1 00:00:06,089 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 ‫لا!‬ 3 00:00:23,023 --> 00:00:25,358 ‫"جيني"، استيقظي!‬ 4 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‫- ماذا يا أمي؟‬ ‫- هل هناك شعرة؟‬ 5 00:00:27,986 --> 00:00:29,029 ‫كم الساعة؟‬ 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,781 ‫يمكنني أن أشعر بها إن فعلت هذا،‬ ‫لكنني لا أراها.‬ 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,700 ‫- الساعة الـ5 صباحًا يا أمي.‬ ‫- هيا.‬ 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,578 ‫أبعدي الملقط عن عيني أيتها المجنونة!‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:40,749 ‫- أنا جادة يا "جيني". هل هناك شعرة؟‬ ‫- يا إلهي! انتظري.‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:42,333 ‫هيا. بسرعة!‬ 11 00:00:45,628 --> 00:00:46,796 ‫لا، هناك…‬ 12 00:00:49,215 --> 00:00:50,675 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هناك شعرة.‬ 13 00:00:50,759 --> 00:00:52,052 ‫عجبًا، إنها طويلة جدًا.‬ 14 00:00:52,135 --> 00:00:55,180 ‫انزعيها! إنه يومي الأول في العمل،‬ ‫لن أذهب وأنا مكسوّة بالشعر!‬ 15 00:00:55,263 --> 00:00:56,389 ‫هل يتعلّق هذا بـ"بول"؟‬ 16 00:00:56,473 --> 00:01:00,226 ‫لا. بل يتعلّق بحقيقة أنّ الشيخوخة‬ ‫هي حكم مروّع بالموت لا مفرّ منه‬ 17 00:01:00,310 --> 00:01:02,729 ‫إذ إنّ جسدك يخونك حتى تموتين. انزعيها.‬ 18 00:01:04,022 --> 00:01:06,649 ‫لو استطعت أن أسلخك‬ ‫وأضع وجهك النضر قبل البلوغ، لفعلت.‬ 19 00:01:06,733 --> 00:01:08,318 ‫لا تتكلمي أيتها المكسوة بالشعر.‬ 20 00:01:09,360 --> 00:01:10,278 ‫نزعتها!‬ 21 00:01:13,073 --> 00:01:14,741 ‫هذا يُحبطني كثيرًا.‬ 22 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 ‫تعرف أمي أنها جميلة.‬ 23 00:01:17,327 --> 00:01:20,955 ‫وهي تحافظ على جمالها‬ ‫كأنّ أحدهم سيقتحم المكان ويسرقه منها.‬ 24 00:01:23,291 --> 00:01:25,085 ‫بالنسبة إلى المرأة، الحياة معركة.‬ 25 00:01:25,668 --> 00:01:28,088 ‫والجمال مدفع رشّاش لعين.‬ 26 00:01:30,673 --> 00:01:33,718 ‫لا أذهب إلى أيّ مكان من دون مكياجي.‬ 27 00:01:35,970 --> 00:01:39,474 ‫إن تمكّنوا من التمييز بين وجهك ومكياجك،‬ 28 00:01:40,266 --> 00:01:41,476 ‫فلأنك لم تُحسني وضعه.‬ 29 00:01:43,186 --> 00:01:45,396 ‫إنه وجه وليس قناعًا.‬ 30 00:01:46,815 --> 00:01:48,233 ‫عليك أن تدمجي جيدًا.‬ 31 00:01:50,068 --> 00:01:51,402 ‫أعرف عن الأقنعة.‬ 32 00:01:52,112 --> 00:01:53,571 ‫فأنا لا أنزع قناعي أبدًا.‬ 33 00:01:54,823 --> 00:01:56,074 ‫أتنقّل طوال الوقت،‬ 34 00:01:56,825 --> 00:01:58,243 ‫أنا بيضاء جدًا للأولاد السود،‬ 35 00:01:58,326 --> 00:02:00,411 ‫ولست بيضاء بما يكفي للأولاد البيض.‬ 36 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 ‫لم أحظ بأصدقاء قط.‬ 37 00:02:03,206 --> 00:02:07,293 ‫- حسنًا، ما رأيكن؟ هل أشبه "كايلي"؟‬ ‫- بل المتشبّه بالنساء "تريكسي ماتيل".‬ 38 00:02:07,377 --> 00:02:08,920 ‫يا فتاة، يجب أن تدمجي جيدًا!‬ 39 00:02:09,003 --> 00:02:09,963 ‫حسنًا، ساعديني إذًا،‬ 40 00:02:10,046 --> 00:02:14,217 ‫لأنّ تجارب الأداء لإنتاج "ويلزبوري" الأصلي‬ ‫"(سينغ سينغ): قصة حب موسيقية خلف القضبان"‬ 41 00:02:14,300 --> 00:02:17,345 ‫ستُجرى اليوم مساءً‬ ‫ويجب أن أهزم "رايلي نيكولز" لنيل البطولة.‬ 42 00:02:17,428 --> 00:02:21,474 ‫حسنًا يا صديقتي، تضعين الكثير‬ ‫من المواد الكيميائية السامة على وجهك.‬ 43 00:02:21,558 --> 00:02:23,977 ‫أحب المواد الكيميائية السامة.‬ ‫أعطيني إياها كلّها.‬ 44 00:02:24,060 --> 00:02:26,479 ‫تقبّلت فكرة أنّ كل ما يبعث على البهجة‬ ‫يسبّب السرطان،‬ 45 00:02:26,563 --> 00:02:28,898 ‫وأحب جبن الخيوط. أنا أعانق الموت.‬ 46 00:02:28,982 --> 00:02:29,858 ‫حسنًا.‬ 47 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 ‫ها أنت!‬ 48 00:02:32,026 --> 00:02:34,028 ‫- لديّ عظم وجني الآن!‬ ‫- أنا بارعة جدًا.‬ 49 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 ‫"جيني"، أتريدين أن تحدّد "نورا" ملامح وجهك؟‬ ‫إنها بارعة جدًا في هذا.‬ 50 00:02:38,783 --> 00:02:40,368 ‫لا أظن أنني أملك اللون المناسب.‬ 51 00:02:41,202 --> 00:02:42,745 ‫لا، هذا فاتح جدًا بالتأكيد.‬ 52 00:02:42,829 --> 00:02:45,081 ‫كأنّ "كاسبر" و"بياض الثلج" أنجبا طفلًا.‬ 53 00:02:45,165 --> 00:02:47,500 ‫لا يهم. فأنا لا أضع المكياج.‬ 54 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 ‫عظم الترقوة مثير جدًا.‬ 55 00:02:55,383 --> 00:02:57,510 ‫الاندماج لم يكن اختصاصي قط.‬ 56 00:03:15,195 --> 00:03:18,573 ‫- إذًا، كانت تلك "صوفي سانشيز".‬ ‫- إنها في السنة الأخيرة.‬ 57 00:03:18,656 --> 00:03:21,075 ‫لقد تعاطت الكوكايين‬ ‫ولديها أجمل مؤخرة في المدرسة.‬ 58 00:03:21,159 --> 00:03:23,578 ‫تتسكع في القسم الأزرق‬ ‫مع طالبات السنة الأخيرة‬ 59 00:03:23,661 --> 00:03:26,289 ‫ثم هناك قسم الصمّ الأصفر.‬ ‫مرحبًا! كيف كان الصيف؟‬ 60 00:03:26,372 --> 00:03:27,790 ‫كان جيدًا، شكرًا.‬ 61 00:03:27,874 --> 00:03:31,753 ‫رائع. أبي أصمّ وأمي تدير "إيدكو"،‬ ‫إنه برنامج للصمّ في المقاطعة.‬ 62 00:03:31,836 --> 00:03:34,297 ‫أجل، تضمّ "ويلزبوري" برامج عدة.‬ 63 00:03:34,380 --> 00:03:37,175 ‫"سبرينغ بورد" والسيارات‬ ‫و"ميتكو" والطهي وباصات "بوسطن"…‬ 64 00:03:37,258 --> 00:03:40,678 ‫- كانت مدرستي القديمة تضمّ مدرسة فقط.‬ ‫- القسم الأخضر الفاتح للفاشلين.‬ 65 00:03:40,762 --> 00:03:41,679 ‫"آبي"!‬ 66 00:03:41,763 --> 00:03:42,680 ‫تصرّفي بلطف!‬ 67 00:03:43,431 --> 00:03:44,474 ‫هذه ردهة "آي بي سي".‬ 68 00:03:44,557 --> 00:03:47,518 ‫إنها ردهة للرياضيين،‬ ‫لكن تفوح منها رائحة مزيل العرق.‬ 69 00:03:47,602 --> 00:03:51,064 ‫والقسم الأحمر للجانحين‬ ‫ومتعاطي المخدرات وشقيقي.‬ 70 00:03:51,147 --> 00:03:53,816 ‫وهنا، لدينا قسم شجرة التوت.‬ 71 00:03:53,900 --> 00:03:56,319 ‫- لطلاب السنة الثانية!‬ ‫- الرائعين.‬ 72 00:03:56,402 --> 00:03:58,154 ‫- رائع.‬ ‫- لسنا رائعات.‬ 73 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 ‫يقول الرائعون إنهم ليسوا كذلك‬ ‫لذا نحن رائعات جدًا.‬ 74 00:04:00,740 --> 00:04:01,741 ‫مرحبًا يا "مان"!‬ 75 00:04:01,824 --> 00:04:06,037 ‫يدعونا الناس "مان"،‬ ‫"ماكسين" و"آبي" و"نورا"، لأننا لا نفترق.‬ 76 00:04:06,120 --> 00:04:08,665 ‫تحاول "سامانتا" الانضمام إلينا منذ سنوات،‬ 77 00:04:08,748 --> 00:04:11,125 ‫لكنها تعريف الدرجة الثانية.‬ 78 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 ‫يا رفاق! مع "جيني"، يمكننا أن نكون "غمان".‬ 79 00:04:15,255 --> 00:04:17,882 ‫- تعاليا قليلًا.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 80 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 ‫- أنا "سامانتا".‬ ‫- أنا "جيني".‬ 81 00:04:23,179 --> 00:04:24,973 ‫يتصرّفن بنخبوية.‬ 82 00:04:26,099 --> 00:04:28,476 ‫لماذا تعبثين بـ"مان"؟‬ 83 00:04:28,559 --> 00:04:29,852 ‫ماذا؟ تروقني "جيني".‬ 84 00:04:29,936 --> 00:04:31,854 ‫حسنًا، إنها لطيفة كما أظن.‬ 85 00:04:31,938 --> 00:04:34,357 ‫- هي و"هانتر" سيكونان ظريفين معًا.‬ ‫- أحب الحب.‬ 86 00:04:34,440 --> 00:04:37,944 ‫يا إلهي! أنت شفّافة جدًا. تريدين حبيبة فحسب.‬ 87 00:04:38,027 --> 00:04:40,405 ‫لم لا تواعدين "رايتشل"؟ فهي مثليّة.‬ 88 00:04:40,488 --> 00:04:42,448 ‫كونها مثليّة لا يعني أنني أريد مواعدتها.‬ 89 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 ‫تجعلي المثليّة تبدو منفّرة.‬ 90 00:04:43,992 --> 00:04:46,077 ‫- مرحبًا يا "رايتشل".‬ ‫- أنت أسوأ مثليّة.‬ 91 00:04:48,329 --> 00:04:52,041 ‫"جيني"، ماذا تكونين؟ فأنت غريبة المظهر.‬ 92 00:04:55,336 --> 00:04:56,337 ‫أراك لاحقًا يا صغيرة.