1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,227 ‎Ôi trời ơi. 3 00:00:20,770 --> 00:00:23,440 ‎Mười lăm tuổi, bằng tuổi tôi giờ, ‎mẹ sinh tôi. 4 00:00:24,065 --> 00:00:26,735 ‎Nên 7 tuổi, ‎mẹ đã bàn chuyện tình dục với tôi, 5 00:00:27,777 --> 00:00:30,447 ‎mà chẳng phải ‎mấy câu tào lao thông thường. 6 00:00:31,948 --> 00:00:35,076 ‎Nhưng xét lại ‎thì mẹ tôi cũng đâu có bình thường mấy. 7 00:00:35,910 --> 00:00:39,539 ‎- Có bút nào cho tớ mượn không? ‎- Tình dục. Đàn ông thèm khát. 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,917 ‎- Họ nghĩ ta nên chiều họ. ‎- Cảm ơn. 9 00:00:43,501 --> 00:00:48,006 ‎Nhưng tuyệt đối đừng cho đi bất cứ thứ gì ‎trừ khi được nhận lại gì đó. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,093 ‎- Chào. ‎- Này. 11 00:00:52,177 --> 00:00:55,013 ‎Làm tình với đàn ông, ‎con có thể có được hai thứ. 12 00:00:55,722 --> 00:00:57,891 ‎Đam mê hoặc quyền lực. 13 00:00:58,516 --> 00:01:00,268 ‎Cậu tệ thật đấy. 14 00:01:01,603 --> 00:01:04,272 ‎Nhưng phải chắc chắn ‎con sẽ nhận được gì đó. 15 00:01:04,355 --> 00:01:06,566 ‎Nếu không là con thiệt to rồi. 16 00:01:12,822 --> 00:01:14,449 ‎À mà nhớ dùng bao cao su. 17 00:01:17,368 --> 00:01:18,995 ‎Mẹ tôi không bao giờ lơ là. 18 00:01:21,706 --> 00:01:23,249 ‎Mẹ luôn kiểm soát. 19 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 ‎Cuộc nói chuyện về tình dục đó ‎cực hiệu quả‎. 20 00:01:32,383 --> 00:01:34,636 ‎- Tôi vẫn còn trinh. ‎- Virginia Miller. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,554 ‎Ra hành lang gặp cô nhé? 22 00:01:45,146 --> 00:01:46,064 ‎Virginia này… 23 00:01:46,981 --> 00:01:47,941 ‎Cô cứ gọi Ginny. 24 00:01:49,234 --> 00:01:50,985 ‎Dượng của em gặp tai nạn. 25 00:01:51,611 --> 00:01:53,404 ‎Mẹ và em trai em đang tới đây. 26 00:01:54,697 --> 00:01:57,659 ‎Cô rất tiếc, em ạ. Dượng em mất rồi. 27 00:02:08,670 --> 00:02:12,257 ‎Tội nghiệp Amber Lynn. ‎Tôi biết họ có vấn đề sau khi ly hôn, 28 00:02:12,340 --> 00:02:16,010 ‎- nhưng dù thế, chắc cô ấy rất đau khổ. ‎- Nhìn cô vợ mới chưa? 29 00:02:16,719 --> 00:02:19,597 ‎Ai lại mặc áo khoét sâu thế ‎dự đám tang chứ? 30 00:02:19,681 --> 00:02:20,557 ‎Chẳng ra sao. 31 00:02:21,766 --> 00:02:23,977 ‎Ấy. Cháu xin lỗi. Cháu bị vấp. 32 00:02:29,274 --> 00:02:30,775 ‎Kenny tốt vô cùng. 33 00:02:30,859 --> 00:02:32,152 ‎Tốt vô cùng. 34 00:02:33,319 --> 00:02:37,699 ‎Làm mẹ đơn thân bao năm dài đằng đẵng, ‎anh ấy như món quà trời ban cho tôi. 35 00:02:39,159 --> 00:02:42,495 ‎Và anh ấy đối xử với Virginia và Austin ‎tốt hết chỗ chê. 36 00:02:44,038 --> 00:02:46,291 ‎Anh ấy xem hai đứa nó như con ruột. 37 00:02:46,374 --> 00:02:49,627 ‎Chẳng phải con ruột ‎mà bọn nó cũng được hưởng hết tiền. 38 00:02:49,711 --> 00:02:53,548 ‎Anh ta để lại khoản thừa kế ‎của Dave tội nghiệp cho ả rác rưởi đó. 39 00:02:56,384 --> 00:02:57,594 ‎Anh ta là đồ khốn. 40 00:02:57,677 --> 00:02:59,804 ‎Anh ấy là một thiên thần rộng lượng 41 00:03:00,638 --> 00:03:02,473 ‎và không thể tin anh ấy đã mất. 42 00:03:03,349 --> 00:03:06,728 ‎Đam mê, quyền lực, đàn ông, tình dục. 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,439 ‎Tôi sẽ tin lời mẹ. Mẹ là chuyên gia mà. 44 00:03:11,274 --> 00:03:12,609 ‎Tôi chẳng hề giống mẹ. 45 00:03:26,289 --> 00:03:28,583 ‎Nhưng cô ấy thấy tôi trên bàn bếp ‎Đâu phải anh 46 00:03:28,666 --> 00:03:30,877 ‎Thấy tôi mây mưa ở sofa ‎Đâu phải anh 47 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‎Tôi còn làm tình lúc tắm ‎Đâu phải anh 48 00:03:33,671 --> 00:03:35,840 ‎Còn bị cô ấy quay lại ‎Đâu phải… 49 00:03:35,924 --> 00:03:36,799 ‎Này! 50 00:03:36,883 --> 00:03:40,011 ‎Xin lỗi. Mẹ nghĩ ‎bài này phù hợp với đứa chín tuổi? 51 00:03:40,094 --> 00:03:44,182 ‎Thôi đi. Em con chẳng hiểu gì đâu. ‎Austin, nội dung của bài này là gì? 52 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 ‎Làm tình trên sàn nhà tắm, bị bắt gặp 53 00:03:46,559 --> 00:03:48,645 ‎và nói dối để tránh khỏi rắc rối. 54 00:03:48,728 --> 00:03:50,521 ‎Chơi trò Harry Potter tiếp đi. 55 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 ‎Mẹ mặc gì vậy? Nhìn như Vanessa Hudgens ‎học Cấp ba Rydell. 56 00:03:54,525 --> 00:03:57,237 ‎Việc Rizzo của con là Vanessa, ‎không phải Stockard 57 00:03:57,320 --> 00:03:59,948 ‎cho thấy mọi vấn đề của thế hệ con. 58 00:04:00,031 --> 00:04:03,993 ‎Stockard cũng tuyệt, nhưng Vanessa ‎làm ai nấy đều ngạc nhiên. Ai mà ngờ? 59 00:04:04,702 --> 00:04:05,578 ‎Con thích chứ? 60 00:04:05,662 --> 00:04:07,413 ‎Nhìn như mẹ bị hoại thư ấy. 61 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 ‎Con sẽ thích Massachusetts. ‎Một nơi rất yêu nước. 62 00:04:12,001 --> 00:04:13,544 ‎Hoàn hảo cho khởi đầu mới. 63 00:04:15,129 --> 00:04:18,174 ‎- Mẹ không được có thai. ‎- Con biết điều gì mẹ không biết à? 64 00:04:18,258 --> 00:04:22,303 ‎Một đứa bé tên Massachusetts ‎hay Wellsbury ư? Ngược đãi trẻ em đó. 65 00:04:22,387 --> 00:04:23,721 ‎Bury cũng khá hay mà. 66 00:04:23,805 --> 00:04:27,433 ‎Mẹ nói mình sẽ ở đây một thời gian mẹ nhỉ? ‎Chỉ ba mẹ con mình? 67 00:04:28,059 --> 00:04:31,020 ‎Nhớ chuyến đi ‎Kenny đưa ta đến sa mạc Đại Bồn Địa? 68 00:04:31,104 --> 00:04:33,940 ‎Nhớ ạ. Chuyến đi mãi không có hồi kết. 69 00:04:34,023 --> 00:04:37,110 ‎Chà, đời sống hẹn hò của mẹ ‎cũng giống sa mạc đó. 70 00:04:37,735 --> 00:04:39,821 ‎Phóng hết tầm mắt vẫn chả thấy gì. 71 00:04:39,904 --> 00:04:41,948 ‎Sa mạc đó chẳng có gì cả. 72 00:04:42,490 --> 00:04:44,200 ‎Sa mạc đó chẳng có gì cả. 73 00:04:44,284 --> 00:04:45,702 ‎Còn lâu con mới tin. 74 00:04:45,785 --> 00:04:47,704 ‎Hôm nay con cáu kỉnh ghê! 75 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 ‎Sao thế? 76 00:04:49,163 --> 00:04:50,373 ‎Con đang buồn. 77 00:04:51,124 --> 00:04:53,626 ‎Con là con người có cảm xúc. ‎Được buồn chứ? 78 00:04:53,710 --> 00:04:56,879 ‎- Buồn sao? Con ghét Texas mà. ‎- Có lẽ con nhớ Kenny. 79 00:04:56,963 --> 00:04:58,006 ‎Con ghét Kenny. 80 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 ‎Chào anh cảnh sát! 81 00:05:33,249 --> 00:05:35,877 ‎Phân biệt chủng tộc à? ‎Đúng là phân biệt nhỉ? 82 00:05:37,045 --> 00:05:39,255 ‎Rời miền Nam vẫn chẳng thoát được. 83 00:05:39,922 --> 00:05:43,259 ‎Nãy mẹ sao thế? "Chào anh cảnh sát". ‎Như phim đen dở ẹc. 84 00:05:43,801 --> 00:05:45,928 ‎Mẹ thèm được động chạm. Đã lâu rồi. 85 00:05:46,637 --> 00:05:47,555 ‎Kinh thế. 86 00:05:47,638 --> 00:05:50,641 ‎Thật đấy, kinh quá. ‎Sang chấn. Con bị sang chấn rồi. 87 00:06:07,575 --> 00:06:08,659 ‎Con thích nơi này. 88 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 ‎Con thích nơi này rồi. 89 00:06:12,705 --> 00:06:15,833 ‎Nhìn như sự kết hợp giữa Paul Revere ‎và latte bí đỏ. 90 00:06:20,880 --> 00:06:23,257 ‎Nhớ lấy: mẹ con mình sẽ làm chủ nơi này. 91 00:06:23,841 --> 00:06:27,512 ‎Làm chủ, phá tan nó, bỏ trốn vào màn đêm. ‎Như nhau cả thôi. 92 00:06:27,595 --> 00:06:30,014 ‎Đến mấy gã chính trị gia cũng đẹp trai. 93 00:06:30,098 --> 00:06:31,641 ‎Nhìn như JFK thời trẻ. 94 00:06:33,476 --> 00:06:34,435 ‎Như sa mạc nhỉ? 95 00:06:37,980 --> 00:06:42,735 ‎Nhà này khác xa căn chung cư ở Houston ‎và căn hộ ở New Orleans. Nhìn đi. 96 00:06:43,319 --> 00:06:45,738 ‎Nhà riêng của mình ạ? Chỉ ba mẹ con mình? 97 00:06:46,948 --> 00:06:48,783 ‎Con sẽ chọn phòng ngủ lớn nhất! 98 00:06:50,118 --> 00:06:50,952 ‎Con vào chứ? 99 00:06:54,122 --> 00:06:55,164 ‎Không! 100 00:07:00,837 --> 00:07:02,880 ‎Cứu với! Làm ơn cứu với! 101 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 ‎Con ranh con này. Lại đây! 102 00:07:12,473 --> 00:07:14,016 ‎Tao sẽ giết mày, Mary! 103 00:07:38,249 --> 00:07:41,502 ‎Mẹ muốn biết con nghĩ gì ‎khi hút cần sa bên vệ đường, 104 00:07:41,586 --> 00:07:44,297 ‎chỗ ai nấy dễ dàng thấy. ‎Hàng xóm, cảnh sát… 105 00:07:44,380 --> 00:07:47,633 ‎Thật đấy, ‎mẹ muốn biết đầu óc con nghĩ cái gì! 106 00:07:48,176 --> 00:07:49,343 ‎Giờ hợp pháp rồi. 107 00:07:49,427 --> 00:07:51,095 ‎Với con thì không. 