1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:10,197 --> 00:00:11,907 ‎我們生活在男人的世界 3 00:00:12,408 --> 00:00:14,577 ‎我在很小的時候便學會了這點 4 00:00:14,660 --> 00:00:18,956 ‎活在不是為自己設計的世界 ‎實在很累人 5 00:00:19,040 --> 00:00:20,708 ‎不被認真看待 6 00:00:21,459 --> 00:00:22,793 ‎只能退居次要 7 00:00:23,753 --> 00:00:26,505 ‎女性的車禍致死率較男性高出75% 8 00:00:26,589 --> 00:00:29,091 ‎因為所有的安全帶測試 ‎都是為男性打造的 9 00:00:29,175 --> 00:00:30,259 ‎我們能怎麼辦? 10 00:00:30,342 --> 00:00:32,970 ‎這種事不是一刀斃命的單一重擊 11 00:00:33,054 --> 00:00:35,097 ‎而是壓垮駱駝的百萬根稻草 12 00:00:35,598 --> 00:00:38,392 ‎男人所佔據的空間 13 00:00:38,476 --> 00:00:39,351 ‎他們的自命當然 14 00:00:39,435 --> 00:00:41,437 ‎他們講話就是比較大聲 15 00:00:41,520 --> 00:00:43,814 ‎男人長大,看到更多男人 16 00:00:43,898 --> 00:00:44,982 ‎位高的男人 17 00:00:45,066 --> 00:00:46,025 ‎權重的男人 18 00:00:46,108 --> 00:00:49,320 ‎他們看不到我們的無神回瞪 19 00:00:49,403 --> 00:00:53,324 ‎看不到我們壓抑的怒氣 ‎不懂他們憑什麼如此滿足的疑惑 20 00:00:53,407 --> 00:00:54,825 ‎在他們的腦中 21 00:00:54,909 --> 00:00:56,660 ‎世界是為他們打造的 22 00:00:57,578 --> 00:00:58,913 ‎所以我該怎麼辦? 23 00:00:59,580 --> 00:01:02,333 ‎在這個對女人不利的體制下 ‎要怎麼向上爬呢? 24 00:01:02,416 --> 00:01:03,542 ‎我告訴你 25 00:01:04,043 --> 00:01:06,504 ‎學著適者生存 26 00:01:06,587 --> 00:01:08,464 ‎我做過引以為恥的事 27 00:01:08,547 --> 00:01:11,425 ‎也做過永遠不想讓孩子知道的事 28 00:01:11,509 --> 00:01:12,343 ‎但我絕不後悔 29 00:01:13,052 --> 00:01:15,763 ‎我願不擇手段 ‎讓孩子得到我從未受過的保護 30 00:01:17,306 --> 00:01:18,140 ‎不擇手段 31 00:01:20,142 --> 00:01:21,143 ‎好 32 00:01:21,769 --> 00:01:23,562 ‎選舉就是明天了 33 00:01:24,146 --> 00:01:25,606 ‎你的競選對手辛西亞傅勒 34 00:01:25,689 --> 00:01:29,276 ‎在選戰中抨擊你缺乏家庭價值 35 00:01:29,360 --> 00:01:31,862 ‎如今你訂婚了 36 00:01:31,946 --> 00:01:35,241 ‎你會怎麼回應對你求婚時機的批評? 37 00:01:36,200 --> 00:01:37,451 ‎我之所以會娶喬琪雅 38 00:01:37,535 --> 00:01:39,370 ‎是因為我愛上了她 39 00:01:39,453 --> 00:01:40,704 ‎以及她的孩子 40 00:01:41,372 --> 00:01:42,456 ‎就這麼單純 41 00:01:43,207 --> 00:01:44,458 ‎你是怎麼求婚的? 42 00:01:45,209 --> 00:01:46,335 ‎我… 43 00:01:46,418 --> 00:01:47,962 ‎求婚過程很浪漫 44 00:01:48,045 --> 00:01:49,672 ‎有一晚我們在加班 45 00:01:49,755 --> 00:01:51,423 ‎他拿給我一個檔案 46 00:01:51,507 --> 00:01:52,800 ‎要我放進桌子抽屜 47 00:01:52,883 --> 00:01:55,803 ‎我說:“檔案要放進檔案櫃” 48 00:01:56,303 --> 00:01:58,347 ‎他不停叫我放進抽屜 49 00:01:58,430 --> 00:02:00,182 ‎最後他終於打開了 50 00:02:00,891 --> 00:02:03,352 ‎裡面就是這個絲絨小盒子 51 00:02:04,019 --> 00:02:05,771 ‎這個回答非常好 52 00:02:09,024 --> 00:02:10,985 ‎真是幸福洋溢的場面 53 00:02:11,068 --> 00:02:12,486 ‎就是說啊,謝謝 54 00:02:14,029 --> 00:02:17,616 ‎喬琪雅,妳剛搬來威斯巴瑞不久 55 00:02:17,700 --> 00:02:19,910 ‎妳認為這裡適合妳和孩子嗎? 56 00:02:19,994 --> 00:02:21,412 ‎(妳姊和市長訂婚了) 57 00:02:21,495 --> 00:02:23,747 ‎(真的沒情報能給我嗎?我會付錢) 58 00:02:27,668 --> 00:02:30,963 ‎奧斯汀,你喜歡威斯巴瑞的哪一點? 59 00:02:31,881 --> 00:02:35,050 ‎(她在紐奧良使用的名字 ‎叫喬琪雅沃倫,你去查查看) 60 00:02:35,134 --> 00:02:36,135 ‎小弟? 61 00:02:39,471 --> 00:02:40,389 ‎媽 62 00:02:42,850 --> 00:02:43,726 ‎媽 63 00:02:45,519 --> 00:02:46,729 ‎他會害羞 64 00:02:47,479 --> 00:02:50,357 ‎那妳呢,薇金妮雅? ‎妳喜歡威斯巴瑞的哪一點? 65 00:02:52,109 --> 00:02:53,110 ‎我的朋友 66 00:02:56,780 --> 00:02:57,740 ‎三位 67 00:02:59,742 --> 00:03:01,160 ‎我剛才在莓樹下等妳們 68 00:03:04,288 --> 00:03:07,124 ‎別四目相接,別和她一起坐,我懂啦 69 00:03:08,500 --> 00:03:09,752 ‎玩笑開完了吧 70 00:04:00,511 --> 00:04:01,637 ‎去去武器走 71 00:04:05,557 --> 00:04:07,893 ‎就是這樣了,投票所明早10點開放 72 00:04:07,977 --> 00:04:10,020 ‎你們手指如果沒斷 ‎那就是祈禱還不夠虔誠 73 00:04:10,104 --> 00:04:12,523 ‎隨便你們向什麼神祈禱 ‎或摩擦什麼通靈水晶都行 74 00:04:12,606 --> 00:04:14,775 ‎對,煙火是特急訂單 75 00:04:15,359 --> 00:04:17,361 ‎太棒了,你真是幫了大忙 76 00:04:18,028 --> 00:04:18,862 ‎再次感謝 77 00:04:20,197 --> 00:04:22,866 ‎我會因為現在連一張票都還沒投 78 00:04:22,950 --> 00:04:26,328 ‎妳就先買煙火 ‎又籌辦盛大派對而緊張嗎? 79 00:04:26,412 --> 00:04:28,289 ‎我有這種迷信嗎? 80 00:04:28,372 --> 00:04:29,707 ‎的確有 81 00:04:33,294 --> 00:04:34,670 ‎這次我得同意尼克 82 00:04:34,753 --> 00:04:36,714 ‎我們不該草率行事 83 00:04:36,797 --> 00:04:37,965 ‎現在不行 84 00:04:38,549 --> 00:04:40,092 ‎勝選和訂婚派對一起辦如何? 85 00:04:40,676 --> 00:04:42,886 ‎邀請全市共襄盛舉 86 00:04:42,970 --> 00:04:44,388 ‎-絕對不行 ‎-行啦 87 00:04:44,471 --> 00:04:45,306 ‎嗨 88 00:04:46,056 --> 00:04:46,890 ‎保羅 89 00:04:47,474 --> 00:04:48,809 ‎我們得談談 90 00:04:49,310 --> 00:04:50,978 ‎好,沒問題 91 00:04:51,812 --> 00:04:53,480 ‎我們進辦公室談吧 92 00:04:55,149 --> 00:04:56,191 ‎辛西亞 93 00:05:01,280 --> 00:05:02,865 ‎妳覺得她是來承認敗選的嗎? 94 00:05:04,491 --> 00:05:05,534 ‎尼克 95 00:05:06,327 --> 00:05:08,829 ‎你也一起來吧 96 00:05:09,830 --> 00:05:10,706 ‎沒問題 97 00:05:22,176 --> 00:05:23,260 ‎我們該談談了 98 00:05:24,136 --> 00:05:25,512 ‎是該談一下 99 00:05:26,180 --> 00:05:27,348 ‎大家請坐下 100 00:05:28,349 --> 00:05:29,391 ‎上課了 101 00:05:29,475 --> 00:05:30,601 ‎晚點再說 102 00:05:30,684 --> 00:05:31,602 ‎好 103 00:05:33,270 --> 00:05:36,357 ‎大家拿出《自己的房間》 104 00:05:37,983 --> 00:05:40,611 ‎我們之前正要上完第3章 105 00:05:44,156 --> 00:05:45,866 ‎嘿,我們沒怎樣吧? 