1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,268 --> 00:00:19,269 ‫يا إلهي!‬ 3 00:00:20,770 --> 00:00:23,440 ‫أنجبتني أمي حين كانت بمثل سني الآن،‬ ‫بعمر الـ15.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:26,735 ‫لذا، أجرينا محادثة عن الجنس‬ ‫حين كان عمري 7 سنوات فقط،‬ 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,447 ‫لكنها لم تكن المحادثة الشائعة التقليدية.‬ 6 00:00:31,948 --> 00:00:35,076 ‫لكن لا شيء تقليدي بشأن أمي.‬ 7 00:00:35,910 --> 00:00:38,288 ‫- هل لديك قلم إضافي يمكنني استعارته؟‬ ‫- الجنس.‬ 8 00:00:38,955 --> 00:00:40,123 ‫يريده الرجال.‬ 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,418 ‫- ويظنون أن عليك إعطاؤه لهم.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:00:43,501 --> 00:00:48,131 ‫لكن يجب ألّا تعطي شيئًا‬ ‫ما لم تحصلي على شيء في المقابل.‬ 11 00:00:50,091 --> 00:00:52,093 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 12 00:00:52,177 --> 00:00:55,013 ‫يمكنك الحصول على أمرين من الجنس مع رجل.‬ 13 00:00:55,722 --> 00:00:57,891 ‫الشغف أو النفوذ.‬ 14 00:00:58,516 --> 00:01:00,268 ‫يا لك من فاشل!‬ 15 00:01:01,603 --> 00:01:04,272 ‫لكن يُستحسن أن تحرصي على حصولك على شيء ما.‬ 16 00:01:04,355 --> 00:01:06,691 ‫وإلّا فستتعرّضين للاستغلال فحسب.‬ 17 00:01:13,573 --> 00:01:14,699 ‫واستخدمي واقيًا ذكريًا.‬ 18 00:01:17,368 --> 00:01:18,995 ‫لا تتخلّى أمي عن حذرها أبدًا.‬ 19 00:01:21,706 --> 00:01:23,333 ‫إنها مسيطرة دائمًا.‬ 20 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 ‫كان حديثًا فعالًا عن الجنس.‬ 21 00:01:32,425 --> 00:01:34,636 ‫- ما زلت عذراء.‬ ‫- "فرجينيا ميلر".‬ 22 00:01:35,136 --> 00:01:36,554 ‫أيمكنني مكالمتك في الرواق؟‬ 23 00:01:45,146 --> 00:01:46,064 ‫"فرجينيا".‬ 24 00:01:46,981 --> 00:01:47,899 ‫أُدعى "جيني".‬ 25 00:01:49,234 --> 00:01:51,528 ‫تعرّض زوج والدتك لحادث.‬ 26 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 ‫والدتك في طريقها إلى هنا برفقة أخيك.‬ 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,491 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 28 00:01:56,574 --> 00:01:57,659 ‫لم ينج.‬ 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,257 ‫مسكينة "آمبر لين"!‬ ‫أعلم أنه كانت بينهما مشكلات بسبب الطلاق،‬ 30 00:02:12,340 --> 00:02:14,467 ‫لكن مع ذلك، لا بد أنها محطمة.‬ 31 00:02:14,551 --> 00:02:16,177 ‫هل رأيت الزوجة الجديدة؟‬ 32 00:02:16,719 --> 00:02:19,597 ‫من تُظهر شق صدرها هكذا في جنازة؟‬ 33 00:02:19,681 --> 00:02:20,557 ‫مبتذلة.‬ 34 00:02:22,600 --> 00:02:24,018 ‫اعذريني. لقد تعثرت.‬ 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,775 ‫كان "كيني" الأفضل.‬ 36 00:02:30,859 --> 00:02:32,152 ‫الأفضل.‬ 37 00:02:33,278 --> 00:02:37,907 ‫بعد أن كنت أمًا عزباء لفترة طويلة،‬ ‫كان بمثابة هبة من السماء.‬ 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 ‫وكان رائعًا…‬ 39 00:02:41,035 --> 00:02:43,037 ‫في تعامله مع "فرجينيا" و"أوستن".‬ 40 00:02:44,038 --> 00:02:46,291 ‫عاملهما كأنهما ولداه.‬ 41 00:02:46,374 --> 00:02:48,084 ‫لم يكونا ولديه،‬ 42 00:02:48,168 --> 00:02:49,627 ‫لكنهما سيرثان كل أمواله.‬ 43 00:02:49,711 --> 00:02:53,548 ‫إعطاء ميراث "دايفي" المسكين لتلك الحقيرة.‬ 44 00:02:56,384 --> 00:02:57,594 ‫كان سافلًا.‬ 45 00:02:57,677 --> 00:02:59,721 ‫كان ملاكًا سخيًا،‬ 46 00:03:00,638 --> 00:03:02,432 ‫ولا أصدّق أنه رحل.‬ 47 00:03:03,349 --> 00:03:06,728 ‫الشغف والنفوذ والرجال والجنس.‬ 48 00:03:06,811 --> 00:03:09,439 ‫سأثق بكلامها، فهي الخبيرة.‬ 49 00:03:11,274 --> 00:03:12,692 ‫لا أشبه أمي على الإطلاق.‬ 50 00:03:26,289 --> 00:03:28,583 ‫"- لكنها أمسكتني على المنضدة‬ ‫- لم أكن أنا‬ 51 00:03:28,666 --> 00:03:30,877 ‫- رأتني وأنا أضرب على الأريكة‬ ‫- لم أكن أنا‬ 52 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‫- كما أنني حصلت عليها في الحمّام‬ ‫- لم أكن أنا‬ 53 00:03:33,671 --> 00:03:35,840 ‫- حتى أنها صوّرتني‬ ‫- لم أكن…"‬ 54 00:03:35,924 --> 00:03:36,799 ‫مهلًا!‬ 55 00:03:36,883 --> 00:03:40,011 ‫عذرًا. هل تظنين أنّ هذه الأغنية لائقة‬ ‫ليسمعها طفل بعمر الـ9؟‬ 56 00:03:40,094 --> 00:03:44,140 ‫أرجوك. لا يفهم شيئًا من هذا.‬ ‫"أوستن"، ما موضوع الأغنية؟‬ 57 00:03:44,224 --> 00:03:46,476 ‫المعاشرة على أرضية الحمّام واكتشاف أمرك،‬ 58 00:03:46,559 --> 00:03:48,645 ‫والكذب لئلّا تقعي في مشكلة.‬ 59 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 ‫عد إلى لعبة "هاري بوتر".‬ 60 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‫ماذا ترتدين؟‬ ‫تشبهين "فانيسا هادجنز" في ثانوية "رايدل".‬ 61 00:03:54,525 --> 00:03:57,362 ‫اعتبارك أنّ شخصية "ريزو"‬ ‫تتمثّل بـ"فانيسا" وليس بـ"ستوكارد"‬ 62 00:03:57,445 --> 00:03:59,948 ‫هو حرفيًا كل شيء خاطئ في جيلك.‬ 63 00:04:00,031 --> 00:04:01,157 ‫"ستوكارد" رائعة،‬ 64 00:04:01,241 --> 00:04:03,409 ‫لكنّ "فانيسا" فاجأت الجميع.‬ 65 00:04:03,493 --> 00:04:04,619 ‫من كان يعرف؟‬ 66 00:04:04,702 --> 00:04:05,578 ‫هل تعجبك أظفاري؟‬ 67 00:04:05,662 --> 00:04:07,413 ‫تبدين كأنك مصابة بالغرغرينا.‬ 68 00:04:08,915 --> 00:04:13,628 ‫ستحبين "ماساتشوستس".‬ ‫فهي وطنية جدًا ومثالية لبداية جديدة.‬ 69 00:04:15,004 --> 00:04:18,174 ‫- لا يمكنك أن تحملي.‬ ‫- هل تعرفين شيئًا لا أعرفه؟‬ 70 00:04:18,258 --> 00:04:21,219 ‫طفل يُدعى "ماساتشوستس" أم "ويلزبوري"؟‬ 71 00:04:21,302 --> 00:04:22,303 ‫هذه إساءة إلى طفل.‬ 72 00:04:22,387 --> 00:04:23,721 ‫اسم "بوري" جميل نوعًا ما.‬ 73 00:04:23,805 --> 00:04:27,433 ‫قلت إننا سنبقى هنا لبعض الوقت،‬ ‫صحيح يا أمي؟ نحن الـ3 فقط؟‬ 74 00:04:28,017 --> 00:04:31,020 ‫أتتذكّر حين أخذنا "كيني" في رحلة‬ ‫إلى "الحوض العظيم"، الصحراء؟‬ 75 00:04:31,104 --> 00:04:33,940 ‫أجل. كانت طويلة جدًا.‬ 76 00:04:34,023 --> 00:04:35,108 ‫حسنًا،‬ 77 00:04:35,191 --> 00:04:37,110 ‫حياة والدتك العاطفية تشبه تلك الصحراء.‬ 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,821 ‫خالية تمامًا!‬ 79 00:04:39,904 --> 00:04:41,948 ‫لم يكن هناك شيء في تلك الصحراء.‬ 80 00:04:42,490 --> 00:04:44,200 ‫لم يكن هناك شيء في تلك الصحراء.‬ 81 00:04:44,284 --> 00:04:45,702 ‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬ 82 00:04:45,785 --> 00:04:47,745 ‫أنت مزعجة جدًا اليوم.‬ 83 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 ‫ما الخطب؟‬ 84 00:04:49,163 --> 00:04:50,373 ‫أنا حزينة.‬ 85 00:04:51,082 --> 00:04:54,210 ‫- أنا إنسانة عاطفية. هل يُسمح لي أن أحزن؟‬ ‫- حزينة؟‬ 86 00:04:54,294 --> 00:04:55,670 ‫كنت تكرهين "تكساس".‬ 87 00:04:55,753 --> 00:04:56,879 ‫ربما أفتقد "كيني".‬ 88 00:04:56,963 --> 00:04:58,006 ‫كنت تكرهين "كيني".‬ 89 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 ‫مرحبًا أيها الشرطي.‬ 90 00:05:33,166 --> 00:05:34,667 ‫هل كانت هذه عنصرية؟‬ 91 00:05:34,751 --> 00:05:36,127 ‫كانت هذه عنصرية، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:37,003 --> 00:05:39,213 ‫لن نترك هذا الهراء في الجنوب.‬ 93 00:05:39,922 --> 00:05:43,718 ‫ما خطبك؟ "مرحبًا أيها الشرطي."‬ ‫تبدين كفيلم إباحي سيئ.‬ 94 00:05:43,801 --> 00:05:45,928 ‫أحتاج إلى تفتيش يدوي جيد. مرّ وقت طويل.‬ 95 00:05:46,637 --> 00:05:47,555 ‫هذا مقزز!‬ 96 00:05:47,638 --> 00:05:49,223 ‫هذا مقزز حقًا.‬ 97 00:05:49,307 --> 00:05:50,641 ‫سبّب لي صدمة نفسية.‬ 98 00:06:07,575 --> 00:06:08,409 ‫تروقك البلدة.‬ 99 00:06:10,745 --> 00:06:12,622 ‫إنها تروقك.‬ 100 00:06:12,705 --> 00:06:15,833 ‫تبدو كمزيج بين الطراز الاستعماري والمبتذل.‬ 101 00:06:20,838 --> 00:06:23,174 ‫تذكّري كلامي، سنُدير هذه البلدة.‬ 102 00:06:23,841 --> 00:06:27,512 ‫نُديرها أو نحرقها بالكامل‬ ‫أو نهرب خلال الليل، لا فرق.‬ 103 00:06:27,595 --> 00:06:30,014 ‫حتى السياسيون وسيمون.‬ 104 00:06:30,098 --> 00:06:31,641 ‫يُشبه "جون كينيدي" الشاب.‬ 105 00:06:33,476 --> 00:06:34,852 ‫مثل الصحراء، صحيح؟‬ 106 00:06:37,980 --> 00:06:40,608 ‫إنه أفضل من المبنى بلا مصعد في "هيوستن"‬ 107 00:06:40,691 --> 00:06:43,236 ‫ومن الشقة في "نيو أورلينز". انظرا إليه.‬ 108 00:06:43,319 --> 00:06:45,613 ‫أهو لنا وحدنا نحن الـ3 فقط؟‬ 109 00:06:46,906 --> 00:06:48,825 ‫سأختار أكبر غرفة نوم!‬ 110 00:06:50,076 --> 00:06:50,993 ‫هل ستأتين؟‬ 111 00:06:54,122 --> 00:06:55,164 ‫لا!‬ 112 00:07:01,546 --> 00:07:02,880 ‫اتركني!‬ 113 00:07:03,798 --> 00:07:04,799 ‫اصمتي!‬ 114 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 ‫أيتها السافلة. تعالي إلى هنا!‬ 115 00:07:12,473 --> 00:07:14,016 ‫سأقتلك يا "ماري"!‬ 116 00:07:38,249 --> 00:07:41,502 ‫أريد أن أعرف فيما كنت تفكّر‬ ‫حتى دخّنت الماريجوانا على جانب الطريق‬ 117 00:07:41,586 --> 00:07:44,297 ‫في مرأى من الجميع. الجيران والشرطة…‬ 118 00:07:44,380 --> 00:07:48,092 ‫أنا جادة، أريد أن أعرف‬ ‫ماذا كان يدور في خلدك.