108 00:07:51,179 --> 00:07:52,722 ‎Vào trong nhà đi. 109 00:07:52,805 --> 00:07:54,307 ‎Con bị cấm túc. 110 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 ‎Đáp lời đi, chết tiệt! 111 00:07:58,561 --> 00:07:59,979 ‎Được, con bị cấm túc. 112 00:08:01,189 --> 00:08:03,483 ‎Nhưng khi nào ăn tối? Vì con đói quá. 113 00:08:09,614 --> 00:08:10,656 ‎Ôi, chết tiệt. 114 00:08:11,949 --> 00:08:13,868 ‎Xin chào! Cô để cửa mở. 115 00:08:13,951 --> 00:08:14,994 ‎Vào đi! 116 00:08:16,496 --> 00:08:20,249 ‎Chào cô. Tôi là Ellen Baker. ‎Chào mừng cô đến khu này. 117 00:08:20,333 --> 00:08:22,460 ‎Georgia Miller. Cô mang bánh kìa. 118 00:08:22,543 --> 00:08:23,753 ‎Cô dễ mến quá nhỉ? 119 00:08:24,295 --> 00:08:27,715 ‎Cô ở nhà đối diện nhỉ? ‎Hình như nãy tôi thấy cô lái xe vào. 120 00:08:27,798 --> 00:08:29,217 ‎Cô chứng kiến rồi hả? 121 00:08:30,760 --> 00:08:32,428 ‎Phải. À thì… 122 00:08:33,137 --> 00:08:38,059 ‎Nghe nhé. Tôi đang lái xe về nhà ‎thì thấy thằng bé ở góc đường, hút cần. 123 00:08:38,142 --> 00:08:41,312 ‎Ngay giữa vỉa hè! ‎Chẳng biết xấu hổ. Mặc kệ sự đời. 124 00:08:41,395 --> 00:08:43,356 ‎Phê pha vào ngày Chủ nhật. 125 00:08:43,439 --> 00:08:46,984 ‎Hồi bé, bọn tôi chỉ dám dùng thuốc nhỏ mắt ‎và hoang tưởng. 126 00:08:47,068 --> 00:08:49,403 ‎- Hiểu. Con tôi cũng tuổi mới lớn. ‎- Gì? 127 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ‎Không thể nào. ‎Cô sinh con hồi 12 tuổi chắc? 128 00:08:53,282 --> 00:08:54,242 ‎Mười lăm. 129 00:08:54,325 --> 00:08:56,661 ‎Chết tiệt. 130 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 ‎- Mười lăm. ‎- Phải. 131 00:09:00,540 --> 00:09:01,541 ‎Con chịu, bố ạ. 132 00:09:01,624 --> 00:09:02,458 ‎Là nhà thôi. 133 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 ‎Rộng rãi. 134 00:09:04,710 --> 00:09:08,005 ‎Con đang dỡ đồ đạc ra, ‎mà có vẻ sẽ chẳng ra đâu vào đâu. 135 00:09:16,347 --> 00:09:17,181 ‎Sao ạ? 136 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 ‎Đâu. Dạ, con nghe. 137 00:09:20,685 --> 00:09:21,602 ‎Dạ, mẹ ổn mà. 138 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 ‎Bố này? Con gọi lại sau nhé. 139 00:09:34,657 --> 00:09:36,993 ‎Con gái ơi! Mẹ có quà cho con này. 140 00:09:41,455 --> 00:09:42,290 ‎Thấy gớm. 141 00:09:42,373 --> 00:09:45,418 ‎Rất gớm, ‎nhưng mẹ nghĩ mai con có thể mặc đi học. 142 00:09:46,043 --> 00:09:48,838 ‎Mặc áo len vặn thừng ‎cũng đâu thành đứa da trắng tỏ vẻ được. 143 00:09:48,921 --> 00:09:51,924 ‎Nếu mẹ cho con quàng khăn tròn màu than ‎thì sao? 144 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 ‎Trò mới của con à? Xấu tính với mẹ? 145 00:09:57,179 --> 00:09:59,265 ‎Thôi nào. Mình đâu có thế này. 146 00:09:59,348 --> 00:10:02,351 ‎Mình như ‎Các cô gái nhà Gilmore‎, ‎nhưng ngực to hơn. 147 00:10:02,435 --> 00:10:03,311 ‎Con mệt rồi. 148 00:10:04,145 --> 00:10:06,397 ‎Mai rất quan trọng. Trường mới số năm. 149 00:10:06,480 --> 00:10:10,401 ‎Con đọc thấy trẻ đang hình thành nhân cách ‎rất cần sự ổn định. 150 00:10:10,484 --> 00:10:12,445 ‎Có lẽ vì thế Austin vẫn tè dầm. 151 00:10:12,528 --> 00:10:15,823 ‎Nơi này khác mà. Mẹ cảm nhận được. ‎Mình sẽ an cư. 152 00:10:15,906 --> 00:10:18,826 ‎- Mẹ cũng nói vậy về Houston. ‎- Mẹ lầm về Houston. 153 00:10:18,909 --> 00:10:22,038 ‎- Kệ đi. Lúc nào cũng thế. ‎- Cố sáng tạo hơn chút đi! 154 00:10:22,121 --> 00:10:26,375 ‎Cái màn thiếu nữ băn khoăn siêu rập khuôn ‎con đang diễn này… 155 00:10:26,459 --> 00:10:27,668 ‎Nói thật, chán chết! 156 00:10:34,634 --> 00:10:36,969 ‎Mẹ ghét lúc con giận mẹ. Nào. Lại đây. 157 00:10:44,101 --> 00:10:46,437 ‎Hai ta chống lại thế giới. Nhớ lấy. 158 00:10:47,063 --> 00:10:48,856 ‎Làm màu quá. Thế còn Austin? 159 00:10:49,398 --> 00:10:51,108 ‎Đừng lo lắng về ngày mai. 160 00:10:51,192 --> 00:10:52,693 ‎- Con đâu có. ‎- Nói dối. 161 00:10:52,777 --> 00:10:56,280 ‎Con không lo lắng, ‎nhưng con cần ngủ một giấc thật ngon. 162 00:10:57,698 --> 00:10:59,325 ‎Con thật có trách nhiệm. 163 00:10:59,408 --> 00:11:02,036 ‎Đôi khi không thể tin ‎con chui ra từ bụng mẹ. 164 00:11:03,579 --> 00:11:05,081 ‎Hình ảnh hay đấy. Cảm ơn. 165 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ‎TRÊN ĐƯỜNG ‎JACK KEROUAC 166 00:11:08,793 --> 00:11:09,627 ‎Mẹ, gì thế? 167 00:11:10,503 --> 00:11:11,337 ‎Không có gì. 168 00:11:11,837 --> 00:11:12,838 ‎Con gái ngủ ngon. 169 00:13:19,465 --> 00:13:20,549 ‎Có ngon nhào vô. 170 00:13:31,519 --> 00:13:33,354 ‎Này nhóc! Lại đây! 171 00:13:35,064 --> 00:13:35,898 ‎Nhóc tên gì? 172 00:13:37,733 --> 00:13:39,193 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN GEORGIA 173 00:13:39,777 --> 00:13:40,611 ‎Georgia. 174 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 ‎Ai động vào mặt vậy? 175 00:13:49,119 --> 00:13:51,831 ‎Cho nhóc lời khuyên này. ‎Có vẻ là nhóc cần. 176 00:13:52,790 --> 00:13:54,583 ‎Mật ngọt thì hút ruồi, 177 00:13:54,667 --> 00:13:56,293 ‎như nếu lỡ hút cả ong, 178 00:13:57,753 --> 00:13:58,921 ‎thì hãy đốt trước. 179 00:14:12,977 --> 00:14:13,811 ‎Này nhóc. 180 00:14:16,063 --> 00:14:16,897 ‎Cô là ai? 181 00:14:16,981 --> 00:14:20,276 ‎Mẹ con cô mới vào ở nhà đối diện. ‎Nghe nói cháu có cần. 182 00:14:21,819 --> 00:14:24,738 ‎Cô không ngủ được. ‎Giờ mà có cái đó thì đỡ quá. 183 00:14:26,699 --> 00:14:27,700 ‎Có hay không nào? 184 00:14:31,537 --> 00:14:32,371 ‎Cảm ơn nhóc. 185 00:14:33,414 --> 00:14:34,248 ‎Là Marcus. 186 00:14:34,832 --> 00:14:36,208 ‎Đừng hút chích, Marcus. 187 00:14:39,962 --> 00:14:42,089 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC BANKLER 188 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 ‎Trường này hả? 189 00:14:44,174 --> 00:14:46,886 ‎Có là gì đâu. ‎So với Hogwarts, đây như trò đùa. 190 00:14:46,969 --> 00:14:47,845 ‎Vâng. 191 00:14:48,596 --> 00:14:51,515 ‎- Liệu Harry Potter có sợ? ‎- Không, mà Ron thì có. 192 00:14:51,599 --> 00:14:52,933 ‎Ừ, Ron là đồ nhát cáy. 193 00:14:53,601 --> 00:14:55,561 ‎Được rồi, nào anh lính. Nghiêm! 194 00:14:55,644 --> 00:14:59,523 ‎Nhớ nhé, mật ngọt thì hút ruồi, ‎nhưng nếu lỡ hút cả ong… 195 00:14:59,607 --> 00:15:01,108 ‎Hãy đốt trước. ‎Crucio! 196 00:15:05,821 --> 00:15:06,739 ‎Này. 197 00:15:07,489 --> 00:15:09,950 ‎Này, không sao đâu. 198 00:15:11,076 --> 00:15:13,078 ‎Con có phép thuật mà, nhớ không? 199 00:15:13,162 --> 00:15:14,204 ‎Nhìn thằng đó đi! 200 00:15:18,751 --> 00:15:19,710 ‎Thôi con vào đi. 201 00:15:22,796 --> 00:15:25,215 ‎Ngày đầu luôn khó nhất. Tôi là Cynthia. 202 00:15:25,299 --> 00:15:28,260 ‎- Georgia Miller. ‎- Đây là Bev và Bhanu. 203 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 ‎Bọn tôi tưởng cô là cô giáo mới. 204 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 ‎Nhìn cô trẻ quá, không giống một bà mẹ. 205 00:15:33,807 --> 00:15:36,143 ‎Chắc là cô nghe câu đó suốt. 206 00:15:37,061 --> 00:15:38,187 ‎Túi cô xinh quá. 207 00:15:38,270 --> 00:15:42,608 ‎Cô mới đến ở căn nhà trên phố Bradley ‎có lò sưởi dùng được và phào chỉ. 208 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 ‎- Sao cô biết? ‎- Tôi làm bất động sản. 209 00:15:44,902 --> 00:15:47,321 ‎Cynthia là trùm đất đai ở Wellsbury. 210 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 ‎Georgia, cô nghĩ sao về sản phẩm hữu cơ? 211 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 ‎Sản phẩm hữu cơ hả? 212 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 ‎Cô sẽ nói gì nếu biết được trường tiểu học 213 00:16:00,000 --> 00:16:04,254 ‎chỉ cung cấp đồ ăn nhanh ‎cho trẻ em ăn trưa? 214 00:16:04,338 --> 00:16:07,007 ‎Pizza, gà viên chiên, burger phô mai. 215 00:16:08,676 --> 00:16:10,552 ‎Có vẻ là vấn đề đấy. 216 00:16:10,636 --> 00:16:12,221 ‎Nghe cô nói thế thật mừng. 217 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 ‎Cô phải đến họp hội đồng trường. 