106 00:05:46,867 --> 00:05:49,328 ‎“…即使經過一個極好的…” 107 00:05:49,411 --> 00:05:51,705 ‎我先暫停一下 108 00:05:51,789 --> 00:05:53,248 ‎闡明接下來這個詞 109 00:05:53,332 --> 00:05:55,084 ‎很明顯的,“黑”開頭的這個詞 110 00:05:55,167 --> 00:06:00,172 ‎於現在的時空背景下是大有問題 111 00:06:00,923 --> 00:06:02,758 ‎當然,除非你是在聽饒舌歌 112 00:06:03,675 --> 00:06:04,593 ‎屌啦 113 00:06:05,677 --> 00:06:08,639 ‎然而,我們也一定要特別注意 114 00:06:08,722 --> 00:06:12,684 ‎本詞在那個時代並沒有極化的意味 115 00:06:12,768 --> 00:06:13,811 ‎那是個不同的時代 116 00:06:15,145 --> 00:06:19,983 ‎我還想特別指出,本書作者是女性 117 00:06:20,067 --> 00:06:21,318 ‎回到那個詞 118 00:06:21,402 --> 00:06:22,611 ‎我不會把它唸出來 119 00:06:22,694 --> 00:06:25,948 ‎因為說這個詞是挺令人惱怒的 120 00:06:26,532 --> 00:06:27,491 ‎對吧,金妮? 121 00:06:28,826 --> 00:06:31,537 ‎“即使經過一個極好的…”,消音 122 00:06:32,121 --> 00:06:34,498 ‎“也不會想要她當英國女人 123 00:06:34,998 --> 00:06:39,378 ‎這個生在16世紀 ‎擁有詩詞天賦的女人 124 00:06:39,461 --> 00:06:40,879 ‎是個不快樂的女人 125 00:06:41,672 --> 00:06:43,966 ‎是個自我衝突的女人 126 00:06:44,800 --> 00:06:46,176 ‎她生命中的所有條件 127 00:06:46,260 --> 00:06:47,761 ‎她所有的本能 128 00:06:47,845 --> 00:06:49,930 ‎都反對於…” 129 00:06:57,938 --> 00:06:58,772 ‎妳沒事吧? 130 00:06:59,857 --> 00:07:00,983 ‎沒事 131 00:07:02,234 --> 00:07:04,153 ‎我的英文老師是個爛人 132 00:07:04,236 --> 00:07:06,321 ‎我猜猜看,妳上吉登老師的課? 133 00:07:06,905 --> 00:07:08,740 ‎-妳上過他的課? ‎-對 134 00:07:08,824 --> 00:07:12,077 ‎他去年一整年都叫我小布 ‎因為他念不出“布蕾夏” 135 00:07:15,080 --> 00:07:18,041 ‎我覺得我這一整年都要瘋了 136 00:07:18,125 --> 00:07:20,043 ‎但卻人沒發現,也沒人在意 137 00:07:20,544 --> 00:07:22,713 ‎大家都因為這裡沒有霸凌 138 00:07:22,796 --> 00:07:24,506 ‎還有性別友善廁所 139 00:07:24,590 --> 00:07:26,008 ‎就以為這個地方沒問題 140 00:07:26,091 --> 00:07:27,551 ‎對啊 141 00:07:27,634 --> 00:07:28,594 ‎吉登爛透了 142 00:07:28,677 --> 00:07:30,137 ‎他就像《逃出絕命鎮》的爸爸 143 00:07:30,220 --> 00:07:34,349 ‎他投了歐巴馬兩次 ‎然後對此沾沾自喜 144 00:07:35,267 --> 00:07:37,644 ‎他從來都不挑我念茱麗葉的台詞 145 00:07:37,728 --> 00:07:39,229 ‎但我明明超會演茱麗葉 146 00:07:39,313 --> 00:07:41,273 ‎我每年暑假都參加戲劇營 147 00:07:41,356 --> 00:07:42,858 ‎所以我根本完美演繹茱麗葉 148 00:07:43,692 --> 00:07:45,277 ‎隨便啦,他爛透了 149 00:07:45,360 --> 00:07:46,528 ‎不過有我支持妳 150 00:07:46,612 --> 00:07:47,738 ‎我的天啊 151 00:07:47,821 --> 00:07:49,490 ‎聽妳這麼說讓我鬆了好大一口氣 152 00:07:50,240 --> 00:07:52,451 ‎我一輩子都生活在威斯巴瑞 153 00:07:52,534 --> 00:07:54,870 ‎所以不想要妳覺得孤立無援 154 00:07:54,953 --> 00:07:58,749 ‎我有點覺得 ‎妳在萬聖節後就不喜歡我了 155 00:07:59,249 --> 00:08:03,170 ‎我才不在意妳做不做什麼,只是… 156 00:08:04,213 --> 00:08:05,631 ‎生活有時候很辛苦 157 00:08:06,465 --> 00:08:08,675 ‎我沒有妳的那些選擇 158 00:08:08,759 --> 00:08:10,219 ‎可以戴上金色假髮的選擇 159 00:08:11,011 --> 00:08:13,222 ‎我是可以加入領袖團契 160 00:08:13,305 --> 00:08:15,849 ‎可以打草地曲棍球、成為優等生 161 00:08:15,933 --> 00:08:18,435 ‎但我改變不了膚色 162 00:08:18,519 --> 00:08:20,062 ‎我無法像妳一樣微調 163 00:08:20,145 --> 00:08:21,605 ‎事實就是這樣 164 00:08:23,148 --> 00:08:25,067 ‎我知道和那些女生相處是怎麼樣 165 00:08:27,069 --> 00:08:28,237 ‎她們是我的朋友 166 00:08:28,320 --> 00:08:29,363 ‎或許吧 167 00:08:29,446 --> 00:08:31,615 ‎妳是說她們不會碰妳的頭髮? 168 00:08:31,698 --> 00:08:33,283 ‎跟妳拳碰拳?叫妳老姊? 169 00:08:33,951 --> 00:08:35,869 ‎特地讓妳加入,以增加團體多元性? 170 00:08:38,539 --> 00:08:41,458 ‎我只是想讓妳知道我支持妳、我懂妳 171 00:08:42,751 --> 00:08:43,627 ‎謝謝 172 00:08:44,294 --> 00:08:46,547 ‎那我們要拿吉登怎麼辦? 173 00:08:47,172 --> 00:08:49,550 ‎不怎麼辦,妳是《V怪客》啊! 174 00:08:50,259 --> 00:08:51,301 ‎我得去上課了 175 00:09:07,693 --> 00:09:10,571 ‎我知道妳侵佔了本鎮的公款 176 00:09:10,654 --> 00:09:13,699 ‎我只能告訴妳 ‎我們的帳戶結餘一元不差 177 00:09:13,782 --> 00:09:15,450 ‎我在妳的電腦上看到了 178 00:09:15,534 --> 00:09:17,578 ‎妳偷看我的電腦? 179 00:09:17,661 --> 00:09:22,374 ‎我看到妳在銀行拿支票簿兌現 180 00:09:23,166 --> 00:09:24,751 ‎對啊,我會去銀行 181 00:09:24,835 --> 00:09:26,253 ‎辛西亞,大家都會吧? 182 00:09:27,045 --> 00:09:28,630 ‎妳還好嗎? 183 00:09:29,214 --> 00:09:30,507 ‎妳想坐下嗎? 184 00:09:31,550 --> 00:09:35,178 ‎她真的有幹 ‎她開了支票卻沒登記上去 185 00:09:35,262 --> 00:09:36,179 ‎辛西亞 186 00:09:39,975 --> 00:09:41,852 ‎她一定是事先知道,就把錢放回去了 187 00:09:42,894 --> 00:09:44,855 ‎我一定是事先知道 188 00:09:44,938 --> 00:09:48,025 ‎妳會闖進辦公室,又指控我犯罪? 189 00:09:48,859 --> 00:09:49,985 ‎可憐的辛西亞 190 00:09:51,445 --> 00:09:54,406 ‎選舉壓力可能有點太大了 191 00:10:03,665 --> 00:10:04,583 ‎交給我處理 192 00:10:05,417 --> 00:10:07,127 ‎要多休息喔,辛西亞 193 00:10:08,754 --> 00:10:09,796 ‎天啊 194 00:10:11,465 --> 00:10:13,342 ‎很遺憾發生了這場鬧劇 195 00:10:15,510 --> 00:10:16,803 ‎妳知道我信任妳吧? 196 00:10:17,471 --> 00:10:18,305 ‎知道 197 00:10:18,388 --> 00:10:20,849 ‎我在訪問中說的都是真心話 198 00:10:20,932 --> 00:10:21,808 ‎我愛妳 199 00:10:22,309 --> 00:10:25,187 ‎很感激妳讓我和你們成為一家人 200 00:10:27,814 --> 00:10:31,568 ‎雖然我不想打斷 ‎這個極不適當的辦公室行為 201 00:10:31,652 --> 00:10:33,654 ‎但距離投票所開啟只剩幾小時了 202 00:10:33,737 --> 00:10:35,322 ‎所以如果可以回到工作上的話… 203 00:10:38,200 --> 00:10:39,117 ‎他說得對 204 00:10:42,663 --> 00:10:43,747 ‎可憐的辛西亞 205 00:10:45,123 --> 00:10:49,419 ‎少了好幾張開出的現金支票 206 00:10:50,712 --> 00:10:52,255 ‎可是錢的數目一毛不差 207 00:10:52,964 --> 00:10:53,965 ‎對 208 00:10:54,049 --> 00:10:56,468 ‎錢是今天早上存進去的 209 00:10:56,551 --> 00:10:58,428 ‎跟短少的數目正好一樣 210 00:11:03,058 --> 00:11:04,309 ‎我們先撐過明天再說 211 00:11:11,108 --> 00:11:15,862 ‎(我們在《聲聲監獄》前 ‎還要照樣到藍農小聚嗎?) 212 00:11:20,492 --> 00:11:24,121 ‎請給我一杯燕麥奶拿鐵 ‎加一包代糖和一顆冰塊 213 00:11:24,204 --> 00:11:25,205 ‎嘿,小莎 214 00:11:28,125 --> 00:11:29,876 ‎妳有聽說什麼消息嗎? 215 00:11:30,502 --> 00:11:31,336 ‎什麼的消息? 216 00:11:32,921 --> 00:11:35,048 ‎梅可欣她們的消息 217 00:11:36,216 --> 00:11:37,384 ‎她們在生我的氣嗎? 