‬ 119 00:07:48,176 --> 00:07:49,343 ‫إنها قانونية الآن.‬ 120 00:07:49,427 --> 00:07:51,095 ‫ليست قانونية بالنسبة إليك.‬ 121 00:07:51,179 --> 00:07:52,722 ‫ادخل المنزل.‬ 122 00:07:52,805 --> 00:07:54,307 ‫أنت معاقب.‬ 123 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 ‫احترمني، اللعنة!‬ 124 00:07:58,561 --> 00:07:59,979 ‫حسنًا، أنا معاقب.‬ 125 00:08:01,147 --> 00:08:03,483 ‫لكن متى موعد العشاء؟ لأنني جائع جدًا.‬ 126 00:08:09,614 --> 00:08:10,656 ‫تبًا.‬ 127 00:08:11,949 --> 00:08:13,868 ‫مرحبًا! الباب مفتوح.‬ 128 00:08:13,951 --> 00:08:14,994 ‫ادخلي!‬ 129 00:08:16,496 --> 00:08:20,291 ‫مرحبًا. أنا "إيلين بايكر". أهلًا بك في الحي.‬ 130 00:08:20,374 --> 00:08:22,460 ‫أنا "جورجيا ميلر". وأحضرت البسكويت.‬ 131 00:08:22,543 --> 00:08:24,212 ‫يا للطفك!‬ 132 00:08:24,295 --> 00:08:27,715 ‫تقيمين في الجهة المقابلة، صحيح؟‬ ‫رأيتك تصلين بالسيارة في وقت سابق.‬ 133 00:08:27,798 --> 00:08:29,217 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 134 00:08:30,760 --> 00:08:32,428 ‫حسنًا…‬ 135 00:08:33,137 --> 00:08:38,059 ‫اسمعي هذا. كنت عائدة بالسيارة إلى المنزل‬ ‫ورأيته عند الزاوية يدخن سيجارة ماريجوانا.‬ 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,311 ‫في وسط الرصيف! بلا خجل.‬ 137 00:08:40,394 --> 00:08:43,356 ‫ولا مبالاة. ينتشي يوم الأحد ببساطة.‬ 138 00:08:43,439 --> 00:08:46,984 ‫في صغري، كنا نتمتع باللباقة‬ ‫للشعور بالارتياب عند استخدام قطرات العين.‬ 139 00:08:47,068 --> 00:08:48,277 ‫أفهمك، لديّ ابنة مراهقة.‬ 140 00:08:48,361 --> 00:08:49,237 ‫ماذا؟‬ 141 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ‫مستحيل. هل أنجبت عندما كنت بعمر الـ12؟‬ 142 00:08:53,282 --> 00:08:54,242 ‫15 عامًا.‬ 143 00:08:54,325 --> 00:08:56,661 ‫تبًا!‬ 144 00:08:58,871 --> 00:09:00,540 ‫- 15 عامًا.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:09:00,623 --> 00:09:01,541 ‫لا أعرف يا أبي.‬ 146 00:09:01,624 --> 00:09:02,583 ‫إنه منزل.‬ 147 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ‫إنه كبير.‬ 148 00:09:04,710 --> 00:09:08,381 ‫أنا أُفرغ حقائبي الآن‬ ‫وأشعر بأنه لا جدوى من هذا.‬ 149 00:09:16,305 --> 00:09:17,139 ‫ماذا؟‬ 150 00:09:17,974 --> 00:09:19,100 ‫أجل، أنا أسمعك.‬ 151 00:09:20,685 --> 00:09:21,602 ‫نعم، أمي بخير.‬ 152 00:09:32,029 --> 00:09:33,990 ‫أبي؟ سأتصل بك لاحقًا.‬ 153 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 ‫عزيزتي! أحضرت لك هدية.‬ 154 00:09:41,455 --> 00:09:42,290 ‫إنها مقرفة.‬ 155 00:09:42,373 --> 00:09:45,418 ‫مقرفة تمامًا، لكنني ظننت‬ ‫أنه بإمكانك ارتداؤها إلى المدرسة غدًا.‬ 156 00:09:46,002 --> 00:09:48,838 ‫لن أكون فتاة بيضاء ثرية‬ ‫حتى لو ارتديت سترة محبوكة.‬ 157 00:09:48,921 --> 00:09:51,924 ‫ماذا لو وضعت لك وشاحًا دائريًا داكن اللون؟‬ 158 00:09:54,802 --> 00:09:57,096 ‫أهذا ما تفعلينه الآن؟ تكرهين والدتك؟‬ 159 00:09:57,179 --> 00:09:59,265 ‫هيا. هذا ليس من شيمنا.‬ 160 00:09:59,348 --> 00:10:02,351 ‫نحن مثل مسلسل "غيلمور غيلرز"،‬ ‫لكن ثديانا أكبر.‬ 161 00:10:02,435 --> 00:10:03,436 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 162 00:10:04,103 --> 00:10:06,397 ‫غدًا يوم مهم. المدرسة الجديدة رقم 5.‬ 163 00:10:06,480 --> 00:10:10,401 ‫قرأت أن الاستقرار مهم جدًا للأطفال‬ ‫في سنوات تكوينهم‬ 164 00:10:10,484 --> 00:10:12,445 ‫ربما لهذا لا يزال "أوستن" يبلل فراشه.‬ 165 00:10:12,528 --> 00:10:14,030 ‫هذا المكان مختلف. أشعر بذلك.‬ 166 00:10:14,780 --> 00:10:15,823 ‫سنستقرّ هنا.‬ 167 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 ‫هذا ما قلته عن "هيوستن".‬ 168 00:10:17,199 --> 00:10:18,826 ‫أعترف بأنني أخطأت بشأن "هيوستن".‬ 169 00:10:18,909 --> 00:10:22,038 ‫- لا يهم. الأمر عينه دائمًا.‬ ‫- حاولي أن تكوني أكثر إبداعًا!‬ 170 00:10:22,121 --> 00:10:26,334 ‫سلوكك النموذجي الغاضب هذا‬ ‫الخاص بالمراهقات،‬ 171 00:10:26,417 --> 00:10:27,668 ‫إنه مملّ بصراحة.‬ 172 00:10:34,592 --> 00:10:36,969 ‫أكره حين تكونين غاضبة مني. هيا، تعالي.‬ 173 00:10:44,101 --> 00:10:46,937 ‫أنا وأنت بمواجهة العالم يا صغيرتي،‬ ‫تذكّري هذا.‬ 174 00:10:47,021 --> 00:10:49,273 ‫هذا درامي. ماذا عن "أوستن"؟‬ 175 00:10:49,357 --> 00:10:51,108 ‫لا أريدك أن تتوتري بشأن الغد.‬ 176 00:10:51,192 --> 00:10:52,693 ‫- لست متوترة.‬ ‫- كاذبة.‬ 177 00:10:52,777 --> 00:10:56,280 ‫لست متوترة، لكنني بحاجة إلى النوم جيدًا.‬ 178 00:10:57,782 --> 00:10:59,325 ‫أنت مسؤولة جدًا.‬ 179 00:10:59,408 --> 00:11:02,036 ‫لا أصدّق أحيانًا بأنك خرجت مني.‬ 180 00:11:03,579 --> 00:11:05,081 ‫صورة ممتعة. شكرًا.‬ 181 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ‫"على الطريق، لـ(جاك كيرواك)"‬ 182 00:11:08,793 --> 00:11:09,752 ‫أمي، ماذا هناك؟‬ 183 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 ‫لا شيء. طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 184 00:13:19,423 --> 00:13:20,633 ‫تعال ونل بعضًا من هذا.‬ 185 00:13:31,519 --> 00:13:33,354 ‫يا فتاة! تعالي إلى هنا!‬ 186 00:13:35,105 --> 00:13:36,315 ‫ما اسمك؟‬ 187 00:13:37,733 --> 00:13:39,193 ‫"(جورجيا) ترحّب بكم"‬ 188 00:13:39,777 --> 00:13:40,653 ‫"جورجيا".‬ 189 00:13:45,199 --> 00:13:46,575 ‫ماذا أصاب وجهك يا "جورجيا"؟‬ 190 00:13:49,119 --> 00:13:52,122 ‫سأسديك بعض النصائح‬ ‫إذ يبدو أنك بحاجة إليها.‬ 191 00:13:52,790 --> 00:13:54,583 ‫اللطافة تجذب الكثيرين إليك،‬ 192 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 ‫لكن إن جذبت أشخاصًا سيئين،‬ 193 00:13:57,753 --> 00:13:58,921 ‫فتخلّصي منهم فورًا.‬ 194 00:14:12,977 --> 00:14:13,853 ‫يا فتى.‬ 195 00:14:16,313 --> 00:14:19,066 ‫- من أنت؟‬ ‫- انتقلت مع ولديّ إلى المنزل المقابل.‬ 196 00:14:19,149 --> 00:14:20,276 ‫سمعت أنّ معك ماريجوانا.‬ 197 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 ‫أعجز عن النوم وهذه ستساعدني كثيرًا الآن.‬ 198 00:14:26,699 --> 00:14:27,700 ‫إذًا، هل معك أم لا؟‬ 199 00:14:31,537 --> 00:14:32,371 ‫شكرًا يا فتى.‬ 200 00:14:33,414 --> 00:14:34,248 ‫أُدعى "ماركوس".‬ 201 00:14:34,832 --> 00:14:36,625 ‫لا تتعاط المخدرات يا "ماركوس".‬ 202 00:14:39,962 --> 00:14:42,089 ‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬ 203 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 ‫هل هذه هي؟‬ 204 00:14:44,133 --> 00:14:46,886 ‫ليست مهيبة.‬ ‫"هوغوورتس" تجعل هذا المكان يبدو كمزحة.‬ 205 00:14:46,969 --> 00:14:47,845 ‫أجل.‬ 206 00:14:48,596 --> 00:14:51,515 ‫- هل كان "هاري بوتر" ليشعر بالخوف؟‬ ‫- لا، أما "رون" فبلى.‬ 207 00:14:51,599 --> 00:14:52,892 ‫حسنًا، "رون" جبان.‬ 208 00:14:53,559 --> 00:14:55,561 ‫حسنًا أيها الجندي. انتباه!‬ 209 00:14:55,644 --> 00:14:59,523 ‫تذكّر، اللطافة تجذب الكثيرين إليك،‬ ‫لكن إن جذبت أشخاصًا سيئين…‬ 210 00:14:59,607 --> 00:15:01,108 ‫فتخلّص منهم فورًا. "كروشيو"!‬ 211 00:15:05,738 --> 00:15:06,739 ‫اسمع.‬ 212 00:15:07,448 --> 00:15:09,992 ‫لا بأس.‬ 213 00:15:11,076 --> 00:15:13,078 ‫أنت سحريّ، أتتذكّر؟‬ 214 00:15:13,162 --> 00:15:14,663 ‫انظروا إلى ذلك الفتى.‬ 215 00:15:18,751 --> 00:15:19,877 ‫ادخل إذًا.‬ 216 00:15:22,796 --> 00:15:25,215 ‫أول يوم هو الأصعب دائمًا. أنا "سينتيا".‬ 217 00:15:25,299 --> 00:15:28,260 ‫- "جورجيا ميلر".‬ ‫- هاتان "بيف" و"بانيو".‬ 218 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 ‫ظننا أنك إحدى الأساتذة الجدد.‬ 219 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 ‫تبدين أصغر من أن تكوني أمًا.‬ 220 00:15:33,807 --> 00:15:36,185 ‫أنا واثقة من أنك تسمعين هذا طوال الوقت.‬ 221 00:15:37,061 --> 00:15:38,187 ‫أحببت حقيبتك.‬ 222 00:15:38,270 --> 00:15:40,564 ‫انتقلت إلى ذلك المنزل في شارع "برادلي"‬ 223 00:15:40,648 --> 00:15:42,608 ‫حيث المدفأة تعمل والسقف مزخرف.‬ 224 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- أعمل في مجال العقارات.‬ 225 00:15:44,902 --> 00:15:47,321 ‫"سينتيا" هي إمبراطورة العقارات‬ ‫في "ويلزبوري".‬ 226 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 ‫"جورجيا"، ما رأيك بالمنتجات العضوية؟‬ 227 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 ‫منتجات عضوية؟‬ 228 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 ‫ماذا ستقولين إن عرفت‬ ‫بأنّ المدرسة الابتدائية‬ 229 00:16:00,000 --> 00:16:04,254 ‫لا تقدّم سوى وجبات سريعة‬ ‫لأطفالنا على الغداء؟‬ 230 00:16:04,338 --> 00:16:05,547 ‫بيتزا وقطع دجاج،‬ 231 00:16:05,631 --> 00:16:07,007 ‫وبرغر بالجبن.‬ 232 00:16:08,676 --> 00:16:10,552 ‫تبدو لي هذه مشكلة.‬ 233 00:16:10,636 --> 00:16:12,721 ‫يسرني جدًا سماعك تقولين هذا.