218 00:16:15,057 --> 00:16:17,101 ‎Tôi tổ chức ở Câu lạc bộ Khu phố. 219 00:16:17,184 --> 00:16:20,688 ‎Paul Randolph sẽ phải chú ý tới ta ‎nếu ta ra mặt đông đảo. 220 00:16:21,647 --> 00:16:23,732 ‎- Nói cô sẽ đến đi. ‎- Paul Randolph? 221 00:16:23,816 --> 00:16:27,194 ‎Thị trưởng. Điều hành thành phố ‎nhưng chưa có con. Nên… 222 00:16:27,277 --> 00:16:28,487 ‎Nói là cô sẽ đến đi. 223 00:16:29,947 --> 00:16:30,823 ‎Tôi sẽ đến. 224 00:16:30,906 --> 00:16:32,116 ‎Tuyệt vời. 225 00:16:32,616 --> 00:16:35,577 ‎Ta cần thật nhiều bà mẹ tiếp cận ‎làm lớn chuyện. 226 00:16:36,537 --> 00:16:37,371 ‎Dù sao thì… 227 00:16:40,082 --> 00:16:41,000 ‎Được rồi. 228 00:16:48,173 --> 00:16:52,511 ‎Virginia, tôi nên báo trước. ‎Lớp Tiếng Anh Nâng cao học căng lắm đấy. 229 00:16:52,594 --> 00:16:54,722 ‎Học sinh nâng cao rất nghiêm túc. 230 00:16:54,805 --> 00:16:57,766 ‎Nên nếu em thấy ‎lớp của tôi quá sức với em, 231 00:16:57,850 --> 00:17:01,562 ‎khuyên em nên tự lo cho mình ‎mà chuyển xuống lớp thường, nhé? 232 00:17:01,645 --> 00:17:04,523 ‎Tôi không muốn thấy ‎em ôm đồm quá khả năng. 233 00:17:04,606 --> 00:17:07,985 ‎Lớp mình học hết các đại văn hào. ‎Steinbeck, Salinger, 234 00:17:08,068 --> 00:17:12,281 ‎Miller, Homer, Fitzgerald, ‎Shakespeare, tất nhiên rồi. 235 00:17:13,323 --> 00:17:14,783 ‎Tổng cộng 16 đầu sách. 236 00:17:14,867 --> 00:17:16,452 ‎- Nhé? ‎- Cứ gọi Ginny ạ. 237 00:17:19,872 --> 00:17:21,331 ‎Cứ như quảng cáo Crest. 238 00:17:21,957 --> 00:17:24,334 ‎Chào mừng trở lại, Tiếng Anh Nâng cao. 239 00:17:24,418 --> 00:17:28,672 ‎Ngồi ở phía cuối lớp kia là học sinh mới, ‎Virginia Miller. 240 00:17:29,298 --> 00:17:31,216 ‎Tôi tin các em sẽ chào đón bạn. 241 00:17:31,717 --> 00:17:32,551 ‎Cứ gọi Ginny. 242 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 ‎Tôi biết là ngày đầu đi học sau hè, 243 00:17:35,429 --> 00:17:38,515 ‎song tôi thấy đây là cơ hội tốt ‎để kiểm tra đột xuất. 244 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 ‎Những em nào hè này chưa đọc ‎The Crucible 245 00:17:41,935 --> 00:17:44,063 ‎sắp khổ rồi đấy. 246 00:17:44,772 --> 00:17:47,733 ‎Đừng lo, Virginia, ‎tôi không kỳ vọng em đã đọc đâu. 247 00:17:49,943 --> 00:17:51,070 ‎Ừ, em có câu hỏi à? 248 00:17:51,862 --> 00:17:54,448 ‎Giáo trình học có 16 đầu sách. 249 00:17:54,531 --> 00:17:56,825 ‎Ừ. Như tôi nói, em luôn có thể chuyển… 250 00:17:56,909 --> 00:18:00,329 ‎Có 14 cuốn của tác giả nam, ‎15 cuốn của tác giả da trắng, 251 00:18:00,412 --> 00:18:04,249 ‎chắc tác giả da đen duy nhất ‎sẽ học vào đúng Tháng Lịch sử Da đen. 252 00:18:04,333 --> 00:18:05,334 ‎Đúng không ạ? 253 00:18:05,918 --> 00:18:06,835 ‎Sao cơ? 254 00:18:06,919 --> 00:18:10,130 ‎Em rất nghiêm túc với chuyện học hành, ‎thầy Gitten. 255 00:18:10,214 --> 00:18:13,342 ‎Em lo mình sẽ tiếp thu hệ tư tưởng ‎là quan điểm chính, 256 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 ‎đáng học trong lớp, ‎quan điểm của các đại văn hào, 257 00:18:16,512 --> 00:18:20,724 ‎là quan điểm của nam da trắng, ‎xem tiếng nói của em nhỏ bé và loại bỏ. 258 00:18:20,808 --> 00:18:23,769 ‎Và em lo mình không được kích thích ‎về mặt trí tuệ. 259 00:18:24,728 --> 00:18:29,191 ‎Còn nữa, em đã đọc ‎The Crucible ‎và tự tin ‎là làm được bài kiểm tra hôm nay. 260 00:18:30,484 --> 00:18:32,069 ‎Nói xong chưa, Virginia? 261 00:18:32,861 --> 00:18:33,695 ‎Chưa ạ. 262 00:18:34,738 --> 00:18:35,948 ‎Xin gọi em là Ginny. 263 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 ‎Tôi không biết ở trường cũ của em thế nào, 264 00:18:40,410 --> 00:18:41,245 ‎Ginny, 265 00:18:41,328 --> 00:18:46,291 ‎chứ ở đây không dung thứ cho những cơn ‎bộc phát chính trị và lôi kéo chú ý, 266 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 ‎ảnh hưởng đến giờ học của bạn bè. 267 00:18:49,294 --> 00:18:50,504 ‎Sao, Maxine? 268 00:18:50,587 --> 00:18:54,591 ‎Chào thầy. Em cũng rất lo lắng ‎về việc tiềm thức em sẽ lĩnh hội 269 00:18:54,675 --> 00:18:56,969 ‎quan điểm của nam da trắng ưu việt. 270 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 ‎Và em bị chuột rút do hành kinh, ‎em đến phòng y tế nhé? 271 00:19:01,932 --> 00:19:02,850 ‎Rồi, đủ rồi. 272 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 ‎Từ giờ đến hết tiết, ‎ta sẽ trật tự làm bài kiểm tra. 273 00:19:06,562 --> 00:19:09,439 ‎Bài này chiếm mười phần trăm ‎điểm học kỳ đầu. 274 00:19:14,611 --> 00:19:15,571 ‎Học sinh mới hả? 275 00:19:16,446 --> 00:19:17,906 ‎Mới đến ở nhà đối diện? 276 00:19:19,825 --> 00:19:20,951 ‎Hôm nay là thứ Hai. 277 00:19:21,827 --> 00:19:23,871 ‎THỨ TƯ 278 00:19:23,954 --> 00:19:25,539 ‎Cậu ở trên núi xuống à? 279 00:19:26,707 --> 00:19:27,916 ‎Chưa nghe ban Wednesday? 280 00:19:32,254 --> 00:19:33,088 ‎Có, nghe rồi. 281 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 ‎Họ có một bài nổi. 282 00:19:35,841 --> 00:19:36,675 ‎Làm gì có. 283 00:19:37,426 --> 00:19:38,343 ‎Họ đâu có thật. 284 00:19:39,011 --> 00:19:41,597 ‎Tớ bịa mà. Sáng thấy áo nào tớ mặc luôn. 285 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 ‎Sao cũng được. 286 00:19:43,724 --> 00:19:45,058 ‎Tối qua tớ gặp mẹ cậu. 287 00:19:46,768 --> 00:19:48,270 ‎Mẹ có thể rất thân thiện. 288 00:19:48,937 --> 00:19:51,023 ‎Hỏi xin cần sa. Chả thân thiện lắm. 289 00:19:51,106 --> 00:19:53,525 ‎Ừ thì mẹ tớ cũng có lúc rất xấu tính. 290 00:19:56,361 --> 00:19:57,404 ‎Marcus, lượn đi. 291 00:19:59,323 --> 00:20:00,407 ‎Gặp sau, hàng xóm. 292 00:20:02,367 --> 00:20:03,619 ‎Xin lỗi về Marcus. 293 00:20:03,702 --> 00:20:04,703 ‎Anh ấy rất tệ. 294 00:20:04,786 --> 00:20:06,538 ‎- Ừ, tệ quá luôn. ‎- Phải. 295 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 ‎Anh sinh đôi của tớ. 296 00:20:07,831 --> 00:20:09,291 ‎Ấy, tớ xin lỗi. Tớ… 297 00:20:09,374 --> 00:20:12,544 ‎Không, tớ xin lỗi. Lẽ ra nên lấy dây rốn ‎siết cổ anh ấy trong bụng mẹ 298 00:20:12,628 --> 00:20:14,171 ‎và làm phúc cho nhân loại. 299 00:20:16,215 --> 00:20:17,257 ‎Cậu có đi không? 300 00:20:18,842 --> 00:20:20,469 ‎Thế cậu từ đâu đến đây? 301 00:20:20,969 --> 00:20:23,263 ‎- Texas. ‎- Texas. Từ vùng đất xa lạ. 302 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 ‎- Cậu thẳng à? ‎- Gì cơ? 303 00:20:25,015 --> 00:20:28,143 ‎Kiểu như cong, thẳng ấy. ‎Ở Texas có được cong không? 304 00:20:28,727 --> 00:20:29,561 ‎Tớ thẳng. 305 00:20:30,187 --> 00:20:32,439 ‎Chán thế. Ở đây chả có dân cong nào hay. 306 00:20:33,565 --> 00:20:36,568 ‎Cậu sẽ thích các bạn tớ, nhé? 307 00:20:36,652 --> 00:20:39,571 ‎Đó là Norah, Jordan, Brodie, 308 00:20:39,655 --> 00:20:41,490 ‎kia là Hunter và đây là Abby. 309 00:20:41,573 --> 00:20:43,283 ‎Các cậu, đây là Ginny. 310 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 ‎Hàng xóm mới của nhà tớ, đến từ Texas, 311 00:20:45,786 --> 00:20:48,622 ‎tớ yêu cậu ấy, ‎nên hãy đối tốt và tôn thờ cậu ấy. 312 00:20:49,414 --> 00:20:51,583 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 313 00:20:52,167 --> 00:20:53,001 ‎Trời ơi! 314 00:20:53,085 --> 00:20:54,753 ‎Tớ thích giọng miền Nam. 315 00:20:54,836 --> 00:20:57,256 ‎Cảm giác nói cực mất dạy vẫn chả sao, 316 00:20:57,339 --> 00:21:01,802 ‎nghe vẫn ngọt ngào và êm tai ‎như cậu đang mời tớ nước chanh, hiểu chứ? 317 00:21:02,302 --> 00:21:04,930 ‎Kiểu như, tao sẽ băm nát mặt mày! 318 00:21:05,013 --> 00:21:07,015 ‎Thấy chưa? Vẫn rất êm tai. 319 00:21:07,808 --> 00:21:09,935 ‎Và da cậu đẹp quá. Có lăn mặt không? 320 00:21:10,018 --> 00:21:13,355 ‎Xin lỗi. Có giống gái da trắng ‎sờ tóc gái da đen không? 