‬ 93 00:04:58,965 --> 00:04:59,841 ‫اعذريني.‬ 94 00:05:05,346 --> 00:05:07,432 ‫مرحبًا، أنا "براشيا". أنت جديدة هنا، صحيح؟‬ 95 00:05:08,850 --> 00:05:10,476 ‫مرحبًا. أجل، أنا "جيني".‬ 96 00:05:11,769 --> 00:05:14,731 ‫إن أردت، أنا قائدة فريق هوكي الحقل‬ ‫ونحن لا نُقصي أحدًا.‬ 97 00:05:15,648 --> 00:05:18,818 ‫هذا لطيف جدًا، لكنني سيئة جدًا في الرياضة.‬ 98 00:05:18,901 --> 00:05:21,154 ‫هيا يا فريق! اهزموا الخصم! هذا كل ما لديّ.‬ 99 00:05:21,738 --> 00:05:23,114 ‫أتولّى التوجيه أيضًا.‬ 100 00:05:23,197 --> 00:05:25,533 ‫أعلّم الأولاد‬ ‫أنّ الاغتصاب في إطار المواعدة سيئ.‬ 101 00:05:25,616 --> 00:05:27,618 ‫اجتماعنا الأول يوم الخميس.‬ 102 00:05:27,702 --> 00:05:29,245 ‫عليك التفكير في الأمر.‬ 103 00:05:30,538 --> 00:05:34,375 ‫حسنًا. مع ذلك، إن أردت،‬ ‫يمكنك المجيء للتسكع معي ومع أصدقائي.‬ 104 00:05:35,251 --> 00:05:37,003 ‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 105 00:05:37,754 --> 00:05:41,799 ‫إنه المكتب العادي. نستخدم نظام "سلاك".‬ ‫تُرسل تقارير النفقات إلى الحساب الدائن،‬ 106 00:05:41,883 --> 00:05:44,469 ‫أعمال نهاية الأسبوع إضافية،‬ ‫يجتمع مجلس المدرسة شهريًا‬ 107 00:05:44,552 --> 00:05:45,887 ‫وكلمات السر في القرص "سي".‬ 108 00:05:46,846 --> 00:05:48,431 ‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬ 109 00:05:49,432 --> 00:05:50,975 ‫لست جمهورك المستهدف.‬ 110 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 ‫حسنًا، تجمعوا جميعكم!‬ 111 00:05:52,769 --> 00:05:54,520 ‫المراجعة الصباحية. "جورجيا"، مرحبًا!‬ 112 00:05:55,104 --> 00:05:55,980 ‫أهلًا بك.‬ 113 00:05:56,481 --> 00:05:58,399 ‫"نك"، أطلعنا على المستجدات.‬ 114 00:06:00,568 --> 00:06:02,070 ‫أجل. حسنًا، بالطبع.‬ 115 00:06:02,653 --> 00:06:07,325 ‫كما تعلمون، صوّت المجلس البلدي الشهر الماضي‬ ‫بالموافقة على "آر إم دي" في "ويلزبوري".‬ 116 00:06:07,408 --> 00:06:09,744 ‫بالكاد نال الموافقة، لكنه نالها.‬ 117 00:06:10,328 --> 00:06:11,996 ‫اختصار لمستوصفات الماريجوانا الترفيهية.‬ 118 00:06:13,039 --> 00:06:14,123 ‫العديد من الأمهات…‬ 119 00:06:14,957 --> 00:06:15,792 ‫عارضنها.‬ 120 00:06:15,875 --> 00:06:18,753 ‫عارضنها بشدة. لكن "غراي غاردنز"…‬ 121 00:06:19,295 --> 00:06:21,214 ‫آسف، "غراي"، إنه فيلم مذهل.‬ 122 00:06:21,297 --> 00:06:24,801 ‫"غرين غاردنز"، المستوصف المعتمد،‬ ‫تقرّر أن يُنشأ في 87 شارع "كينغ"…‬ 123 00:06:24,884 --> 00:06:28,346 ‫وستحقّق "ويلزبوري" ربحًا كبيرًا منه.‬ 124 00:06:28,429 --> 00:06:31,516 ‫كسبت "نوتن" أكثر من 600 ألف‬ ‫في عائدات الضرائب بعد صدور القرار.‬ 125 00:06:31,599 --> 00:06:33,768 ‫وبمبلغ كهذا، يمكننا هنا تجديد المكتبة…‬ 126 00:06:33,851 --> 00:06:37,563 ‫لكنّ مكتب تخطيط المدن رفض القرار.‬ 127 00:06:37,647 --> 00:06:40,400 ‫ماذا؟ لماذا؟ تطلّبت "غراي غاردنز" 7 أشهر… ‬ 128 00:06:40,483 --> 00:06:41,442 ‫"غرين غاردنز".‬ 129 00:06:41,526 --> 00:06:42,652 ‫…لتنال الموافقة. "نك"،‬ 130 00:06:43,444 --> 00:06:44,320 ‫ماذا حدث؟‬ 131 00:06:46,447 --> 00:06:47,365 ‫لقد خذلتك.‬ 132 00:06:52,328 --> 00:06:54,580 ‫هذا جزء من برنامج حملة إعادة انتخابي.‬ 133 00:07:01,546 --> 00:07:04,424 ‫هذا كل شيء لليوم.‬ ‫خذوا أوراق الامتحان المفاجئ عند الخروج.‬ 134 00:07:04,507 --> 00:07:06,759 ‫خاب أملي كثيرًا.‬ 135 00:07:07,927 --> 00:07:11,472 ‫يُفترض أنّ يميّزكم‬ ‫صف المستوى المتقدّم عن البقية.‬ 136 00:07:11,556 --> 00:07:15,435 ‫كانت هناك علامة واحدة كاملة‬ ‫في الصف بأكمله.‬ 137 00:07:16,602 --> 00:07:18,980 ‫"هانتر تشين" هو الأفضل.‬ 138 00:07:23,067 --> 00:07:25,319 ‫"رايلي نيكولز"، موهوبة بشكل مزعج.‬ 139 00:07:25,403 --> 00:07:29,240 ‫نشرت نسخة معدّلة لإحدى أغاني "أديل"‬ ‫وأصابت 90 بالمئة من النوتات،‬ 140 00:07:29,323 --> 00:07:31,367 ‫والأرجح أن تكون بطلة مسرحية "سينغ سينغ".‬ 141 00:07:32,618 --> 00:07:35,037 ‫بالمناسبة، سنتسكع في منزل "برودي" الليلة.‬ 142 00:07:35,121 --> 00:07:36,956 ‫سيكون "هانتر" هناك على الأرجح.‬ 143 00:07:38,916 --> 00:07:40,209 ‫"امتحان مفاجئ، 69 بالمئة"‬ 144 00:07:40,293 --> 00:07:41,502 ‫تبًا!‬ 145 00:07:41,586 --> 00:07:43,212 ‫"امتحان مفاجئ، 100 بالمئة"‬ 146 00:07:49,302 --> 00:07:50,761 ‫"خدمات مصرفية إلكترونية"‬ 147 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 ‫"اسم المستخدم أو بطاقة الدخول،‬ ‫(جورجيا ميلر)"‬ 148 00:07:57,226 --> 00:07:59,395 ‫"لديك دفعات مستحقة في واحد أو أكثر‬ ‫من حساباتك أو خدماتك"‬ 149 00:08:02,356 --> 00:08:03,441 ‫"دفعة متأخرة"‬ 150 00:08:05,109 --> 00:08:06,486 ‫ثمة خطب ما.‬ 151 00:08:06,569 --> 00:08:08,946 ‫كان 87 شارع "كينغ" جاهزًا للعمل.‬ 152 00:08:10,114 --> 00:08:12,992 ‫إنه مبنى تاريخي، لذا حرصت على اتباع‬ ‫كل الإجراءات الضرورية.‬ 153 00:08:13,784 --> 00:08:15,119 ‫هل أستطيع مساعدتكم في شيء؟‬ 154 00:08:15,828 --> 00:08:18,789 ‫أجل، الساعة الواحدة الآن.‬ ‫يمكنك الذهاب لإحضار الغداء. شكرًا.‬ 155 00:08:18,873 --> 00:08:22,752 ‫أتحدث عن "غرين غاردنز".‬ ‫ما الذي يجعل المبنى تاريخيًا؟‬ 156 00:08:22,835 --> 00:08:26,297 ‫البلدة بأكملها تاريخية.‬ ‫لا يوجد مربع سكني حيث الأب المؤسس‬ 157 00:08:26,380 --> 00:08:29,050 ‫لم يدخن أو يشرب أو يلتقط عدوى الكلاميديا.‬ 158 00:08:29,133 --> 00:08:30,885 ‫يقولون إنّ المشكلة هي مكيّف الهواء.‬ 159 00:08:30,968 --> 00:08:34,805 ‫رفض مكتب تخطيط المدن الموافقة على إضافة‬ ‫أجهزة كهربائية جديدة وهذه مشكلة كبيرة‬ 160 00:08:34,889 --> 00:08:38,142 ‫إذ يحتاج المستوصف‬ ‫إلى التحكّم في درجة الحرارة ليعمل.‬ 161 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 ‫انتهى أمرنا.‬ 162 00:08:43,981 --> 00:08:45,441 ‫هل يمكنني التحدّث إلى أحد؟‬ 163 00:08:50,112 --> 00:08:52,240 ‫قال لي "بول"‬ ‫إنك لم تكملي الدراسة الثانوية.‬ 164 00:08:53,115 --> 00:08:56,285 ‫أتعرفين أنني درست العلوم السياسية‬ ‫في "كورنيل" لأنال هذه الوظيفة؟‬ 165 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 ‫وأنت ماذا لديك؟ عصا حلوى وابتسامة؟‬ 166 00:08:59,288 --> 00:09:02,041 ‫أعرف ماذا تفعلين ولن ينجح.‬ 167 00:09:02,625 --> 00:09:05,253 ‫يواعد "بول" نساءً‬ ‫تفوح منهن رائحة البرسيمون والحجّاج،‬ 168 00:09:05,336 --> 00:09:07,129 ‫وهذا يفوق مستواك.‬ 169 00:09:07,755 --> 00:09:08,589 ‫إذًا…‬ 170 00:09:09,298 --> 00:09:10,132 ‫الغداء؟‬ 171 00:09:23,521 --> 00:09:25,314 ‫1، 2، 3.‬ 172 00:09:25,856 --> 00:09:26,816 ‫اسمعوني!‬ 173 00:09:28,734 --> 00:09:29,735 ‫شكرًا.‬ 174 00:09:30,236 --> 00:09:31,195 ‫حسنًا.‬ 175 00:09:31,279 --> 00:09:34,323 ‫كما يعرف الجميع، سنختار غدًا‬ 176 00:09:34,991 --> 00:09:36,701 ‫"نجم الأسبوع"!‬ 177 00:09:38,703 --> 00:09:42,206 ‫لأنه لدينا طالب جديد، سيكون رائعًا برأيي‬ 178 00:09:42,290 --> 00:09:44,500 ‫أن يكون "أوستن" نجم هذا الأسبوع.‬ 179 00:09:44,584 --> 00:09:47,962 ‫مهلًا، إنه أسبوعي أنا. أنا النجم!‬ 180 00:09:48,588 --> 00:09:51,340 ‫برأيي، من المهم أن نتعرّف إلى "أوستن".‬ 181 00:09:51,424 --> 00:09:53,759 ‫لا أريد أن أتعرّف إليه، فهو غريب الأطوار.‬ 182 00:09:53,843 --> 00:09:54,802 ‫"زاك"،‬ 183 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 ‫هل تحتاج إلى قضاء بعض الوقت‬ ‫في "ركن التأمل"؟‬ 184 00:09:58,472 --> 00:10:00,683 ‫لكن كنت سأحضر طائرتي المسيّرة الجديدة!‬ 185 00:10:00,766 --> 00:10:02,351 ‫ما هو "نجم الأسبوع"؟‬ 186 00:10:03,519 --> 00:10:07,398 ‫"زاك"، أتريد أن تشرح لـ"أوستن"‬ ‫ما هو "نجم الأسبوع"؟‬ 187 00:10:08,649 --> 00:10:12,987 ‫إنه حين تجلب شيئًا رائعًا‬ ‫لا يملكه أحد آخر بعد.