‬ 234 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 ‫عليك حضور اجتماع مجلس المدرسة ليلة غد.‬ 235 00:16:15,057 --> 00:16:17,101 ‫سأستضيفه في نادي الحي.‬ 236 00:16:17,184 --> 00:16:20,938 ‫سيُجبر "بول راندولف" على الانتباه إلينا‬ ‫إن هاجمناه بقوة.‬ 237 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 ‫قولي لي إنك ستحضرين.‬ 238 00:16:22,690 --> 00:16:24,358 ‫- "بول راندولف"؟‬ ‫- العمدة.‬ 239 00:16:24,441 --> 00:16:27,194 ‫يدير البلدة، لكنه ليس والدًا. لذا…‬ 240 00:16:27,277 --> 00:16:28,487 ‫قولي إنك ستحضرين.‬ 241 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 ‫سأحضر.‬ 242 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 ‫مذهل!‬ 243 00:16:32,616 --> 00:16:35,577 ‫نحتاج إلى أكبر عدد ممكن من الأمهات‬ ‫ليكون تأثيرنا قويًا.‬ 244 00:16:36,537 --> 00:16:37,413 ‫على أيّ حال…‬ 245 00:16:40,082 --> 00:16:41,000 ‫حسنًا.‬ 246 00:16:48,173 --> 00:16:49,299 ‫"فرجينيا"، عليّ تحذيرك.‬ 247 00:16:49,383 --> 00:16:52,511 ‫نحافظ على وتيرة صارمة‬ ‫في المستوى المتقدّم للغة الإنجليزية.‬ 248 00:16:52,594 --> 00:16:54,722 ‫يأخذ الطلاب المتقدّمون هذا الأمر بجدية.‬ 249 00:16:54,805 --> 00:16:57,766 ‫لذا، إن وجدت صفي صعبًا جدًا،‬ 250 00:16:57,850 --> 00:17:00,978 ‫فأقترح أن تُسدي لنفسك معروفًا‬ ‫وتنتقلي إلى المستوى العادي.‬ 251 00:17:01,061 --> 00:17:04,523 ‫إذ أكره رؤيتك غارقة فيما يفوق طاقتك.‬ 252 00:17:04,606 --> 00:17:07,985 ‫ندرس عن كل العظماء. "ستاينبيك" و"سالينجر"،‬ 253 00:17:08,068 --> 00:17:12,281 ‫و"ميلر" و"هومر" و"فيتزجيرالد"‬ ‫و"شكسبير" بالطبع.‬ 254 00:17:13,323 --> 00:17:14,783 ‫16 كتابًا بالإجمال.‬ 255 00:17:14,867 --> 00:17:16,452 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أُدعى "جيني".‬ 256 00:17:19,705 --> 00:17:21,874 ‫كأنني في إعلان للأسنان البيضاء.‬ 257 00:17:21,957 --> 00:17:24,334 ‫مرحبًا بعودتكم يا طلاب المستوى المتقدّم.‬ 258 00:17:24,418 --> 00:17:29,173 ‫مختبئة في الخلف،‬ ‫ستجدون طالبتنا الجديدة، "فرجينيا ميلر".‬ 259 00:17:29,256 --> 00:17:31,633 ‫أثق بأنكم ستُشعرونها بالترحيب.‬ 260 00:17:31,717 --> 00:17:32,551 ‫أُدعى "جيني".‬ 261 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 ‫أعلم أنه أول يوم بعد العطلة الصيفية،‬ 262 00:17:35,429 --> 00:17:38,515 ‫لكنني أظن أنها فرصة ممتازة‬ ‫لإجراء امتحان مفاجئ.‬ 263 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 ‫للذين لم يقرؤوا كتاب "البوتقة" في الصيف،‬ 264 00:17:41,935 --> 00:17:44,229 ‫سيعانون كثيرًا.‬ 265 00:17:44,730 --> 00:17:46,231 ‫لا تقلقي يا "فرجينيا"،‬ 266 00:17:46,315 --> 00:17:47,983 ‫لا أتوقع أن تكوني قد قرأته.‬ 267 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 ‫نعم، هل لديك سؤال؟‬ 268 00:17:51,862 --> 00:17:54,448 ‫يضمّ المنهج 16 كتابًا.‬ 269 00:17:54,531 --> 00:17:56,825 ‫نعم. كما قلت، يمكنك الانتقال إلى…‬ 270 00:17:56,909 --> 00:18:00,370 ‫14 كتابًا منها ألّفها رجال‬ ‫و15 كتابًا ألّفها أشخاص بيض،‬ 271 00:18:00,454 --> 00:18:04,249 ‫وأخمّن أنّ الكاتب الأسود الوحيد‬ ‫سيظهر في المنهج خلال شهر تاريخ السود.‬ 272 00:18:04,333 --> 00:18:05,334 ‫هل أنا محقة؟‬ 273 00:18:05,918 --> 00:18:06,835 ‫المعذرة؟‬ 274 00:18:06,919 --> 00:18:10,130 ‫أنا جادة جدًا بشأن تعليمي يا سيد "غيتن".‬ 275 00:18:10,214 --> 00:18:13,383 ‫أخشى أنني قد أتشرّب الأيديولوجية‬ ‫القائلة بإنّ وجهة النظر الرئيسية،‬ 276 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ‫وجهة النظر التي تستحق الدراسة في الصف،‬ ‫وجهة نظر العظماء،‬ 277 00:18:16,512 --> 00:18:20,724 ‫هي فقط أيديولوجية الذكر الأبيض، وبالتالي‬ ‫أن يمحو هذا صوتي باعتباره غير مهم.‬ 278 00:18:20,808 --> 00:18:23,894 ‫وأخشى أنّ هذا لن يحفّزني ذهنيًا.‬ 279 00:18:24,728 --> 00:18:29,191 ‫كما أنني قرأت "البوتقة"، وأنا واثقة‬ ‫من قدرتي على إجراء الامتحان المفاجئ اليوم.‬ 280 00:18:30,484 --> 00:18:32,069 ‫هل انتهيت يا "فرجينيا"؟‬ 281 00:18:32,820 --> 00:18:33,695 ‫لا.‬ 282 00:18:34,738 --> 00:18:35,989 ‫نادني "جيني" رجاءً.‬ 283 00:18:36,657 --> 00:18:39,785 ‫لا أعرف كيف كانت الأمور تسير‬ ‫في مدرستك السابقة،‬ 284 00:18:40,410 --> 00:18:41,245 ‫يا "جيني"،‬ 285 00:18:41,328 --> 00:18:46,291 ‫لكن هنا، لا نحتمل الانفعالات السياسية‬ ‫ومحاولات لفت الانتباه‬ 286 00:18:46,375 --> 00:18:49,211 ‫على حساب وقت زملائك في الصف.‬ 287 00:18:49,294 --> 00:18:50,504 ‫نعم يا "ماكسين"؟‬ 288 00:18:50,587 --> 00:18:54,591 ‫مرحبًا. أنا قلقة أيضًا من استيعابي اللّا واعي‬ 289 00:18:54,675 --> 00:18:56,969 ‫لتفوّق وجهة نظر الذكر البيض.‬ 290 00:18:57,052 --> 00:19:00,264 ‫كما أنني أعاني من تقلصات الطمث،‬ ‫لذا هل يمكنني الذهاب إلى الممرضة؟‬ 291 00:19:01,890 --> 00:19:02,850 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 292 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 ‫لبقية الصف، ستبقون صامتين‬ ‫وتجرون الامتحان المفاجئ.‬ 293 00:19:06,562 --> 00:19:09,439 ‫يساوي 10 بالمئة من الفصل الدراسي الأول.‬ 294 00:19:14,611 --> 00:19:15,779 ‫أنت جديدة، صحيح؟‬ 295 00:19:16,321 --> 00:19:17,906 ‫انتقلت للتو إلى المنزل المقابل؟‬ 296 00:19:19,783 --> 00:19:20,951 ‫اليوم الاثنين.‬ 297 00:19:21,827 --> 00:19:23,787 ‫"الأربعاء"‬ 298 00:19:23,871 --> 00:19:27,916 ‫من أيّ أرض مقفرة ثقافيًا أتيت؟‬ ‫ألم تسمعي قط بفرقة "وينسداي"؟‬ 299 00:19:32,129 --> 00:19:33,088 ‫بلى.‬ 300 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 ‫لديها أغنية واحدة.‬ 301 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 ‫لا.‬ 302 00:19:37,342 --> 00:19:38,343 ‫ليس لها وجود.‬ 303 00:19:38,969 --> 00:19:41,597 ‫لقد اختلقتها للتو.‬ ‫ارتديت أول قميص رأيته هذا الصباح.‬ 304 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 ‫لا يهم.‬ 305 00:19:43,682 --> 00:19:45,058 ‫قابلت والدتك ليلة أمس.‬ 306 00:19:46,768 --> 00:19:48,270 ‫يمكنها أن تكون ودودة جدًا.‬ 307 00:19:48,937 --> 00:19:51,023 ‫طلبت مني الماريجوانا. لم تكن ودودة كثيرًا.‬ 308 00:19:51,106 --> 00:19:53,525 ‫أجل، يمكنها أن تكون حقيرة أيضًا.‬ 309 00:19:56,361 --> 00:19:57,529 ‫"ماركوس"، ارحل.‬ 310 00:19:59,239 --> 00:20:00,574 ‫إلى اللقاء يا جارتي.‬ 311 00:20:01,867 --> 00:20:03,619 ‫آسفة بشأن "ماركوس".‬ 312 00:20:03,702 --> 00:20:04,703 ‫إنه وغد.‬ 313 00:20:04,786 --> 00:20:06,538 ‫- أجل، وغد حقير.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 ‫إنه شقيقي التوأم.‬ 315 00:20:07,831 --> 00:20:09,291 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا!‬ 316 00:20:09,374 --> 00:20:14,171 ‫أنا آسفة، كان عليّ أن أخنقه في الرحم‬ ‫بالحبل السري وأقدّم خدمة للبشرية.‬ 317 00:20:16,131 --> 00:20:17,257 ‫هل ستأتين؟‬ 318 00:20:18,842 --> 00:20:20,469 ‫إذًا، من أين أنت؟‬ 319 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 ‫- "تكساس".‬ ‫- "تكساس". إنها غريبة جدًا.‬ 320 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 ‫- هل أنت مغايرة الجنس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 321 00:20:25,015 --> 00:20:28,644 ‫أعني، هل أنت مثليّة أم مغايرة الجنس؟‬ ‫أيسمحون لك بأن تكون مثلية في "تكساس"؟‬ 322 00:20:28,727 --> 00:20:29,603 ‫أنا مغايرة الجنس.‬ 323 00:20:30,187 --> 00:20:32,648 ‫هذا مؤسف. ما من مثليّين مناسبين هنا.‬ 324 00:20:33,565 --> 00:20:36,568 ‫ستحبين أصدقائي، اتفقنا؟‬ 325 00:20:36,652 --> 00:20:39,488 ‫إذًا هذه "نورا" وهذا "جوردان" وهذا "برودي"،‬ 326 00:20:39,571 --> 00:20:41,490 ‫وهذا "هانتر" وهذه "آبي".‬ 327 00:20:41,573 --> 00:20:43,200 ‫يا رفاق، هذه "جيني".‬ 328 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 ‫إنها جارتي الجديدة وهي من "تكساس"،‬ 329 00:20:45,786 --> 00:20:48,538 ‫وأنا أحبها، لذا عليكم أن تعشقوها‬ ‫وتعاملوها بلطف.‬ 330 00:20:49,414 --> 00:20:51,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:20:52,167 --> 00:20:53,001 ‫يا إلهي!‬ 332 00:20:53,085 --> 00:20:54,753 ‫أحب اللكنات الجنوبية.‬ 333 00:20:54,836 --> 00:20:57,256 ‫أشعر بأنه يمكنك الإفلات‬ ‫بقول أكثر الكلمات بذاءة‬ 334 00:20:57,339 --> 00:20:59,800 ‫التي ستبدو لطيفة ومحببة‬ 335 00:20:59,883 --> 00:21:02,219 ‫كما لو أنك تعرضين عليّ الليموناضة.‬ 336 00:21:02,302 --> 00:21:04,930 ‫مثلًا، سأقطع وجهك!‬ 337 00:21:05,013 --> 00:21:07,140 ‫أرأيت؟ ما زال هذا محببًا.‬ 338 00:21:07,683 --> 00:21:09,935 ‫وبشرتك خالية من الشوائب.‬ ‫أتستعملين بكرة اليشم؟‬ 339 00:21:10,602 --> 00:21:13,355 ‫آسفة. أهذا كما حين تلمس الفتيات البيض‬ ‫شعر الفتيات السود؟‬ 340 00:21:13,438 --> 00:21:16,775 ‫إن كنت أسيء إليك،‬ ‫فهذا لأنه لدينا "ستاربكس" أكثر من السود.‬ 341 00:21:16,858 --> 00:21:18,151 ‫لم انتقلت إلى "ويلزبوري"؟‬ 342 00:21:19,111 --> 00:21:20,070 ‫مات زوج أمي.‬ 343 00:21:22,155 --> 00:21:22,990 ‫لا بأس.