321 00:21:13,438 --> 00:21:16,775 ‎Lỡ tớ xúc phạm, là vì ở đây ‎nhiều Starbucks hơn dân da đen. 322 00:21:16,858 --> 00:21:18,151 ‎Sao cậu đến Wellsbury? 323 00:21:19,194 --> 00:21:20,070 ‎Dượng tớ mất. 324 00:21:21,655 --> 00:21:22,990 ‎Ồ, không sao đâu. 325 00:21:23,073 --> 00:21:24,491 ‎Chú ấy mất thế nào? 326 00:21:25,617 --> 00:21:28,870 ‎Tai nạn xe hơi. ‎À, đau tim rồi gặp tai nạn xe. 327 00:21:28,954 --> 00:21:30,956 ‎Tệ quá. Còn ai bị thương không? 328 00:21:31,039 --> 00:21:32,040 ‎Đi cao tốc không? 329 00:21:32,124 --> 00:21:33,583 ‎Chú ấy lái mô tô không? 330 00:21:34,126 --> 00:21:36,753 ‎Có lần ‎tớ chứng kiến tai nạn mô tô ghê cực. 331 00:21:36,837 --> 00:21:40,132 ‎Tay của người bị nạn cách phần xác còn lại ‎bốn làn đường. 332 00:21:40,215 --> 00:21:44,594 ‎Biết gì chứ? Ông anh ngốc của tớ có lẽ ‎cũng sẽ chết như vậy, nhé? 333 00:21:44,678 --> 00:21:47,806 ‎Vì anh ấy vừa mua mô tô, ‎thực tế thảm hại hơn nhiều, 334 00:21:47,889 --> 00:21:51,560 ‎vì tháng 12 mới sinh nhật bọn tớ, ‎lúc đó anh ấy mới được lái. 335 00:21:51,643 --> 00:21:55,397 ‎Đến lúc đó, đường sẽ phủ đầy băng ‎và có lẽ anh ấy sẽ chết ngay. 336 00:21:55,480 --> 00:21:56,565 ‎Bình tĩnh đi Max. 337 00:22:00,444 --> 00:22:03,196 ‎Tớ không cố ý gợi lại ký ức đau buồn ‎với cậu. 338 00:22:03,280 --> 00:22:06,074 ‎Tớ mê thấy thứ ghê ghê đó, nhé? ‎Tớ bệnh cực. 339 00:22:06,158 --> 00:22:08,910 ‎Tớ xem hết trọn vẹn ‎SVU ‎và chỉ nghe những kênh 340 00:22:08,994 --> 00:22:12,039 ‎nói về các cô gái bị giết dã man. ‎Ăn sữa chua chứ? 341 00:22:13,457 --> 00:22:16,376 ‎Biết gì không? ‎Cậu nói đúng. Đồ ăn ở đây dở quá. 342 00:22:16,918 --> 00:22:19,046 ‎Mình lẻn ra khỏi trường mua taco đi. 343 00:22:21,423 --> 00:22:22,799 ‎Đi nào. Thật đấy. 344 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 ‎TÁI BẦU CỬ PAUL RANDOLPH LÀM THỊ TRƯỞNG 345 00:22:30,766 --> 00:22:32,100 ‎Chào lần nữa, JFK. 346 00:22:33,226 --> 00:22:34,478 ‎Cảm ơn Joe. 347 00:22:35,562 --> 00:22:37,564 ‎- Tôi quen cô à? ‎- Chịu, có không? 348 00:22:39,483 --> 00:22:40,567 ‎Phải rồi. Thẻ tên. 349 00:22:41,735 --> 00:22:44,738 ‎Tòa thị chính ngay đó, ‎chắc trưa anh kiếm khá lắm. 350 00:22:44,821 --> 00:22:48,075 ‎- Tôi cá khách ùn ùn kéo tới. ‎- Ừ. Và cô là? 351 00:22:48,158 --> 00:22:50,911 ‎Chào Joe. Tôi tới lấy món như thường lệ. 352 00:22:50,994 --> 00:22:52,454 ‎Mang đi. Vẫn thế. 353 00:22:53,330 --> 00:22:54,748 ‎Sắp sẵn rồi. Marie! 354 00:22:56,583 --> 00:22:58,126 ‎- Cảm ơn Marie. ‎- Được rồi. 355 00:22:58,835 --> 00:22:59,669 ‎Được rồi. 356 00:23:01,296 --> 00:23:03,465 ‎Không! Ôi, tôi vụng về quá. 357 00:23:03,548 --> 00:23:05,384 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Georgia. 358 00:23:06,760 --> 00:23:08,011 ‎Paul Randolph. Thị trưởng. 359 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 ‎Theo bản năng. Rất xin lỗi. 360 00:23:10,222 --> 00:23:13,475 ‎Tôi quên cách giới thiệu bình thường. ‎Để tôi nói lại. 361 00:23:14,601 --> 00:23:16,603 ‎Chào, tôi là Paul. 362 00:23:16,686 --> 00:23:19,940 ‎Tôi không thể tin ‎đây là ấn tượng đầu tiên tôi để lại. 363 00:23:20,023 --> 00:23:21,108 ‎Tôi vừa đến đây ở. 364 00:23:21,191 --> 00:23:23,485 ‎Anh phải để tôi đền anh món… 365 00:23:23,568 --> 00:23:24,694 ‎Không. Tôi chắc là… 366 00:23:24,778 --> 00:23:28,031 ‎Năn nỉ đấy. Anh phải ăn trưa cùng ‎và để tôi đền cho anh. 367 00:23:28,115 --> 00:23:31,618 ‎Và tôi có người trò chuyện! ‎Món anh ấy vẫn mua, Joe. Cảm ơn! 368 00:23:35,372 --> 00:23:38,625 ‎Biết gì không? ‎Tôi thường ăn ở bàn làm việc, nên… 369 00:23:41,837 --> 00:23:42,796 ‎Nhưng sao không? 370 00:23:42,879 --> 00:23:44,965 ‎Cô biết gì không? Được rồi. 371 00:23:45,966 --> 00:23:46,800 ‎Georgia. 372 00:23:46,883 --> 00:23:47,843 ‎Thị trưởng Paul. 373 00:23:48,552 --> 00:23:49,761 ‎Không. Paul thôi. 374 00:23:50,470 --> 00:23:52,931 ‎Paul thôi. Nghe này, tôi biết cô mới đến, 375 00:23:53,014 --> 00:23:56,059 ‎thế mà đã đến đúng ‎quán ngon bí mật của thành phố. 376 00:23:56,143 --> 00:23:59,688 ‎Chủ quán Joe sở hữu một nông trại ‎ngay ngoài thành phố. 377 00:24:00,564 --> 00:24:03,358 ‎- Đang khen tôi à, Paul? ‎- Không, vạch trần anh. 378 00:24:04,401 --> 00:24:08,155 ‎Anh ấy thuê một đám sinh viên ‎quản lý trang trại để lấy tín chỉ 379 00:24:08,238 --> 00:24:12,284 ‎ở trường nông nghiệp, ‎rồi cho một đám sinh viên quản lý nhà hàng 380 00:24:12,367 --> 00:24:13,952 ‎lấy tín chỉ trường nấu ăn. 381 00:24:14,035 --> 00:24:17,205 ‎Đó là một trò lừa đảo ghê gớm, ‎nhưng xốt đậu gà… 382 00:24:17,956 --> 00:24:18,915 ‎ngon nuốt lưỡi. 383 00:24:19,624 --> 00:24:21,418 ‎Tôi ngưỡng mộ trò lừa cao tay. 384 00:24:22,043 --> 00:24:23,086 ‎Tôi cũng vậy. 385 00:24:26,047 --> 00:24:28,425 ‎Mọi người ở đây đều rất vui vẻ. 386 00:24:28,508 --> 00:24:30,385 ‎Cái mã thôi. Ai cũng khốn khổ. 387 00:24:30,469 --> 00:24:34,139 ‎Họ chỉ đang từ từ đến gần cái chết, ‎chả thể tránh hay thay đổi. 388 00:24:34,639 --> 00:24:37,809 ‎Mà vừa tớ thấy Hunter tia cậu. ‎Rất dễ thương. 389 00:24:40,145 --> 00:24:40,979 ‎Ginny? 390 00:24:42,189 --> 00:24:43,106 ‎Đó là mẹ tớ. 391 00:24:44,232 --> 00:24:45,192 ‎Không. 392 00:24:45,275 --> 00:24:47,736 ‎- Ngực thật? ‎- Mẹ tớ nói chuyện với ai đó? 393 00:24:48,612 --> 00:24:51,448 ‎Đó là Thị trưởng Paul Randolph ‎đẹp trai hút hồn. 394 00:24:51,948 --> 00:24:54,451 ‎Ừ, mấy bà mẹ thèm khát đều lao vào chú ấy. 395 00:24:55,035 --> 00:24:55,911 ‎Mình đi thôi. 396 00:24:56,745 --> 00:25:00,665 ‎Thế này thích thật. Tôi chả còn được ngồi ‎thưởng thức bữa trưa nữa. 397 00:25:00,749 --> 00:25:02,876 ‎Bên văn phòng cực kỳ hỗn loạn. 398 00:25:02,959 --> 00:25:06,713 ‎Thường là mua đồ Trung ‎và ăn trưa với quản lý chiến dịch, Nick, 399 00:25:06,796 --> 00:25:09,299 ‎anh ta không bao giờ chịu thôi. 400 00:25:10,217 --> 00:25:12,344 ‎Biết không, đây có lẽ là định mệnh. 401 00:25:12,427 --> 00:25:15,055 ‎- Sao? ‎- Tôi muốn kiếm việc trong thành phố. 402 00:25:15,138 --> 00:25:17,390 ‎Giúp tôi gặp nhiều người hơn. Bận rộn. 403 00:25:17,474 --> 00:25:19,434 ‎Ta có thể thử, chỉ vài tuần thôi. 404 00:25:21,811 --> 00:25:25,440 ‎Được rồi. Thế Georgia, ‎cô có kinh nghiệm làm chính trị không? 405 00:25:26,191 --> 00:25:30,487 ‎Không hẳn, nhưng tôi có thể giúp. ‎Tôi đã tự lo cho mình từ năm 15 tuổi. 406 00:25:30,570 --> 00:25:33,657 ‎Tôi thông minh, có năng lực, ‎học hỏi nhanh, tháo vát. 407 00:25:33,740 --> 00:25:36,952 ‎Bắt bí tôi, tôi sẽ quay ra nấu canh bí, ‎bí xào, mứt bí. 408 00:25:38,161 --> 00:25:40,330 ‎Tôi xin lỗi. Thẻ này bị từ chối. 409 00:25:40,413 --> 00:25:42,374 ‎- Gì? ‎- Còn thẻ khác để thử không? 410 00:25:42,457 --> 00:25:43,416 ‎Đây, thẻ này đi. 411 00:25:46,211 --> 00:25:50,924 ‎Georgia, tôi chắc chắn ‎cô có thể làm đủ thứ với bí, 412 00:25:51,007 --> 00:25:55,428 ‎nhưng giờ tôi không tuyển người ‎và tôi đã có Nick, nên… 413 00:25:55,512 --> 00:25:57,138 ‎Nick chả bao giờ chịu thôi. 414 00:25:57,806 --> 00:25:58,640 ‎Tôi rất tiếc. 415 00:26:00,392 --> 00:26:02,394 ‎Tất nhiên. Tôi chỉ nghĩ vậy thôi. 416 00:26:03,478 --> 00:26:05,063 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC BANKLER 417 00:26:05,146 --> 00:26:06,106 ‎Chào con. 418 00:26:10,443 --> 00:26:13,154 ‎Sao thế? Kính của con đâu? 419 00:26:13,238 --> 00:26:14,155 ‎Mình về nhé mẹ? 420 00:26:15,824 --> 00:26:16,950 ‎Đứa nào làm đây? 421 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 ‎Chỉ mẹ xem. 422 00:26:19,703 --> 00:26:22,581 ‎Có vẻ như mẹ nào con nấy rồi. 423 00:26:23,123 --> 00:26:24,916 ‎Nhìn mẹ đi. Con có phép thuật. 424 00:26:25,000 --> 00:26:29,170 ‎Kệ thằng mất dạy đó đi. ‎Nó là một con ong và ta làm gì lũ ong nào? 425 00:26:41,933 --> 00:26:42,767 ‎Để trị lũ ong. 426 00:26:43,893 --> 00:26:44,728 ‎Đi nào. 427 00:26:54,654 --> 00:26:55,697 ‎Chào tiểu thư. 428 00:26:56,531 --> 00:26:58,366 ‎Chào ông béo. 429 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 ‎Cứng gớm nhỉ? 430 00:27:00,243 --> 00:27:01,745 ‎Ồ, ông đang ngồi xuống. 