‬ 188 00:10:14,113 --> 00:10:14,989 ‫تقريبًا.‬ 189 00:10:15,698 --> 00:10:18,993 ‫إنه حين يتسنى لك إحضار شيء من خارج المدرسة‬ 190 00:10:19,076 --> 00:10:22,330 ‫يمثّل شخصيتك من الداخل.‬ 191 00:10:23,831 --> 00:10:25,666 ‫أيمكنك أن تفعل هذا للغد يا "أوستن"؟‬ 192 00:10:33,966 --> 00:10:35,551 ‫"جيني"، هل نحن غريبا الأطوار؟‬ 193 00:10:35,635 --> 00:10:37,511 ‫قال أحد الأولاد إنني غريب الأطوار.‬ 194 00:10:38,554 --> 00:10:41,015 ‫اسمع، أنت مذهل.‬ 195 00:10:41,891 --> 00:10:43,392 ‫"ويلزبوري" غريبة الأطوار.‬ 196 00:10:44,644 --> 00:10:45,519 ‫سأعود على الفور.‬ 197 00:10:56,113 --> 00:10:57,198 ‫طاب يومك.‬ 198 00:11:01,452 --> 00:11:03,120 ‫أريد حبوب منع الحمل من فضلك.‬ 199 00:11:03,204 --> 00:11:04,789 ‫هل لديك قسيمة حسم؟‬ 200 00:11:05,956 --> 00:11:06,874 ‫قسيمة حسم؟‬ 201 00:11:09,377 --> 00:11:11,754 ‫لو كنت مستعدة جيدًا، لما احتجت إلى الحبوب.‬ 202 00:11:14,548 --> 00:11:16,175 ‫لا، ليس لديّ قسيمة حسم.‬ 203 00:11:16,801 --> 00:11:18,427 ‫يشتريها الحبيب عادةً.‬ 204 00:11:18,928 --> 00:11:21,847 ‫أنا آسفة. هل لديك رأي في هذا الشأن؟‬ 205 00:11:21,931 --> 00:11:23,849 ‫مارست الجنس وأنا أتحمّل المسؤولية الآن.‬ 206 00:11:23,933 --> 00:11:27,311 ‫عملك الوحيد هو أن تعطيني العلبة‬ ‫وتتمني لي يومًا طيبًا لعينًا.‬ 207 00:11:35,653 --> 00:11:36,862 ‫طاب يومك.‬ 208 00:11:38,614 --> 00:11:41,534 ‫…يقتربون من المنعطف الحاد‬ ‫و"مارتينيز" متقدّم بـ…‬ 209 00:11:41,617 --> 00:11:44,704 ‫أتحرّق شوقًا لمعرفة‬ ‫كيف سار يومك الأول مع "بول" المثير.‬ 210 00:11:47,998 --> 00:11:49,375 ‫من علينا أن نقتل؟‬ 211 00:11:51,001 --> 00:11:53,295 ‫"كلينت"، هذه…‬ 212 00:11:53,379 --> 00:11:54,505 ‫"جورجيا".‬ 213 00:11:54,588 --> 00:11:56,132 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 214 00:11:56,215 --> 00:11:58,259 ‫لم تقابلها قط. انتقلت إلى هنا للتو.‬ 215 00:12:01,470 --> 00:12:02,972 ‫يقول إنه مسرور لمقابلتك.‬ 216 00:12:03,055 --> 00:12:04,974 ‫ما رأيك في "ويلزبوري"؟‬ 217 00:12:05,057 --> 00:12:06,308 ‫هل أعجبتك "ويلزبوري"؟‬ 218 00:12:06,392 --> 00:12:09,019 ‫كما تُعجب القطة بالأرضية الرخامية.‬ 219 00:12:09,895 --> 00:12:13,107 ‫كما تُعجب القطة بالأرضية… ‬ 220 00:12:14,442 --> 00:12:15,693 ‫تشعر بالغرابة.‬ 221 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 ‫أنا آسفة جدًا. لا يمكنني تخيّل ما تمرّين به.‬ 222 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 ‫أجل، "كيني".‬ 223 00:12:29,331 --> 00:12:30,750 ‫أعاني يوميًا.‬ 224 00:12:35,504 --> 00:12:39,008 ‫مرحبًا يا "جورجيا". تبدين مذهلة كالعادة.‬ 225 00:12:39,091 --> 00:12:40,384 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا.‬ 226 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‫درجة مقبول لا تُتيح لك الخروج‬ ‫في ليلة مدرسية.‬ 227 00:12:42,511 --> 00:12:44,472 ‫أمي، هذا لصف الإنجليزية المتقدم.‬ 228 00:12:44,555 --> 00:12:46,807 ‫تعرض سينما "ويلزبوري"‬ ‫فيلم "روميو أند جولييت"،‬ 229 00:12:46,891 --> 00:12:50,644 ‫لكن ليس الفيلم المثير حيث "كلير دينز"‬ ‫تقف مبلّلة على الشرفة بلباس أبيض،‬ 230 00:12:50,728 --> 00:12:53,230 ‫لست أتذمّر. فالملابس تُعيق "كلير".‬ 231 00:12:53,314 --> 00:12:56,442 ‫لكن جديًا، إنه الفيلم المملّ‬ ‫الذي لا يضمّ أسلحة ولا سيارات.‬ 232 00:12:56,525 --> 00:12:58,027 ‫سيُحتسب كساعات معتمدة إضافية.‬ 233 00:13:02,072 --> 00:13:03,032 ‫المال رجاءً.‬ 234 00:13:05,910 --> 00:13:07,578 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- "ماكس"!‬ 235 00:13:10,080 --> 00:13:11,832 ‫هلّا تعطين هذا لـ"جيني".‬ 236 00:13:12,374 --> 00:13:13,417 ‫لتشاهد الفيلم.‬ 237 00:13:16,629 --> 00:13:17,588 ‫شكرًا!‬ 238 00:13:20,257 --> 00:13:22,343 ‫أفهم نصف ما تقوله.‬ 239 00:13:28,390 --> 00:13:30,142 ‫"مع حبي، والدك"‬ 240 00:13:35,648 --> 00:13:36,482 ‫مرحبًا يا فتى!‬ 241 00:13:36,565 --> 00:13:38,984 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا "نجم الأسبوع".‬ 242 00:13:39,777 --> 00:13:40,736 ‫أحسنت!‬ 243 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 ‫"جيني"!‬ 244 00:13:44,865 --> 00:13:47,451 ‫هيا بنا! قلت لوالدتينا‬ ‫إننا سنذهب إلى السينما!‬ 245 00:13:49,662 --> 00:13:50,621 ‫"جيني"!‬ 246 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 ‫أنا آتية!‬ 247 00:13:53,040 --> 00:13:55,042 ‫"قد يسبب الغثيان وتغيّر الطمث."‬ 248 00:13:55,125 --> 00:13:56,502 ‫يبعد "ديميتري" دقيقتين!‬ 249 00:13:56,585 --> 00:13:58,379 ‫مهلًا. لا، إنه في شارع "بيل".‬ 250 00:13:58,462 --> 00:14:01,799 ‫بحقك يا "ديميتري"، هذا طريق مسدود. ركّز!‬ 251 00:14:19,149 --> 00:14:20,109 ‫"جيني"!‬ 252 00:14:23,404 --> 00:14:27,116 ‫كنت في المدرسة الإعدادية اليوم‬ ‫وأطلق صبي صغير الريح في الصف.‬ 253 00:14:27,199 --> 00:14:28,492 ‫فبدأ الجميع بالضحك،‬ 254 00:14:28,576 --> 00:14:30,828 ‫ثم قال، "لماذا يضحك الجميع؟"‬ 255 00:14:30,911 --> 00:14:34,331 ‫وكان عليّ أن أشرح لهذا الفتى الأصم‬ ‫أنّ لإطلاق الريح صوت يمكن سماعه.‬ 256 00:14:34,415 --> 00:14:36,542 ‫لم تكن لديه فكرة!‬ 257 00:14:36,625 --> 00:14:38,544 ‫- ليستا ذاهبتين إلى السينما.‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 ‫- إلى أين تذهبان؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 259 00:14:41,046 --> 00:14:44,717 ‫لكنّ الفتاة لا تنتعل كعبًا عاليًا وتضع رموشًا‬ ‫لتجلس في سينما مظلمة مع صديقتها.‬ 260 00:14:44,800 --> 00:14:45,718 ‫يا إلهي!‬ 261 00:14:45,801 --> 00:14:48,762 ‫لقد كبرت في السن ونسيت كيف هو الشباب.‬ 262 00:14:50,014 --> 00:14:51,056 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 263 00:14:51,140 --> 00:14:54,018 ‫لا أعلم. لماذا كذبت عليّ "ماكسين" هكذا؟‬ 264 00:14:54,101 --> 00:14:56,395 ‫أتوقّع هراء كهذا من "ماركوس"، لكن ليس منها.‬ 265 00:14:56,478 --> 00:14:58,355 ‫- مهلًا!‬ ‫- أنا والدة سيئة.‬ 266 00:14:58,939 --> 00:15:00,524 ‫اسمعي! أنت والدة جيدة.‬ 267 00:15:00,608 --> 00:15:03,694 ‫هما ابنتان سيئتان.‬ ‫هل لدى "ماكس" حساب على "إنستغرام"؟‬ 268 00:15:07,239 --> 00:15:08,115 ‫هاك!‬ 269 00:15:08,657 --> 00:15:10,451 ‫"(ماكسين بايكر)"‬ 270 00:15:10,534 --> 00:15:12,161 ‫أجل. هذا الحساب للبالغين.‬ 271 00:15:12,244 --> 00:15:14,830 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أبحث عن الحساب الحقيقي؟ قد لا يعجبك.‬ 272 00:15:14,914 --> 00:15:16,290 ‫جدي هذه الحقيرة.‬ 273 00:15:19,460 --> 00:15:22,546 ‫تحتاجين فقط إلى الكثير من الصور‬ ‫وغروب الشمس ورشّات وحذاء رياضي.‬ 274 00:15:22,630 --> 00:15:24,298 ‫"فيفيان لي"؟‬ 275 00:15:24,381 --> 00:15:26,634 ‫"غون ويذ ذا ويند" هو أحد أفلامي المفضلة.‬ 276 00:15:26,717 --> 00:15:29,136 ‫والآن، سنبحث بعمق في صفحات أصدقائها‬ 277 00:15:29,219 --> 00:15:33,599 ‫لنجد صورة تُشير إليها بوسم، وها قد وجدناها.‬ 278 00:15:33,682 --> 00:15:34,808 ‫ماذا الآن؟‬ 279 00:15:35,476 --> 00:15:36,644 ‫الآن، ننتظر.‬ 280 00:15:39,605 --> 00:15:42,024 ‫ماذا تعرفين عن افتتاح المستوصف في البلدة؟‬ 281 00:15:42,733 --> 00:15:44,276 ‫كان كارثة فعلية.‬ 282 00:15:44,360 --> 00:15:46,612 ‫لم أر "سينتيا" تخسر معركة من قبل.‬ 283 00:15:46,695 --> 00:15:47,821 ‫لم يكن المنظر جميلًا.‬ 284 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 ‫- "سينتيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:15:50,449 --> 00:15:52,201 ‫استشاطت غضبًا.‬ 286 00:15:52,284 --> 00:15:56,330 ‫تظن أنّ افتتاح مستوصف في "ويلزبوري"‬ ‫سيحوّل أولادنا إلى مدمنين.