‬ 344 00:21:23,073 --> 00:21:24,491 ‫كيف مات؟‬ 345 00:21:25,534 --> 00:21:28,870 ‫في حادث سيارة. حسنًا، أُصيب بنوبة قلبية‬ ‫ثم تعرّض لحادث سيارة.‬ 346 00:21:28,954 --> 00:21:30,956 ‫هذا فظيع. هل أُصيب أيّ شخص آخر؟‬ 347 00:21:31,039 --> 00:21:34,042 ‫هل كان على الطريق السريع؟‬ ‫هل كان يركب دراجة نارية؟‬ 348 00:21:34,126 --> 00:21:36,753 ‫ذات مرة، رأيت حادث دراجة نارية مروّعًا جدًا.‬ 349 00:21:36,837 --> 00:21:40,132 ‫كانت ذراع ذاك الرجل تبعد 4 حارات من بقيته.‬ 350 00:21:40,215 --> 00:21:42,009 ‫أتعرفين؟ توأمي الغبي الأبله‬ 351 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 ‫سينتهي به الحال بالطريقة عينها.‬ 352 00:21:44,678 --> 00:21:47,806 ‫لأنه اشترى دراجة نارية للتو،‬ ‫وهذا مثير للشفقة أكثر مما يبدو،‬ 353 00:21:47,889 --> 00:21:49,683 ‫لأنّ عيد مولدنا في ديسمبر،‬ 354 00:21:49,766 --> 00:21:52,311 ‫حين سيتمكّن من ركوب الدراجة اللعينة.‬ ‫وفي ذلك الوقت،‬ 355 00:21:52,394 --> 00:21:55,397 ‫ستكون الطرقات مغطاة بالجليد‬ ‫وسيموت فورًا على الأرجح.‬ 356 00:21:55,480 --> 00:21:56,648 ‫اهدئي يا "ماكس".‬ 357 00:22:00,444 --> 00:22:02,654 ‫لم أقصد إثارة ذكريات مؤلمة.‬ 358 00:22:02,738 --> 00:22:06,074 ‫لكنني أحب كل تلك الأمور المروّعة.‬ ‫فأنا سوداوية جدًا.‬ 359 00:22:06,158 --> 00:22:07,868 ‫شاهدت كل حلقات مسلسل "إس في يو"،‬ 360 00:22:07,951 --> 00:22:10,787 ‫وأستمع فقط إلى نشرات بث صوتي‬ ‫عن فتيات مثلي يُقتلن بوحشية.‬ 361 00:22:10,871 --> 00:22:12,039 ‫أتريدين قليلًا من الزبادي؟‬ 362 00:22:13,457 --> 00:22:16,835 ‫أتعلمين؟ أنت محقة. الطعام هنا سيئ.‬ 363 00:22:16,918 --> 00:22:19,296 ‫لنتسلل إلى خارج الحرم الجامعي‬ ‫ونتناول الـ"تاكو".‬ 364 00:22:21,381 --> 00:22:22,215 ‫تعالي. جديًا.‬ 365 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 ‫"انتخبوا (بول راندولف) ثانيةً لمنصب العمدة"‬ 366 00:22:30,682 --> 00:22:32,100 ‫مرحبًا مجددًا يا "جون كينيدي".‬ 367 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 ‫شكرًا يا "جو".‬ 368 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- لا أعلم، هل تعرفني؟‬ 369 00:22:39,441 --> 00:22:41,109 ‫صحيح. بطاقة الاسم. هذا بديهي.‬ 370 00:22:41,735 --> 00:22:44,738 ‫بما أنّ مبنى البلدية قبالتكم،‬ ‫أظن أنكم تقدّمون غداءً رائعًا.‬ 371 00:22:44,821 --> 00:22:46,239 ‫مؤكد أنهم يأتون باستمرار.‬ 372 00:22:46,323 --> 00:22:48,075 ‫أجل. ومن أنت؟‬ 373 00:22:48,158 --> 00:22:50,911 ‫مرحبًا يا "جو". أتيت لأخذ طلبيتي المعتادة.‬ 374 00:22:50,994 --> 00:22:52,496 ‫سآخذها معي. مجددًا.‬ 375 00:22:53,246 --> 00:22:54,748 ‫لقد جهزتها بالفعل. "ماري"!‬ 376 00:22:56,500 --> 00:22:58,126 ‫- شكرًا يا "ماري".‬ ‫- على الرحب.‬ 377 00:22:58,794 --> 00:22:59,628 ‫حسنًا.‬ 378 00:23:01,254 --> 00:23:03,965 ‫- لا! أنا خرقاء جدًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 379 00:23:04,049 --> 00:23:05,384 ‫"جورجيا".‬ 380 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 ‫"بول راندولف". العمدة.‬ 381 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 ‫فعلت هذا غريزيًا. أنا آسف جدًا.‬ 382 00:23:10,222 --> 00:23:13,475 ‫نسيت كيف أعرّف عن نفسي كالبشر.‬ ‫دعيني أبدأ من جديد.‬ 383 00:23:14,601 --> 00:23:16,603 ‫مرحبًا، أنا "بول".‬ 384 00:23:16,686 --> 00:23:19,940 ‫لا أصدّق أنّ هذا أول انطباع أتركه لديك.‬ 385 00:23:20,023 --> 00:23:23,485 ‫انتقلت إلى البلدة للتو.‬ ‫عليك أن تدعني أشتري لك واحدًا آخر…‬ 386 00:23:23,568 --> 00:23:24,694 ‫لا، أنا واثق من أنه…‬ 387 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 ‫أنا مصرّة. يجب أن تتناول الغداء معي،‬ 388 00:23:26,738 --> 00:23:28,031 ‫وتدعني أعوّضك.‬ 389 00:23:28,115 --> 00:23:29,449 ‫وسيكون لديّ شخص أتحدث إليه!‬ 390 00:23:29,533 --> 00:23:31,451 ‫طلبيته المعتادة يا "جو". شكرًا!‬ 391 00:23:35,330 --> 00:23:38,750 ‫أتعرفين؟ أتناول الطعام في مكتبي عادةً، لذا…‬ 392 00:23:41,837 --> 00:23:42,796 ‫لكن لم لا؟‬ 393 00:23:42,879 --> 00:23:43,755 ‫أتعلمين؟‬ 394 00:23:44,506 --> 00:23:46,800 ‫حسنًا يا "جورجيا".‬ 395 00:23:46,883 --> 00:23:47,843 ‫العمدة "بول".‬ 396 00:23:48,552 --> 00:23:49,845 ‫لا. "بول" فقط.‬ 397 00:23:50,429 --> 00:23:52,931 ‫"بول" فقط. اسمعي، أعرف أنك جديدة هنا،‬ 398 00:23:53,014 --> 00:23:56,059 ‫لكنك وجدت أكبر أسرار هذه البلدة.‬ 399 00:23:56,143 --> 00:23:59,688 ‫"جو"، المالك، يملك مزرعة عند ضواحي البلدة.‬ 400 00:24:00,480 --> 00:24:03,316 ‫- هل تمتدحني يا "بول"؟‬ ‫- لا، أنا أفضحك.‬ 401 00:24:04,359 --> 00:24:08,155 ‫ما يفعله أنه يوظّف مجموعة من طلاب الجامعة‬ ‫ليُديروا المزرعة مقابل ساعات معتمدة‬ 402 00:24:08,238 --> 00:24:10,407 ‫لكلية الزراعة، ثم يوظّف مجموعة أخرى‬ 403 00:24:10,490 --> 00:24:13,952 ‫لإدارة المطعم‬ ‫مقابل ساعات معتمدة لكلية الطهي.‬ 404 00:24:14,035 --> 00:24:15,954 ‫إنها عملية احتيال هائلة،‬ 405 00:24:16,037 --> 00:24:17,205 ‫لكنّ طبق الحمّص…‬ 406 00:24:17,956 --> 00:24:18,915 ‫مذهل.‬ 407 00:24:19,583 --> 00:24:21,418 ‫أقدّر عملية الاحتيال البارعة!‬ 408 00:24:22,043 --> 00:24:23,086 ‫وأنا أيضًا.‬ 409 00:24:26,047 --> 00:24:28,425 ‫الجميع هنا سعداء جدًا.‬ 410 00:24:28,508 --> 00:24:30,427 ‫إنها واجهة. جميعهم بؤساء.‬ 411 00:24:30,510 --> 00:24:34,514 ‫يسير الجميع ببطء نحو الموت المحتوم.‬ 412 00:24:34,598 --> 00:24:37,058 ‫وأيضًا، رأيت "هانتر" يحدّق فيك بإعجاب سابقًا.‬ 413 00:24:37,142 --> 00:24:38,143 ‫كان ذلك ظريفًا جدًا.‬ 414 00:24:40,103 --> 00:24:40,979 ‫"جيني"؟‬ 415 00:24:42,147 --> 00:24:43,106 ‫هذه أمي.‬ 416 00:24:44,191 --> 00:24:45,192 ‫لا.‬ 417 00:24:45,275 --> 00:24:47,736 ‫- هل ثدياها حقيقيان؟‬ ‫- من الرجل الذي تتحدث إليه؟‬ 418 00:24:48,487 --> 00:24:51,907 ‫إنه العمدة "بول راندولف" المرغوب‬ ‫كما المشترك في برنامج "باتشلر".‬ 419 00:24:51,990 --> 00:24:54,409 ‫أجل، كل الأمهات الشبقات يترامين عليه.‬ 420 00:24:55,035 --> 00:24:56,244 ‫لنرحل.‬ 421 00:24:56,745 --> 00:25:00,665 ‫هذا جميل حقًا. لم يعد باستطاعتي الجلوس‬ ‫والاستمتاع بالغداء بعد الآن.‬ 422 00:25:00,749 --> 00:25:02,876 ‫المكان أشبه بمستشفى المجانين.‬ 423 00:25:02,959 --> 00:25:06,713 ‫عادةً ما أطلب الطعام الصيني‬ ‫وأتناول الغداء مع مدير حملتي، "نك"‬ 424 00:25:06,796 --> 00:25:09,299 ‫الذي لا يعرف الهوادة.‬ 425 00:25:10,217 --> 00:25:12,344 ‫أتعرف؟ قد يكون هذا القدر.‬ 426 00:25:12,427 --> 00:25:15,013 ‫- ما هو؟‬ ‫- أود الحصول على عمل في البلدة.‬ 427 00:25:15,096 --> 00:25:17,390 ‫هذا سيساعدني لأقابل مزيدًا من الناس‬ ‫وأشغل وقتي.‬ 428 00:25:17,474 --> 00:25:19,434 ‫يمكننا تجربة ذلك لبضعة أسابيع فقط.‬ 429 00:25:21,770 --> 00:25:25,440 ‫حسنًا يا "جورجيا"، ألديك خبرة في السياسة؟‬ 430 00:25:26,149 --> 00:25:30,487 ‫ليس بالضبط، لكن يمكنني المساعدة.‬ ‫أدعم نفسي منذ كان عمري 15 عامًا.‬ 431 00:25:30,570 --> 00:25:33,573 ‫أنا ذكية وقادرة‬ ‫وسريعة التعلّم وواسعة الحيلة.‬ 432 00:25:33,657 --> 00:25:37,035 ‫أعطني صندوق ليمون، وسأعطيك ليموناضة‬ ‫وفطيرة الليمون وميرينغ الليمون.‬ 433 00:25:38,161 --> 00:25:40,330 ‫أنا آسف. رُفضت بطاقتك الائتمانية.‬ 434 00:25:40,413 --> 00:25:42,374 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل لديك بطاقة أخرى؟‬ 435 00:25:42,457 --> 00:25:43,667 ‫خذ، استخدم هذه.‬ 436 00:25:46,127 --> 00:25:50,924 ‫"جورجيا"، أنا واثق من قدرتك‬ ‫على فعل كل هذه الأشياء بالليمون،‬ 437 00:25:51,007 --> 00:25:53,677 ‫لكنني لا أبحث عن موظّفين حاليًا،‬ 438 00:25:53,760 --> 00:25:55,428 ‫ولديّ "نك"، لذا…‬ 439 00:25:55,512 --> 00:25:57,013 ‫"نك" لا يعرف الهوادة.‬ 440 00:25:57,806 --> 00:25:58,723 ‫أنا آسف.‬ 441 00:26:00,308 --> 00:26:02,519 ‫بالطبع. كانت مجرد فكرة.‬ 442 00:26:03,478 --> 00:26:05,063 ‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬ 443 00:26:05,146 --> 00:26:06,106 ‫مرحبًا.‬ 444 00:26:10,402 --> 00:26:13,154 ‫ما الخطب؟ أين نظّارتك؟‬ 445 00:26:13,238 --> 00:26:14,239 ‫أيمكننا الذهاب؟‬ 446 00:26:15,824 --> 00:26:16,950 ‫من فعل هذا؟‬ 447 00:26:17,033 --> 00:26:17,951 ‫أرني.‬ 448 00:26:19,619 --> 00:26:23,039 ‫يبدو أنّ التفاحة‬ ‫لا تقع بعيدًا عن الشجرة العفنة.‬ 449 00:26:23,123 --> 00:26:24,916 ‫انظر إليّ. أنت سحريّ.‬ 450 00:26:25,000 --> 00:26:29,212 ‫تبًا لذاك السافل.‬ ‫إنه شخص سيئ وماذا نفعل بالسيئين؟‬ 451 00:26:41,891 --> 00:26:42,809 ‫للسيئين!‬ 452 00:26:43,852 --> 00:26:44,728 ‫تعالي.‬ 453 00:26:54,154 --> 00:26:55,697 ‫مرحبًا يا سيدتي الصغيرة.‬ 454 00:26:56,489 --> 00:26:58,366 ‫مرحبًا أيها الرجل الضخم البدين.‬ 455 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 ‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟‬ 456 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 ‫ستجلس.