431 00:27:02,412 --> 00:27:04,998 ‎Vui đấy. Hai ta đang vui vẻ. 432 00:27:09,085 --> 00:27:10,337 ‎Cô bé bảo kìa, Marty! 433 00:27:15,550 --> 00:27:17,052 ‎Muốn mua mời em không? 434 00:27:17,677 --> 00:27:18,511 ‎Zion. 435 00:27:19,346 --> 00:27:21,222 ‎- Em bao nhiêu tuổi? ‎- Còn anh? 436 00:27:21,306 --> 00:27:23,933 ‎Mười bảy, nhưng không quan trọng. 437 00:27:24,726 --> 00:27:27,437 ‎Câu hỏi thực sự ‎là Devon Fisher bao nhiêu tuổi. 438 00:27:27,520 --> 00:27:28,772 ‎Devon Fisher 21 tuổi 439 00:27:29,731 --> 00:27:32,859 ‎và không giữ kỹ đồ ‎khi cùng bạn gái bơi khỏa thân ở Yosemite. 440 00:27:33,526 --> 00:27:34,486 ‎Yosemite à? 441 00:27:34,569 --> 00:27:36,946 ‎Anh đang đi phượt. Đi tìm chính mình. 442 00:27:37,697 --> 00:27:39,324 ‎Đậm chất Jack Kerouac. 443 00:27:41,368 --> 00:27:42,410 ‎Kerouac, ‎Trên đường. 444 00:27:43,953 --> 00:27:45,580 ‎Này, thôi nào. Em bao tuổi? 445 00:27:48,958 --> 00:27:49,793 ‎Được thôi. 446 00:27:53,963 --> 00:27:55,382 ‎Biết vấn đề của nợ máu trả máu? 447 00:27:56,257 --> 00:27:57,717 ‎Làm ai cũng mất máu? 448 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 ‎Họ nhắm vào máu, 449 00:28:01,054 --> 00:28:02,013 ‎em nhắm vào tay. 450 00:28:06,685 --> 00:28:07,686 ‎Austin! 451 00:28:07,769 --> 00:28:09,979 ‎Mẹ đã thấy keo siêu dính để sửa kính. 452 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‎Con ơi? 453 00:28:46,641 --> 00:28:48,977 ‎- Phòng cậu tuyệt quá. ‎- Tớ biết. 454 00:28:51,187 --> 00:28:52,814 ‎Ơ này. Áo này xinh thế. 455 00:28:53,440 --> 00:28:54,399 ‎Mặc thử đi. 456 00:28:58,236 --> 00:28:59,571 ‎Ôi, cậu mặc đẹp quá. 457 00:29:00,280 --> 00:29:01,114 ‎Cậu lấy đi. 458 00:29:02,490 --> 00:29:04,784 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, chắc chắn luôn. 459 00:29:04,868 --> 00:29:06,369 ‎Cậu mặc đẹp hơn tớ nhiều. 460 00:29:08,830 --> 00:29:12,584 ‎Không tin nổi lượng bài về nhà Tiếng Anh, ‎mà mới là ngày đầu. 461 00:29:12,667 --> 00:29:14,878 ‎Thầy Gitten đúng là đồ đáng ghét. 462 00:29:14,961 --> 00:29:18,214 ‎Ừ, quái vật thèm khát quyền lực. ‎Ngấu nghiến quyền lực. 463 00:29:18,298 --> 00:29:20,800 ‎Kiểu như, em rất tiếc là thầy dạy dở tệ. 464 00:29:20,884 --> 00:29:24,345 ‎Ừ, em rất tiếc là súng của thầy nhỏ xíu, ‎chẳng ai muốn sờ. 465 00:29:24,429 --> 00:29:27,515 ‎Rất tiếc là thầy bị hói. ‎Chắc là khó cho thầy lắm. 466 00:29:28,141 --> 00:29:30,685 ‎Thế cậu thấy Wellsbury ra sao? Tuyệt chứ? 467 00:29:31,269 --> 00:29:32,228 ‎Nơi này kỳ lạ. 468 00:29:32,729 --> 00:29:37,108 ‎Đúng ra tớ phải khéo léo và tình cờ ‎hỏi xem cậu có bạn trai chưa. 469 00:29:38,234 --> 00:29:39,319 ‎Hunter muốn biết. 470 00:29:39,944 --> 00:29:43,364 ‎À, chưa. Tớ chưa có. ‎Tớ chưa từng có bạn trai. 471 00:29:43,448 --> 00:29:45,200 ‎Tớ còn chưa hề hôn con trai. 472 00:29:45,283 --> 00:29:47,535 ‎Chuyển nhà nhiều, tớ luôn là người mới. 473 00:29:47,619 --> 00:29:51,414 ‎Nghe tệ quá… hoặc có thể là thú vị. 474 00:29:51,498 --> 00:29:54,167 ‎Cậu có thể thay đổi hoàn toàn tính cách. 475 00:29:54,250 --> 00:29:55,919 ‎Cậu sẽ rất hợp với mẹ tớ. 476 00:29:56,002 --> 00:29:59,214 ‎Tớ rất muốn hợp với mẹ cậu. ‎Trời, cô ấy ngon quá đáng. 477 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 ‎Đó cũng là ý kiến của bất cứ ai ‎từng gặp Georgia. 478 00:30:03,343 --> 00:30:04,177 ‎Georgia. 479 00:30:05,053 --> 00:30:06,012 ‎Cậu là Virginia? 480 00:30:06,930 --> 00:30:08,014 ‎Em tớ là Austin. 481 00:30:08,556 --> 00:30:10,558 ‎Mẹ đặt tên bọn tớ theo nơi sinh. 482 00:30:11,142 --> 00:30:11,976 ‎Thi vị thật. 483 00:30:12,477 --> 00:30:14,979 ‎Tớ… không thể tin mẹ đi với gã hôm nay. 484 00:30:15,063 --> 00:30:16,564 ‎Mẹ luôn làm thế. 485 00:30:16,648 --> 00:30:20,568 ‎Bắt bọn tớ chuyển nhà, mẹ gặp một gã, ‎họ chia tay, lại chuyển đi, 486 00:30:20,652 --> 00:30:24,739 ‎hoặc mẹ gặp một gã, rồi bọn tớ phải đến ‎ở cùng gã. Luôn là vì đàn ông. 487 00:30:25,448 --> 00:30:28,660 ‎Kenny mất, chả thể trách mẹ, ‎mà mẹ hứa lần này sẽ khác. 488 00:30:28,743 --> 00:30:31,120 ‎Rồi sao, ngay trưa ngày đầu tiên ở đây? 489 00:30:32,330 --> 00:30:36,042 ‎Cậu không được chuyển đi. ‎Tớ đã quyết định mình rất quý cậu. 490 00:30:36,876 --> 00:30:38,419 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 491 00:30:39,170 --> 00:30:43,132 ‎"Em tự tin là làm được bài kiểm tra ‎hôm nay". Thần tượng của tớ! 492 00:30:43,216 --> 00:30:46,803 ‎Uống soda chứ? Máu của tớ cần đường ‎và hóa chất để tập trung. 493 00:30:46,886 --> 00:30:47,846 ‎- Ừ. ‎- Được. 494 00:31:00,608 --> 00:31:01,693 ‎Bám theo tớ à hàng xóm? 495 00:31:02,902 --> 00:31:06,072 ‎Gì cơ? Không. Max rủ tớ tới. 496 00:31:42,901 --> 00:31:43,776 ‎Anh làm gì đó? 497 00:31:45,737 --> 00:31:48,072 ‎- Sao ở phòng em? ‎- Vì chả ai kiểm tra. 498 00:31:48,156 --> 00:31:50,909 ‎Ghê quá. Đi chữa bệnh đi. ‎Mà anh ra được chứ? 499 00:31:50,992 --> 00:31:51,951 ‎Bọn em đang học. 500 00:31:57,624 --> 00:31:58,708 ‎Xin lỗi về anh ấy. 501 00:31:59,250 --> 00:32:00,084 ‎Không sao. 502 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 ‎Cậu mê bài nào của Wednesday? 503 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 ‎Đâu cần xỉa xói thế. 504 00:32:16,059 --> 00:32:17,268 ‎Ừ, không cần. 505 00:32:18,603 --> 00:32:20,188 ‎- Xe đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 506 00:32:20,939 --> 00:32:22,148 ‎Có lẽ tớ sẽ chở cậu. 507 00:32:23,274 --> 00:32:24,609 ‎Khi nào? Tháng 12 à? 508 00:32:30,448 --> 00:32:32,450 ‎Gái luôn muốn đăng ảnh ngồi xe đó. 509 00:32:32,951 --> 00:32:34,369 ‎Rồi, điện thoại cậu đâu? 510 00:32:37,121 --> 00:32:39,165 ‎Này! Dừng lại! Không! 511 00:32:57,308 --> 00:33:00,019 ‎Virginia Miller, con bé ngốc này. 512 00:33:12,448 --> 00:33:13,950 ‎Việc đó chẳng hay gì hết. 513 00:33:29,090 --> 00:33:30,383 ‎Marcus, đi thôi. 514 00:33:33,511 --> 00:33:34,387 ‎Cô ấy là ai? 515 00:33:34,470 --> 00:33:37,432 ‎Ai đâu. Chỉ là đứa bạn ngốc của Maxine. 516 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 ‎- Ngày đầu sao, con gái? ‎- Con phải làm cả mớ bài tập. 517 00:33:52,196 --> 00:33:54,615 ‎Này! Mẹ đang nói chuyện thì quay lại đây! 518 00:33:55,199 --> 00:33:57,535 ‎Đừng có đi với thằng đó hay đi xe đó! 519 00:33:58,953 --> 00:34:00,329 ‎Mẹ không hiểu. 520 00:34:00,413 --> 00:34:02,749 ‎Ồ, con nghĩ mẹ không hiểu. 521 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 ‎Mẹ hiểu. Tin mẹ đi, mẹ hiểu đấy. 522 00:34:07,086 --> 00:34:09,714 ‎Con đang giống mẹ ‎và mẹ từng là một con ngốc. 523 00:34:10,381 --> 00:34:14,052 ‎Mẹ nỗ lực điên cuồng ‎để cho con mọi cơ hội mẹ chưa bao giờ có, 524 00:34:14,135 --> 00:34:18,139 ‎nên con sẽ vứt hết vì một thằng chả ra gì ‎bắt chước Shawn Hunter. 