 ‎và đó là điều tôi dự định làm ‎trong hai năm tới này. 726 00:48:46,361 --> 00:48:48,488 ‎Tôi muốn Wellsbury là một nơi 727 00:48:48,571 --> 00:48:51,449 ‎nuôi dưỡng tư duy tiến bộ ‎và ý tưởng tuyệt vời. 728 00:48:51,532 --> 00:48:52,951 ‎Tôi thách thức ta… 729 00:48:53,034 --> 00:48:54,494 ‎Chúc mừng. 730 00:48:55,411 --> 00:48:56,996 ‎Đừng quên nói với Paul. 731 00:48:57,747 --> 00:48:59,707 ‎Cô có nhiều thứ ăn mừng hơn nhỉ? 732 00:49:00,750 --> 00:49:04,587 ‎Biết không, anh nói đúng. ‎Mọi thứ diễn ra đúng như tôi muốn. 733 00:49:05,880 --> 00:49:11,010 ‎Cảm giác như Kenny đang ở đây ‎với chúng ta lúc này, cúi xuống nhìn tôi. 734 00:49:13,972 --> 00:49:15,932 ‎Cô đã làm gì cái xác đó, Georgia? 735 00:49:16,516 --> 00:49:18,476 ‎Tôi biết chính cô cho đào nó lên. 736 00:49:19,018 --> 00:49:21,229 ‎Cảm ơn. Tất cả là nhờ có các bạn! 737 00:49:35,118 --> 00:49:36,327 ‎Đẹp quá, phải không? 738 00:49:36,953 --> 00:49:38,663 ‎Tôi thích pháo hoa lắm. 739 00:49:39,372 --> 00:49:42,500 ‎Tôi thấy cần một thứ lớn và rực rỡ đến thế ‎để thực sự… 740 00:49:43,543 --> 00:49:47,213 ‎trút bỏ tro tàn quá khứ. 741 00:50:18,745 --> 00:50:22,457 ‎Đôi khi cảm giác Ginny đang dần giống tôi ‎và điều đó làm tôi sợ. 742 00:50:23,583 --> 00:50:25,293 ‎Nhưng có một khác biệt lớn. 743 00:50:25,376 --> 00:50:27,378 ‎- Chúc mừng anh. ‎- Cảm ơn em. 744 00:50:28,087 --> 00:50:30,757 ‎Khởi đầu của tôi thua kém mọi người nhiều. 745 00:50:32,008 --> 00:50:33,051 ‎Chào, sao thế? 746 00:50:33,134 --> 00:50:36,429 ‎Tôi đã kể các tội danh đánh bạc ‎khi tra Georgia Warren, 747 00:50:36,512 --> 00:50:39,932 ‎- nhưng vừa thấy một thứ thú vị nữa. ‎- Thế à? Gì, lại một vụ bắt giữ? 748 00:50:40,016 --> 00:50:42,185 ‎Không, giấy đăng ký kết hôn. 749 00:50:42,685 --> 00:50:45,021 ‎Georgia Warren đã thành Georgia Greene. 750 00:50:45,104 --> 00:50:47,356 ‎Kenny không phải chồng đầu của cô ta. 751 00:50:47,440 --> 00:50:50,485 ‎Trước đó cô ta từng kết hôn ‎với một Anthony Greene. 752 00:50:50,568 --> 00:50:51,819 ‎Anh ta đã mất tích. 753 00:50:51,903 --> 00:50:55,490 ‎Anh ta biến mất ‎vài tuần sau khi họ kết hôn. 754 00:51:10,004 --> 00:51:11,339 ‎Tôi phải dành mỗi ngày 755 00:51:11,422 --> 00:51:14,842 ‎làm mọi việc cần để bắt kịp ‎và xem chúng tôi giờ ở đâu. 756 00:51:15,885 --> 00:51:20,389 ‎Tôi đâu chỉ bảo vệ Ginny khỏi cuộc đời đó. ‎Tôi cho nó cuộc đời tốt hơn nhiều. 757 00:51:23,226 --> 00:51:25,728 ‎Nó sẽ chả bao giờ ‎phải mắc sai lầm như tôi. 758 00:51:25,812 --> 00:51:28,773 ‎Chả bao giờ phải biết sợ hãi ‎và tuyệt vọng như tôi. 759 00:51:31,859 --> 00:51:34,195 ‎Và giờ, tương lai nó hoàn toàn rộng mở. 760 00:51:38,533 --> 00:51:41,202 ‎Georgia là một người sống sót. ‎Mẹ phải thế. 761 00:51:43,371 --> 00:51:44,455 ‎Nhưng mẹ nói đúng. 762 00:51:46,541 --> 00:51:50,211 ‎Đã biết vài điều về một người ‎thì chẳng thể nào như cũ được. 763 00:51:54,966 --> 00:51:56,217 ‎Tôi biết phải làm gì. 764 00:51:57,093 --> 00:51:58,886 ‎Tôi phải làm điều mẹ luôn dạy. 765 00:51:59,887 --> 00:52:01,889 ‎Tôi phải không ngừng chạy. 766 00:53:34,899 --> 00:53:36,359 ‎Biên dịch: Bảo Dung