‬ 287 00:16:07,424 --> 00:16:08,550 ‫حسنًا، لدينا ساعتان.‬ 288 00:16:08,634 --> 00:16:10,302 ‫قلت لوالدتينا إننا في السينما.‬ 289 00:16:10,386 --> 00:16:13,597 ‫وأنت ترتدين هذا؟‬ ‫تعرف أمي أننا لسنا في السينما.‬ 290 00:16:13,681 --> 00:16:14,640 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "ماكس"!‬ 291 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت جميلة جدًا!‬ 292 00:16:20,980 --> 00:16:23,524 ‫يا إلهي! هذا مقرف. لا تنظرا إليها.‬ 293 00:16:23,607 --> 00:16:25,985 ‫ستظن أننا نريدها أن تجلس معنا.‬ 294 00:16:26,068 --> 00:16:28,278 ‫يا إلهي. هذا محرج.‬ 295 00:16:28,362 --> 00:16:29,738 ‫الأمر محرج جدًا!‬ 296 00:16:29,822 --> 00:16:31,407 ‫يا رفاق، لنتجنّب الاتصال البصري.‬ 297 00:16:33,158 --> 00:16:35,285 ‫حسنًا، نحن نمزح، هذه دعابة خاصة بنا.‬ 298 00:16:37,746 --> 00:16:38,706 ‫إنها مضحكة.‬ 299 00:16:48,632 --> 00:16:51,552 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم أدخّن من قبل.‬ 300 00:16:52,136 --> 00:16:53,053 ‫حقًا؟‬ 301 00:16:53,137 --> 00:16:54,638 ‫تبدين مثيرة للاهتمام.‬ 302 00:16:55,222 --> 00:16:59,018 ‫حسنًا، تجاهلي "بريس" لأنه معتل اجتماعيًا،‬ 303 00:16:59,101 --> 00:17:00,436 ‫ودخّني فقط إن أردت ذلك.‬ 304 00:17:01,020 --> 00:17:01,979 ‫دخّني.‬ 305 00:17:02,062 --> 00:17:03,689 ‫ضغط الأقران. افعلي ذلك!‬ 306 00:17:08,819 --> 00:17:12,990 ‫ضعي شفتيك من الداخل وليس من الخارج.‬ ‫استنشقي ثم احبسي أنفاسك.‬ 307 00:17:13,073 --> 00:17:16,660 ‫لكن كوني حذرة،‬ ‫فغليون "بوتي تانغ" مفعوله قوي.‬ 308 00:17:17,411 --> 00:17:20,372 ‫صنعته بنفسي الصيف الماضي‬ ‫في مخيم "مانيتو" لصناعة الفخار.‬ 309 00:17:23,167 --> 00:17:25,502 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 310 00:17:27,212 --> 00:17:28,130 ‫بداية رائعة!‬ 311 00:17:31,091 --> 00:17:35,012 ‫هل يعرف أحدكم "فيفيان لي"؟‬ ‫أرسلت لي طلب متابعة للتو.‬ 312 00:17:35,095 --> 00:17:38,432 ‫أظن أنها واعدت "جيمي أشينسكي" أو ما شابه.‬ 313 00:17:40,059 --> 00:17:41,560 ‫أتريد بعض النبيذ؟‬ 314 00:17:43,437 --> 00:17:46,482 ‫- لقد دخلنا.‬ ‫- ها هي، حياة "ماكس" السرية.‬ 315 00:17:47,983 --> 00:17:49,777 ‫"(غت يور ماكس أون)"‬ 316 00:17:49,860 --> 00:17:50,736 ‫ماذا؟‬ 317 00:17:52,029 --> 00:17:53,989 ‫هذا منزلنا الصيفي في "ماين"!‬ 318 00:17:55,282 --> 00:17:58,202 ‫ماذا؟ سأقتلها.‬ 319 00:17:58,744 --> 00:18:00,704 ‫فلنر أين هما حقًا.‬ 320 00:18:04,124 --> 00:18:05,334 ‫ما هذا؟‬ 321 00:18:06,126 --> 00:18:07,503 ‫ستُعاقب بشدة.‬ 322 00:18:09,546 --> 00:18:10,506 ‫لا أريد…‬ 323 00:18:12,132 --> 00:18:16,095 ‫"جيني"، سمعت أنك خرجت في موعد مع "هانتر".‬ 324 00:18:16,178 --> 00:18:18,555 ‫فقط لأكون صادقة تمامًا،‬ 325 00:18:18,639 --> 00:18:20,766 ‫تواعدنا أنا و "هانتر" طوال الصف الثامن.‬ 326 00:18:20,849 --> 00:18:22,935 ‫لكنني أمنحك موافقتي.‬ 327 00:18:23,018 --> 00:18:25,145 ‫أجل، كانت علاقتهما جادة.‬ 328 00:18:25,229 --> 00:18:27,147 ‫فقدا عذريتهما معًا وما شابه.‬ 329 00:18:27,231 --> 00:18:28,190 ‫"آبي"!‬ 330 00:18:29,024 --> 00:18:30,234 ‫لكن أجل، هذا صحيح.‬ 331 00:18:30,317 --> 00:18:33,195 ‫أقام نزهة في الحقل.‬ 332 00:18:33,278 --> 00:18:35,239 ‫كانت المرة الأولى المثالية.‬ 333 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 ‫أليس "هانتر" لطيفًا جدًا؟‬ 334 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 ‫يملك "هانتر" ثاني أكبر قضيب‬ ‫بين كل أصدقائنا.‬ 335 00:18:41,245 --> 00:18:42,704 ‫قمنا بقياس الجميع هذا الصيف.‬ 336 00:18:42,788 --> 00:18:44,623 ‫"برودي" الأكبر. ربما هذا سبب غبائه.‬ 337 00:18:45,833 --> 00:18:46,834 ‫"بي دي دي"!‬ 338 00:18:46,917 --> 00:18:48,085 ‫غبي كبير القضيب.‬ 339 00:18:48,168 --> 00:18:49,878 ‫أدخلوا الكرات في فمي!‬ 340 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 ‫هيا.‬ 341 00:18:52,965 --> 00:18:53,966 ‫افعل ذلك!‬ 342 00:18:54,049 --> 00:18:56,927 ‫"سامانتا"، أشعر بأنّ "هانتر" ما زال يحبك.‬ 343 00:18:57,010 --> 00:18:59,054 ‫يا إلهي! لا تقلقي، لا يحبني بالتأكيد!‬ 344 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 ‫يا صديقتي، أراه ينظر إليك طوال الوقت.‬ 345 00:19:01,181 --> 00:19:02,266 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 346 00:19:02,349 --> 00:19:03,892 ‫حسنًا، ماذا تفعلين؟‬ 347 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 ‫كان حبيبًا رائعًا.‬ 348 00:19:06,979 --> 00:19:09,356 ‫أجل، كما أنه بارع في التقبيل.‬ 349 00:19:09,439 --> 00:19:10,440 ‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬ 350 00:19:11,150 --> 00:19:12,234 ‫لا أعرف.‬ 351 00:19:13,026 --> 00:19:14,653 ‫مهلًا، كيف تعرفين ذلك؟ ألست…‬ 352 00:19:15,404 --> 00:19:16,363 ‫مثليّة؟‬ 353 00:19:16,446 --> 00:19:17,990 ‫يمكنك قولها.‬ 354 00:19:18,073 --> 00:19:18,907 ‫مثليّة!‬ 355 00:19:19,741 --> 00:19:22,411 ‫هذا ليس سرًا. أقبّل أيّ شخص تقريبًا.‬ 356 00:19:22,494 --> 00:19:23,829 ‫قبّلت جميع أصدقائنا.‬ 357 00:19:24,705 --> 00:19:26,498 ‫"نورا" الأكثر براعة في التقبيل.‬ 358 00:19:26,582 --> 00:19:27,457 ‫هذا فظ!‬ 359 00:19:27,541 --> 00:19:29,001 ‫لم أُقبّل فتاة قط.‬ 360 00:19:29,084 --> 00:19:31,253 ‫- هل تعانين رهاب المثليّين؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 361 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 ‫إنها تمزح. فهي مضحكة جدًا.‬ 362 00:19:34,631 --> 00:19:35,465 ‫تعالي إلى هنا.‬ 363 00:19:36,175 --> 00:19:40,596 ‫"جوردان" و"هانتر" و"برودي" في فرقة معًا.‬ 364 00:19:40,679 --> 00:19:43,056 ‫"3 إس بي"، 3 شبان مثيرين.‬ 365 00:19:43,140 --> 00:19:44,266 ‫"ماكسين" اختارت الاسم.‬ 366 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 ‫أين "هانتر"؟ هل سيأتي؟‬ 367 00:19:46,351 --> 00:19:48,270 ‫لا، إنه في صف التحضير لاختبار الكفاءة.‬ 368 00:19:48,353 --> 00:19:49,688 ‫أو تدريب الجوقة.‬ 369 00:19:50,314 --> 00:19:54,318 ‫أيًا كان ما عليه فعله ليصبح رئيسًا ذات يوم.‬ 370 00:19:55,986 --> 00:19:58,655 ‫إذًا يا "جيني"، أيّ من والديك أبيض؟‬ 371 00:19:59,990 --> 00:20:01,074 ‫أمي.‬ 372 00:20:01,158 --> 00:20:02,993 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 373 00:20:03,076 --> 00:20:07,414 ‫سأتزوج رجلًا أسود‬ ‫حتى أنجب أطفالًا مختلطين رائعين.‬ 374 00:20:07,497 --> 00:20:10,459 ‫إذًا يا "جيني"، أيّ نوع من الموسيقى تحبين؟‬ 375 00:20:11,710 --> 00:20:14,338 ‫أحب "ماك دي ماركو" و"لانا ديل راي"…‬ 376 00:20:14,421 --> 00:20:16,506 ‫"لانا ديل راي" أصبحت عادية جدًا.‬ 377 00:20:16,590 --> 00:20:19,134 ‫تتبع الاتجاه السائد الآن. كانت مختلفة،‬ 378 00:20:19,218 --> 00:20:22,346 ‫لكنها الآن تفعل ما يريده المجتمع.‬ 379 00:20:22,429 --> 00:20:25,849 ‫- حسنًا، لكنها ما زالت ساحرة.‬ ‫- أتعرفون ماذا أظن أيضًا؟‬ 380 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 ‫لا يا "سام". لكن مؤكد أنه يستحق العناء.‬ 381 00:20:28,352 --> 00:20:31,980 ‫أظن أنّ "ليدي غاغا" أصبحت عادية جدًا‬ ‫بعد فيلم "آي ستار إز بورن".‬ 382 00:20:32,064 --> 00:20:34,233 ‫حسنًا، أتعرفين؟ هذا يفطر قلبي.‬ 383 00:20:34,316 --> 00:20:37,569 ‫هل تتذكّرون فستان اللحم الذي ارتدته؟‬ 384 00:20:37,653 --> 00:20:40,405 ‫- كان ذلك رائدًا.‬ ‫- مهلًا، أيّ فستان لحم؟‬ 385 00:20:40,489 --> 00:20:43,033 ‫كان فستانًا مصنوعًا من اللحم بالكامل.‬ 386 00:20:43,116 --> 00:20:44,743 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 387 00:20:44,826 --> 00:20:46,078 ‫لتكون رائدة.