525 00:34:18,723 --> 00:34:22,060 ‎Biết ai quyến rũ? ‎Thằng nhóc mọt sách gầy nhẳng lớp sinh. 526 00:34:22,143 --> 00:34:24,645 ‎Ngủ với nó. Với Mark Zuckerberg tương lai. 527 00:34:24,729 --> 00:34:26,773 ‎Không học được gì từ ‎Romy and Michele ‎à? 528 00:34:26,856 --> 00:34:29,275 ‎Lo con thò tay vào nguồn cần sa của mẹ à? 529 00:34:29,358 --> 00:34:32,070 ‎Con sẽ không quan hệ bừa bãi ‎vì con không phải mẹ. 530 00:34:32,570 --> 00:34:35,323 ‎Con đâu đến thành phố mới ‎và có bạn trai ngay. 531 00:34:36,491 --> 00:34:38,910 ‎- Hôm nay con thấy mẹ với gã đó. ‎- Gã nào? 532 00:34:39,410 --> 00:34:42,538 ‎Này con. Nhìn này, ‎mẹ sửa được kính cho con rồi. 533 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 ‎Sao mẹ không nói với Austin đi mẹ? ‎Nói là mẹ chỉ hứa hão 534 00:34:47,001 --> 00:34:51,798 ‎vì mẹ đã tóm được một gã rồi. Nên khỏi kể ‎câu chuyện xúc động về điều mẹ trải qua 535 00:34:51,881 --> 00:34:54,258 ‎để bọn con sống sướng, vì thật chán lắm. 536 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 ‎Mẹ có bạn trai rồi? 537 00:34:58,096 --> 00:34:59,013 ‎Austin, đó… 538 00:35:01,474 --> 00:35:03,351 ‎Được rồi! Muốn sập cửa hả? 539 00:35:03,434 --> 00:35:05,520 ‎Chà, vậy tất cả cùng sập cửa đi! 540 00:35:18,783 --> 00:35:21,244 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Tôi tìm mua túi. 541 00:35:21,327 --> 00:35:22,370 ‎Túi gì nhỉ? 542 00:35:22,954 --> 00:35:24,539 ‎Một cái túi thật đẹp. 543 00:35:25,706 --> 00:35:26,541 ‎Tôi trả được. 544 00:35:26,624 --> 00:35:30,419 ‎Ý là cô muốn mua hãng thiết kế nào? ‎Bọn tôi có rất nhiều túi đẹp. 545 00:35:31,462 --> 00:35:32,296 ‎Được rồi! 546 00:35:32,922 --> 00:35:35,842 ‎Tôi thoáng nghĩ ‎sẽ có cảnh giống ‎Người đàn bà đẹp. 547 00:35:36,759 --> 00:35:38,261 ‎"Cô ăn theo hoa hồng hả?" 548 00:35:38,344 --> 00:35:40,388 ‎- Không phải. ‎- Được rồi. 549 00:35:42,181 --> 00:35:44,100 ‎Ôi, túi này xinh đấy. 550 00:35:45,601 --> 00:35:46,602 ‎Tuyệt. 551 00:35:52,316 --> 00:35:54,735 ‎Xin lỗi. Thẻ bị từ chối. Cô còn thẻ khác? 552 00:35:54,819 --> 00:35:55,695 ‎Thử lại đi. 553 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 ‎Tôi xin lỗi. 554 00:36:06,080 --> 00:36:10,376 ‎Vậy là tôi đoán rốt cuộc ‎cũng có cảnh giống ‎Người đàn bà đẹp‎ thật. 555 00:36:20,011 --> 00:36:24,849 ‎Xin chào. Chào, xin lỗi, ‎nhưng tôi được chồng tặng đôi giày này. 556 00:36:24,932 --> 00:36:26,392 ‎Anh ấy rất tốt bụng. 557 00:36:26,475 --> 00:36:30,188 ‎Anh ấy làm mất hóa đơn ‎và tôi bảo cứ quay lại nói chuyện với cô 558 00:36:30,271 --> 00:36:32,857 ‎vì biết cô sẽ hiểu, nhưng anh ấy nhát quá. 559 00:36:32,940 --> 00:36:37,069 ‎Nên, tôi đến đây, trả lại ‎quà kỷ niệm ngày cưới của chính mình. 560 00:36:37,153 --> 00:36:38,154 ‎Tin nổi không? 561 00:36:39,155 --> 00:36:40,698 ‎Cho tôi lấy điểm đổi hàng. 562 00:36:45,411 --> 00:36:47,830 ‎- Sao thẻ của tôi bị từ chối? ‎- Georgia… 563 00:36:47,914 --> 00:36:49,790 ‎Tiền của tôi. Kenny để cho tôi. 564 00:36:49,874 --> 00:36:53,085 ‎Nghe này, ‎số tiền chúng ta xử lý không phải nhỏ. 565 00:36:53,169 --> 00:36:56,214 ‎Ta phải xử lý nhiều phòng tập yoga. ‎Cả một căn nhà. 566 00:36:56,297 --> 00:36:58,883 ‎Xử lý một bà vợ cũ nghĩ cô là ác quỷ. 567 00:36:58,966 --> 00:37:00,927 ‎Cô ta đang phản đối di chúc. 568 00:37:01,010 --> 00:37:01,844 ‎Gì cơ? 569 00:37:02,720 --> 00:37:03,554 ‎Chuyện đó… 570 00:37:04,388 --> 00:37:07,767 ‎- Cô ta gặp cảnh sát à? ‎- Cảnh sát? Sao lại gặp cảnh sát? 571 00:37:07,850 --> 00:37:08,935 ‎Đây là vì di chúc. 572 00:37:09,477 --> 00:37:12,146 ‎Cô ta nói ‎mình giúp gây dựng thương hiệu yoga. 573 00:37:12,230 --> 00:37:14,815 ‎Yogi Boogie-Woogie hay cái của nợ gì đó‎. 574 00:37:15,399 --> 00:37:17,526 ‎Ừ, Yoga Bo Boga. Ba địa điểm. 575 00:37:17,610 --> 00:37:19,111 ‎Còn nói cô là đồ mạt hạng 576 00:37:19,195 --> 00:37:23,074 ‎cưới Kenny vì tiền, cô ta đáng ‎được hưởng một phần thương hiệu. 577 00:37:23,157 --> 00:37:24,700 ‎Cô ta thực sự ghét cô. 578 00:37:24,784 --> 00:37:26,369 ‎Tiền của tôi. Nó hợp pháp. 579 00:37:26,452 --> 00:37:30,164 ‎Nghe này, không sao cả. ‎Chúng ta đều lo cho bản thân 580 00:37:30,748 --> 00:37:32,166 ‎và tôi đang lo liệu rồi. 581 00:37:32,250 --> 00:37:34,085 ‎Marty, tôi sở hữu một căn nhà 582 00:37:34,168 --> 00:37:35,711 ‎có vườn rau và đủ thứ. 583 00:37:36,629 --> 00:37:39,632 ‎- Tôi cần tiền từ tài khoản Kenny. ‎- Có vườn nghe hay đấy. 584 00:37:39,715 --> 00:37:41,217 ‎Ông là luật sư của tôi. 585 00:37:41,926 --> 00:37:43,552 ‎Giải quyết tiền của tôi đi. 586 00:37:45,137 --> 00:37:46,180 ‎Chào Zach. 587 00:37:46,681 --> 00:37:47,682 ‎Cô là mẹ Austin. 588 00:37:48,599 --> 00:37:49,934 ‎Cháu qua đây chút nhé? 589 00:37:51,644 --> 00:37:56,023 ‎Zach, Austin đã kể với cô ‎chuyện cháu làm vỡ kính bạn ấy. 590 00:37:56,107 --> 00:37:58,609 ‎- Không, làm gì có. ‎- Cô đâu có hỏi. 591 00:37:58,693 --> 00:38:01,487 ‎Cháu làm vỡ kính của Austin, ‎tức cháu là ong. 592 00:38:01,570 --> 00:38:03,489 ‎Austin, ta làm gì lũ ong nhỉ? 593 00:38:06,367 --> 00:38:09,328 ‎Cô nghĩ cháu nói đúng. ‎Austin ngã và làm vỡ kính 594 00:38:09,412 --> 00:38:11,664 ‎như cháu ngã và làm gãy mũi, hiểu chứ? 595 00:38:14,417 --> 00:38:16,669 ‎Cô hỏi đấy. Cháu hiểu chứ? 596 00:38:17,420 --> 00:38:18,504 ‎Vâng! 597 00:38:22,258 --> 00:38:24,176 ‎Ở đây có bé bị chảy máu mũi. 598 00:38:26,053 --> 00:38:26,887 ‎Zach! 599 00:38:28,347 --> 00:38:30,391 ‎Con yêu, con không sao chứ? 600 00:38:30,474 --> 00:38:32,268 ‎Thằng bé ngã mạnh lắm. 601 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 ‎- Cảm ơn cô nhiều vì đã ở đây. ‎- Tất nhiên. 602 00:38:34,937 --> 00:38:37,732 ‎Thằng bé đáng yêu quá. ‎Cháu nên cẩn thận hơn. 603 00:38:39,525 --> 00:38:40,943 ‎Và hẹn gặp cô tối nay. 604 00:38:41,027 --> 00:38:43,779 ‎Tôi rất háo hức ‎được dự họp hội đồng trường. 605 00:38:43,863 --> 00:38:47,742 ‎- Ta mà không bảo vệ con cái, thì còn ai? ‎- Phải, chính xác. 606 00:38:48,409 --> 00:38:51,245 ‎Ôi, con yêu ơi. 607 00:38:54,874 --> 00:38:59,086 ‎Rồi sau đó, sau khi gọi giỏ tôm, ‎Jax thò tay vào trong quần… 608 00:38:59,170 --> 00:39:02,465 ‎không phải túi quần, Ginny, ‎mà là quần, chỗ che bi ấy, 609 00:39:02,548 --> 00:39:05,926 ‎lấy ra một chiếc nhẫn và cầu hôn. ‎Chương trình quá hay. 610 00:39:06,010 --> 00:39:08,346 ‎- Cậu có xem ‎Vanderpump Rules? ‎- Không, xin lỗi. 611 00:39:08,429 --> 00:39:11,015 ‎Ginny cũng vậy. Hai cậu chán đời ghê. 612 00:39:11,098 --> 00:39:13,267 ‎Tối nay cậu ấy sẽ sang xem lần đầu. 613 00:39:13,351 --> 00:39:15,144 ‎À, được rồi. 614 00:39:15,227 --> 00:39:17,897 ‎Tớ đang định rủ cậu tối nay đi chơi, ‎nhưng… 615 00:39:20,107 --> 00:39:21,442 ‎Không. Cậu ấy đi được. 616 00:39:22,401 --> 00:39:25,237 ‎- Mà cậu vừa nói… ‎- Chương trình dở lắm, thật. 617 00:39:25,321 --> 00:39:27,823 ‎Khi họ bước sang tuổi 30, thật đáng buồn. 618 00:39:27,948 --> 00:39:30,618 ‎Được rồi, vậy cậu có muốn đi không? 619 00:39:31,744 --> 00:39:32,578 ‎Có chứ. 620 00:39:32,661 --> 00:39:34,038 ‎Tuyệt. Hẹn vậy nhé. 621 00:39:35,956 --> 00:39:38,501 ‎Hẹn? Ý cậu là bạn bè hẹn đi chơi? 622 00:39:39,835 --> 00:39:40,878 ‎Hoặc là hẹn hò. 623 00:39:43,130 --> 00:39:44,840 ‎Phải rồi. Ừ. 624 00:39:44,924 --> 00:39:46,634 ‎Được. Ừ, cứ thế đi. 625 00:39:47,218 --> 00:39:49,261 ‎Nghe… hay đấy. 626 00:39:49,345 --> 00:39:50,971 ‎Hẹn hò. Tuyệt. 627 00:39:51,055 --> 00:39:52,098 ‎Tuyệt. 628 00:39:53,474 --> 00:39:56,143 ‎- Nhìn cậu kìa, Texas. ‎- Tớ sẽ hẹn hò. 629 00:39:56,227 --> 00:39:59,688 ‎Rõ ràng cậu sẽ cần mượn đồ mặc ‎vì đồ của cậu đều xấu hoắc, 630 00:39:59,772 --> 00:40:02,942 ‎đừng để bụng, ‎tớ đoán dựa vào đồ cậu đã mặc thôi. 631 00:40:03,025 --> 00:40:05,027 ‎Nhưng tớ háo hức quá. Chết mất. 632 00:40:05,111 --> 00:40:06,737 ‎Tớ chưa từng hẹn hò. 633 00:40:06,821 --> 00:40:09,156 ‎Ôi trời. Đây là lần đầu cậu hẹn hò à? 634 00:40:09,240 --> 00:40:11,075 ‎- Chuyện lớn đó! ‎- Có gì đâu mà. 635 00:40:11,158 --> 00:40:14,036 ‎Rồi, tớ sẽ bỏ ngoài tai ‎vì rõ ràng là chuyện lớn. 636 00:40:14,120 --> 00:40:16,497 ‎Hunter Chen cực hấp dẫn lại cực ngầu, 637 00:40:16,580 --> 00:40:18,332 ‎sáu giờ tớ qua giúp chuẩn bị. 638 00:40:18,416 --> 00:40:20,459 ‎Đời tớ chưa bao giờ háo hức thế. 639 00:40:20,960 --> 00:40:22,169 ‎Cha mẹ ơi. 640 00:40:22,878 --> 00:40:23,796 ‎Ai thế kia? 641 00:40:25,589 --> 00:40:27,425 ‎Kia là mẹ của Ginny đấy. 642 00:40:30,678 --> 00:40:31,512 ‎Tớ biết. 643 00:40:32,346 --> 00:40:33,848 ‎Hẹn gặp các cậu sau nhé. 644 00:40:34,473 --> 00:40:35,599 ‎Tối nay gặp, Ginny. 