‬ 457 00:27:02,370 --> 00:27:04,998 ‫هذا ممتع. نحن نستمتع بوقتنا!‬ 458 00:27:09,085 --> 00:27:10,337 ‫لقد أفحمتك يا "مارتي"!‬ 459 00:27:15,467 --> 00:27:17,052 ‫أتريد أن تدعوني إلى شرب كأس؟‬ 460 00:27:18,053 --> 00:27:20,180 ‫أُدعى "زيون". كم عمرك؟‬ 461 00:27:20,263 --> 00:27:21,222 ‫كم عمرك أنت؟‬ 462 00:27:21,306 --> 00:27:23,933 ‫17 عامًا، لكنّ هذا ليس مهمًا.‬ 463 00:27:24,684 --> 00:27:25,810 ‫السؤال الحقيقي هو…‬ 464 00:27:25,894 --> 00:27:27,437 ‫كم عمر "ديفون فيشر"؟‬ 465 00:27:27,520 --> 00:27:29,147 ‫يبلغ "ديفون فيشر" الـ21 من عمره‬ 466 00:27:29,230 --> 00:27:30,982 ‫وهو لا يحفظ أغراضه في مكان آمن‬ 467 00:27:31,066 --> 00:27:33,443 ‫حين يذهب مع حبيبته‬ ‫للسباحة عاريين في "يوسيميتي".‬ 468 00:27:33,526 --> 00:27:34,486 ‫"يوسيميتي"؟‬ 469 00:27:34,569 --> 00:27:36,946 ‫أنا في رحلة على الطريق لإيجاد نفسي.‬ 470 00:27:37,656 --> 00:27:39,324 ‫الأمر أشبه برواية "جاك كيرواك".‬ 471 00:27:41,368 --> 00:27:42,410 ‫روايته "على الطريق".‬ 472 00:27:43,870 --> 00:27:45,664 ‫بجدية. كم عمرك؟‬ 473 00:27:48,958 --> 00:27:49,793 ‫هذا منصف.‬ 474 00:27:53,880 --> 00:27:55,382 ‫أتعرفين ما مشكلة العين بالعين؟‬ 475 00:27:56,049 --> 00:27:57,717 ‫تصيب العالم بأكمله بالعمى؟‬ 476 00:27:58,760 --> 00:27:59,969 ‫يتوجّهون إلى العين،‬ 477 00:28:01,054 --> 00:28:02,263 ‫وأنت تتوجّهين إلى اليد.‬ 478 00:28:06,643 --> 00:28:07,686 ‫"أوستن"!‬ 479 00:28:07,769 --> 00:28:10,146 ‫وجدت الغراء الخارق لإصلاح نظّارتك.‬ 480 00:28:12,273 --> 00:28:13,108 ‫عزيزي؟‬ 481 00:28:46,599 --> 00:28:48,935 ‫- غرفة نومك مذهلة!‬ ‫- أعرف.‬ 482 00:28:51,146 --> 00:28:52,814 ‫هذه جميلة جدًا.‬ 483 00:28:53,398 --> 00:28:54,399 ‫جرّبيها.‬ 484 00:28:58,194 --> 00:28:59,612 ‫أحبها عليك.‬ 485 00:29:00,280 --> 00:29:01,114 ‫احتفظي بها.‬ 486 00:29:02,407 --> 00:29:04,826 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 487 00:29:04,909 --> 00:29:06,369 ‫تليق بك أكثر مما تليق بي.‬ 488 00:29:08,747 --> 00:29:12,584 ‫لا أصدّق كم فرضًا في اللغة الإنجليزية لدينا ‬ ‫وهذا أول يوم لنا.‬ 489 00:29:12,667 --> 00:29:14,878 ‫السيد "غيتن" حقير جدًا.‬ 490 00:29:14,961 --> 00:29:18,214 ‫إنه وحش متعطش للسلطة. شخص بغيض للغاية.‬ 491 00:29:18,298 --> 00:29:20,800 ‫أنا آسفة، لكنك مقرف.‬ 492 00:29:20,884 --> 00:29:24,345 ‫أجل، آسفة لأنّ قضيبك صغير‬ ‫ولا يريد أحد لمسه.‬ 493 00:29:24,429 --> 00:29:27,515 ‫آسفة لأنك تعاني من الصلع،‬ ‫لا بد أنّ هذا صعب عليك.‬ 494 00:29:28,099 --> 00:29:30,685 ‫إذًا، ما رأيك في "ويلزبوري"؟ هل هي الجنة؟‬ 495 00:29:31,269 --> 00:29:32,228 ‫إنها غريبة.‬ 496 00:29:32,729 --> 00:29:37,525 ‫من المفترض أن أسألك بهدوء وطبيعية‬ ‫إن كان لديك حبيب.‬ 497 00:29:38,151 --> 00:29:39,444 ‫يريد "هانتر" أن يعرف.‬ 498 00:29:41,196 --> 00:29:43,364 ‫لا. لم يكن لديّ حبيب قط.‬ 499 00:29:43,448 --> 00:29:45,200 ‫حتى أنني لم أقبّل شابًا من قبل.‬ 500 00:29:45,283 --> 00:29:47,535 ‫ننتقل كثيرًا، لذا أنا الفتاة الجديدة دائمًا.‬ 501 00:29:47,619 --> 00:29:51,372 ‫يبدو هذا فظيعًا أو مشوّقًا ربما.‬ 502 00:29:51,456 --> 00:29:54,167 ‫يمكنك تغيير شخصيتك بالكامل.‬ 503 00:29:54,250 --> 00:29:55,919 ‫ستنسجمين مع أمي.‬ 504 00:29:56,002 --> 00:29:59,214 ‫أود أن أنسجم مع مع أمك. فهي مثيرة جدًا.‬ 505 00:30:00,131 --> 00:30:03,259 ‫هذا حرفيًا رأي جميع من قابلوا "جورجيا".‬ 506 00:30:03,343 --> 00:30:04,260 ‫"جورجيا".‬ 507 00:30:05,011 --> 00:30:06,012 ‫وأنت "فرجينيا"؟‬ 508 00:30:06,846 --> 00:30:08,389 ‫وشقيقي يُدعى "أوستن".‬ 509 00:30:08,473 --> 00:30:10,558 ‫أسمتنا أمي بحسب الأماكن التي وُلدنا فيها.‬ 510 00:30:11,142 --> 00:30:11,976 ‫هذا شاعريّ.‬ 511 00:30:12,477 --> 00:30:14,979 ‫لا أصدّق أنها كانت برفقة ذلك الرجل اليوم.‬ 512 00:30:15,063 --> 00:30:16,564 ‫تفعل هذا دائمًا.‬ 513 00:30:16,648 --> 00:30:18,525 ‫تنقلنا وتلتقي برجل،‬ 514 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 ‫ثم ينفصلان ونضطر إلى الانتقال مجددًا.‬ 515 00:30:20,652 --> 00:30:24,739 ‫أو تقابل رجلًا، فننتقل لتكون معه.‬ ‫يتعلّق الأمر دائمًا برجل لعين.‬ 516 00:30:25,365 --> 00:30:28,785 ‫لا يمكنني لومها على موت "كيني"،‬ ‫لكنها وعدتنا بأنّ هذه المرة مختلفة.‬ 517 00:30:28,868 --> 00:30:31,246 ‫وماذا حصل؟ ظهر يومنا الأول في البلدة؟‬ 518 00:30:32,330 --> 00:30:33,832 ‫حسنًا، لا يمكنك الانتقال.‬ 519 00:30:34,415 --> 00:30:36,042 ‫لقد قررت أنني معجبة بك حقًا.‬ 520 00:30:36,835 --> 00:30:38,545 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:30:39,128 --> 00:30:43,132 ‫"أنا واثقة من قدرتي على إجراء‬ ‫الامتحان المفاجئ اليوم." أنت قدوتي.‬ 522 00:30:43,216 --> 00:30:44,133 ‫أتريدين الصودا؟‬ 523 00:30:44,217 --> 00:30:46,803 ‫لأنّ دمي يحتاج إلى السكر‬ ‫والمواد الكيميائية للتركيز.‬ 524 00:30:46,886 --> 00:30:47,971 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 525 00:31:00,567 --> 00:31:01,693 ‫هل تطاردينني يا جارتي؟‬ 526 00:31:02,902 --> 00:31:06,072 ‫ماذا؟ لا، "ماكس" دعتني.‬ 527 00:31:42,901 --> 00:31:44,360 ‫ماذا تفعل يا "ماركوس"؟‬ 528 00:31:45,737 --> 00:31:48,072 ‫- لم هذه في غرفتي؟‬ ‫- لأنّ لا أحد يفتّش غرفتك.‬ 529 00:31:48,156 --> 00:31:49,741 ‫هذا مقرف. احصل على المساعدة.‬ 530 00:31:49,824 --> 00:31:52,160 ‫وهلّا تغادر رجاءً، فنحن نحاول أن ندرس.‬ 531 00:31:57,624 --> 00:31:58,666 ‫آسفة بشأنه.‬ 532 00:31:59,250 --> 00:32:00,376 ‫لا بأس.‬ 533 00:32:12,013 --> 00:32:14,182 ‫إذًا، ما أغنيتك المفضّلة لفرقة "وينسداي"؟‬ 534 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 ‫لا داعي لأن تكون وغدًا.‬ 535 00:32:16,059 --> 00:32:17,769 ‫لا، لا داعي لأن أكون كذلك.‬ 536 00:32:18,519 --> 00:32:20,188 ‫- دراجة نارية جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 537 00:32:20,813 --> 00:32:22,148 ‫ربما آخذك في جولة ذات يوم.‬ 538 00:32:23,274 --> 00:32:24,609 ‫متى؟ في ديسمبر؟‬ 539 00:32:30,406 --> 00:32:32,867 ‫تريد الفتيات دائمًا نشر صورهن‬ ‫وهن يركبن الدراجة.‬ 540 00:32:32,951 --> 00:32:34,619 ‫حسنًا، أين هاتفك؟‬ 541 00:32:37,121 --> 00:32:39,165 ‫مهلًا! توقفي! لا!‬ 542 00:32:57,308 --> 00:33:00,019 ‫"فرجينيا ميلر"، أيتها الغبية الصغيرة.‬ 543 00:33:12,448 --> 00:33:14,117 ‫لم يكن هذا لطيفًا.‬ 544 00:33:29,090 --> 00:33:30,383 ‫"ماركوس"، لنذهب.‬ 545 00:33:33,511 --> 00:33:34,387 ‫من هي؟‬ 546 00:33:34,470 --> 00:33:37,432 ‫لا أحد. واحدة من أصدقاء "ماكسين" الأغبياء.‬ 547 00:33:48,985 --> 00:33:52,071 ‫- كيف كان يومك الأول يا عزيزتي؟‬ ‫- لديّ فروض مدرسية كثيرة.‬ 548 00:33:52,155 --> 00:33:55,074 ‫مهلًا! عودي إلى هنا حين أكلّمك.‬ 549 00:33:55,158 --> 00:33:57,535 ‫لا أريدك مع ذلك الشاب ولا على تلك الدراجة!‬ 550 00:33:58,953 --> 00:34:00,329 ‫أنت لا تفهمين ما يحصل.‬ 551 00:34:01,330 --> 00:34:03,166 ‫تظنين أنني لا أفهم.‬ 552 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 ‫أفهم ما يحصل، صدّقيني، أمك تفهم.‬ 553 00:34:07,045 --> 00:34:08,504 ‫أنت أنا،‬ 554 00:34:08,588 --> 00:34:10,173 ‫وأنا كنت غبية.‬ 555 00:34:10,256 --> 00:34:14,052 ‫عملت جاهدةً‬ ‫لأوفّر لك كل الفرص التي لم أحظ بها‬ 556 00:34:14,135 --> 00:34:18,139 ‫لذا بالطبع، ستتخلّين عنها كلّها‬ ‫لأجل أول وغد متشبّه بـ"شون هانتر".‬ 557 00:34:18,723 --> 00:34:22,977 ‫أتعرفين من المثير؟ النحيل المولع بالدراسة‬ ‫في صف علم الأحياء. مارسي الجنس معه.‬ 558 00:34:23,061 --> 00:34:24,645 ‫ضاجعي "مارك زوكربرغ" المستقبلي.‬ 559 00:34:24,729 --> 00:34:26,773 ‫ألم تتعلّمي شيئًا من "رومي" و"ميشيل"؟‬ 560 00:34:26,856 --> 00:34:29,275 ‫أتخشين أن آخذ‬ ‫من مخزون الماريجوانا خاصتك يا أمي؟‬ 561 00:34:29,358 --> 00:34:31,069 ‫لن أضاجع أحدًا‬ 562 00:34:31,152 --> 00:34:32,445 ‫لأنني لست أنت.‬ 563 00:34:32,528 --> 00:34:35,323 ‫لا أصل إلى بلدة جديدة‬ ‫وأحصل على حبيب جديد فورًا.‬ 564 00:34:36,491 --> 00:34:39,327 ‫- رأيتك اليوم مع ذاك الرجل.‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 565 00:34:39,410 --> 00:34:42,538 ‫مرحبًا يا عزيزي. انظر، لقد أصلحت نظّارتك.‬ 566 00:34:43,206 --> 00:34:44,957 ‫لم لا تخبرين "أوستن" يا أمي؟‬ 567 00:34:45,041 --> 00:34:46,918 ‫أخبريه بأنّ كل وعودك عديمة القيمة‬ 568 00:34:47,001 --> 00:34:49,128 ‫لأنك بدأت بالفعل تتقرّبين من رجل ما.‬ 569 00:34:49,212 --> 00:34:53,049 ‫لذا لا تخبرني بالقصة الحزينة‬ ‫عن الهراء الذي عانيته كي نحظى بحياة أفضل،‬ 570 00:34:53,132 --> 00:34:54,258 ‫لأنها مملّة بصراحة.‬ 571 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 ‫هل أنت مع رجل؟‬ 572 00:34:58,096 --> 00:34:59,013 ‫"أوستن"، إنه…‬ 573 00:35:01,474 --> 00:35:03,351 ‫حسنًا! هل سنصفق الأبواب؟‬ 574 00:35:03,434 --> 00:35:05,603 ‫يمكننا جميعًا أن نصفق الأبواب!