218 00:11:38,176 --> 00:11:39,094 ‎不會吧 219 00:11:39,845 --> 00:11:41,138 ‎妳們出了問題嗎? 220 00:11:42,305 --> 00:11:43,473 ‎太遺憾了 221 00:11:46,309 --> 00:11:47,227 ‎再見 222 00:11:49,938 --> 00:11:50,939 ‎嗨,杭特 223 00:11:55,527 --> 00:11:57,612 ‎杭特,我在打工 224 00:11:59,030 --> 00:12:02,534 ‎聽著,我們倆都說了很糟糕的話 225 00:12:04,161 --> 00:12:06,037 ‎-但… ‎-我覺得很後悔 226 00:12:06,621 --> 00:12:07,914 ‎我不想要我們那樣分手 227 00:12:07,998 --> 00:12:09,666 ‎我完全不想要分手 228 00:12:10,584 --> 00:12:11,501 ‎你不想? 229 00:12:13,545 --> 00:12:16,631 ‎我知道當時場面搞得很難看,但… 230 00:12:18,091 --> 00:12:21,094 ‎我很想妳,我愛妳 231 00:12:26,600 --> 00:12:31,772 ‎金妮,我們現在真的很忙,所以… 232 00:12:32,647 --> 00:12:35,233 ‎妳今晚要去看《聲聲監獄》嗎? 233 00:12:36,359 --> 00:12:37,402 ‎我們可以看完再聊 234 00:12:37,486 --> 00:12:38,320 ‎好 235 00:12:39,362 --> 00:12:40,238 ‎好 236 00:12:44,159 --> 00:12:45,786 ‎這些是八桌的 237 00:12:47,496 --> 00:12:51,082 ‎-什麼 ‎-妳手上端的盤子 238 00:12:52,125 --> 00:12:52,959 ‎知道了 239 00:12:54,753 --> 00:12:55,587 ‎好吧 240 00:12:55,670 --> 00:12:56,963 ‎潔絲? 241 00:12:58,673 --> 00:13:00,050 ‎八桌的,謝謝妳 242 00:13:01,468 --> 00:13:02,385 ‎妳沒事吧? 243 00:13:04,054 --> 00:13:05,680 ‎好吧,妳過來 244 00:13:09,518 --> 00:13:12,437 ‎在過去24小時內 ‎分別有兩個男生對我告白 245 00:13:12,521 --> 00:13:14,898 ‎杭特對我很好 246 00:13:14,981 --> 00:13:16,608 ‎床技也很好,我… 247 00:13:16,691 --> 00:13:17,609 ‎天啊 248 00:13:17,692 --> 00:13:18,693 ‎天啊 249 00:13:18,777 --> 00:13:21,029 ‎妳就繼續說吧 250 00:13:21,696 --> 00:13:23,990 ‎朋友都在生我的氣 ‎我不知道哪裡惹到她們了 251 00:13:24,074 --> 00:13:28,036 ‎我不能失去她們 ‎因為這是第一所讓我不孤單的學校 252 00:13:29,037 --> 00:13:30,455 ‎但我想和馬可仕在一起 253 00:13:30,539 --> 00:13:32,040 ‎我不知道該怎麼告訴大家 254 00:13:32,541 --> 00:13:33,625 ‎她們都會討厭我 255 00:13:34,417 --> 00:13:36,253 ‎我知道要勇敢地誠實 256 00:13:36,336 --> 00:13:38,046 ‎沒錯,勇敢地誠實 257 00:13:38,129 --> 00:13:39,339 ‎妳一定得這麼做 258 00:13:42,384 --> 00:13:45,512 ‎好吧,妳去喝杯咖啡吧 259 00:13:46,471 --> 00:13:47,514 ‎這裡就有咖啡 260 00:13:48,473 --> 00:13:51,017 ‎我是說出去散散心,休息個五分鐘 261 00:13:59,192 --> 00:14:00,318 ‎墨鏡很酷喔 262 00:14:00,902 --> 00:14:02,279 ‎謝謝 263 00:14:02,362 --> 00:14:03,405 ‎這是我媽媽的 264 00:14:03,488 --> 00:14:04,447 ‎可以借我看嗎? 265 00:14:05,115 --> 00:14:06,241 ‎這副是… 266 00:14:07,909 --> 00:14:10,620 ‎這副是復古雷朋墨鏡,超級罕見 267 00:14:11,204 --> 00:14:14,499 ‎她說這是她第一個擁有的好東西 268 00:14:15,000 --> 00:14:17,919 ‎好像是她年輕時 ‎有個陌生人在休息站送她的 269 00:14:18,420 --> 00:14:21,840 ‎“這副墨鏡和半個三明治 ‎改變了我的人生” 270 00:14:21,923 --> 00:14:23,842 ‎之類的,她說這是幸運符 271 00:14:23,925 --> 00:14:25,010 ‎像是希望徵兆 272 00:14:25,093 --> 00:14:28,346 ‎代表她的人生永遠都能好轉 ‎所以我就偷過來了 273 00:14:34,728 --> 00:14:36,730 ‎一匹叫做奶昔的馬 274 00:14:38,440 --> 00:14:41,067 ‎她一直都留著這副墨鏡啊? 275 00:14:42,235 --> 00:14:43,528 ‎-什麼? ‎-太扯了 276 00:14:44,487 --> 00:14:47,157 ‎沒什麼,只是保留一副墨鏡到現在 277 00:14:48,241 --> 00:14:50,493 ‎好像也太久了吧? 278 00:14:51,328 --> 00:14:53,455 ‎一定有某種意義 279 00:14:54,539 --> 00:14:55,457 ‎大概吧 280 00:14:56,583 --> 00:14:58,209 ‎總之謝謝你了,喬 281 00:14:58,293 --> 00:14:59,711 ‎我會照你說的去做 282 00:15:01,004 --> 00:15:02,130 ‎做什麼? 283 00:15:03,381 --> 00:15:04,382 ‎勇敢地誠實 284 00:15:15,435 --> 00:15:16,853 ‎馬帝,你這個大帥哥 285 00:15:16,937 --> 00:15:20,273 ‎我就說安柏林恩站不住腳 286 00:15:20,357 --> 00:15:21,816 ‎那筆錢完全合法 287 00:15:21,900 --> 00:15:24,444 ‎我只希望能看到 ‎她那張正經八百的臉 288 00:15:24,527 --> 00:15:26,321 ‎聽到法官裁定遺囑有效時的表情 289 00:15:26,905 --> 00:15:28,490 ‎對了,再次感謝你幫的另一個忙 290 00:15:28,573 --> 00:15:31,368 ‎我本來還擔心了一下 291 00:15:32,243 --> 00:15:35,163 ‎說真的,馬帝,你該去搞喜劇 ‎你掌握時機的能力無可挑剔 292 00:15:40,627 --> 00:15:41,461 ‎嘿,喬 293 00:15:42,379 --> 00:15:43,213 ‎喬琪雅 294 00:15:43,296 --> 00:15:45,590 ‎金妮呢?她不是在打工嗎? 295 00:15:46,091 --> 00:15:47,968 ‎她馬上就回來 296 00:16:03,191 --> 00:16:04,025 ‎喬琪雅 297 00:16:04,109 --> 00:16:05,318 ‎喬 298 00:16:07,404 --> 00:16:10,115 ‎我有件事一直都很想對妳說 299 00:16:12,158 --> 00:16:13,660 ‎現在是時候說出來了 300 00:16:13,743 --> 00:16:15,286 ‎嘿! 301 00:16:15,370 --> 00:16:17,330 ‎-給我看戒指 ‎-嗨 302 00:16:19,457 --> 00:16:20,625 ‎給我看看 303 00:16:21,584 --> 00:16:22,877 ‎我的天啊 304 00:16:22,961 --> 00:16:24,379 ‎幹得好,保羅 305 00:16:24,462 --> 00:16:25,296 ‎就是說啊 306 00:16:29,676 --> 00:16:31,177 ‎抱歉,你剛剛說到哪了,喬? 307 00:16:31,886 --> 00:16:34,055 ‎沒事,我不急 308 00:16:36,474 --> 00:16:37,851 ‎恭喜 309 00:16:37,934 --> 00:16:39,352 ‎-謝謝 ‎-那… 310 00:16:43,690 --> 00:16:45,066 ‎給我看 311 00:16:45,150 --> 00:16:46,317 ‎喬,你沒事吧? 312 00:16:47,277 --> 00:16:50,321 ‎妳幹嘛提到那副白癡墨鏡? 313 00:16:50,405 --> 00:16:52,198 ‎-什麼?墨鏡? ‎-我得休息五分鐘 314 00:16:58,997 --> 00:16:59,873 ‎原來如此 315 00:16:59,956 --> 00:17:00,790 ‎嗨,金妮 316 00:17:01,416 --> 00:17:02,459 ‎金妮,過來 317 00:17:10,633 --> 00:17:14,512 ‎看來我不用問 ‎她對這些事有什麼看法了 318 00:17:15,055 --> 00:17:16,347 ‎她很想念錫安 319 00:17:17,640 --> 00:17:18,683 ‎只有她想嗎? 