645 00:40:39,937 --> 00:40:43,065 ‎Sao mẹ đến đây? ‎Mẹ biết con ghét mẹ đến trường con mà. 646 00:40:44,066 --> 00:40:46,402 ‎Mẹ muốn làm hòa. Mẹ chả thích cãi nhau. 647 00:40:46,485 --> 00:40:48,988 ‎- Mẹ mang đến bất ngờ. ‎- Dã ngoại trên xe! 648 00:40:49,071 --> 00:40:51,449 ‎Vâng, tùy. Dã ngoại trên xe. Ta đi thôi. 649 00:40:59,665 --> 00:41:00,583 ‎Thịt xông khói. 650 00:41:01,208 --> 00:41:03,752 ‎- Đưa mẹ sữa lắc sô-cô-la với. ‎- Kinh quá. 651 00:41:04,879 --> 00:41:05,713 ‎Được rồi. 652 00:41:06,964 --> 00:41:08,007 ‎Con phải thôi đi. 653 00:41:08,883 --> 00:41:12,803 ‎Lẽ ra mẹ không nên mắng nhiếc con ‎về thằng quỷ đi mô tô đó, 654 00:41:12,887 --> 00:41:15,473 ‎nhưng ký ức ở tuổi này chợt hiện về. 655 00:41:15,556 --> 00:41:19,059 ‎Cả cuộc đời con lướt qua trước mắt mẹ, ‎con có thai và nghèo, 656 00:41:19,143 --> 00:41:21,353 ‎bỏ học cấp ba và thế cũng không sao. 657 00:41:22,021 --> 00:41:25,858 ‎Nhưng sau đó, con có một đứa con gái ‎tuổi mới lớn siêu khó bảo, 658 00:41:25,941 --> 00:41:29,612 ‎và nói thật, thế mới kinh khủng. ‎Mẹ chỉ không muốn con bị thế. 659 00:41:36,368 --> 00:41:37,203 ‎Bỏ qua cho mẹ? 660 00:41:37,286 --> 00:41:38,579 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 661 00:41:39,997 --> 00:41:42,291 ‎Mẹ nói đúng. Cậu ta chẳng ra gì. 662 00:41:43,292 --> 00:41:46,295 ‎Hơn nữa, ‎tối nay con có hẹn với một cậu khác. 663 00:41:47,963 --> 00:41:49,256 ‎- Zuckerberg à? ‎- Mẹ! 664 00:41:49,340 --> 00:41:52,218 ‎Cuộc hẹn đầu tiên của con! Chuyện lớn đấy. 665 00:41:52,301 --> 00:41:53,802 ‎Maxine cũng nói vậy. 666 00:41:53,886 --> 00:41:54,720 ‎Maxine? 667 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 ‎À, bạn mới của con. 668 00:41:57,932 --> 00:41:59,642 ‎Bạn mới cơ đấy! 669 00:41:59,725 --> 00:42:00,976 ‎Ái chà chà! 670 00:42:02,061 --> 00:42:03,729 ‎Mẹ đã bảo nơi này khác mà. 671 00:42:03,812 --> 00:42:06,273 ‎Vâng, đưa bánh thịt xông khói cho con. 672 00:42:10,236 --> 00:42:11,237 ‎Kinh quá đi. 673 00:42:17,993 --> 00:42:18,827 ‎Em thích mà. 674 00:42:19,453 --> 00:42:20,412 ‎Sẽ giúp đỡ sưng. 675 00:42:24,041 --> 00:42:24,917 ‎Con có nên biết? 676 00:42:25,834 --> 00:42:26,961 ‎Con sẽ không duyệt. 677 00:42:29,380 --> 00:42:30,381 ‎Đây xong rồi! 678 00:42:30,464 --> 00:42:32,091 ‎Tóc nối này xịn thật. 679 00:42:32,716 --> 00:42:33,759 ‎Con xinh lắm. 680 00:42:35,219 --> 00:42:39,348 ‎- Cả hai đang làm con mất vui. ‎- Đây đúng kiểu thứ Judy Blume sẽ viết. 681 00:42:39,932 --> 00:42:43,894 ‎- Cháu muốn tro được rải trong tủ này. ‎- Đừng dụi mắt. Nhòe mascara. 682 00:42:44,478 --> 00:42:47,231 ‎Và tuyệt đối cấm quan hệ tình dục. 683 00:42:47,314 --> 00:42:50,234 ‎Nhưng nếu con thổi kèn, có mẹo này với bi… 684 00:42:50,317 --> 00:42:51,610 ‎Mẹ! 685 00:42:51,694 --> 00:42:53,737 ‎Mẹ đùa đấy! Cấm thổi kèn. 686 00:42:53,821 --> 00:42:56,865 ‎Mẹ cố quá để chất đấy. ‎Phiền quá, chả ai thích mẹ. 687 00:42:56,949 --> 00:42:58,951 ‎- Cháu thích cô. ‎- Cô bé thích mẹ. 688 00:42:59,743 --> 00:43:01,287 ‎Kể về nhóc Hunter này đi. 689 00:43:02,037 --> 00:43:04,248 ‎À, vâng, cháu quen Hunter từ bé xíu. 690 00:43:04,832 --> 00:43:07,960 ‎Năm lớp bảy cậu ấy trổ mã, ‎nhưng vẫn cực tử tế, 691 00:43:08,043 --> 00:43:10,588 ‎nên ai cũng quý. Và cậu ấy thông minh lắm. 692 00:43:11,130 --> 00:43:14,341 ‎Cùng lớp Anh Nâng cao, chứng kiến ‎màn "lên lớp" hoành tráng của Ginny. 693 00:43:14,425 --> 00:43:15,342 ‎"Lên lớp" hả? 694 00:43:15,426 --> 00:43:16,552 ‎Không, không có gì. 695 00:43:17,052 --> 00:43:18,178 ‎Đỉnh lắm cô ạ. 696 00:43:18,262 --> 00:43:21,098 ‎Thầy Gitten bảo: ‎"Em không theo kịp lớp đâu", 697 00:43:21,181 --> 00:43:23,309 ‎rồi Ginny nói: "Thầy phân biệt!" 698 00:43:23,392 --> 00:43:26,145 ‎- Đỉnh cực. ‎- Thầy nói con không theo kịp? 699 00:43:26,228 --> 00:43:29,398 ‎Có gì đâu mà. Xin mẹ đừng làm gì hết. ‎Con xử lý được. 700 00:43:30,107 --> 00:43:30,941 ‎Được thôi. 701 00:43:32,818 --> 00:43:34,820 ‎Mẹ mặc thế đi họp hội đồng trường? 702 00:43:35,696 --> 00:43:36,739 ‎Phải. 703 00:43:37,698 --> 00:43:39,950 ‎Cảm ơn. Thế trước cậu ở chỗ nào Texas? 704 00:43:41,535 --> 00:43:45,080 ‎Austin rồi Fort Worth, sau đó là Houston. 705 00:43:46,123 --> 00:43:47,374 ‎Chuyển nhà nhiều ghê. 706 00:43:47,458 --> 00:43:49,418 ‎Chắc là khó kết bạn này nọ lắm. 707 00:43:50,085 --> 00:43:51,003 ‎Ừ, chán lắm. 708 00:43:52,671 --> 00:43:57,551 ‎Này, mình bỏ qua mấy trò hay làm ‎trong buổi hẹn đầu và thêm chút thú vị đi. 709 00:43:57,635 --> 00:43:58,802 ‎Thú vị sao? 710 00:43:58,886 --> 00:44:00,971 ‎Chia sẻ bí mật thầm kín ấy. 711 00:44:01,597 --> 00:44:02,556 ‎Tớ nói trước. 712 00:44:03,265 --> 00:44:07,978 ‎Hồi học lớp năm, răng tớ vổ ghê lắm. ‎Răng đưa hết ra ngoài. 713 00:44:10,648 --> 00:44:13,525 ‎- Tớ cũng từng vổ. ‎- Thế à? Tớ có mũ chỉnh răng. 714 00:44:13,609 --> 00:44:15,361 ‎Tớ có ba lô kéo. 715 00:44:15,986 --> 00:44:18,197 ‎Ôi trời. Ôi không. 716 00:44:18,280 --> 00:44:19,198 ‎Tớ phải về đây. 717 00:44:29,333 --> 00:44:32,378 ‎Ellen, chào! Đĩa của cô ở đây. ‎Đã rửa và sẵn sàng… 718 00:44:32,461 --> 00:44:35,172 ‎Hút cần sa tôi tịch thu ‎từ thằng con hư không? 719 00:44:38,258 --> 00:44:40,469 ‎Tôi cần cái này để sống sót tối nay. 720 00:44:40,552 --> 00:44:42,513 ‎Mấy bà mẹ đó xấu xa lắm. 721 00:44:43,013 --> 00:44:43,931 ‎Tôi hiểu mà. 722 00:44:44,598 --> 00:44:49,144 ‎Thiên tài tội phạm giấu nó trong hộp ‎để sau tủ đồ, dán nhãn "bài tập toán". 723 00:44:50,104 --> 00:44:51,146 ‎Đúng nhỉ? 724 00:44:51,230 --> 00:44:54,483 ‎Làm như tôi tin nó sẽ dán nhãn bài tập ấy. 725 00:44:54,566 --> 00:44:56,485 ‎Nó còn chẳng làm bài tập về nhà. 726 00:44:56,985 --> 00:44:58,779 ‎Tối nay Ginny hẹn hò. 727 00:44:58,862 --> 00:45:00,864 ‎Tôi biết. Max cứ luôn miệng kể. 728 00:45:02,950 --> 00:45:04,034 ‎Max đồng tính. 729 00:45:04,118 --> 00:45:07,955 ‎Công khai năm 9 tuổi, qua việc tuyên bố ‎tình yêu với ngực Barbie. 730 00:45:08,038 --> 00:45:09,665 ‎Ngực Barbie đẹp mà. 731 00:45:09,748 --> 00:45:13,001 ‎Bọn tôi đều chấp nhận, Clint và tôi. ‎Chồng tôi là Clint. 732 00:45:13,585 --> 00:45:16,714 ‎- Anh ấy rất ủng hộ. Ông bố tốt. ‎- Điều đó quan trọng. 733 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 ‎Bố Ginny là ông bố tốt. 734 00:45:19,174 --> 00:45:22,219 ‎Zion. Anh ấy gửi sách cho con bé suốt. 735 00:45:22,302 --> 00:45:25,514 ‎Anh ấy ghi chú bên lề sách cho con bé. ‎Dễ thương lắm. 736 00:45:27,015 --> 00:45:29,101 ‎Bố của Austin thì tệ. Đang ngồi tù. 737 00:45:29,184 --> 00:45:30,853 ‎Ngồi tù? Vì tội gì? 738 00:45:30,936 --> 00:45:32,229 ‎Lừa đảo, biển thủ. 739 00:45:33,105 --> 00:45:35,774 ‎- Đừng lo, anh ta bị gài bẫy. ‎- Sao cô biết? 740 00:45:37,776 --> 00:45:38,694 ‎Tôi gài anh ta. 741 00:45:41,029 --> 00:45:41,864 ‎Sao cơ? 742 00:45:44,700 --> 00:45:45,534 ‎Bọn nó về rồi. 743 00:45:49,163 --> 00:45:52,708 ‎- Và cậu ấy mở cửa xe cho con bé. ‎- Cậu ấy lái xe Porsche! 744 00:45:55,002 --> 00:45:57,045 ‎- Đi chơi vui thật. Ừ. ‎- Rất vui. 745 00:45:57,588 --> 00:46:00,507 ‎Vui lành mạnh. ‎Tốt, không phải xấu. Hay dở hơi. 746 00:46:00,591 --> 00:46:02,885 ‎Tớ không nghĩ cậu dở hơi. Mà dễ mến. 747 00:46:02,968 --> 00:46:05,471 ‎Cậu sẽ không bảo tớ nghịch bi cậu. 748 00:46:07,473 --> 00:46:08,307 ‎Ôi trời đất. 749 00:46:09,099 --> 00:46:11,894 ‎Không, không sao. Tối nay tớ rất vui. 750 00:46:22,821 --> 00:46:23,655 ‎Hẹn gặp lại. 751 00:46:24,156 --> 00:46:24,990 ‎Được. 752 00:46:27,993 --> 00:46:29,453 ‎Xin mẹ! Chín chắn xem! 753 00:46:29,536 --> 00:46:31,955 ‎Cái ôm nóng bỏng ghê. 754 00:46:32,039 --> 00:46:35,459 ‎Cảm ơn đã tôn trọng sự riêng tư ‎và giữ ranh giới mẹ - con bình thường! 755 00:46:35,542 --> 00:46:36,668 ‎Không có gì. 756 00:46:40,339 --> 00:46:43,467 ‎Ta sống ở một ‎trong những thành phố giàu nhất nước Mỹ. 757 00:46:43,550 --> 00:46:47,054 ‎Tôi không thể tin nổi. ‎Ý là, ta có thể mua thực phẩm hữu cơ. 758 00:46:47,137 --> 00:46:48,847 ‎Cynthia là trùm Wellsbury. 