‬ 388 00:20:46,161 --> 00:20:47,955 ‫ربما أكره "سامانتا" فحسب.‬ 389 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 ‫أنت تحبني.‬ 390 00:20:49,665 --> 00:20:51,833 ‫"آي ستار إز بورن" رائع جدًا.‬ 391 00:20:51,917 --> 00:20:54,461 ‫أحب نسخة "جانيت غاينور"،‬ 392 00:20:54,544 --> 00:20:57,005 ‫لأنها كانت ثورية في وقتها.‬ 393 00:20:57,089 --> 00:21:00,884 ‫لكنّ "جودي غارلاند"‬ ‫بالغت في الأداء بأفضل طريقة.‬ 394 00:21:00,968 --> 00:21:04,638 ‫أتت وقالت، "لنقدّم مشهد رقص نقري."‬ 395 00:21:04,721 --> 00:21:06,473 ‫لكن المفضّلة لديّ هي نسخة "باربرا".‬ 396 00:21:06,556 --> 00:21:10,018 ‫كان هناك اندماج مذهل‬ 397 00:21:10,102 --> 00:21:13,772 ‫بين السبعينيات والحركة النسائية و…‬ 398 00:21:15,524 --> 00:21:18,443 ‫كانت نسخة "غاغا" رائعة،‬ ‫لكنها لم تحسّن القصة.‬ 399 00:21:22,990 --> 00:21:24,324 ‫أتذكّر أول مرة انتشيت فيها.‬ 400 00:21:42,718 --> 00:21:44,886 ‫يا إلهي! هل أنت سفّاحة؟‬ 401 00:21:44,970 --> 00:21:48,598 ‫- كيف كان الفيلم؟‬ ‫- أمي، أرجوك. أعلم أنك تعرفين.‬ 402 00:21:48,682 --> 00:21:51,143 ‫لكنهم لا يعرفون بعلمنا بأنهم يعرفون.‬ 403 00:21:51,893 --> 00:21:53,061 ‫تعالي وأخبري والدتك.‬ 404 00:21:53,145 --> 00:21:56,481 ‫لم يكن لديك أصدقاء لتكذبي عليّ من قبل،‬ ‫هذا مشوّق جدًا.‬ 405 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 ‫لقد تسكعنا في قبو منزل "برودي" فحسب،‬ 406 00:22:00,068 --> 00:22:02,070 ‫وكان جميلًا لدرجة سخيفة.‬ 407 00:22:02,154 --> 00:22:05,240 ‫فيه سجادة وطاولة تنس وكل شيء.‬ 408 00:22:05,907 --> 00:22:09,411 ‫إنهم أثرياء! يستنشقون الكافيار‬ ‫ويتكلّمون عن "آسبن".‬ 409 00:22:09,494 --> 00:22:11,330 ‫دخّنوا الماريجوانا في غليون.‬ 410 00:22:13,290 --> 00:22:14,458 ‫هل دخّنت أنت؟‬ 411 00:22:14,958 --> 00:22:16,084 ‫أجل. هل تمانعين ذلك؟‬ 412 00:22:17,294 --> 00:22:18,253 ‫هل أعجبك؟‬ 413 00:22:19,963 --> 00:22:22,257 ‫كنت مدركة تمامًا لذراعيّ.‬ 414 00:22:22,341 --> 00:22:26,678 ‫كيف يشعرون عادةً؟‬ ‫لم أكفّ عن التفكير في الأمر.‬ 415 00:22:27,554 --> 00:22:30,098 ‫أول مرة جرّبت فيها الماريجوانا،‬ ‫انتزعت كل رموشي.‬ 416 00:22:30,766 --> 00:22:31,892 ‫هذا غريب جدًا.‬ 417 00:22:31,975 --> 00:22:33,852 ‫أعرف. غريب للغاية.‬ 418 00:22:34,561 --> 00:22:36,855 ‫- توخي الحذر فحسب.‬ ‫- أنا حذرة دائمًا.‬ 419 00:22:39,566 --> 00:22:42,069 ‫ماذا؟ لا!‬ 420 00:22:42,152 --> 00:22:44,071 ‫- يا إلهي! الجنس!‬ ‫- لا، يا إلهي!‬ 421 00:22:44,154 --> 00:22:45,405 ‫والجماع!‬ 422 00:22:45,489 --> 00:22:47,074 ‫والإيلاج!‬ 423 00:22:47,157 --> 00:22:49,117 ‫هل نحن في الجحيم؟ أشعر بأنني في الجحيم.‬ 424 00:22:49,201 --> 00:22:52,079 ‫عديني فقط بأنك ستأتين إليّ‬ ‫قبل أن تفقدي عذريتك.‬ 425 00:22:52,162 --> 00:22:52,996 ‫لماذا؟‬ 426 00:22:53,080 --> 00:22:55,832 ‫هل ستعاني قيمتي كامرأة انخفاضًا حادًا؟‬ 427 00:22:55,916 --> 00:22:57,334 ‫سأحصل على أبقار أقل كمهر لك.‬ 428 00:22:57,417 --> 00:23:00,045 ‫أبقار أقل بكثير إن لم تكوني بتولًا، لذا…‬ 429 00:23:01,046 --> 00:23:01,922 ‫عديني.‬ 430 00:23:02,005 --> 00:23:03,799 ‫حسنًا، أعدك.‬ 431 00:23:08,637 --> 00:23:09,554 ‫أمي؟‬ 432 00:23:10,430 --> 00:23:11,973 ‫هل "لانا ديل راي" عادية؟‬ 433 00:23:12,057 --> 00:23:13,016 ‫هذا تجديف!‬ 434 00:23:13,558 --> 00:23:15,519 ‫"لانا" إلهة الحزن.‬ 435 00:23:17,229 --> 00:23:19,356 ‫شكرًا لأنك أخبرتني عن التدخين.‬ 436 00:23:21,358 --> 00:23:22,651 ‫لا أسرار، صحيح؟‬ 437 00:23:26,780 --> 00:23:28,949 ‫تحياتي لـ"فيفيان لي".‬ 438 00:23:29,032 --> 00:23:31,451 ‫ألغوا فيلم "سكارليت أوهارا" يا أمي.‬ 439 00:23:33,078 --> 00:23:34,162 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 440 00:24:21,084 --> 00:24:25,547 ‫أمي غاضبة جدًا لأننا كذبنا. أنا معاقبة،‬ ‫كادت تمنعني من حضور تجارب الأداء الثانية.‬ 441 00:24:26,089 --> 00:24:28,592 ‫ماذا إن منعتني من حضور‬ ‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية؟‬ 442 00:24:28,675 --> 00:24:31,845 ‫- ما هو حفل مبيت طلاب السنة الثانية؟‬ ‫- أكثر ليلة مثيرة في السنة.‬ 443 00:24:31,928 --> 00:24:35,724 ‫حين ينام طلاب السنة الثانية في المدرسة.‬ ‫هذا ما يحصلون عليه بدل حفل التخرّج.‬ 444 00:24:35,807 --> 00:24:37,851 ‫أتحرّق شوقًا لحفل التخرّج.‬ 445 00:24:38,351 --> 00:24:39,811 ‫ألن يُقام في شهر مايو؟‬ 446 00:24:40,312 --> 00:24:41,605 ‫يا لك من وغد!‬ 447 00:24:42,105 --> 00:24:43,064 ‫حسنًا.‬ 448 00:24:45,108 --> 00:24:47,235 ‫- يجب أن أتبوّل.‬ ‫- هذا ممتع! سأرافقك.‬ 449 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 ‫لا، لا بأس. سأقابلك هناك.‬ 450 00:24:49,529 --> 00:24:50,530 ‫إلى اللقاء يا فاشلة.‬ 451 00:24:53,617 --> 00:24:56,328 ‫اسمع. أعرف أنّ الأمور كانت غريبة بيننا.‬ 452 00:24:56,411 --> 00:24:57,412 ‫الأمور ليست غريبة.‬ 453 00:24:59,498 --> 00:25:03,585 ‫حسنًا. لم نتحدث منذ أن كنت في داخلي،‬ 454 00:25:03,668 --> 00:25:05,295 ‫لذا أظن أنّ هذا غريب.‬ 455 00:25:06,922 --> 00:25:08,173 ‫أحقًا تريدين فعل هذا هنا؟‬ 456 00:25:09,799 --> 00:25:12,552 ‫أخذت حبة تحسّبًا. أردت إعلامك فقط.‬ 457 00:25:19,768 --> 00:25:21,853 ‫كتابنا التالي هو "الحارس في حقل الشوفان".‬ 458 00:25:21,937 --> 00:25:23,897 ‫- والآن…‬ ‫- هل معك سدادة قطنية؟‬ 459 00:25:24,439 --> 00:25:27,192 ‫…يد "سالينجر" اللطيفة تُرشدنا.‬ 460 00:25:27,275 --> 00:25:28,193 ‫شكرًا.‬ 461 00:25:28,860 --> 00:25:30,820 ‫حين أنظر في المرآة، أنا… نعم؟‬ 462 00:25:30,904 --> 00:25:32,322 ‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ 463 00:25:33,114 --> 00:25:36,159 ‫كان لديك 10 دقائق قبل الصف،‬ ‫لكن لا بأس. أجل، اذهبي.‬ 464 00:25:36,660 --> 00:25:39,913 ‫أرى نفسي عندما أرى "هولدن كولفيلد"…‬ 465 00:25:52,008 --> 00:25:54,511 ‫هذه رسائل كتبها لي أبي من السجن.‬ 466 00:25:55,262 --> 00:25:56,471 ‫ما يجعلني مميزًا‬ 467 00:25:56,555 --> 00:25:59,015 ‫هو أنّ أبي ليس في سجن عادي.‬ 468 00:25:59,099 --> 00:26:04,187 ‫في الواقع، إنه ساحر قوي جدًا،‬ ‫وهو في "أزكابان" للسحر الأسود.‬ 469 00:26:05,855 --> 00:26:09,401 ‫حسنًا، شكرًا يا "أوستن".‬ 470 00:26:09,484 --> 00:26:11,778 ‫السحرة ليسوا حقيقيين أيها الغبي.‬ 471 00:26:11,861 --> 00:26:14,614 ‫- بلى.‬ ‫- أخبريه يا آنسة "جايكوب".‬ 472 00:26:20,203 --> 00:26:21,621 ‫حان وقت الاستراحة!‬ 473 00:26:23,081 --> 00:26:26,167 ‫طائرتي المسيّرة حقيقية، ولكانت أفضل بكثير.‬ 474 00:26:26,251 --> 00:26:28,670 ‫كما أنه ما من عدسات في نظّارته.‬ 475 00:26:31,673 --> 00:26:34,676 ‫"جيني"، يأتي الطمث إلى جميع الفتيات،‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 476 00:26:34,759 --> 00:26:37,012 ‫لكن هل أصابته في وجهه حقًا؟‬ 477 00:26:38,972 --> 00:26:39,806 ‫"جيني"؟‬ 478 00:26:44,728 --> 00:26:46,187 ‫تشتهي شقيقاتي الملح دائمًا.‬ 479 00:26:48,857 --> 00:26:49,774 ‫شكرًا.‬ 480 00:26:50,734 --> 00:26:54,321 ‫آسف لأنني لم أكن في منزل "برودي" بالأمس.‬ ‫أعطيت دروسًا خصوصية في آخر لحظة.‬ 481 00:26:56,448 --> 00:26:57,699 ‫ربما يمكننا الخروج قريبًا.‬ 482 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 ‫بالتأكيد.‬ 483 00:27:00,535 --> 00:27:01,369 ‫رائع.‬ 484 00:27:04,581 --> 00:27:06,207 ‫تجاوز ذلك الجنس!‬ 485 00:27:06,291 --> 00:27:09,502 ‫عليّ الذهاب إلى تجربة الأداء‬ ‫لكن استمتعن بالتسوّق. أحبكن، أعني ذلك.‬ 486 00:27:09,586 --> 00:27:10,795 ‫نكرهك، نمزح فحسب.‬ 487 00:27:11,921 --> 00:27:15,467 ‫- كنا سندعوك.‬ ‫- لا تقلقا بهذا الشأن.‬ 488 00:27:16,384 --> 00:27:17,344 ‫عليك أن ترافقينا.