320 00:17:20,143 --> 00:17:22,312 ‎妳得騰出空間接納新的人 321 00:17:22,896 --> 00:17:25,690 ‎保羅人很好,金妮會回心轉意的 322 00:17:26,483 --> 00:17:27,442 ‎對 323 00:17:27,525 --> 00:17:28,359 ‎大概吧 324 00:17:30,361 --> 00:17:31,821 ‎奧斯汀不說話了 325 00:17:31,905 --> 00:17:33,782 ‎-不跟妳說話? ‎-是完全不開口 326 00:17:33,865 --> 00:17:35,492 ‎他就是不說話 327 00:17:35,575 --> 00:17:37,577 ‎他爸當年去坐牢時,他也這樣 328 00:17:37,660 --> 00:17:40,038 ‎他現在大概又要再來一次了 329 00:17:42,791 --> 00:17:44,584 ‎我覺得自己是爛媽媽 330 00:17:44,667 --> 00:17:45,919 ‎別這樣 331 00:17:47,253 --> 00:17:50,173 ‎至少過了明天下午,選舉就結束了 332 00:17:50,256 --> 00:17:52,175 ‎妳就沒那麼多事要操煩 333 00:17:53,176 --> 00:17:54,010 ‎也是 334 00:17:55,845 --> 00:17:57,347 ‎今晚要來看《聲聲監獄》嗎? 335 00:17:57,430 --> 00:18:00,141 ‎我超級想去 336 00:18:00,225 --> 00:18:02,185 ‎-我相信 ‎-超想去,但我得工作 337 00:18:03,353 --> 00:18:04,979 ‎不過幫我祝梅可欣好運 338 00:18:05,772 --> 00:18:06,648 ‎好 339 00:18:48,898 --> 00:18:50,525 ‎梅可欣,嘿 340 00:18:53,862 --> 00:18:56,239 ‎-妳為什麼在躲我? ‎-我得進入角色 341 00:18:56,322 --> 00:18:58,658 ‎梅可欣,別走,妳在生我的氣嗎? 342 00:18:59,909 --> 00:19:00,743 ‎是怎樣? 343 00:19:00,827 --> 00:19:04,372 ‎我很愛妳,妳是我最好的朋友 ‎妳們為什麼毫無來由就對我那麼壞? 344 00:19:04,455 --> 00:19:05,790 ‎各就各位! 345 00:19:05,874 --> 00:19:07,876 ‎妳跟星星一樣閃耀 346 00:19:07,959 --> 00:19:09,878 ‎梅可欣,請跟我說我做了什麼 347 00:19:09,961 --> 00:19:11,546 ‎妳和我弟上床 348 00:19:21,806 --> 00:19:26,811 ‎18年又50天 349 00:19:26,895 --> 00:19:31,858 ‎我的刑期就是那麼長 350 00:19:31,941 --> 00:19:34,986 ‎我得付出代價 351 00:19:35,069 --> 00:19:39,115 ‎去沙福郡監獄坐牢 352 00:19:41,951 --> 00:19:46,497 ‎我從來沒感覺過這麼孤單 353 00:19:46,581 --> 00:19:51,794 ‎向我熟悉的世界道別 354 00:19:51,878 --> 00:19:55,173 ‎我現在有大把時間 355 00:19:55,256 --> 00:19:59,469 ‎可以耗在沙福郡監獄 356 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 ‎沙福郡的牢獄人生 357 00:20:11,397 --> 00:20:14,234 ‎7點熄燈,11點打架 358 00:20:14,317 --> 00:20:18,821 ‎沙福郡監獄有一點瘋狂 359 00:20:19,822 --> 00:20:21,616 ‎該接收人犯了 360 00:20:23,660 --> 00:20:24,577 ‎請問一下 361 00:20:24,661 --> 00:20:25,495 ‎我能… 362 00:20:25,578 --> 00:20:28,122 ‎不好意思,我該… 363 00:20:29,207 --> 00:20:31,125 ‎抱歉,我… 364 00:20:31,751 --> 00:20:32,919 ‎可以給我牙刷嗎? 365 00:20:34,504 --> 00:20:35,755 ‎沙福郡的牢獄人生 366 00:20:35,838 --> 00:20:36,839 ‎梅可欣,拜託妳 367 00:20:38,258 --> 00:20:41,427 ‎-梅可欣… ‎-妳背著我和他上床,還不告訴我 368 00:20:41,511 --> 00:20:44,180 ‎妳是哪種爛朋友? ‎妳怎麼能這樣對我,金妮? 369 00:20:44,264 --> 00:20:46,099 ‎-妳怎麼能這樣? ‎-梅可欣! 370 00:20:46,182 --> 00:20:48,685 ‎新來的,妳怎麼悶悶不樂?我是小潘 371 00:20:48,768 --> 00:20:49,602 ‎我是潔絲 372 00:20:49,686 --> 00:20:51,312 ‎大家一起熱烈歡迎她吧 373 00:20:51,396 --> 00:20:52,855 ‎我是蘿莎琳 374 00:20:52,939 --> 00:20:54,816 ‎我是閃亮亮桃樂絲 375 00:20:54,899 --> 00:20:56,109 ‎我是莎夏 376 00:20:56,609 --> 00:20:57,568 ‎就這樣 377 00:21:05,702 --> 00:21:06,869 ‎梅可欣,拜託妳 378 00:21:10,748 --> 00:21:12,375 ‎拜託妳等一下 379 00:21:12,458 --> 00:21:14,043 ‎請妳相信,我很想告訴妳 380 00:21:14,127 --> 00:21:17,380 ‎我真的很抱歉 ‎我愛妳,妳是我最好的朋友 381 00:21:17,463 --> 00:21:19,549 ‎我會瞞著妳是因為我很愛妳 382 00:21:19,632 --> 00:21:21,217 ‎我不知道該怎麼辦 383 00:21:21,301 --> 00:21:23,970 ‎湯森獄警先生 384 00:21:24,053 --> 00:21:25,305 ‎那時我剛搬來 385 00:21:25,388 --> 00:21:28,641 ‎然後第二次時,妳剛和蘇菲分手 386 00:21:29,142 --> 00:21:30,643 ‎發生了兩次? 387 00:21:35,481 --> 00:21:40,820 ‎這地方一開始非常陌生 388 00:21:40,903 --> 00:21:46,284 ‎然後他和我相遇了 389 00:21:48,286 --> 00:21:52,165 ‎18年和改變 390 00:21:52,248 --> 00:21:56,586 ‎現在看來也沒多差 391 00:21:56,669 --> 00:22:00,214 ‎沙福郡監獄 392 00:22:00,298 --> 00:22:07,221 ‎沙福郡監獄 393 00:22:20,276 --> 00:22:22,362 ‎梅可欣 394 00:22:22,445 --> 00:22:23,863 ‎立刻跟我去走廊 395 00:22:32,038 --> 00:22:33,664 ‎-梅可欣 ‎-金妮,妳閉嘴 396 00:22:34,624 --> 00:22:36,376 ‎-我能解… ‎-我是認真的,別吵到演出 397 00:22:40,922 --> 00:22:43,007 ‎梅可欣和金妮剛走過去,我們走 398 00:22:46,677 --> 00:22:47,804 ‎說吧 399 00:22:47,887 --> 00:22:49,889 ‎梅可欣,我很抱歉 400 00:22:49,972 --> 00:22:52,225 ‎我以前從來沒有妳這麼好的朋友 401 00:22:52,308 --> 00:22:53,643 ‎我不想搞砸 402 00:22:53,726 --> 00:22:56,813 ‎別跟我來這套可憐轉學生狗屁,金妮 403 00:22:56,896 --> 00:22:59,440 ‎妳是我最好的朋友 ‎卻從頭到尾都在騙我? 404 00:22:59,524 --> 00:23:01,109 ‎我真的很想告訴妳 405 00:23:01,192 --> 00:23:02,610 ‎但我以為我跟馬可仕結束了 406 00:23:02,693 --> 00:23:05,405 ‎然後妳又因為蘇菲而很傷心 407 00:23:05,488 --> 00:23:06,489 ‎我說不出口 408 00:23:06,572 --> 00:23:07,824 ‎妳明明就可以說出口 409 00:23:07,907 --> 00:23:09,617 ‎妳能說:“梅可欣,我是混蛋 410 00:23:09,700 --> 00:23:11,994 ‎我想跟妳說我其實不是處女 411 00:23:12,078 --> 00:23:13,538 ‎我是騙妳的 412 00:23:13,621 --> 00:23:15,748 ‎我還瞞著妳跟妳弟上床” 413 00:23:15,832 --> 00:23:17,500 ‎兩位,我們先冷靜下來 414 00:23:17,583 --> 00:23:20,211 ‎諾拉,妳這次不能保持中立 415 00:23:20,294 --> 00:23:21,671 ‎妳也不用吼我吧 416 00:23:21,754 --> 00:23:25,049 ‎妳怎麼能跟梅可欣告狀? ‎明明是妳叫我保持沉默的 417 00:23:26,843 --> 00:23:28,845 ‎-我沒告狀 ‎-妳早就知道了? 418 00:23:29,512 --> 00:23:32,390 ‎卻還讓我告訴妳 ‎然後假裝一副驚訝又憤慨的樣子 419 00:23:32,473 --> 00:23:33,975 ‎我的天啊,艾比 420 00:23:35,351 --> 00:23:36,269 ‎妳也知道嗎? 421 00:23:36,352 --> 00:23:38,187 ‎我發誓我不知道 422 00:23:38,271 --> 00:23:40,189 ‎梅可欣,我是不想讓妳受傷 423 00:23:40,273 --> 00:23:43,651 ‎那可真有趣 ‎因為每個讓我受傷的人都這麼說 424 00:23:43,734 --> 00:23:44,694 ‎我一眼都不想看妳 425 00:23:44,777 --> 00:23:45,987 ‎-梅可欣 ‎-嘿 426 00:23:50,533 --> 00:23:52,034 ‎金妮讓你戴綠帽了 427 00:23:52,869 --> 00:23:55,079 ‎對,她和馬可仕上床了 428 00:24:03,171 --> 00:24:04,130 ‎是真的嗎? 429 00:24:05,882 --> 00:24:06,966 ‎杭特 430 00:24:07,800 --> 00:24:10,219 ‎原來金妮的為人 ‎跟我們所想的不一樣 431 00:24:11,262 --> 00:24:12,680 ‎她有祕密 432 00:24:13,181 --> 00:24:15,266 ‎知道她傳給你的那張性感照嗎? 433 00:24:15,892 --> 00:24:17,143 ‎妳跟她們講過那件事? 