‬ 575 00:35:18,783 --> 00:35:19,826 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 576 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 ‫أبحث عن حقيبة.‬ 577 00:35:21,327 --> 00:35:22,370 ‫أيّ نوع من الحقائب؟‬ 578 00:35:22,954 --> 00:35:24,539 ‫حقيبة جميلة جدًا.‬ 579 00:35:25,665 --> 00:35:26,541 ‫يمكنني أن أدفع.‬ 580 00:35:26,624 --> 00:35:30,378 ‫قصدت، هل تفكّرين في مصمّم معيّن؟‬ ‫لدينا مجموعة رائعة من الحقائب.‬ 581 00:35:31,462 --> 00:35:32,296 ‫حسنًا!‬ 582 00:35:32,922 --> 00:35:35,842 ‫للحظة، ظننت أننا في مشهد‬ ‫من فيلم "بريتي وومن".‬ 583 00:35:36,759 --> 00:35:38,261 ‫تتقاضين عمولة على البيع، صحيح؟‬ 584 00:35:38,344 --> 00:35:39,178 ‫لا.‬ 585 00:35:39,846 --> 00:35:40,721 ‫حسنًا.‬ 586 00:35:42,849 --> 00:35:44,100 ‫هذه جميلة.‬ 587 00:35:45,601 --> 00:35:46,602 ‫رائع.‬ 588 00:35:52,275 --> 00:35:54,735 ‫أنا آسفة يا آنسة. هذه مرفوضة.‬ ‫هل لديك بطاقة أخرى؟‬ 589 00:35:54,819 --> 00:35:55,820 ‫حاولي مجددًا.‬ 590 00:36:02,118 --> 00:36:02,994 ‫أنا آسفة.‬ 591 00:36:06,080 --> 00:36:10,376 ‫إذًا، أظن أنّ مشهد "بريتي وومن"‬ ‫سيتحقّق في النهاية.‬ 592 00:36:20,011 --> 00:36:21,888 ‫مرحبًا، عذرًا،‬ 593 00:36:21,971 --> 00:36:24,849 ‫حصلت على هذا كهدية من زوجي.‬ 594 00:36:24,932 --> 00:36:26,392 ‫إنه حسن النيّة.‬ 595 00:36:26,475 --> 00:36:31,522 ‫أضاع الإيصال، وقلت له أن يعود ليتكلّم معك‬ ‫لأنني عرفت أنك ستتفهّمين، ‬ 596 00:36:31,606 --> 00:36:32,857 ‫لكنه كان جبانًا جدًا.‬ 597 00:36:32,940 --> 00:36:37,111 ‫لذا، ها أنا أُعيد بنفسي هدية ذكرى زواجي.‬ 598 00:36:37,195 --> 00:36:38,571 ‫أيمكنك أن تصدّقي ذلك؟‬ 599 00:36:39,155 --> 00:36:40,448 ‫سآخذ قسيمة شراء.‬ 600 00:36:45,328 --> 00:36:47,830 ‫- لماذا تُرفض بطاقتي؟‬ ‫ - "جورجيا"…‬ 601 00:36:47,914 --> 00:36:49,790 ‫إنه مالي، "كيني" تركه لي.‬ 602 00:36:49,874 --> 00:36:53,085 ‫اسمعي، لا نتكلّم عن مبلغ تافه.‬ 603 00:36:53,169 --> 00:36:56,172 ‫بل نتكلّم عن استوديوهات لليوغا ومنزل.‬ 604 00:36:56,255 --> 00:36:58,883 ‫ونتعامل مع زوجة سابقة تظن أنك الشر المطلق.‬ 605 00:36:58,966 --> 00:37:00,843 ‫ستطعن بالوصية.‬ 606 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 ‫ماذا؟‬ 607 00:37:02,678 --> 00:37:03,638 ‫ما معنى…‬ 608 00:37:04,305 --> 00:37:07,767 ‫- هل تكلّمت مع الشرطة؟‬ ‫- الشرطة؟ لم قد تتحدث إلى الشرطة؟‬ 609 00:37:07,850 --> 00:37:09,310 ‫يتعلّق الأمر بالوصية.‬ 610 00:37:09,393 --> 00:37:12,146 ‫تقول إنها ساعدته في بناء امتياز اليوغا.‬ 611 00:37:12,230 --> 00:37:15,399 ‫"يوغي بوغي ووغي" أو هراء مشابه.‬ 612 00:37:15,483 --> 00:37:17,526 ‫أجل، "يوغا بو بوغا". 3 مواقع.‬ 613 00:37:17,610 --> 00:37:19,111 ‫تقول إنك عاهرة رخيصة‬ 614 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 ‫تزوّجت "كيني" من أجل ماله،‬ 615 00:37:21,197 --> 00:37:23,074 ‫وإنها تستحق جزءًا من حق الامتياز.‬ 616 00:37:23,157 --> 00:37:24,700 ‫إنها تكرهك حقًا.‬ 617 00:37:24,784 --> 00:37:26,369 ‫إنه مالي يا "مارتي" وهو شرعي.‬ 618 00:37:26,452 --> 00:37:30,164 ‫اسمعي، كل شيء بخير. نحن نعتني بذوينا،‬ 619 00:37:30,748 --> 00:37:32,166 ‫وأنا أتولى الأمر.‬ 620 00:37:32,250 --> 00:37:34,085 ‫"مارتي"، أملك منزلًا الآن‬ 621 00:37:34,168 --> 00:37:35,795 ‫مع حديقة خضار وكل شيء.‬ 622 00:37:36,587 --> 00:37:39,632 ‫- أحتاج إلى المال من حساب "كيني".‬ ‫- تبدو الحديقة جميلة.‬ 623 00:37:39,715 --> 00:37:41,217 ‫"مارتي"، أنت محاميّ.‬ 624 00:37:41,926 --> 00:37:43,594 ‫جد حلًا لحصولي على مالي رجاءً.‬ 625 00:37:45,137 --> 00:37:46,180 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 626 00:37:46,681 --> 00:37:47,848 ‫أنا والدة "أوستن".‬ 627 00:37:48,557 --> 00:37:50,393 ‫هلّا تأتي إلى هنا قليلًا.‬ 628 00:37:51,644 --> 00:37:56,023 ‫"زاك"، أخبرني "أوستن" كيف كسرت نظّارته.‬ 629 00:37:56,107 --> 00:37:57,149 ‫لا، لم أفعل.‬ 630 00:37:57,233 --> 00:37:58,484 ‫هذا لم يكن سؤالًا.‬ 631 00:37:58,567 --> 00:38:01,487 ‫كسرت نظّارة "أوستن"، مما يجعلك شخصًا سيئًا.‬ 632 00:38:01,570 --> 00:38:03,489 ‫"أوستن"، ماذا نفعل بالأشخاص السيئين؟‬ 633 00:38:06,367 --> 00:38:09,328 ‫أظن أنك محق. وقع "أوستن" وكسر نظّارته‬ 634 00:38:09,412 --> 00:38:11,914 ‫تمامًا كما أنت وقعت وكسرت أنفك، مفهوم؟‬ 635 00:38:14,417 --> 00:38:16,836 ‫هذا كان سؤالًا. هل فهمت؟‬ 636 00:38:17,420 --> 00:38:18,504 ‫أجل!‬ 637 00:38:22,258 --> 00:38:24,176 ‫ثمة ولد ينزف أنفه.‬ 638 00:38:26,012 --> 00:38:26,887 ‫"زاك"!‬ 639 00:38:28,222 --> 00:38:30,391 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 640 00:38:30,474 --> 00:38:32,268 ‫لقد انزلق بقوة.‬ 641 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 ‫- شكرًا جزيلًا على وجودك هنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 642 00:38:34,937 --> 00:38:37,732 ‫يا له من صبي لطيف! يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬ 643 00:38:39,525 --> 00:38:40,943 ‫وسأراك الليلة يا "سينتيا".‬ 644 00:38:41,027 --> 00:38:43,779 ‫أنا متشوّقة جدًا لاجتماع مجلس المدرسة.‬ 645 00:38:43,863 --> 00:38:46,198 ‫إن لم نحمي أولادنا، فمن سيحميهم؟‬ 646 00:38:46,282 --> 00:38:47,825 ‫بلى، هذا صحيح تمامًا.‬ 647 00:38:49,118 --> 00:38:51,245 ‫عزيزي.‬ 648 00:38:54,874 --> 00:38:59,086 ‫إذًا، بعد أن طلب سلة الروبيان،‬ ‫مدّ "جاكس" يده إلى سرواله…‬ 649 00:38:59,170 --> 00:39:02,465 ‫ليس إلى جيبه يا "جيني"،‬ ‫بل إلى سرواله حيث خصيتاه…‬ 650 00:39:02,548 --> 00:39:05,926 ‫وأخرج خاتمًا وعرض عليها الزواج.‬ ‫إنه أفضل برنامج.‬ 651 00:39:06,010 --> 00:39:08,346 ‫- "هانتر"، أتشاهد "فاندربامب رولز"؟‬ ‫- لا، آسف.‬ 652 00:39:08,429 --> 00:39:10,931 ‫ولا "جيني". أنتما غير مثقفين جدًا.‬ 653 00:39:11,015 --> 00:39:13,267 ‫ستأتي إلى منزلي الليلة لتشاهده أول مرة.‬ 654 00:39:13,351 --> 00:39:15,144 ‫حسنًا.‬ 655 00:39:15,227 --> 00:39:18,522 ‫كنت سأسألك إن كنت تريدين التسكّع‬ ‫لاحقًا الليلة، لكن…‬ 656 00:39:20,107 --> 00:39:21,400 ‫لا، يمكنها التسكّع.‬ 657 00:39:22,360 --> 00:39:25,237 ‫- لكنك قلت للتو…‬ ‫- إنه أسوأ برنامج يا "هانتر"، حقًا.‬ 658 00:39:25,321 --> 00:39:27,823 ‫حين بلغ الممثلون عمر الـ30،‬ ‫أصبح البرنامج حزينًا.‬ 659 00:39:27,907 --> 00:39:30,618 ‫حسنًا، هل تريدين ذلك؟‬ 660 00:39:31,702 --> 00:39:32,578 ‫بالتأكيد.‬ 661 00:39:32,661 --> 00:39:34,038 ‫رائع. إنه موعد.‬ 662 00:39:35,956 --> 00:39:38,501 ‫موعد؟ تعني كصديقين؟‬ 663 00:39:39,835 --> 00:39:41,337 ‫أو كموعد غرامي.‬ 664 00:39:43,130 --> 00:39:44,840 ‫صحيح. أجل.‬ 665 00:39:44,924 --> 00:39:47,134 ‫حسن. أجل، لنفعل ذلك.‬ 666 00:39:47,218 --> 00:39:49,261 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 667 00:39:49,345 --> 00:39:50,971 ‫موعد غرامي. رائع.‬ 668 00:39:51,055 --> 00:39:52,098 ‫رائع.‬ 669 00:39:53,474 --> 00:39:56,143 ‫- انظري إلى نفسك يا "تكساس".‬ ‫- لديّ موعد غرامي.‬ 670 00:39:56,227 --> 00:39:59,688 ‫يجب أن تستعيري شيئًا لارتدائه‬ ‫لأنّ كل ملابسك فظيعة،‬ 671 00:39:59,772 --> 00:40:02,942 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني أفترض ذلك‬ ‫بحسب ما رأيته حتى الآن.‬ 672 00:40:03,025 --> 00:40:05,027 ‫لكنني متشوّقة جدًا.‬ 673 00:40:05,111 --> 00:40:06,737 ‫لم أحظ بموعد غرامي من قبل.‬ 674 00:40:06,821 --> 00:40:09,156 ‫يا إلهي. هذا موعدك الغرامي الأول؟‬ 675 00:40:09,240 --> 00:40:11,075 ‫- هذا ضخم.‬ ‫- ليس الأمر مهمًا.‬ 676 00:40:11,158 --> 00:40:14,036 ‫حسنًا، سأتجاهلك إذ من الواضح أنه أمر مهم.‬ 677 00:40:14,120 --> 00:40:16,497 ‫"هانتر تشين" مثير جدًا ورائع،‬ 678 00:40:16,580 --> 00:40:18,332 ‫وسآتي في الـ6 لأساعدك حتى تجهزي.‬ 679 00:40:18,416 --> 00:40:20,835 ‫لم أشعر بكل هذا الحماس في حياتي.‬ 680 00:40:20,918 --> 00:40:22,169 ‫تبًا!‬ 681 00:40:22,878 --> 00:40:23,921 ‫من هذه؟‬ 682 00:40:25,589 --> 00:40:27,466 ‫إنها والدة "جيني".‬ 683 00:40:30,636 --> 00:40:31,554 ‫أعرف.‬ 684 00:40:32,346 --> 00:40:33,848 ‫إلى اللقاء.‬ 685 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 ‫إلى اللقاء الليلة، "جيني".‬ 686 00:40:39,895 --> 00:40:43,441 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫تعرفين أنني أكره حين تأتين إلى مدرستي.‬ 687 00:40:44,066 --> 00:40:46,402 ‫أريد مصالحتك. لا أحب حين نتشاجر.‬ 688 00:40:46,485 --> 00:40:48,988 ‫- أحضرت مفاجأة.‬ ‫- نزهة بالسيارة!‬ 689 00:40:49,071 --> 00:40:51,532 ‫حسنًا، لا بأس. نزهة بالسيارة. لنغادر فحسب.‬ 690 00:40:59,623 --> 00:41:00,583 ‫غنية باللحم المقدد!‬ 691 00:41:01,167 --> 00:41:04,086 ‫- ناوليني مخفوق الحليب بالشوكولاتة رجاءً.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 692 00:41:05,296 --> 00:41:06,297 ‫حسنًا.‬ 693 00:41:06,964 --> 00:41:08,174 ‫يجب أن تتوقفي.