‬ 489 00:27:19,054 --> 00:27:19,888 ‫حسنًا.‬ 490 00:27:24,351 --> 00:27:26,811 ‫أجل، إنها ناعمة جدًا.‬ 491 00:27:26,895 --> 00:27:30,357 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم أنا مقرفة حرفيًا؟‬ 492 00:27:30,440 --> 00:27:33,193 ‫- عليك أن تحبي نفسك قليلًا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 493 00:27:35,195 --> 00:27:36,029 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:27:36,112 --> 00:27:37,989 ‫سيجعل ثدييك يبدوان أكبر.‬ 495 00:27:38,073 --> 00:27:40,367 ‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟ حتى الصغير؟‬ 496 00:27:41,034 --> 00:27:43,495 ‫عزيزتي، هذان الثديان صغيران جدًا!‬ 497 00:27:43,578 --> 00:27:44,663 ‫أيّ ثديان؟‬ 498 00:27:45,163 --> 00:27:47,332 ‫حين تتذكّر الثدي الصغير.‬ 499 00:27:48,583 --> 00:27:49,751 ‫المزاج!‬ 500 00:27:51,419 --> 00:27:52,962 ‫أنت مزاجية!‬ 501 00:27:53,046 --> 00:27:54,422 ‫لا أعرف يا "جيني". ما رأيك؟‬ 502 00:27:55,048 --> 00:27:56,007 ‫هل أشتريه؟‬ 503 00:27:56,758 --> 00:27:57,634 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 ‫حسنًا.‬ 505 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 ‫"آبي"، لماذا؟‬ 506 00:28:03,098 --> 00:28:04,057 ‫ماذا؟‬ 507 00:28:08,687 --> 00:28:09,562 ‫انظرا.‬ 508 00:28:13,149 --> 00:28:14,901 ‫سيبدوان جميلين عليك.‬ 509 00:28:24,077 --> 00:28:24,953 ‫جيد.‬ 510 00:28:26,538 --> 00:28:27,872 ‫أريد قهوة مثلجة. لنذهب.‬ 511 00:28:34,129 --> 00:28:35,171 ‫المعذرة!‬ 512 00:28:35,255 --> 00:28:36,172 ‫توقفن!‬ 513 00:28:45,682 --> 00:28:47,016 ‫"جورجيا"، الساعة الواحدة.‬ 514 00:28:47,809 --> 00:28:48,810 ‫الغداء.‬ 515 00:28:53,273 --> 00:28:54,149 ‫ماذا؟‬ 516 00:28:54,232 --> 00:28:56,151 ‫أنت مغرم جدًا بـ"بول".‬ 517 00:28:56,234 --> 00:28:57,152 ‫ماذا؟‬ 518 00:28:57,944 --> 00:29:01,906 ‫لا. قطعًا. أنا محترف وأنا معجب به فحسب.‬ 519 00:29:01,990 --> 00:29:04,451 ‫كما يُعجب المرء بـ"كينيدي" أو "أوباما".‬ 520 00:29:05,577 --> 00:29:06,745 ‫أو "جايك جيلنهال".‬ 521 00:29:09,205 --> 00:29:10,290 ‫بحقك!‬ 522 00:29:10,373 --> 00:29:11,833 ‫أنت ترغبين فيه بقدري.‬ 523 00:29:11,916 --> 00:29:14,169 ‫إنه دورك في إحضار الغداء اليوم.‬ 524 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 ‫أنت سافلة حقًا، أتعرفين هذا؟‬ 525 00:29:22,802 --> 00:29:24,471 ‫أسرع، فأنا جائعة.‬ 526 00:29:44,491 --> 00:29:46,201 ‫"بولينغ العشب، بين 2 و4 بعد الظهر"‬ 527 00:29:51,539 --> 00:29:52,415 ‫مرحبًا؟‬ 528 00:29:53,166 --> 00:29:54,918 ‫نعم؟ أنا هي.‬ 529 00:30:00,173 --> 00:30:02,300 ‫ابنتي لا تسرق أبدًا.‬ 530 00:30:02,383 --> 00:30:04,511 ‫- هذا شائن! لا تسرق أبدًا.‬ ‫- أمي، فعلت ذلك.‬ 531 00:30:10,433 --> 00:30:13,436 ‫هل تفقّدت حقائب الفتاتين الأخريين‬ ‫أم ابنتي فقط لأنها سوداء؟‬ 532 00:30:13,520 --> 00:30:15,396 ‫أعمل في مكتب العمدة "بول راندولف"،‬ 533 00:30:15,480 --> 00:30:19,234 ‫وسيُذهل لمعرفته بأنّ متجرًا في "ويلزبوري"‬ ‫يمارس التنميط العنصري.‬ 534 00:30:19,317 --> 00:30:21,277 ‫سيدتي، أؤكد لك ألّا علاقة للعرق بالأمر.‬ 535 00:30:21,361 --> 00:30:24,489 ‫لا تقولي لي هذا. هل رأيتها بنفسك وهي تسرق؟‬ 536 00:30:24,572 --> 00:30:25,490 ‫أجل، قرطان و…‬ 537 00:30:25,573 --> 00:30:28,076 ‫يا إلهي! سأفقد الوعي.‬ 538 00:30:28,660 --> 00:30:31,955 ‫أنا آسفة. يُزعجني الظلم الاجتماعي.‬ 539 00:30:32,038 --> 00:30:34,541 ‫أنا واثقة من أنه سوء تفاهم.‬ 540 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 ‫أود أن أدفع ثمن القرطين.‬ 541 00:30:36,668 --> 00:30:39,087 ‫وهذه السترة الجميلة.‬ 542 00:30:39,754 --> 00:30:44,092 ‫يا لها من أشياء جميلة. من يختارها؟ أنت؟‬ 543 00:30:44,175 --> 00:30:45,426 ‫يا لبراعتك!‬ 544 00:30:46,469 --> 00:30:47,679 ‫هل تقبلين بالمال النقدي؟‬ 545 00:30:53,476 --> 00:30:55,562 ‫إذًا يا فتيات، هل كان اليوم ممتعًا؟‬ 546 00:30:56,563 --> 00:30:59,315 ‫لم نكن نعرف أنّ "جيني" تسرق.‬ 547 00:31:02,402 --> 00:31:03,653 ‫عودا إلى المنزل.‬ 548 00:31:12,871 --> 00:31:13,872 ‫هل ستأتين؟‬ 549 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 ‫هل هذا 87 شارع "كينغ"؟‬ 550 00:31:21,129 --> 00:31:22,046 ‫تعالي.‬ 551 00:31:25,592 --> 00:31:27,218 ‫"جورجيا"، مرحبًا.‬ 552 00:31:27,302 --> 00:31:29,846 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كنت أنوي مكالمتك.‬ 553 00:31:29,929 --> 00:31:32,974 ‫شعر "زاك" بخيبة أمل‬ ‫لأنّ "أوستن" أخذ دوره كـ"نجم الأسبوع".‬ 554 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 ‫كان ينتظر ذلك بفارغ الصبر.‬ 555 00:31:35,894 --> 00:31:36,895 ‫هل هذا مكتبك؟‬ 556 00:31:39,981 --> 00:31:41,399 ‫لا أريد إخراج الهواء البارد.‬ 557 00:31:42,233 --> 00:31:43,318 ‫برأيي، ليس صائبًا‬ 558 00:31:43,401 --> 00:31:46,029 ‫أن نغيّر النظام التراتبي للأولاد، ماذا عنك؟‬ 559 00:31:47,280 --> 00:31:49,991 ‫أنا واثقة من أنّ رأيي مطابق لرأيك مهما كان.‬ 560 00:31:50,658 --> 00:31:51,701 ‫حسنًا.‬ 561 00:31:51,784 --> 00:31:56,247 ‫لا أظن أنه خطأ "أوستن" أنّ عرضه كان كارثيًا.‬ 562 00:31:57,999 --> 00:32:01,336 ‫على أيّ حال، سأذهب. استمتعا بيومكما.‬ 563 00:32:02,503 --> 00:32:04,255 ‫- ما هو "نجم الأسبوع"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 564 00:32:04,339 --> 00:32:06,591 ‫يمكنني التعامل مع كل ولد في محنة على حدة.‬ 565 00:32:11,346 --> 00:32:13,514 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- سنتناول غداء متأخرًا.‬ 566 00:32:13,598 --> 00:32:15,767 ‫أنا متعبة. أريد العودة إلى المنزل.‬ 567 00:32:15,850 --> 00:32:17,518 ‫هل أرهقك النشاط الإجرامي؟‬ 568 00:32:20,438 --> 00:32:22,899 ‫أمي، هل تظنين حقًا‬ ‫أنني تعرّضت للتنميط العنصري؟‬ 569 00:32:24,150 --> 00:32:27,236 ‫لا أعرف يا "جيني".‬ ‫المهم أنهم لم يقدّموا شكوى.‬ 570 00:32:27,320 --> 00:32:29,614 ‫هل يمكن أن يكون تنميطًا عنصريًا إن فعلت ذلك؟‬ 571 00:32:29,697 --> 00:32:31,616 ‫أفيقي يا "جيني". لا يتعلّق الأمر بهذا.‬ 572 00:32:31,699 --> 00:32:33,618 ‫أتظنين أنّ هاتين الفتاتين تهتمان لأمرك؟‬ 573 00:32:33,701 --> 00:32:35,828 ‫لست صديقتهما. لست واحدة منهن.‬ 574 00:32:36,663 --> 00:32:39,457 ‫بأيّ سرعة انقلبت عليك تلك الصهباء الخائفة؟‬ 575 00:32:40,333 --> 00:32:42,043 ‫ربيتك لتكوني أذكى من هذا.‬ 576 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‫ماذا سيقول "زيون"؟‬ 577 00:32:45,254 --> 00:32:48,174 ‫لا أعرف يا أمي. لم لا تتصلين به؟‬ ‫فهو يسأل عنك دائمًا.‬ 578 00:32:48,257 --> 00:32:50,093 ‫فيم كنت تفكّرين؟ حقًا؟‬ 579 00:32:51,886 --> 00:32:53,346 ‫أردتهما أن تحبانني.‬ 580 00:32:56,557 --> 00:32:59,185 ‫- "جو"!‬ ‫- لا.‬ 581 00:32:59,268 --> 00:33:01,688 ‫كنا نتسوّق أنا وابنتي وشعرنا بالجوع فجأةً.‬ 582 00:33:02,313 --> 00:33:03,815 ‫سأمنحكما مزيدًا من الوقت.‬ 583 00:33:03,898 --> 00:33:06,943 ‫فيما كنا نتسوّق، فكّرت في أنّ "جيني"‬ ‫لم تتعلّم قط قيمة المال.‬ 584 00:33:07,026 --> 00:33:08,611 ‫لقد أُعطيت كل شيء طوال حياتها،‬ 585 00:33:08,695 --> 00:33:11,531 ‫وما لا يُعطى لها، يبدو أنها تأخذه ببساطة.‬ 586 00:33:13,116 --> 00:33:14,033 ‫سأعود لاحقًا.‬ 587 00:33:14,117 --> 00:33:16,452 ‫وهذا ليس جيدًا لتنمية الشخصية،‬ 588 00:33:16,536 --> 00:33:17,495 ‫لذا كنت أتساءل…‬ 589 00:33:17,578 --> 00:33:18,955 ‫لا، لا أحتاج إلى موظفين.‬ 590 00:33:19,956 --> 00:33:22,291 ‫كنت سأقول إننا نريد شطيرتيّ ديك رومي.‬ 591 00:33:22,959 --> 00:33:24,252 ‫- بلا مايونيز.‬ ‫- مايونيز إضافي.‬ 592 00:33:24,335 --> 00:33:26,004 ‫- وعليك توظيف "جيني".