434 00:24:17,226 --> 00:24:18,811 ‎原來她也傳給馬可仕了 435 00:24:19,562 --> 00:24:21,606 ‎就在你獻唱那首歌之前 436 00:24:22,857 --> 00:24:24,775 ‎因為她就是這種人 437 00:24:28,488 --> 00:24:30,031 ‎我還告訴妳我愛妳耶 438 00:24:30,656 --> 00:24:34,744 ‎杭特,我真的很愛你 439 00:24:34,827 --> 00:24:37,246 ‎但我也愛馬可仕 440 00:24:39,874 --> 00:24:40,791 ‎大家好 441 00:24:43,377 --> 00:24:44,795 ‎我只是要去上廁所 442 00:24:44,879 --> 00:24:46,547 ‎-先走了 ‎-我們知道你和金妮的事了 443 00:24:53,471 --> 00:24:54,847 ‎你想說的只有這樣? 444 00:24:54,931 --> 00:24:56,224 ‎你不打算否認? 445 00:24:58,226 --> 00:24:59,393 ‎我不打算否認 446 00:25:00,311 --> 00:25:02,772 ‎這到底是在搞什麼鬼? 447 00:25:02,855 --> 00:25:04,857 ‎沒搞錯吧?你們突然就做愛了? 448 00:25:04,941 --> 00:25:06,817 ‎這是常態嗎?你們在交往嗎? 449 00:25:06,901 --> 00:25:08,986 ‎他是妳男友嗎?你們在談戀愛嗎? 450 00:25:09,612 --> 00:25:12,615 ‎沒有,我們沒有在一起 451 00:25:13,533 --> 00:25:14,534 ‎那只是一次錯誤 452 00:25:17,119 --> 00:25:18,579 ‎我待不下去了 453 00:25:18,663 --> 00:25:20,665 ‎杭特…求求你 454 00:25:20,748 --> 00:25:22,625 ‎不了,我不該受這種對待 455 00:25:23,501 --> 00:25:24,961 ‎我當初對妳很好 456 00:25:25,878 --> 00:25:26,963 ‎妳根本不值得 457 00:25:27,630 --> 00:25:31,425 ‎妳為了這傢伙就把那一切拋棄了 458 00:25:32,176 --> 00:25:33,010 ‎很好 459 00:25:34,387 --> 00:25:35,221 ‎祝妳好運 460 00:25:35,304 --> 00:25:36,472 ‎妳自己負責吧 461 00:25:40,685 --> 00:25:41,644 ‎我改變主意了 462 00:25:44,522 --> 00:25:45,898 ‎別這樣,那只是… 463 00:25:47,316 --> 00:25:48,234 ‎痛死了 464 00:25:48,317 --> 00:25:49,193 ‎好吧 465 00:25:50,486 --> 00:25:51,779 ‎我有腦震盪耶 466 00:25:52,363 --> 00:25:53,197 ‎爛人 467 00:25:54,156 --> 00:25:56,325 ‎-我下一幕要登台 ‎-好啦,梅可欣 468 00:25:56,409 --> 00:25:58,369 ‎不要,妳別跟我說話 469 00:25:59,620 --> 00:26:00,580 ‎諾拉,別理騙子 470 00:26:13,467 --> 00:26:14,552 ‎妳這個賤人 471 00:26:22,435 --> 00:26:23,311 ‎金妮 472 00:26:28,274 --> 00:26:29,650 ‎那只是一次錯誤? 473 00:26:33,404 --> 00:26:35,406 ‎我出來看到你們在吵架 474 00:26:35,489 --> 00:26:38,409 ‎我想說要這樣說才對 475 00:26:39,869 --> 00:26:40,786 ‎不對嗎? 476 00:26:43,998 --> 00:26:45,166 ‎帕瑪說得沒錯 477 00:26:47,293 --> 00:26:49,170 ‎你只會傷害我 478 00:26:57,553 --> 00:26:58,554 ‎你真的很扯 479 00:26:58,638 --> 00:27:01,098 ‎你沒有自制力嗎,臭野貓? 480 00:27:01,182 --> 00:27:02,058 ‎不關妳的事 481 00:27:02,141 --> 00:27:04,644 ‎不對,如果我朋友和我弟 ‎互傳性簡訊 482 00:27:04,727 --> 00:27:08,022 ‎我應該有資格知道 ‎那張照片是我幫金妮修圖的耶 483 00:27:08,105 --> 00:27:10,232 ‎你為什麼要搞上我最好的朋友? 484 00:27:10,316 --> 00:27:12,943 ‎第一次的時候,她又不是妳的摯友 ‎她才剛搬來而已 485 00:27:13,027 --> 00:27:15,237 ‎第二次的時候,我才剛出車禍 486 00:27:16,322 --> 00:27:17,281 ‎不行… 487 00:27:17,365 --> 00:27:19,825 ‎你不能把錯怪在腦震盪上面 488 00:27:19,909 --> 00:27:22,620 ‎妳又不知道 ‎只剩半個腦子在運作有多煩人 489 00:27:22,703 --> 00:27:24,205 ‎你一向都只有半個腦子在運作 490 00:27:24,288 --> 00:27:26,082 ‎所以你早該習慣了吧 491 00:27:26,165 --> 00:27:27,667 ‎你真是個人渣垃圾 492 00:27:28,668 --> 00:27:29,627 ‎我或許是很垃圾 493 00:27:29,710 --> 00:27:31,337 ‎但金妮這朋友比妳想的好太多了 494 00:27:31,420 --> 00:27:33,964 ‎容忍妳整天像屁孩自我感覺良好 495 00:27:34,548 --> 00:27:36,634 ‎妳根本沒注意到她面臨的煎熬 496 00:27:37,635 --> 00:27:39,136 ‎妳不懂怎麼尊重界線 497 00:27:39,220 --> 00:27:41,681 ‎把自己當作一切的中心 498 00:27:42,431 --> 00:27:44,433 ‎不停進逼,搞得別人喘不過氣 499 00:27:44,517 --> 00:27:45,351 ‎就像蘇菲那樣 500 00:27:45,976 --> 00:27:47,603 ‎難怪金妮那麼怕告訴妳 501 00:27:49,313 --> 00:27:50,523 ‎你去仆街啦 502 00:27:50,606 --> 00:27:51,941 ‎我已經仆過了 503 00:27:53,484 --> 00:27:56,946 ‎-我一定要宰了你 ‎-是嗎?請啊! 504 00:27:57,029 --> 00:27:59,782 ‎-我要一拳打扁你的臉 ‎-拜託妳殺了我,動手啊 505 00:27:59,865 --> 00:28:01,575 ‎-現在你知道… ‎-殺我吧 506 00:28:01,659 --> 00:28:02,868 ‎鬧夠了吧! 507 00:28:05,496 --> 00:28:07,206 ‎我受夠你們兩個了 508 00:28:07,289 --> 00:28:09,041 ‎立刻告訴我這是怎麼回事 509 00:28:09,834 --> 00:28:11,919 ‎媽,我不懂怎麼尊重界限 510 00:28:12,002 --> 00:28:14,004 ‎-所以我可以告訴妳 ‎-梅可欣,不要 511 00:28:14,088 --> 00:28:16,382 ‎這是比閨密搞姊夫還過分的背叛 512 00:28:16,465 --> 00:28:18,384 ‎-梅可欣 ‎-馬可仕和金妮上床了 513 00:28:30,396 --> 00:28:31,522 ‎什麼? 514 00:28:39,238 --> 00:28:40,781 ‎我辭掉媽媽這份工作了 515 00:28:41,615 --> 00:28:43,743 ‎工時太長,報酬又爛 516 00:28:43,826 --> 00:28:44,994 ‎就是說啊 517 00:28:45,077 --> 00:28:47,455 ‎奧斯汀還是一個字都不對我說 518 00:28:47,955 --> 00:28:49,957 ‎我的小孩可不會,他們多話得很 519 00:28:51,250 --> 00:28:52,334 ‎完全不願閉嘴 520 00:28:58,174 --> 00:28:59,049 ‎妳還好吧? 521 00:29:00,301 --> 00:29:02,386 ‎我有一件難以接受的事要和妳分享 522 00:29:03,971 --> 00:29:08,058 ‎我兒子似乎一直和妳女兒有一腿 523 00:29:11,687 --> 00:29:12,897 ‎妳早就知道了 524 00:29:13,898 --> 00:29:16,400 ‎幾天前,我撞見他爬進我女兒的窗戶 525 00:29:16,984 --> 00:29:17,943 ‎他做了什麼好事? 526 00:29:19,236 --> 00:29:20,613 ‎妳為什麼沒告訴我? 527 00:29:24,033 --> 00:29:25,951 ‎-艾倫… ‎-我是他媽媽耶,喬琪雅 528 00:29:26,035 --> 00:29:29,705 ‎我15歲的兒子如果爬進女生的窗戶 529 00:29:29,789 --> 00:29:31,248 ‎那我一定要知道 530 00:29:31,332 --> 00:29:32,374 ‎是 531 00:29:32,458 --> 00:29:33,584 ‎妳也是個媽 532 00:29:33,667 --> 00:29:35,169 ‎我是妳的朋友耶 533 00:29:35,252 --> 00:29:36,545 ‎對 534 00:29:36,629 --> 00:29:40,633 ‎總不能每個人都學妳一樣鬆鬆散散 535 00:29:40,716 --> 00:29:44,011 ‎用放牛吃草的淡定方式教養小孩 536 00:29:44,094 --> 00:29:46,972 ‎-妳說什麼? ‎-我還是先走好了 537 00:29:47,473 --> 00:29:48,390 ‎艾倫,妳等一下 538 00:29:48,474 --> 00:29:50,726 ‎不了,我會說出讓自己後悔的話 539 00:29:50,810 --> 00:29:52,269 ‎我不想要這樣 540 00:29:52,353 --> 00:29:54,438 ‎我可不想說出難聽的話 541 00:29:54,522 --> 00:29:56,106 ‎例如叫妳爛媽媽 542 00:29:57,316 --> 00:29:59,235 ‎-艾倫 ‎-爛媽媽 543 00:29:59,318 --> 00:30:00,778 ‎等一下,妳… 544 00:30:01,904 --> 00:30:02,780 ‎什… 545 00:30:09,203 --> 00:30:10,329 ‎拜託一下,媽 546 00:30:10,412 --> 00:30:11,330 ‎金妮… 547 00:30:11,413 --> 00:30:12,248 ‎媽 548 00:30:13,207 --> 00:30:14,166 ‎等一下 549 00:30:15,876 --> 00:30:18,295 ‎妳不能隨進闖進我房間,我在換衣服 550 00:30:18,379 --> 00:30:19,505 ‎就是爬窗進來的那小子 551 00:30:19,588 --> 00:30:21,549 ‎我們好像找到兇手了喔 552 00:30:21,632 --> 00:30:22,758 ‎什麼? 553 00:30:22,842 --> 00:30:24,009 ‎妳和馬可仕上床了? 