‬ 694 00:41:08,883 --> 00:41:12,803 ‫ما كان يجب أن أعاملك بصرامة كأم‬ ‫بسبب ذلك التافه صاحب الدراجة،‬ 695 00:41:12,887 --> 00:41:15,473 ‫لكنني استرجعت ذكرياتي في هذه السنّ.‬ 696 00:41:15,556 --> 00:41:17,057 ‫مرّت حياتك بأكملها أمام عينيّ،‬ 697 00:41:17,141 --> 00:41:20,227 ‫وكنت حاملًا ومفلسة وتركت الدراسة الثانوية،‬ 698 00:41:20,311 --> 00:41:21,395 ‫وكل ذلك كان جيدًا.‬ 699 00:41:22,021 --> 00:41:25,858 ‫لكنك أنجبت ابنة مراهقة مدللة جدًا،‬ 700 00:41:25,941 --> 00:41:29,612 ‫وبصراحة، كان ذلك فظيعًا. لا أتمناه لك.‬ 701 00:41:36,327 --> 00:41:37,203 ‫هل تسامحينني؟‬ 702 00:41:37,286 --> 00:41:38,579 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 703 00:41:39,997 --> 00:41:42,374 ‫كنت محقة. كان تافهًا.‬ 704 00:41:43,250 --> 00:41:46,295 ‫كما أنه لديّ موعد الليلة مع رجل مختلف.‬ 705 00:41:47,922 --> 00:41:49,256 ‫- "زوكربرغ"؟‬ ‫- أمي!‬ 706 00:41:49,340 --> 00:41:52,218 ‫أول موعد غرامي على الإطلاق! هذا مهم.‬ 707 00:41:52,301 --> 00:41:53,802 ‫هذا ما قالته "ماكسين".‬ 708 00:41:53,886 --> 00:41:54,803 ‫"ماكسين"؟‬ 709 00:41:56,805 --> 00:41:57,806 ‫صديقتي الجديدة.‬ 710 00:41:57,890 --> 00:41:59,642 ‫صديقتك الجديدة؟‬ 711 00:41:59,725 --> 00:42:01,101 ‫عجبًا!‬ 712 00:42:02,019 --> 00:42:03,729 ‫قلت لك إنّ هذا المكان مختلف.‬ 713 00:42:03,812 --> 00:42:06,273 ‫أجل، أعطيني دونات اللحم المقدد.‬ 714 00:42:10,152 --> 00:42:11,237 ‫هذا نتن.‬ 715 00:42:17,993 --> 00:42:18,911 ‫أحببته.‬ 716 00:42:19,453 --> 00:42:20,412 ‫هذا سيخفف التورم.‬ 717 00:42:23,958 --> 00:42:24,917 ‫هل أريد أن أعلم؟‬ 718 00:42:25,751 --> 00:42:27,002 ‫لن توافقي.‬ 719 00:42:29,338 --> 00:42:30,381 ‫لقد انتهيت.‬ 720 00:42:30,464 --> 00:42:32,091 ‫وصلات الشعر هذه رائعة.‬ 721 00:42:32,675 --> 00:42:33,801 ‫تبدين جميلة.‬ 722 00:42:35,219 --> 00:42:37,388 ‫كلاكما تفسدان هذا عليّ.‬ 723 00:42:37,471 --> 00:42:39,348 ‫كأننا في قصة لـ"جودي بلوم".‬ 724 00:42:39,932 --> 00:42:42,017 ‫أريد أن يُنثر رمادي في هذه الخزانة.‬ 725 00:42:42,101 --> 00:42:44,353 ‫لا تفركي عينيك. ستفسدين الماسكارا.‬ 726 00:42:44,436 --> 00:42:47,231 ‫ولا تمارسي الجنس مهما كانت الظروف.‬ 727 00:42:47,314 --> 00:42:50,234 ‫لكن، إن مارست الجنس الفموي،‬ ‫فثمة خدعة مع الخصيتين…‬ 728 00:42:50,317 --> 00:42:51,610 ‫أمي!‬ 729 00:42:51,694 --> 00:42:53,737 ‫أنا أمزح! الجنس الفموي ممنوع.‬ 730 00:42:53,821 --> 00:42:56,865 ‫أنت تحاولين جاهدة لتكوني جريئة.‬ ‫هذا مزعج ولا أحد يحبك.‬ 731 00:42:56,949 --> 00:42:58,951 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- إنها تحبني.‬ 732 00:42:59,702 --> 00:43:01,328 ‫أخبريني عن "هانتر".‬ 733 00:43:02,454 --> 00:43:04,248 ‫أجل، عرفت "هانتر" طوال حياتي.‬ 734 00:43:04,832 --> 00:43:07,960 ‫صار مثيرًا في الصف الـ7،‬ ‫لكنه لا يزال لطيفًا جدًا،‬ 735 00:43:08,043 --> 00:43:10,546 ‫لذا يحبه الجميع. كما أنه ذكي جدًا.‬ 736 00:43:10,629 --> 00:43:13,382 ‫هو في صف المستوى المتقدّم‬ ‫ورأى مواجهة "جيني" الملحمية.‬ 737 00:43:14,425 --> 00:43:15,342 ‫مواجهة؟‬ 738 00:43:15,426 --> 00:43:16,552 ‫لا، ليست مهمة.‬ 739 00:43:17,052 --> 00:43:18,178 ‫كانت رائعة.‬ 740 00:43:18,262 --> 00:43:21,223 ‫قال السيد "غيتن"،‬ ‫"لن تتمكني من مجاراة هذا الصف"،‬ 741 00:43:21,307 --> 00:43:23,309 ‫فقالت "جيني"، "أنت عنصري!"‬ 742 00:43:23,392 --> 00:43:26,145 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- هل قال إنك لا تستطيعين مجاراتهم؟‬ 743 00:43:26,228 --> 00:43:27,396 ‫لم يكن الأمر مهمًا.‬ 744 00:43:27,479 --> 00:43:29,398 ‫لا تفعلي شيئًا رجاءً. يمكنني تولّي الأمر.‬ 745 00:43:30,107 --> 00:43:30,941 ‫حسنًا.‬ 746 00:43:32,735 --> 00:43:34,612 ‫سترتدين هذا إلى اجتماع مجلس المدرسة؟‬ 747 00:43:35,654 --> 00:43:36,739 ‫أجل.‬ 748 00:43:37,656 --> 00:43:38,490 ‫شكرًا يا رجل.‬ 749 00:43:38,574 --> 00:43:39,950 ‫من أيّ منطقة في "تكساس" أنت؟‬ 750 00:43:41,493 --> 00:43:45,080 ‫"أوستن"، ثم "فورت وورث" ثم "هيوستن".‬ 751 00:43:45,164 --> 00:43:47,374 ‫عجبًا! تنتقلين كثيرًا.‬ 752 00:43:47,458 --> 00:43:49,543 ‫لا بد أنه من الصعب تكوين الصداقات.‬ 753 00:43:50,044 --> 00:43:50,961 ‫أجل، هذا مروّع.‬ 754 00:43:52,671 --> 00:43:57,551 ‫دعينا نتجاوز الحديث التقليدي في أول موعد‬ ‫ولنتكلّم عن الأشياء المثيرة.‬ 755 00:43:57,635 --> 00:43:58,802 ‫الأشياء المثيرة؟‬ 756 00:43:58,886 --> 00:44:00,971 ‫التفاصيل الحميمية.‬ 757 00:44:01,597 --> 00:44:02,556 ‫سأبدأ.‬ 758 00:44:03,265 --> 00:44:06,685 ‫حين كنت في الصف الـ5،‬ ‫كانت أسناني الأمامية بارزة جدًا.‬ 759 00:44:06,769 --> 00:44:08,103 ‫أسنان كبيرة جدًا وبارزة.‬ 760 00:44:10,147 --> 00:44:11,523 ‫كانت أسناني بارزة أيضًا.‬ 761 00:44:11,607 --> 00:44:13,525 ‫حقًا؟ كنت أضع حزام رأس لتقويم الأسنان.‬ 762 00:44:13,609 --> 00:44:15,361 ‫كانت لديّ حقيبة ظهر ذات عجلات.‬ 763 00:44:16,028 --> 00:44:19,073 ‫يا إلهي! لا! عليّ أن أغادر.‬ 764 00:44:29,333 --> 00:44:30,793 ‫مرحبًا يا "إيلين"!‬ 765 00:44:30,876 --> 00:44:32,419 ‫سأجلب طبقك، إنه مغسول وجاهز…‬ 766 00:44:32,503 --> 00:44:35,172 ‫أتريدين تدخين الماريجوانا‬ ‫التي صادرتها من ابني الجانح؟‬ 767 00:44:38,217 --> 00:44:40,469 ‫أحتاج إلى هذه لأنجو الليلة.‬ 768 00:44:40,552 --> 00:44:42,930 ‫تلك الأمهات شرسات.‬ 769 00:44:43,013 --> 00:44:44,348 ‫فهمت هذا.‬ 770 00:44:44,431 --> 00:44:46,600 ‫خبأها المجرم العبقري في صندوق‬ 771 00:44:46,684 --> 00:44:49,144 ‫في مؤخرة خزانته كُتب عليه "فروض الرياضيات".‬ 772 00:44:50,104 --> 00:44:51,146 ‫أليس كذلك؟‬ 773 00:44:51,230 --> 00:44:54,483 ‫وكأنني سأصدّق بأنه يصنّف فروضه المدرسية.‬ 774 00:44:54,566 --> 00:44:56,902 ‫لا يُنجز فروضه المدرسية حتى.‬ 775 00:44:56,985 --> 00:44:58,779 ‫خرجت "جيني" في موعد غرامي الليلة.‬ 776 00:44:58,862 --> 00:45:01,115 ‫أعرف. كانت "ماكس" تتكلّم عن الأمر بلا توقف.‬ 777 00:45:02,908 --> 00:45:04,034 ‫"ماكس" مثليّة.‬ 778 00:45:04,118 --> 00:45:05,536 ‫اعترفت حين كانت بعمر الـ9‬ 779 00:45:05,619 --> 00:45:07,955 ‫عبر إعلان حبها لثدييّ "باربي".‬ 780 00:45:08,038 --> 00:45:09,665 ‫لدى تلك السافلة ثديان رائعان.‬ 781 00:45:09,748 --> 00:45:13,127 ‫لا نمانع الأمر، أنا و"كلينت"، أعني زوجي.‬ 782 00:45:13,627 --> 00:45:14,753 ‫يدعمها كثيرًا.‬ 783 00:45:14,837 --> 00:45:16,797 ‫- إنه والد صالح.‬ ‫- هذا مهم.‬ 784 00:45:17,548 --> 00:45:19,091 ‫والد "جيني" صالح.‬ 785 00:45:19,174 --> 00:45:22,219 ‫"زيون". يُرسل إليها الكتب طوال الوقت.‬ 786 00:45:22,302 --> 00:45:24,722 ‫ويكتب لها ملاحظات صغيرة في الهوامش.‬ 787 00:45:24,805 --> 00:45:25,973 ‫هذا ظريف.‬ 788 00:45:26,974 --> 00:45:29,101 ‫والد "أوستن" سيئ جدًا. إنه في السجن.‬ 789 00:45:29,184 --> 00:45:30,853 ‫السجن؟ لماذا؟‬ 790 00:45:30,936 --> 00:45:32,229 ‫احتيال واختلاس.‬ 791 00:45:33,105 --> 00:45:34,356 ‫لا تقلقي، التهمة ملفّقة.‬ 792 00:45:34,440 --> 00:45:35,774 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 793 00:45:37,735 --> 00:45:38,694 ‫أنا لفّقتها له.‬ 794 00:45:40,988 --> 00:45:41,864 ‫ماذا؟‬ 795 00:45:44,700 --> 00:45:45,659 ‫ها هما.‬ 796 00:45:49,163 --> 00:45:51,206 ‫وفتح الباب لها.‬ 797 00:45:51,290 --> 00:45:52,833 ‫يقود سيارة "بورش"!‬ 798 00:45:54,918 --> 00:45:55,919 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 799 00:45:56,003 --> 00:45:56,920 ‫- ممتع جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 800 00:45:57,546 --> 00:45:58,380 ‫متعة رصينة.‬ 801 00:45:58,464 --> 00:46:00,507 ‫بالمعنى الجيد وليس السيئ أو السخيف.‬ 802 00:46:00,591 --> 00:46:02,843 ‫لا أظن أنك سخيف، بل أجدك لطيفًا.‬ 803 00:46:02,926 --> 00:46:05,471 ‫لن تطلب مني مداعبة خصيتيك.‬ 804 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 ‫يا إلهي!‬ 805 00:46:09,057 --> 00:46:11,894 ‫لا، لا بأس. أمضيت وقتًا ممتعًا الليلة.‬ 806 00:46:22,821 --> 00:46:23,655 ‫إلى اللقاء.‬ 807 00:46:24,156 --> 00:46:25,032 ‫حسنًا.‬ 808 00:46:27,993 --> 00:46:29,453 ‫أمي، أرجوك! انضجي!‬ 809 00:46:29,536 --> 00:46:31,955 ‫كان ذلك عناقًا مثيرًا.‬ 810 00:46:32,039 --> 00:46:35,459 ‫شكرًا لك على احترامك خصوصيتي‬ ‫والحدود الطبيعية بين الأم وابنتها!‬ 811 00:46:35,542 --> 00:46:36,668 ‫على الرحب.‬ 812 00:46:40,339 --> 00:46:43,467 ‫نعيش في واحدة من أغنى المدن‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 813 00:46:43,550 --> 00:46:44,760 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 814 00:46:44,843 --> 00:46:47,054 ‫أعني، يمكننا شراء طعام عضوي.‬ 815 00:46:47,137 --> 00:46:48,847 ‫"سينتيا" تدير "ويلزبوري".‬ 816 00:46:48,931 --> 00:46:51,141 ‫ثقي بي، تجنّبيها.‬ 817 00:46:51,225 --> 00:46:52,601 ‫أتجنّبها، فهمت.