‬ ‫- أمي!‬ 593 00:33:26,087 --> 00:33:27,839 ‫- عرفت ذلك.‬ ‫- بدوام جزئي فقط.‬ 594 00:33:27,922 --> 00:33:30,758 ‫انظر حولك. ثمة زبائن كثر‬ ‫لا يلقون المساعدة.‬ 595 00:33:30,842 --> 00:33:33,469 ‫هذا لأنني واقف هنا أتحدث إليك.‬ 596 00:33:38,474 --> 00:33:40,309 ‫حسنًا، يمكنها البدء في نهاية الأسبوع.‬ 597 00:33:50,611 --> 00:33:52,155 ‫بكلتا يديك.‬ 598 00:33:52,822 --> 00:33:53,823 ‫الإبهام هنا.‬ 599 00:33:54,991 --> 00:33:57,994 ‫ضعي السبابة على الزناد‬ ‫حتى تصبحي مستعدة للضغط.‬ 600 00:33:58,077 --> 00:34:00,788 ‫التصويب أكثر دقة هكذا وأنت لست راعية بقر.‬ 601 00:34:01,539 --> 00:34:04,625 ‫إن أردت الانضمام إلى الـ"بلود آي"،‬ ‫فعليك تعلّم الدفاع عن نفسك.‬ 602 00:34:06,335 --> 00:34:07,712 ‫هذا قوي، أليس كذلك؟‬ 603 00:34:13,134 --> 00:34:14,260 ‫هل تحبين الأسلحة الآن؟‬ 604 00:34:19,015 --> 00:34:20,308 ‫هل سبق لك أن زرت "يوتاه"؟‬ 605 00:34:20,391 --> 00:34:22,226 ‫أجل. أمضي الصيف هناك.‬ 606 00:34:23,603 --> 00:34:24,687 ‫سأذهب إلى هناك تاليًا.‬ 607 00:34:25,646 --> 00:34:27,148 ‫وأظن أنّ عليك مرافقتي.‬ 608 00:34:28,107 --> 00:34:29,442 ‫هل ستغادر؟‬ 609 00:34:30,151 --> 00:34:31,986 ‫أجل. أنا في رحلة بالسيارة، أتتذكّرين؟‬ 610 00:34:33,780 --> 00:34:36,407 ‫ماذا؟ لا تقولي لي‬ ‫إنك تريدين الانضمام إلى "بلود آي".‬ 611 00:34:36,991 --> 00:34:38,910 ‫الانضمام إلى عصابة دراجات نارية؟ بحقك!‬ 612 00:34:44,665 --> 00:34:48,586 ‫المهرّج والعبوس والبنّي جميعها أسماء نكرة،‬ 613 00:34:48,669 --> 00:34:51,214 ‫البنّي قد يكون صفة أيضًا.‬ 614 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 ‫ادخل.‬ 615 00:34:55,051 --> 00:34:56,427 ‫مرحبًا يا آنسة "آدامز".‬ 616 00:34:57,637 --> 00:34:58,763 ‫شكرًا.‬ 617 00:35:03,893 --> 00:35:06,437 ‫هذه المثلجات لصف الآنسة "جايكوب".‬ 618 00:35:07,355 --> 00:35:09,190 ‫من "أوستن" ووالدته.‬ 619 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 ‫كم هذا لطيف!‬ 620 00:35:11,275 --> 00:35:16,197 ‫تعالوا جميعكم بطريقة منظّمة لأخذ مثلجات.‬ 621 00:35:16,280 --> 00:35:17,865 ‫هدية من "أوستن".‬ 622 00:35:18,783 --> 00:35:19,909 ‫أجل!‬ 623 00:35:19,992 --> 00:35:21,702 ‫حسنًا، الواحد تلو الآخر.‬ 624 00:35:23,371 --> 00:35:24,372 ‫شكرًا.‬ 625 00:35:25,081 --> 00:35:25,915 ‫أرجواني!‬ 626 00:35:26,958 --> 00:35:28,209 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 627 00:35:29,418 --> 00:35:32,547 ‫في الرسالة تذكير‬ ‫بأنّ والدتك لا تريدك أن تتناول السكر.‬ 628 00:35:33,506 --> 00:35:34,340 ‫هذا لك.‬ 629 00:35:35,133 --> 00:35:37,009 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 630 00:35:45,434 --> 00:35:46,435 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 631 00:35:46,936 --> 00:35:48,271 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 632 00:35:50,690 --> 00:35:51,524 ‫يا إلهي!‬ 633 00:35:56,362 --> 00:36:02,618 ‫حصلت على دور البطولة!‬ 634 00:36:02,702 --> 00:36:05,037 ‫أجل! حصلت على دور البطولة! نجحت!‬ 635 00:36:05,121 --> 00:36:06,747 ‫يا إلهي! هذا مذهل يا "ماكس".‬ 636 00:36:06,831 --> 00:36:08,833 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- "ماكس"!‬ 637 00:36:08,916 --> 00:36:12,420 ‫لا تنظري. نحن غاضبتان منهما.‬ ‫ما فعلتاه هو هراء.‬ 638 00:36:12,503 --> 00:36:14,922 ‫- "جيني"، أستأتين إلى التوجيه؟‬ ‫- لا أستطيع. آسفة.‬ 639 00:36:15,006 --> 00:36:20,178 ‫"آبي" مزعجة جدًا و"نورا" تظن أنّ أمك مرعبة.‬ 640 00:36:20,261 --> 00:36:22,513 ‫هذا مضحك جدًا. إنها خائفة جدًا.‬ 641 00:36:25,099 --> 00:36:26,559 ‫لماذا عليّ أن أكون هنا؟‬ 642 00:36:26,642 --> 00:36:28,519 ‫لأنك معاقبة إذ أوشكت على ارتكاب جنحة.‬ 643 00:36:28,603 --> 00:36:30,938 ‫لأننا نترابط كعائلة.‬ 644 00:36:31,022 --> 00:36:32,940 ‫لأنني أريد أن أبهج "أوستن".‬ 645 00:36:33,649 --> 00:36:34,984 ‫اختاري السبب الذي تفضّلينه.‬ 646 00:36:38,821 --> 00:36:41,324 ‫- اسمعا. سأعود على الفور.‬ ‫- 8 سنتيمترات تقريبًا.‬ 647 00:36:42,909 --> 00:36:47,163 ‫- قمت بعمل رائع.‬ ‫- سيأتي مسرح جديد إلى البلدة.‬ 648 00:36:47,246 --> 00:36:51,083 ‫هذا مثير للاهتمام ومشوّق جدًا.‬ ‫سنرى كيف ستسير الأمور.‬ 649 00:36:51,167 --> 00:36:52,084 ‫- أجل.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 650 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 ‫تسرني رؤيتك هنا!‬ 651 00:36:54,253 --> 00:36:55,129 ‫"جورجيا"!‬ 652 00:36:55,213 --> 00:36:56,088 ‫مرحبًا.‬ 653 00:36:56,172 --> 00:36:58,758 ‫أتيت برفقة ولديّ. عليك أن تنضمّ إلينا.‬ 654 00:36:58,841 --> 00:37:00,259 ‫يا لها من مصادفة!‬ 655 00:37:00,968 --> 00:37:03,387 ‫- لأنّ أمي عاهرة كاذبة.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 656 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 ‫القدم اليسرى إلى الأمام وتابع.‬ 657 00:37:09,352 --> 00:37:11,896 ‫ها أنت! أحسنت يا صديقي!‬ 658 00:37:13,564 --> 00:37:15,483 ‫كنت أفكّر في "غرين غاردنز" اليوم.‬ 659 00:37:16,108 --> 00:37:20,363 ‫يزعم مكتب تخطيط المدن بأنه لا يمكن‬ ‫تركيب مكيّف هواء لأنّ المبنى تاريخي، صحيح؟‬ 660 00:37:20,446 --> 00:37:22,949 ‫صحيح. لا تذكّريني بهذا رجاءً.‬ 661 00:37:25,534 --> 00:37:27,995 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- ثمة مكيّفات هواء في المبنى المجاور،‬ 662 00:37:28,079 --> 00:37:30,831 ‫حيث مكتب "سينتيا" العقاري.‬ ‫الجدار مشترك بين المبنيين.‬ 663 00:37:30,915 --> 00:37:33,542 ‫- عليك افتراض…‬ ‫- أنهما يتشاركان التمديدات الكهربائية.‬ 664 00:37:34,585 --> 00:37:38,464 ‫"سينتيا" هي من عارضت إنشاء الـ"آر إم دي"‬ ‫في "ويلزبوري"، صحيح؟‬ 665 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 ‫أجل.‬ 666 00:37:43,386 --> 00:37:44,428 ‫مصادفة.‬ 667 00:37:45,680 --> 00:37:46,555 ‫بالضبط.‬ 668 00:37:58,067 --> 00:37:58,985 ‫لديّ باب.‬ 669 00:38:00,236 --> 00:38:02,738 ‫- أردت التأكد من أنك لست غاضبة مني.‬ ‫- غاضبة؟‬ 670 00:38:03,698 --> 00:38:05,408 ‫أنا هادئة جدًا.‬ 671 00:38:05,491 --> 00:38:06,450 ‫أنا الأكثر هدوءًا.‬ 672 00:38:07,034 --> 00:38:08,160 ‫حقًا؟ لأنك…‬ 673 00:38:09,161 --> 00:38:10,371 ‫تبدين مستاءة نوعًا ما.‬ 674 00:38:10,454 --> 00:38:11,539 ‫مستاءة؟‬ 675 00:38:13,082 --> 00:38:18,921 ‫ربما أنا مستاءة‬ ‫لأنّ الهورمونات تتسارع في عروقي.‬ 676 00:38:19,630 --> 00:38:22,967 ‫بالمناسبة، يبدو أنّ الشاب يشتريها عادةً،‬ ‫ولم يكن لديّ قسيمة حسم حتى.‬ 677 00:38:23,551 --> 00:38:26,887 ‫ولا فكرة لديّ عما أفعله لأنها أول علاقة لي‬ ‫ولم تكن كما توقّعت.‬ 678 00:38:26,971 --> 00:38:28,639 ‫لا شيء في هذه البلدة منطقي.‬ 679 00:38:28,723 --> 00:38:31,392 ‫يتبادل الجميع القبل ويبدو أنّ هذا مقبول.‬ 680 00:38:31,475 --> 00:38:35,021 ‫وأنا واحدة من 7 أولاد سود‬ ‫في المدرسة بأكملها،‬ 681 00:38:35,104 --> 00:38:37,023 ‫وقد قُبض عليّ للتو وأنا أسرق.‬ 682 00:38:37,106 --> 00:38:41,485 ‫والآن لدينا هذا السر الجنسي الهائل،‬ ‫ولا يمكنني حتى إخبار صديقاتي الجديدات.‬ 683 00:38:42,111 --> 00:38:45,031 ‫ولم يكن لديّ أصدقاء من قبل،‬ ‫ولم يكن الأمر رائعًا.‬ 684 00:38:45,114 --> 00:38:49,035 ‫أشعر بأنني في لعبة لوحية‬ ‫ولا أعرف أيًّا من قوانين اللعب.‬ 685 00:38:49,118 --> 00:38:51,996 ‫مثل الشطرنج، لم أفهم هذه اللعبة قط،‬ 686 00:38:52,079 --> 00:38:55,249 ‫وكنت عاطفية طوال اليوم.‬ 687 00:38:55,958 --> 00:39:00,171 ‫رأيت طفلًا يرمي القمامة على الأرض‬ ‫وبدأت بالبكاء لأنه…‬ 688 00:39:00,880 --> 00:39:02,506 ‫لا أحد يهتم لأمر الكوكب.