554 00:30:27,763 --> 00:30:28,806 ‎妳怎麼知道? 555 00:30:28,889 --> 00:30:30,683 ‎艾倫告訴我的,那番對話還真有趣 556 00:30:31,475 --> 00:30:32,351 ‎天啊 557 00:30:32,852 --> 00:30:35,354 ‎所以呢?妳跟杭特大概是結束了吧 558 00:30:35,437 --> 00:30:38,357 ‎關妳什麼事? ‎妳換男人的速度比泰勒絲還快 559 00:30:38,440 --> 00:30:40,693 ‎很好,我就在等妳把錯怪到我頭上 560 00:30:40,776 --> 00:30:42,027 ‎不是妳的錯 561 00:30:43,487 --> 00:30:44,780 ‎錯的絕對是我 562 00:30:45,364 --> 00:30:46,824 ‎妳是怎麼回事? 563 00:30:48,242 --> 00:30:49,952 ‎我很擔心,小可愛 564 00:30:51,537 --> 00:30:53,038 ‎妳為什麼要和馬可仕上床? 565 00:30:53,122 --> 00:30:54,832 ‎因為我很飢渴 566 00:30:55,624 --> 00:30:56,625 ‎好吧 567 00:30:57,293 --> 00:30:58,961 ‎但為什麼要偷偷摸摸? 568 00:30:59,044 --> 00:31:02,047 ‎傷害自己關心的人,這可不像妳 569 00:31:02,131 --> 00:31:04,466 ‎妳騙我,騙梅可欣,騙杭特 570 00:31:05,467 --> 00:31:08,470 ‎我很糟,我有病,我很賤 571 00:31:08,554 --> 00:31:10,556 ‎我偷偷摸摸,我是騙子 572 00:31:10,639 --> 00:31:12,057 ‎妳以為我是跟誰學來的? 573 00:31:13,642 --> 00:31:14,852 ‎妳傷透了爸的心 574 00:31:15,436 --> 00:31:19,315 ‎錫安和我都同意 ‎我們不會如預料般順利 575 00:31:19,398 --> 00:31:21,233 ‎-那是我們的共識 ‎-最好是啦 576 00:31:21,317 --> 00:31:22,192 ‎妳果然不會承擔 577 00:31:22,276 --> 00:31:25,237 ‎讓我相信能跟我爸團圓的責任 578 00:31:25,821 --> 00:31:28,532 ‎我早該習慣了 ‎但妳怎麼能這樣對奧斯汀? 579 00:31:29,116 --> 00:31:30,534 ‎他找到那些信了,媽 580 00:31:31,535 --> 00:31:33,996 ‎別擔心,我相信妳只是忘了寄出 581 00:31:34,079 --> 00:31:35,497 ‎所以我就拿去寄了 582 00:31:37,416 --> 00:31:38,459 ‎妳做了什麼好事? 583 00:31:39,460 --> 00:31:41,712 ‎金妮,妳有寫上我們的回郵地址嗎? 584 00:31:41,795 --> 00:31:44,340 ‎他應該要能跟他爸溝通才對 585 00:31:45,174 --> 00:31:46,550 ‎妳什麼都不知道 586 00:31:46,634 --> 00:31:49,261 ‎這說不定是因為 ‎妳從來就什麼都不告訴我 587 00:31:49,345 --> 00:31:51,722 ‎那是因為妳不值得信賴,我不瞭解妳 588 00:31:51,805 --> 00:31:54,850 ‎我不認識那個背著朋友 589 00:31:54,934 --> 00:31:57,478 ‎背著男友、背著我偷偷摸摸的人 590 00:31:58,437 --> 00:31:59,939 ‎這妳就大錯特錯了 591 00:32:01,315 --> 00:32:02,858 ‎妳很清楚我是誰,媽 592 00:32:03,901 --> 00:32:05,903 ‎我就是妳,記得嗎? 593 00:32:59,748 --> 00:33:01,667 ‎米勒同學,有什麼事? 594 00:33:01,750 --> 00:33:03,711 ‎妳對作業有問題嗎? 595 00:33:05,129 --> 00:33:06,088 ‎這是什麼東西? 596 00:33:06,672 --> 00:33:08,424 ‎你對我有什麼意見? 597 00:33:09,049 --> 00:33:11,593 ‎我對妳沒有任何意見,米勒同學 598 00:33:11,677 --> 00:33:13,929 ‎我是全班分數最高的幾個人 599 00:33:14,013 --> 00:33:15,723 ‎但你還是持續針對我 600 00:33:17,558 --> 00:33:18,475 ‎米勒同學,我… 601 00:33:18,559 --> 00:33:20,602 ‎你對我有種族歧視 602 00:33:20,686 --> 00:33:23,605 ‎認為我是唯一對黑開頭那個詞 ‎有意見的學生 603 00:33:24,732 --> 00:33:26,567 ‎這番對話太不恰當了 604 00:33:27,192 --> 00:33:28,777 ‎你太激動了 605 00:33:29,695 --> 00:33:31,030 ‎我沒有種族歧視 606 00:33:32,239 --> 00:33:33,365 ‎我投給歐巴馬耶 607 00:33:34,074 --> 00:33:35,034 ‎還投兩次 608 00:33:36,118 --> 00:33:39,204 ‎妳自從到這裡開始,就看我不順眼 609 00:33:39,788 --> 00:33:41,874 ‎你說得沒錯,我是不喜歡你 610 00:33:41,957 --> 00:33:43,208 ‎但你確實有種族歧視 611 00:33:43,292 --> 00:33:45,836 ‎就算你不相信,校委會也可能會信 612 00:33:48,047 --> 00:33:52,217 ‎妳現在提出的是非常醜惡的指控 613 00:33:52,718 --> 00:33:55,012 ‎確實是非常醜惡 614 00:33:55,095 --> 00:33:56,889 ‎幸好還有另一個解決辦法 615 00:33:59,558 --> 00:34:03,520 ‎這張是你寫給我的大學推薦函 616 00:34:03,604 --> 00:34:05,230 ‎你只要簽名就行了 617 00:34:07,649 --> 00:34:08,734 ‎妳要勒索我? 618 00:34:10,194 --> 00:34:11,737 ‎我是在取得控制 619 00:34:11,820 --> 00:34:14,865 ‎高二生一定要先找人寫推薦函 620 00:34:14,948 --> 00:34:17,201 ‎我可不想等高三再讓老師應接不暇 621 00:34:30,005 --> 00:34:31,465 ‎非常感謝,親愛的 622 00:34:37,179 --> 00:34:38,055 ‎好了 623 00:34:40,766 --> 00:34:41,892 ‎奧斯汀 624 00:34:45,521 --> 00:34:48,607 ‎我知道你現在不願說話,但… 625 00:34:50,150 --> 00:34:51,777 ‎我知道你找到那些信了 626 00:34:52,277 --> 00:34:53,654 ‎我真的很抱歉 627 00:34:56,573 --> 00:34:58,325 ‎這真的會很難接受,但… 628 00:35:01,036 --> 00:35:05,374 ‎你爸爸,他不是… 629 00:35:05,457 --> 00:35:07,709 ‎他其實不是巫師,對吧? 630 00:35:10,420 --> 00:35:12,381 ‎喬琪雅、奧斯汀 631 00:35:13,382 --> 00:35:14,383 ‎雅各老師好 632 00:35:15,634 --> 00:35:17,010 ‎奧斯汀還好嗎? 633 00:35:17,094 --> 00:35:19,179 ‎很好,奧斯汀很好 634 00:35:19,263 --> 00:35:21,640 ‎他是感染了最近的流行病嗎? 635 00:35:21,723 --> 00:35:24,017 ‎小可憐,我們整個禮拜都很想他 636 00:35:25,936 --> 00:35:26,770 ‎這樣啊 637 00:35:27,479 --> 00:35:31,650 ‎奧斯汀現在已經好多了,對吧? 638 00:35:31,733 --> 00:35:33,193 ‎好了,你進去吧 639 00:35:34,319 --> 00:35:36,738 ‎我就站在這裡看你走進校門 640 00:35:40,367 --> 00:35:42,286 ‎我知道過渡時期很不好受 641 00:35:45,164 --> 00:35:48,041 ‎我注意到奧斯汀有些行為 642 00:35:48,125 --> 00:35:51,837 ‎我想和妳約個時間進一步討論 643 00:35:52,421 --> 00:35:54,173 ‎-好,沒問題,當然可以 ‎-可以嗎? 644 00:35:54,256 --> 00:35:55,799 ‎好,很好 645 00:35:57,092 --> 00:35:58,051 ‎謝謝妳 646 00:36:03,599 --> 00:36:04,516 ‎喬琪雅 647 00:36:04,600 --> 00:36:05,934 ‎辛西亞 648 00:36:06,643 --> 00:36:07,769 ‎妳好嗎? 649 00:36:08,478 --> 00:36:12,107 ‎這場選舉真的給人很大的心理負擔 650 00:36:16,904 --> 00:36:18,614 ‎對了,別忘了去投票喔 651 00:36:20,782 --> 00:36:22,826 ‎我恨她 652 00:36:25,204 --> 00:36:26,079 ‎怎樣? 653 00:36:27,039 --> 00:36:28,832 ‎拜託,別說妳們相信她 654 00:36:29,499 --> 00:36:30,876 ‎她侵占公款耶 655 00:36:30,959 --> 00:36:32,044 ‎我們不是在懷疑妳 656 00:36:32,127 --> 00:36:33,337 ‎我們是在擔心妳 657 00:36:33,420 --> 00:36:35,297 ‎還有妳家現在那些狀況… 658 00:36:35,380 --> 00:36:36,715 ‎我沒瘋! 659 00:37:20,092 --> 00:37:21,093 ‎看都別看她 660 00:37:21,593 --> 00:37:23,387 ‎冷漠是最好的報復 661 00:37:52,874 --> 00:37:55,002 ‎-大家聽著,這位是金妮 ‎-嗨 662 00:37:55,669 --> 00:37:57,879 ‎他們是衛斯、史黛西、潔姬 663 00:37:58,630 --> 00:38:00,549 ‎妳會跳舞,所以妳會劈腿吧? 