‬ 818 00:46:52,684 --> 00:46:56,188 ‫المواد الميكروبلاستيكية ستنال من أطفالنا.‬ ‫إنها موجودة في طعامنا…‬ 819 00:46:56,271 --> 00:46:59,024 ‫أرى أنك قابلت أكثر عازب مرغوب في البلدة.‬ 820 00:46:59,107 --> 00:47:01,527 ‫- إنه وسيم، لا؟‬ ‫- إنها مؤامرة.‬ 821 00:47:02,569 --> 00:47:05,030 ‫نسمعك ولا نختلف معك بالرأي.‬ 822 00:47:05,864 --> 00:47:08,116 ‫لكنّ خياراتنا محدودة للغاية.‬ 823 00:47:08,200 --> 00:47:12,371 ‫هذا أرخص برنامج وجبات متاح،‬ ‫وميزانيتنا محدودة.‬ 824 00:47:12,454 --> 00:47:13,580 ‫هذا غير مقبول.‬ 825 00:47:13,664 --> 00:47:16,792 ‫المعذرة. اعذروني جميعكم.‬ 826 00:47:17,584 --> 00:47:19,962 ‫لمن لا يعرفونني، أنا "جورجيا ميلر".‬ 827 00:47:20,546 --> 00:47:22,548 ‫أنا ممتنة جدًا لـ"سينتيا"‬ 828 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 ‫على تنبيهي إلى هذه المشكلة.‬ 829 00:47:24,675 --> 00:47:28,220 ‫أعلم أنكم جميعكم تعرفون‬ ‫أكبر أسرار "ويلزبوري"،‬ 830 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 ‫مطعم "بلو فارم كافيه" لصاحبه "جو".‬ 831 00:47:30,305 --> 00:47:32,474 ‫طبق الحمّص الذي يقدّمه مذهل.‬ 832 00:47:32,558 --> 00:47:36,728 ‫عرض "جو" بكرم، لقاء سعر مقبول جدًا،‬ 833 00:47:36,812 --> 00:47:40,232 ‫أن يوفّر خيارًا للغداء‬ ‫صحيًا وعضويًا ومزروع محلّيًا‬ 834 00:47:40,315 --> 00:47:44,069 ‫لمدارس المنطقة مباشرةً من مزرعته‬ ‫التي تبعد بضعة كيلومترات خارج البلدة.‬ 835 00:47:45,153 --> 00:47:47,155 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا رائع يا "جوي"!‬ 836 00:47:47,239 --> 00:47:49,116 ‫حسنًا، في هذه الحال،‬ 837 00:47:49,199 --> 00:47:50,409 ‫انتهى الاجتماع.‬ 838 00:47:50,492 --> 00:47:52,578 ‫- شكرًا على مجيئكم.‬ ‫- قلت لك إنك ستنجح.‬ 839 00:47:52,661 --> 00:47:55,455 ‫لا. اقتحمت مطعمي وهددتني بالتبليغ عني‬ 840 00:47:55,539 --> 00:48:00,127 ‫إلى وزارة العمل لاستغلالي متدرّبين متطوّعين‬ ‫كموظفين بدوام كامل إن رفضت.‬ 841 00:48:00,210 --> 00:48:02,462 ‫كما قلت، أقدّر عملية الاحتيال البارعة.‬ 842 00:48:03,755 --> 00:48:04,590 ‫أجل.‬ 843 00:48:06,174 --> 00:48:07,342 ‫نجحنا.‬ 844 00:48:09,636 --> 00:48:13,682 ‫ليموناضة وفطيرة ليمون‬ ‫وميرينغ الليمون، صحيح؟‬ 845 00:48:13,765 --> 00:48:16,184 ‫وهلام الليمون الشهي.‬ 846 00:48:17,436 --> 00:48:19,271 ‫كيف أقنعت "جو" بفعل هذا؟‬ 847 00:48:19,354 --> 00:48:22,941 ‫أشرت ببساطة إلى أنّ هذا‬ ‫سيعني الكثير للمجتمع.‬ 848 00:48:26,320 --> 00:48:28,363 ‫حسنًا يا "جورجيا". لقد فزت.‬ 849 00:48:28,447 --> 00:48:30,365 ‫أيّ شخص يمكنه جعل "سينتيا" بهذه السعادة‬ 850 00:48:30,449 --> 00:48:33,327 ‫هو قوة لا يُستهان بها،‬ ‫لذا أيمكنك البدء يوم الخميس؟‬ 851 00:48:35,329 --> 00:48:37,581 ‫ظننت أنك لن تطلب هذا أبدًا.‬ 852 00:48:45,964 --> 00:48:47,090 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 853 00:48:48,216 --> 00:48:49,843 ‫إذًا، هذه هي غرفتك؟‬ 854 00:48:49,927 --> 00:48:51,303 ‫أجل، ولماذا أنت هنا؟‬ 855 00:48:51,386 --> 00:48:53,805 ‫هل يعجبك؟ "هانتر"؟‬ 856 00:48:53,889 --> 00:48:54,848 ‫لماذا تهتم؟‬ 857 00:48:56,141 --> 00:48:57,225 ‫هل يعجبك؟‬ 858 00:48:57,309 --> 00:48:58,352 ‫أجل.‬ 859 00:48:59,770 --> 00:49:00,604 ‫حسنًا إذًا.‬ 860 00:49:01,563 --> 00:49:02,481 ‫قُضي الأمر.‬ 861 00:49:04,650 --> 00:49:07,986 ‫أيّ أمر؟ أنا صديقة "ماكسين" الغبية، أتتذكّر؟‬ 862 00:49:08,070 --> 00:49:09,279 ‫من يتسلق عبر نافذة؟‬ 863 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 ‫لسنا في فيلم اغتصاب للمخرج "جون هيوز"…‬ 864 00:49:12,532 --> 00:49:13,867 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 865 00:49:13,951 --> 00:49:16,453 ‫من يقبّل شخصًا‬ ‫بعد أن استخدم كلمة "اغتصاب" في جملة؟‬ 866 00:49:16,536 --> 00:49:18,288 ‫آسف. أعلم أنك خرجت في موعد الليلة،‬ 867 00:49:18,372 --> 00:49:22,000 ‫وظلّت "ماكسين" تردد أنك و"هانتر" مثاليان،‬ ‫ولا يمكنني الكفّ عن التفكير فيك.‬ 868 00:49:24,336 --> 00:49:25,712 ‫ذاك اليوم، حين أمسكت بي…‬ 869 00:49:49,528 --> 00:49:50,404 ‫جميلة!‬ 870 00:50:24,146 --> 00:50:26,189 ‫هل تظنين أنّ بوسعك التعامل مع إصبعين؟‬ 871 00:50:28,650 --> 00:50:30,360 ‫أجل، بالتأكيد. أظن ذلك.‬ 872 00:50:35,991 --> 00:50:37,200 ‫هل يمنحك هذا شعورًا جيدًا؟‬ 873 00:50:38,160 --> 00:50:40,037 ‫أجل.‬ 874 00:50:57,971 --> 00:50:58,972 ‫مهلًا.‬ 875 00:51:00,766 --> 00:51:01,725 ‫هاك!‬ 876 00:51:09,357 --> 00:51:11,860 ‫- إذًا، كانت هذه أول مرة…‬ ‫- يُستحسن أن أذهب.‬ 877 00:51:11,943 --> 00:51:12,819 ‫ماذا؟‬ 878 00:51:14,154 --> 00:51:16,198 ‫عذرًا، ماذا كنت ستقول؟‬ 879 00:51:16,281 --> 00:51:18,950 ‫ستعود والدتانا من اجتماع المدرسة قريبًا،‬ 880 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 ‫لذا…‬ 881 00:51:21,870 --> 00:51:22,871 ‫حسنًا.‬ 882 00:51:22,954 --> 00:51:24,372 ‫هل سأراك في الجوار إذًا؟‬ 883 00:51:26,083 --> 00:51:26,917 ‫بالتأكيد.‬ 884 00:51:28,168 --> 00:51:29,002 ‫اسمعي،‬ 885 00:51:29,795 --> 00:51:31,046 ‫هلّا نُبقي هذا سرًا بيننا.‬ 886 00:51:31,129 --> 00:51:33,340 ‫لا أريد أن تعرف "بادما" بالأمر.‬ 887 00:51:34,132 --> 00:51:36,468 ‫وبالطبع لا تريدين‬ ‫أن يعرف "هانتر" أيضًا، صحيح؟‬ 888 00:51:37,135 --> 00:51:38,553 ‫أجل. كنت سأقول هذا.‬ 889 00:51:38,637 --> 00:51:41,306 ‫أكره أن يُفسد هذا الأمر الغبي‬ ‫فرصتي مع "هانتر".‬ 890 00:51:41,890 --> 00:51:42,808 ‫حسنًا إذًا.‬ 891 00:52:19,136 --> 00:52:20,053 ‫أكره هذا.‬ 892 00:52:20,595 --> 00:52:22,139 ‫واصلي التمرّن.‬ 893 00:52:22,222 --> 00:52:24,141 ‫يجب أن تطلبي بعض النصائح من "كيني".‬ 894 00:52:25,392 --> 00:52:27,185 ‫أظن أنّ شطائر برغر الفاصولياء جاهزة.‬ 895 00:52:27,727 --> 00:52:31,398 ‫الفاصولياء؟ هذا مقرف! أفتقد البيتزا.‬ 896 00:52:32,023 --> 00:52:34,734 ‫أكره هراء عشاء العائلة المثالية المزيّف.‬ 897 00:52:36,653 --> 00:52:39,322 ‫- ما الأمر بحق الجحيم؟‬ ‫- لن تتذمري من عشاء العائلة.‬ 898 00:52:39,406 --> 00:52:41,199 ‫نحن عائلة وسنتناول العشاء.‬ 899 00:52:41,283 --> 00:52:43,535 ‫- "كيني" ليس عائلتي.‬ ‫- بلى، هو كذلك.‬ 900 00:52:43,618 --> 00:52:45,620 ‫- أبي…‬ ‫- أين هو والدك؟‬ 901 00:52:45,704 --> 00:52:47,539 ‫أين هو؟ في "ألاسكا"؟‬ 902 00:52:47,622 --> 00:52:49,040 ‫الشهر الماضي كان في "نيبال".‬ 903 00:52:50,292 --> 00:52:52,252 ‫مرحبًا يا حبيبتي. متى سيجهز العشاء؟‬ 904 00:52:52,919 --> 00:52:55,589 ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫- سأتفقّده الآن.‬ 905 00:53:04,472 --> 00:53:06,057 ‫عليك العمل على تحسين لياقتك.‬ 906 00:53:08,059 --> 00:53:10,103 ‫كيف كانت أول ليلة في غرفتك الجديدة؟‬ 907 00:53:10,187 --> 00:53:11,313 ‫جيدة.‬ 908 00:53:13,356 --> 00:53:16,484 ‫- عليك ألّا تقوّسي ظهرك كثيرًا.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 909 00:53:18,528 --> 00:53:19,863 ‫فهمت.‬ 910 00:53:21,031 --> 00:53:22,115 ‫"كيني"، توقف.‬ 911 00:53:22,199 --> 00:53:23,491 ‫"كيني"، لقد فهمت.‬ 912 00:53:24,075 --> 00:53:25,076 ‫العشاء جاهز.‬ 913 00:53:43,428 --> 00:53:45,222 ‫الشغف أو النفوذ.‬ 914 00:53:50,810 --> 00:53:52,145 ‫النفوذ بارد.‬ 915 00:53:52,812 --> 00:53:54,231 ‫يتعلّق بالسيطرة.‬ 916 00:53:54,314 --> 00:53:55,482 ‫إنها لعبة.‬ 917 00:53:55,565 --> 00:53:57,400 ‫ثمة فائزون وخاسرون.‬ 918 00:54:01,196 --> 00:54:02,405 ‫- شكرًا، حبيبتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 919 00:54:05,742 --> 00:54:07,410 ‫إن كان أحدهم يملك النفوذ،‬ 920 00:54:07,494 --> 00:54:10,580 ‫فهذا ضمنيًا يعني أنّ شخصًا آخر لا يملكه.‬ 921 00:54:13,500 --> 00:54:17,879 ‫لطالما ظننت أنه عندما يحين الوقت‬ ‫لأمارس الجنس، سأبحث عن الشغف.‬ 922 00:54:17,963 --> 00:54:19,089 ‫فالشغف مثير.‬ 923 00:54:20,298 --> 00:54:23,969 ‫لكن الآن، أظن أننا نبحث عن الشغف‬ ‫إلى أن نتعرّض للأذى.‬ 924 00:54:24,594 --> 00:54:26,638 ‫عندئذ، يبدو النفوذ مغريًا.‬ 925 00:54:34,145 --> 00:54:36,731 ‫أنت "بادما"، صحيح؟ هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬ 926 00:54:36,815 --> 00:54:39,192 ‫- ما هو؟‬ ‫- تأخرنا على الصف. يجب أن نذهب.‬ 927 00:54:40,318 --> 00:54:41,361 ‫ثمة شيء على قميصك.‬ 928 00:54:41,987 --> 00:54:42,862 ‫أزلته.‬ 929 00:54:43,613 --> 00:54:44,447 ‫شكرًا.‬ 930 00:54:44,531 --> 00:54:46,658 ‫"لا تتخلّي عن حذرك أبدًا."‬ 931 00:54:47,284 --> 00:54:48,285 ‫فهمت هذا الآن.‬ 932 00:54:52,664 --> 00:54:53,873 ‫أظن أنه في النهاية…‬ 933 00:54:56,209 --> 00:54:58,044 ‫ما زلنا نتعرّض للاستغلال فحسب.‬ 934 00:55:12,309 --> 00:55:14,269 ‫لأول مرة في حياتي،‬ 935 00:55:18,857 --> 00:55:22,027 ‫أظن أنني بدأت أفهم أمي أخيرًا.‬ 936 00:56:59,165 --> 00:57:01,918 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