759 00:46:48,931 --> 00:46:51,141 ‎Tin tôi đi, cứ tránh xa ra. 760 00:46:51,225 --> 00:46:52,559 ‎Tránh xa. Rõ rồi. 761 00:46:52,643 --> 00:46:56,146 ‎Vi nhựa sẽ hại con cái ta. ‎Nó ở trong thực phẩm của ta… 762 00:46:56,230 --> 00:46:59,066 ‎Ra cô đã gặp ‎chàng độc thân xịn nhất thành phố. 763 00:46:59,149 --> 00:47:01,527 ‎- Ngon nhỉ? ‎- Đó là một âm mưu. 764 00:47:02,611 --> 00:47:05,030 ‎Chúng tôi đã nghe rõ và không phản đối. 765 00:47:05,906 --> 00:47:08,116 ‎Nhưng lựa chọn của ta rất hạn chế. 766 00:47:08,200 --> 00:47:11,912 ‎Đây là kế hoạch ăn rẻ nhất ‎và ngân sách đang phân bổ quá nhiều. 767 00:47:12,454 --> 00:47:16,708 ‎- Không thể chấp nhận. ‎- Xin lỗi mọi người. 768 00:47:17,626 --> 00:47:20,003 ‎Với ai chưa biết, tôi là Georgia Miller. 769 00:47:20,546 --> 00:47:24,591 ‎Tôi rất biết ơn Cynthia ‎vì đã cho tôi biết vấn đề này. 770 00:47:24,675 --> 00:47:28,220 ‎Tôi biết mọi người đều rõ ‎quán ngon bí mật của Wellsbury: 771 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 ‎Blue Farm Cafe của Joe. 772 00:47:30,305 --> 00:47:32,474 ‎Xốt đậu gà ở đó ngon nuốt lưỡi. 773 00:47:32,558 --> 00:47:36,728 ‎Joe đã tử tế đề nghị, ‎với một mức giá rất phải chăng, 774 00:47:36,812 --> 00:47:40,232 ‎cung cấp đồ ăn hữu cơ, ‎lành mạnh, nuôi trồng ở địa phương 775 00:47:40,315 --> 00:47:44,069 ‎cho học khu, tươi ngon ‎từ trang trại ở ngay ngoại ô của mình. 776 00:47:45,153 --> 00:47:47,155 ‎- Ôi trời. ‎- Joe, tuyệt quá. 777 00:47:47,239 --> 00:47:50,409 ‎Được rồi, trong trường hợp đó, ‎cuộc họp kết thúc. 778 00:47:50,492 --> 00:47:52,578 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Đã bảo sẽ được ủng hộ. 779 00:47:52,661 --> 00:47:55,455 ‎Không, cô hùng hổ vào nhà hàng, ‎dọa tố cáo tôi 780 00:47:55,539 --> 00:48:00,168 ‎với Bộ Lao động vì lợi dụng thực tập ‎không lương làm nhân viên nếu tôi từ chối. 781 00:48:00,252 --> 00:48:02,462 ‎Đã nói tôi ngưỡng mộ trò lừa cao tay. 782 00:48:03,755 --> 00:48:04,590 ‎Ừ. 783 00:48:06,174 --> 00:48:07,342 ‎Ta làm được rồi. 784 00:48:09,636 --> 00:48:13,682 ‎Canh bí, bí xào và mứt bí, đúng không? 785 00:48:13,765 --> 00:48:16,184 ‎Và một chiếc bánh bí ngon tuyệt. 786 00:48:17,477 --> 00:48:19,271 ‎Sao cô thuyết phục được Joe? 787 00:48:19,354 --> 00:48:22,941 ‎Tôi chỉ đơn giản chỉ ra ‎rằng nó rất có ý nghĩa với cộng đồng. 788 00:48:26,361 --> 00:48:28,363 ‎Được rồi, Georgia. Cô thắng. 789 00:48:28,447 --> 00:48:31,617 ‎Bất cứ ai có thể khiến Cynthia vui thế ‎đều đáng gờm. 790 00:48:31,700 --> 00:48:33,327 ‎Vậy thứ Năm cô đi làm nhé? 791 00:48:35,370 --> 00:48:37,581 ‎Chà, tưởng anh không bao giờ mời. 792 00:48:46,089 --> 00:48:47,090 ‎Cậu làm gì ở đây? 793 00:48:48,342 --> 00:48:49,843 ‎Thế đây là phòng cậu hả? 794 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 ‎- Ừ, sao cậu lại vào? ‎- Thích cậu ta chứ? 795 00:48:52,888 --> 00:48:53,805 ‎Hunter ấy? 796 00:48:53,889 --> 00:48:54,848 ‎Quan tâm làm gì? 797 00:48:56,141 --> 00:48:57,225 ‎Cậu thích cậu ta? 798 00:48:57,309 --> 00:48:58,226 ‎Ừ, đúng thế. 799 00:48:59,770 --> 00:49:00,604 ‎Được rồi. 800 00:49:01,563 --> 00:49:02,397 ‎Vậy thôi. 801 00:49:04,650 --> 00:49:07,945 ‎Thôi cái gì? Tớ chỉ là đứa bạn ngốc ‎của Maxine, nhớ chứ? 802 00:49:08,028 --> 00:49:11,365 ‎Ai lại trèo cửa sổ? ‎Đâu phải phim đậm màu cưỡng hiếp… 803 00:49:12,616 --> 00:49:13,867 ‎Cái quái gì thế? 804 00:49:13,951 --> 00:49:16,536 ‎Ai lại hôn người ta ‎khi vừa nhắc từ "hiếp?" 805 00:49:16,620 --> 00:49:18,288 ‎Xin lỗi. Tớ biết cậu hẹn hò, 806 00:49:18,372 --> 00:49:22,000 ‎Maxine cứ khen cậu và Hunter đẹp đôi, ‎làm tớ nghĩ mãi về cậu. 807 00:49:24,336 --> 00:49:25,879 ‎Hôm nọ khi cậu tóm lấy tớ… 808 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‎Đẹp thật. 809 00:50:24,146 --> 00:50:26,148 ‎Cậu nghĩ chịu được hai ngón không? 810 00:50:28,692 --> 00:50:30,277 ‎Ừ, được. Tớ nghĩ vậy. 811 00:50:36,074 --> 00:50:36,992 ‎Có thích không? 812 00:50:38,201 --> 00:50:40,078 ‎Ừ, có. 813 00:50:57,971 --> 00:50:58,847 ‎Chờ chút. 814 00:51:00,766 --> 00:51:01,600 ‎Đây. 815 00:51:09,357 --> 00:51:11,902 ‎- Thế, đó là lần đầu của tớ… ‎- Tớ nên về. 816 00:51:11,985 --> 00:51:12,819 ‎Sao? 817 00:51:14,154 --> 00:51:16,239 ‎Xin lỗi, cậu định nói gì nhỉ? 818 00:51:16,323 --> 00:51:19,826 ‎Mẹ bọn mình sắp đi họp về rồi, ‎nên cậu biết đấy… 819 00:51:21,870 --> 00:51:24,372 ‎Được. Vậy gặp sau nhé? 820 00:51:26,124 --> 00:51:26,958 ‎Chắc chắn rồi. 821 00:51:28,168 --> 00:51:29,002 ‎Mà này, 822 00:51:29,836 --> 00:51:33,340 ‎mình giữ bí mật chuyện này nhé? ‎Tớ không muốn đến tai Padma. 823 00:51:34,257 --> 00:51:36,468 ‎Chắc cậu chả muốn đến tai Hunter nhỉ? 824 00:51:37,636 --> 00:51:41,306 ‎Ừ. Đúng ý tớ. Chả nên để chuyện ngu ngốc ‎phá cơ hội với Hunter. 825 00:51:41,890 --> 00:51:42,724 ‎Vậy được rồi. 826 00:52:19,136 --> 00:52:20,053 ‎Ghét quá đi. 827 00:52:20,595 --> 00:52:21,680 ‎Cứ cố gắng đi. 828 00:52:22,222 --> 00:52:23,890 ‎Con nên nhờ Kenny chỉ cho. 829 00:52:25,392 --> 00:52:27,185 ‎Chắc burger đậu xanh chín rồi. 830 00:52:27,769 --> 00:52:29,646 ‎Đậu xanh á? Kinh quá. 831 00:52:30,230 --> 00:52:31,314 ‎Con nhớ pizza. 832 00:52:32,023 --> 00:52:34,734 ‎Con ghét bữa tối gia đình ‎nền nếp giả dối này. 833 00:52:36,653 --> 00:52:39,239 ‎- Gì đó? ‎- Cấm than vãn về bữa tối gia đình. 834 00:52:39,322 --> 00:52:41,199 ‎Ta là gia đình, sẽ cùng ăn tối. 835 00:52:41,283 --> 00:52:43,535 ‎- Kenny đâu phải người thân con. ‎- Có. 836 00:52:43,618 --> 00:52:45,245 ‎- Bố con… ‎- Bố con ở đâu? 837 00:52:45,745 --> 00:52:48,707 ‎Bố con ở đâu? Alaska? ‎Tháng trước thì là Nepal. 838 00:52:50,375 --> 00:52:53,879 ‎Chào em. Khi nào bữa tối xong? ‎Anh đói rã họng rồi. 839 00:52:53,962 --> 00:52:55,463 ‎Để em đi kiểm tra ngay. 840 00:53:04,514 --> 00:53:06,016 ‎Con phải chỉnh dáng tập. 841 00:53:08,101 --> 00:53:09,561 ‎Đêm đầu ở phòng mới sao? 842 00:53:10,187 --> 00:53:11,313 ‎Ổn ạ. 843 00:53:13,356 --> 00:53:16,443 ‎- Con cần bớt cong lưng lại. ‎- Vâng, con làm được. 844 00:53:18,528 --> 00:53:19,779 ‎Con làm được mà. 845 00:53:21,072 --> 00:53:22,115 ‎Dượng, thôi đi. 846 00:53:22,199 --> 00:53:23,450 ‎Dượng, con làm được. 847 00:53:24,075 --> 00:53:25,076 ‎Bữa tối xong rồi. 848 00:53:43,470 --> 00:53:45,222 ‎Đam mê hay quyền lực. 849 00:53:50,810 --> 00:53:52,145 ‎Quyền lực lạnh lùng. 850 00:53:53,313 --> 00:53:55,482 ‎Mấu chốt là kiểm soát. Một trò chơi. 851 00:53:55,565 --> 00:53:57,400 ‎Có kẻ thắng và người thua. 852 00:54:01,238 --> 00:54:02,405 ‎- Cảm ơn em. ‎- Vâng. 853 00:54:05,742 --> 00:54:07,410 ‎Nếu một người có quyền lực, 854 00:54:07,494 --> 00:54:10,163 ‎tức là về bản chất người khác không có. 855 00:54:13,500 --> 00:54:17,545 ‎Tôi luôn nghĩ đến lúc làm tình, ‎tôi sẽ muốn có đam mê. 856 00:54:18,046 --> 00:54:19,381 ‎Đam mê thật nóng bỏng. 857 00:54:20,298 --> 00:54:23,969 ‎Nhưng giờ, tôi nghĩ ‎bạn chỉ muốn đam mê đến khi bị thiêu cháy. 858 00:54:24,594 --> 00:54:26,638 ‎Sau đó quyền lực trở nên hấp dẫn. 859 00:54:34,145 --> 00:54:36,731 ‎Padma, phải không? ‎Có điều này cậu nên biết. 860 00:54:36,815 --> 00:54:39,192 ‎- Gì thế? ‎- Muộn giờ học rồi. Ta nên đi. 861 00:54:40,443 --> 00:54:41,361 ‎Áo dính gì kìa. 862 00:54:41,987 --> 00:54:42,862 ‎Tớ lấy hộ rồi. 863 00:54:42,946 --> 00:54:44,447 ‎Ồ, cảm ơn. 864 00:54:44,531 --> 00:54:46,241 ‎Không bao giờ được lơ là. 865 00:54:47,284 --> 00:54:48,285 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 866 00:54:52,664 --> 00:54:53,873 ‎Tôi đoán cuối cùng, 867 00:54:56,710 --> 00:54:58,044 ‎bạn vẫn sẽ thiệt to. 868 00:55:12,309 --> 00:55:14,144 ‎Lần đầu tiên trong đời, 869 00:55:18,898 --> 00:55:21,985 ‎tôi nghĩ mình cuối cùng cũng bắt đầu ‎hiểu được mẹ. 870 00:56:59,165 --> 00:57:00,291 ‎Biên dịch: Bảo Dung