664 00:38:00,632 --> 00:38:02,843 ‎可以劈一下給我拍抖音影片嗎? 665 00:38:02,926 --> 00:38:04,678 ‎-不要 ‎-拜託劈啦,一定會很好玩 666 00:38:04,761 --> 00:38:06,054 ‎-別慫恿她 ‎-一定會很好玩 667 00:38:06,138 --> 00:38:07,806 ‎-又沒什麼 ‎-不要 668 00:38:07,889 --> 00:38:09,057 ‎難道就沒人會驚慌嗎? 669 00:38:09,141 --> 00:38:10,809 ‎衛斯,你什麼事都很驚慌 670 00:38:10,892 --> 00:38:15,063 ‎妳沒資格說話,好嗎?因為妳很厲害 671 00:38:15,147 --> 00:38:17,107 ‎地球上的所有活動妳都很擅長 672 00:38:17,190 --> 00:38:18,442 ‎我現在很不喜歡妳 673 00:38:18,525 --> 00:38:20,944 ‎因為我快被各所大學申請淹沒了 674 00:38:21,028 --> 00:38:22,612 ‎我有波士頓、霍華德 675 00:38:22,696 --> 00:38:24,698 ‎莫爾豪斯、雪城 ‎美利堅、密西根等大學 676 00:38:24,781 --> 00:38:26,825 ‎-密西根? ‎-密西根有什麼不好? 677 00:38:26,908 --> 00:38:29,202 ‎你不明白,你全世界的大學都能挑 678 00:38:29,286 --> 00:38:30,704 ‎卻偏要挑冷的要命的密西根 679 00:38:30,787 --> 00:38:32,456 ‎我申請了夏威夷大學 680 00:38:32,539 --> 00:38:34,624 ‎夏威夷?沒搞錯吧 681 00:38:34,708 --> 00:38:35,876 ‎-又來了 ‎-沒錯 682 00:38:35,959 --> 00:38:36,960 ‎我有個哲學 683 00:38:37,044 --> 00:38:39,254 ‎挑出想度假的地方,然後生活在那裡 684 00:38:39,338 --> 00:38:41,214 ‎別那樣看著我 685 00:38:41,298 --> 00:38:42,424 ‎我是天才,你們是蠢蛋 686 00:38:42,507 --> 00:38:43,675 ‎妳說了算,史黛西 687 00:38:43,759 --> 00:38:46,219 ‎不要再批評我的哲學了 688 00:38:46,303 --> 00:38:48,263 ‎挺我一下,新來的,妳申請哪裡? 689 00:38:49,473 --> 00:38:51,058 ‎我才高二,所以… 690 00:38:51,141 --> 00:38:53,769 ‎我爸要我去讀霍華德,加入兄弟會 691 00:38:53,852 --> 00:38:55,771 ‎他就可以既是我學長,又是我爸 692 00:38:57,105 --> 00:38:59,358 ‎我媽要我去讀波士頓大學 693 00:38:59,441 --> 00:39:00,650 ‎這樣我就能回家吃晚餐 694 00:39:01,485 --> 00:39:02,694 ‎我一定照妮可說的做 695 00:39:02,778 --> 00:39:04,613 ‎我怕她怕得不行 696 00:39:04,696 --> 00:39:07,657 ‎她確實是很可怕,所以我要讀密西根 697 00:39:13,997 --> 00:39:15,040 ‎嘿,你是傑西吧? 698 00:39:15,123 --> 00:39:16,500 ‎嘿,妳好嗎? 699 00:39:17,042 --> 00:39:19,711 ‎金妮,我有事得和妳說 700 00:39:20,295 --> 00:39:21,338 ‎沒什麼問題吧? 701 00:39:21,838 --> 00:39:23,215 ‎是我媽叫你來的嗎? 702 00:39:23,298 --> 00:39:24,591 ‎對 703 00:39:24,674 --> 00:39:27,094 ‎我得和妳談談瑪麗亞金斯的事 704 00:39:31,598 --> 00:39:32,474 ‎可以嗎? 705 00:39:36,311 --> 00:39:37,771 ‎我就向妳坦白了 706 00:39:37,854 --> 00:39:39,856 ‎因為大家好像都不太誠實 707 00:39:40,816 --> 00:39:41,983 ‎好 708 00:39:43,151 --> 00:39:44,611 ‎我是私家偵探 709 00:39:45,195 --> 00:39:48,281 ‎肯尼的前妻雇我調查妳媽和遺囑 710 00:39:48,365 --> 00:39:49,282 ‎在調查途中 711 00:39:49,366 --> 00:39:50,867 ‎我發現一些其他東西 712 00:39:53,995 --> 00:39:56,123 ‎我認為妳媽是危險人物 713 00:39:58,542 --> 00:39:59,376 ‎危險人物? 714 00:40:00,001 --> 00:40:01,878 ‎我認為她謀殺了肯尼崔克索 715 00:40:01,962 --> 00:40:04,297 ‎-什麼? ‎-妳想一下 716 00:40:04,923 --> 00:40:07,926 ‎妳覺得妳媽做不出那種事嗎? 717 00:40:08,009 --> 00:40:09,219 ‎當然做不出來 718 00:40:09,719 --> 00:40:10,679 ‎好吧 719 00:40:10,762 --> 00:40:11,972 ‎我最近得知 720 00:40:12,055 --> 00:40:14,558 ‎在妳的嬰兒時期 ‎妳們母女倆住在紐奧良 721 00:40:15,058 --> 00:40:16,268 ‎是,這我知道 722 00:40:16,351 --> 00:40:19,479 ‎她當時還經營地下賭場 723 00:40:19,563 --> 00:40:22,941 ‎後來遭到逮捕,暫時失去妳的監護權 724 00:40:25,068 --> 00:40:25,986 ‎好 725 00:40:26,695 --> 00:40:27,571 ‎妳看 726 00:40:31,032 --> 00:40:33,368 ‎這是烏頭 727 00:40:34,202 --> 00:40:37,330 ‎毒性極高,會造成心臟病發 728 00:40:38,248 --> 00:40:39,499 ‎妳媽有這種植物 729 00:40:40,167 --> 00:40:41,084 ‎眼熟嗎? 730 00:40:45,422 --> 00:40:47,132 ‎妳媽為什麼會有這種植物? 731 00:40:47,966 --> 00:40:51,261 ‎體能正在巔峰的肯尼崔克索 732 00:40:51,344 --> 00:40:52,679 ‎為什麼會突然心臟病發? 733 00:40:55,557 --> 00:40:59,686 ‎為什麼屍體會在我要開棺驗毒前 ‎恰好就失蹤了? 734 00:41:01,313 --> 00:41:02,898 ‎我很為妳擔心,知道嗎? 735 00:41:02,981 --> 00:41:04,649 ‎我很為奧斯汀擔心 736 00:41:05,233 --> 00:41:08,612 ‎我不想有兒童和殺人兇手 ‎生活在同一個屋簷下 737 00:41:09,321 --> 00:41:10,572 ‎如果妳媽幹了這種事 738 00:41:11,573 --> 00:41:13,366 ‎如果她殺了人 739 00:41:13,450 --> 00:41:14,826 ‎妳要大義滅親,金妮 740 00:41:15,952 --> 00:41:17,787 ‎妳跟妳媽不一樣 741 00:41:19,331 --> 00:41:20,707 ‎讓我保護妳 742 00:41:21,249 --> 00:41:24,169 ‎妳有什麼想告訴我的嗎? 743 00:41:34,971 --> 00:41:35,805 ‎沒有 744 00:41:39,059 --> 00:41:40,644 ‎很抱歉,不過是你搞錯了 745 00:41:41,561 --> 00:41:43,104 ‎我媽很愛肯尼 746 00:41:43,188 --> 00:41:44,648 ‎而且她絕對不可能下手傷人 747 00:42:01,790 --> 00:42:02,749 ‎媽? 748 00:42:06,419 --> 00:42:07,504 ‎有人在家嗎? 749 00:42:08,213 --> 00:42:09,589 ‎金妮 750 00:42:11,716 --> 00:42:12,842 ‎我看起來怎麼樣? 751 00:42:16,096 --> 00:42:19,099 ‎我不是在假裝沒有昨晚那番對話 752 00:42:19,599 --> 00:42:21,017 ‎但今晚我想要先擱下 753 00:42:21,685 --> 00:42:22,978 ‎今晚,我們好好當一家人 754 00:42:23,061 --> 00:42:25,981 ‎即將贏得市長選舉的一家人 755 00:42:26,898 --> 00:42:28,984 ‎我一年前有可能講出這種話嗎? 756 00:42:29,568 --> 00:42:30,569 ‎真的很不可置信 757 00:42:31,111 --> 00:42:32,654 ‎一切都水到渠成 758 00:42:33,405 --> 00:42:34,739 ‎形勢大好 759 00:42:34,823 --> 00:42:37,701 ‎一定會很順利,我有把握 760 00:42:38,743 --> 00:42:39,578 ‎我們沒芥蒂吧? 