‬ 689 00:39:26,989 --> 00:39:28,491 ‫أنا أول شخص تقيمين علاقة معه؟‬ 690 00:39:30,534 --> 00:39:31,494 ‫أجل.‬ 691 00:39:41,295 --> 00:39:42,505 ‫مهلًا، ماذا نفعل؟‬ 692 00:39:42,588 --> 00:39:44,382 ‫لقد أخذت حبوب منع الحمل، صحيح؟‬ 693 00:39:44,465 --> 00:39:46,092 ‫يدوم مفعولها ليوم آخر على الأقل.‬ 694 00:39:46,717 --> 00:39:49,345 ‫اخرج. على الفور!‬ 695 00:39:49,428 --> 00:39:50,429 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 696 00:39:59,563 --> 00:40:02,316 ‫"تطبيق (فينمو)،‬ ‫أرسل لك (ماركوس) 25 دولارًا"‬ 697 00:40:08,447 --> 00:40:09,407 ‫عزيزتي؟‬ 698 00:40:10,282 --> 00:40:11,450 ‫هل أنت بخير؟‬ 699 00:40:11,534 --> 00:40:12,451 ‫لا!‬ 700 00:40:13,244 --> 00:40:16,747 ‫أنا غاضبة منك ومن نفسي، أنا غاضبة فحسب.‬ 701 00:40:17,415 --> 00:40:18,707 ‫لا بأس.‬ 702 00:40:19,333 --> 00:40:20,835 ‫لا بأس إن غضبت.‬ 703 00:40:20,918 --> 00:40:23,337 ‫أنا غاضبة منك أيضًا إن كان هذا يُشعرك بتحسن.‬ 704 00:40:25,297 --> 00:40:26,465 ‫أعرف إلام تحتاجين.‬ 705 00:40:27,341 --> 00:40:28,175 ‫تعالي.‬ 706 00:40:32,012 --> 00:40:33,639 ‫"أوستن"!‬ 707 00:40:39,019 --> 00:40:41,647 ‫"إل دي بي"! حفلة راقصة في غرفة الجلوس!‬ 708 00:40:51,240 --> 00:40:53,993 ‫أحيانًا، عندما أرى أمي من زاوية معيّنة،‬ 709 00:40:54,660 --> 00:40:56,620 ‫أشعر بأنني أنظر إلى شخص لا أعرفه.‬ 710 00:40:58,873 --> 00:41:00,624 ‫لكنها لا تعرفني أيضًا.‬ 711 00:42:04,230 --> 00:42:09,527 ‫لطالما كانت أمي تندمج‬ ‫وتختبئ وتتغيّر وتتنكّر.‬ 712 00:42:10,945 --> 00:42:12,404 ‫تحب "فيفيان لي"‬ 713 00:42:12,488 --> 00:42:15,824 ‫لأنها طوال حياتها‬ ‫كانت تدّعي أنها ما ليست عليه.‬ 714 00:42:16,825 --> 00:42:18,118 ‫إنها محترفة في التكيّف.‬ 715 00:42:24,500 --> 00:42:25,417 ‫حسنًا.‬ 716 00:42:26,126 --> 00:42:27,086 ‫هيا بنا.‬ 717 00:42:27,169 --> 00:42:30,339 ‫سأخرج على الفور. يجب أن أتبوّل بسرعة.‬ ‫هل ألقاك في الخارج؟‬ 718 00:42:31,090 --> 00:42:31,966 ‫أجل.‬ 719 00:42:33,384 --> 00:42:34,301 ‫مرحبًا.‬ 720 00:42:35,386 --> 00:42:36,720 ‫سآخذ العلكة فقط من فضلك.‬ 721 00:42:42,184 --> 00:42:44,019 ‫وكل ما يوجد في صندوق النقد.‬ 722 00:43:01,579 --> 00:43:02,663 ‫مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ 723 00:43:03,581 --> 00:43:04,790 ‫مرحبًا يا سيدة "ميلر".‬ 724 00:43:05,374 --> 00:43:08,210 ‫هل "جيني" في المنزل؟‬ ‫أردنا الاطمئنان عليها.‬ 725 00:43:08,294 --> 00:43:10,254 ‫إنها في الداخل. ادخلا.‬ 726 00:43:11,255 --> 00:43:12,798 ‫أحببت قميصك يا "آبي".‬ 727 00:43:14,925 --> 00:43:17,052 ‫إذًا، قصدنا 3 متاجر مختلفة،‬ 728 00:43:18,345 --> 00:43:19,888 ‫ووجدنا اللون المناسب أخيرًا.‬ 729 00:43:20,556 --> 00:43:21,432 ‫لماذا؟‬ 730 00:43:21,515 --> 00:43:23,767 ‫لأنّ صناعة مستحضرات التجميل عنصرية.‬ 731 00:43:23,851 --> 00:43:25,561 ‫كلا، قصدت لماذا فعلتما هذا؟‬ 732 00:43:26,395 --> 00:43:27,813 ‫شعرنا بالسوء، فأنت صديقتنا.‬ 733 00:43:28,731 --> 00:43:33,444 ‫يا إلهي! ثمة فيديو مذهل على "يوتيوب"‬ ‫عن تحديد الملامح يجب أن أُريك إيّاه.‬ 734 00:43:33,527 --> 00:43:35,112 ‫يا إلهي! إنه الأروع!‬ 735 00:43:35,613 --> 00:43:37,865 ‫حسنًا، لكن يجب أن نستمع إلى "لانا ديل راي".‬ 736 00:43:37,948 --> 00:43:39,450 ‫فهي إلهة الحزن!‬ 737 00:43:40,034 --> 00:43:41,535 ‫راسلتني "ماكس" للتو.‬ 738 00:43:41,619 --> 00:43:44,872 ‫"لا يمكنكن أن تستمتعن من دوني!‬ ‫أكره أن أكون معاقبة!"‬ 739 00:43:44,955 --> 00:43:48,083 ‫وأضافت مليون وجه تعبيري حزين.‬ ‫يا إلهي! إنها درامية جدًا دائمًا.‬ 740 00:43:48,167 --> 00:43:51,337 ‫أتعرفان؟ يجب أن نلتقط صورة‬ ‫لنا نحن الثلاثة لنُغضبها كثيرًا.‬ 741 00:43:51,920 --> 00:43:52,963 ‫استمتعا!‬ 742 00:44:16,820 --> 00:44:21,200 ‫"من (غيل تيمينز) في (أزكابان)‬ ‫إلى (أوستن ميلر)"‬ 743 00:44:31,710 --> 00:44:34,171 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 744 00:44:39,677 --> 00:44:41,303 ‫"قدّم طلبًا الآن"‬ 745 00:44:41,387 --> 00:44:44,056 ‫"طلب بطاقة ائتمان"‬ 746 00:44:44,139 --> 00:44:48,852 ‫"الاسم على البطاقة: (أوستن ميلر)"‬ 747 00:44:52,856 --> 00:44:55,150 ‫"رقم الضمان الاجتماعي"‬ 748 00:44:55,234 --> 00:44:56,485 ‫"تهانينا لـ(أوستن ميلر)!‬ 749 00:44:56,568 --> 00:44:58,362 ‫جرى تقديم طلب بطاقتك الائتمانية"‬ 750 00:45:08,414 --> 00:45:11,250 ‫أنت تمزحين! أنت جريئة جدًا لتعودي إلى هنا.‬ 751 00:45:11,333 --> 00:45:13,669 ‫أنت! اخرجي من منزلي.‬ 752 00:45:13,752 --> 00:45:15,212 ‫على رسلك. مهلًا.‬ 753 00:45:15,838 --> 00:45:19,425 ‫على رسلك. مهلًا، لا!‬ 754 00:45:19,508 --> 00:45:24,012 ‫إذا كان الجمال سلاحًا،‬ ‫فـ"جورجيا" جاهزة لإطلاق النار دائمًا.‬ 755 00:45:25,180 --> 00:45:26,265 ‫"ماري"، لا.‬ 756 00:45:26,348 --> 00:45:27,516 ‫توقفي! أرجوك!‬ 757 00:45:27,599 --> 00:45:30,352 ‫- لا! توقفي!‬ ‫- أرجوك!‬ 758 00:45:30,436 --> 00:45:31,895 ‫العين بالعين.‬ 759 00:45:40,529 --> 00:45:42,364 ‫لم أشعر قط بأنني جميلة،‬ 760 00:45:45,159 --> 00:45:46,618 ‫لكنني أفهم الاختباء.‬ 761 00:45:47,661 --> 00:45:50,664 ‫يُعطي المكياج مفعولًا أفضل‬ ‫إن لم يعرف أحد بأننا نضعه.‬ 762 00:45:51,749 --> 00:45:52,958 ‫كما تقول "جورجيا"،‬ 763 00:45:54,084 --> 00:45:56,503 ‫"إنه وجه وليس قناعًا."‬ 764 00:45:59,256 --> 00:46:02,176 ‫أرى كيف تفعل أمي ذلك، لأنني أفعله أيضًا.‬ 765 00:46:03,302 --> 00:46:05,512 ‫الاختباء والتغيّر،‬ 766 00:46:06,305 --> 00:46:07,306 ‫والتنكّر…‬ 767 00:46:08,515 --> 00:46:10,184 ‫أنا معتادة على ألّا يراني أحد،‬ 768 00:46:11,143 --> 00:46:12,311 ‫حتى أمي.‬ 769 00:46:17,608 --> 00:46:21,111 ‫إن تمكّنوا من التمييز بين وجهك ومكياجك،‬ 770 00:46:22,738 --> 00:46:23,864 ‫فلأنك لم تُحسني وضعه.‬ 771 00:46:36,710 --> 00:46:38,962 ‫إليك ما عرفته عن أرملة زوجك السابق.‬ 772 00:46:39,671 --> 00:46:41,799 ‫اسم "جورجيا" الحقيقي هو "ماري".‬ 773 00:46:41,882 --> 00:46:44,092 ‫وُلدت في "ألاباما"، والدتها "دايزي أتكينز".‬ 774 00:46:44,176 --> 00:46:48,931 ‫والدها "شاين رايلي" مسجون حاليًا‬ ‫في "نيو مكسيكو" بتهمة الشروع في القتل.‬ 775 00:46:49,681 --> 00:46:51,308 ‫حين كانت "ماري" بعمر الـ6،‬ 776 00:46:51,391 --> 00:46:53,936 ‫تزوجت والدتها رجلًا يُدعى "إيد أتكينز".‬ 777 00:46:54,019 --> 00:46:57,898 ‫من عمر الـ14 حتى الـ18،‬ ‫اختفت "ماري" تمامًا.‬ 778 00:46:57,981 --> 00:47:01,443 ‫لكن في مرحلة ما، عاودت الظهور‬ ‫واعتمدت اسم "جورجيا ميلر".‬ 779 00:47:01,527 --> 00:47:03,904 ‫لديها طفلان من رجلين مختلفين.‬ 780 00:47:03,987 --> 00:47:06,406 ‫"زيون ميلر" مصوّر.‬ 781 00:47:07,074 --> 00:47:09,618 ‫لم يتزوجا قط، لكنها اعتمدت اسمه.‬ 782 00:47:09,701 --> 00:47:11,495 ‫"غيل تيمينز" هو والد ابنها،‬ 783 00:47:11,578 --> 00:47:14,248 ‫وهو مسجون بتهمة الاحتيال والاختلاس.‬ 784 00:47:14,331 --> 00:47:15,958 ‫ثمة فجوات كبيرة في الجدول الزمني‬ 785 00:47:16,041 --> 00:47:18,335 ‫لأنّ "جورجيا" تنتقل دائمًا.‬ 786 00:47:19,253 --> 00:47:21,964 ‫لن أسمح لتلك القذرة بأخذ مال "كيني".‬ 787 00:47:22,548 --> 00:47:23,924 ‫هل يمكننا القضاء عليها؟‬ 788 00:47:24,007 --> 00:47:27,094 ‫سأذهب إلى "ويلزبوري" غدًا. لا تقلقي.‬ 789 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 ‫إن ثمة شيئًا، فسأجده.‬ 790 00:47:44,319 --> 00:47:47,030 ‫لمن يعانون من أفكار إيذاء النفس،‬ 791 00:47:47,114 --> 00:47:53,412 ‫المعلومات والموارد متوفّرة على موقع‬ ‫www.wannatalkaboutit.com‬ 792 00:48:56,642 --> 00:48:59,478 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