761 00:42:39,661 --> 00:42:41,788 ‎我可以指望妳和奧斯汀今晚會來嗎? 762 00:42:41,871 --> 00:42:43,665 ‎-結果9點揭曉 ‎-我們一定到 763 00:42:57,178 --> 00:42:58,096 ‎我們成功了 764 00:42:58,722 --> 00:42:59,931 ‎我愛妳,小可愛 765 00:43:47,646 --> 00:43:48,563 ‎奧斯汀 766 00:43:56,696 --> 00:43:57,656 ‎麻煩了 767 00:44:04,329 --> 00:44:06,623 ‎我說那次是錯誤並不是認真的 768 00:44:07,374 --> 00:44:08,416 ‎對不起,我… 769 00:44:09,501 --> 00:44:11,378 ‎-沒關係 ‎-我不該那麼說 770 00:44:12,504 --> 00:44:14,130 ‎我不認為那次是錯誤 771 00:44:14,756 --> 00:44:16,174 ‎沒關係,我原諒你 772 00:44:18,510 --> 00:44:19,511 ‎好 773 00:44:19,594 --> 00:44:20,512 ‎很好 774 00:44:22,430 --> 00:44:23,515 ‎我是真的愛妳 775 00:44:26,476 --> 00:44:27,310 ‎金妮? 776 00:44:28,895 --> 00:44:30,522 ‎馬可仕,沒關係了 777 00:44:31,022 --> 00:44:32,857 ‎好嗎?我們沒事了 778 00:44:33,817 --> 00:44:34,984 ‎我們下次再談 779 00:44:37,028 --> 00:44:37,946 ‎好 780 00:44:40,490 --> 00:44:42,117 ‎妳看起來有點不對勁 781 00:44:43,576 --> 00:44:44,411 ‎我不想要妳… 782 00:44:45,245 --> 00:44:46,162 ‎傷害自己 783 00:44:47,872 --> 00:44:49,124 ‎妳要的話,我可以陪妳 784 00:44:50,458 --> 00:44:51,292 ‎我沒事 785 00:44:52,585 --> 00:44:54,337 ‎但我還得趕去市政廳,所以… 786 00:44:57,632 --> 00:44:59,092 ‎好 787 00:45:03,179 --> 00:45:04,055 ‎回頭見 788 00:45:15,316 --> 00:45:16,151 ‎來吧 789 00:45:16,860 --> 00:45:17,861 ‎準備好了嗎? 790 00:45:24,659 --> 00:45:25,577 ‎噴火 791 00:46:08,745 --> 00:46:09,621 ‎過來 792 00:46:11,247 --> 00:46:13,917 ‎奧斯汀,你明白吧? 793 00:46:14,501 --> 00:46:17,962 ‎媽隱藏著真面目,我待不下去了 794 00:46:18,046 --> 00:46:19,589 ‎你真的想跟我走嗎? 795 00:46:21,216 --> 00:46:22,926 ‎我需要聽你親口說出來 796 00:46:24,219 --> 00:46:25,261 ‎我想一起走 797 00:46:38,233 --> 00:46:40,318 ‎不管贏或輸,都很感謝你今晚過來 798 00:46:40,401 --> 00:46:41,569 ‎非常感謝你 799 00:46:41,653 --> 00:46:43,905 ‎非常感謝你的支持,對我意義重大 800 00:46:43,988 --> 00:46:45,782 ‎謝謝你 801 00:46:48,993 --> 00:46:50,703 ‎你有在附近看到金妮和奧斯汀嗎? 802 00:46:50,787 --> 00:46:53,373 ‎沒有,需要幫忙找他們嗎? 803 00:46:53,456 --> 00:46:56,334 ‎不用,他們會來的,絕對不會錯過 804 00:47:01,881 --> 00:47:02,841 ‎好戲登場了 805 00:47:04,300 --> 00:47:06,845 ‎各位,結果出爐了 806 00:47:07,720 --> 00:47:10,515 ‎很榮幸能向各位介紹 807 00:47:11,432 --> 00:47:14,644 ‎我們連任成功的保羅藍道夫市長 808 00:47:58,438 --> 00:47:59,314 ‎嘿,柴克 809 00:48:01,232 --> 00:48:02,066 ‎嘿,媽 810 00:48:02,650 --> 00:48:03,693 ‎你爸爸還好嗎? 811 00:48:24,339 --> 00:48:25,256 ‎謝謝 812 00:48:25,757 --> 00:48:27,425 ‎非常感謝各位 813 00:48:28,259 --> 00:48:30,970 ‎威斯巴瑞對我來說很重要 814 00:48:31,721 --> 00:48:33,473 ‎在這次選戰中 815 00:48:33,556 --> 00:48:36,059 ‎我清楚聽見你們的聲音了 816 00:48:36,142 --> 00:48:37,268 ‎我也同意你們的意見 817 00:48:37,352 --> 00:48:39,646 ‎威斯巴瑞是個了不起的地方 818 00:48:40,229 --> 00:48:42,941 ‎但我們永遠都有進步空間 819 00:48:43,024 --> 00:48:46,277 ‎我在接下來兩年 ‎就是打算讓本市更上一層樓 820 00:48:46,361 --> 00:48:48,488 ‎我想要讓威斯巴瑞成為 821 00:48:48,571 --> 00:48:51,449 ‎孕育高瞻遠矚以及偉大想法的地方 822 00:48:51,532 --> 00:48:52,951 ‎我要我們挑戰… 823 00:48:53,034 --> 00:48:54,494 ‎恭喜 824 00:48:55,411 --> 00:48:56,996 ‎別忘了親口向保羅說 825 00:48:57,747 --> 00:48:59,749 ‎妳要慶祝的不只這件事吧? 826 00:49:00,750 --> 00:49:01,793 ‎你說對了 827 00:49:02,377 --> 00:49:04,712 ‎一切都照我的意思順利發展 828 00:49:05,797 --> 00:49:08,925 ‎幾乎就像肯尼還在我們身邊 829 00:49:09,717 --> 00:49:11,010 ‎從天上保佑著我 830 00:49:13,972 --> 00:49:15,765 ‎妳拿屍體怎麼了,喬琪雅? 831 00:49:16,516 --> 00:49:18,935 ‎我知道屍體被挖走是妳搞的鬼 832 00:49:19,018 --> 00:49:21,229 ‎謝謝,沒有各位我絕對辦不到 833 00:49:35,118 --> 00:49:36,327 ‎漂亮吧? 834 00:49:36,953 --> 00:49:38,663 ‎我愛煙火 835 00:49:39,372 --> 00:49:41,582 ‎我覺得要用這麼盛大又明亮的東西 836 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 ‎才能真正… 837 00:49:43,501 --> 00:49:47,380 ‎掃除過去的殘灰 838 00:50:18,244 --> 00:50:21,247 ‎有時候我的確覺得金妮漸漸變成我 839 00:50:21,330 --> 00:50:22,373 ‎這讓我很害怕 840 00:50:23,583 --> 00:50:25,293 ‎但我們之間大有不同 841 00:50:25,376 --> 00:50:27,378 ‎-恭喜 ‎-謝謝 842 00:50:28,087 --> 00:50:30,757 ‎我的人生一起步便落後別人 843 00:50:32,008 --> 00:50:33,051 ‎喂,怎麼了? 844 00:50:33,134 --> 00:50:36,012 ‎我查喬琪雅沃倫時 ‎跟你說了那個賭博罪名 845 00:50:36,512 --> 00:50:38,431 ‎但我另外還找到有意思的東西 846 00:50:38,514 --> 00:50:39,932 ‎是什麼?另一次逮捕嗎? 847 00:50:40,016 --> 00:50:42,185 ‎不是,是結婚證書 848 00:50:42,685 --> 00:50:45,021 ‎喬琪雅沃倫成了喬琪雅格林 849 00:50:45,104 --> 00:50:46,939 ‎肯尼不是她第一任老公 850 00:50:47,440 --> 00:50:50,485 ‎她之前就嫁給了叫安東尼格林的人 851 00:50:50,568 --> 00:50:51,819 ‎他是失蹤人口 852 00:50:51,903 --> 00:50:54,614 ‎他們成婚幾週後,他就失蹤了 853 00:51:10,004 --> 00:51:13,341 ‎我得用盡每分每秒盡力趕上 854 00:51:13,424 --> 00:51:14,842 ‎看看我為我們掙到了什麼 855 00:51:15,885 --> 00:51:18,429 ‎我不只讓金妮遠離那種人生 856 00:51:18,513 --> 00:51:20,181 ‎還讓她在人生的路上大幅領先 857 00:51:23,184 --> 00:51:25,728 ‎她永遠都無須犯下 ‎我曾犯過的致命錯誤 858 00:51:25,812 --> 00:51:28,689 ‎她永遠都無須體會 ‎我曾面臨的恐懼與絕望 859 00:51:31,859 --> 00:51:34,112 ‎等在她前方的是一條康莊大道 860 00:51:38,533 --> 00:51:39,784 ‎喬琪雅是生存者 861 00:51:40,284 --> 00:51:41,410 ‎她別無選擇 862 00:51:43,329 --> 00:51:44,413 ‎但她說得對 863 00:51:46,541 --> 00:51:48,793 ‎一旦知道一個人的某些事情 864 00:51:48,876 --> 00:51:50,294 ‎就再也回不去了 865 00:51:54,966 --> 00:51:56,467 ‎我知道我必須怎麼做 866 00:51:57,093 --> 00:51:58,886 ‎我必須遵照她一直以來的教誨 867 00:51:59,887 --> 00:52:01,889 ‎我必須不停地逃 868 00:53:34,899 --> 00:53:36,400 ‎字幕翻譯:韓仁耀