1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,807 --> 00:00:59,893 ‫"ارقد بسلام"‬ 3 00:00:59,976 --> 00:01:00,977 ‫صباح الخير.‬ 4 00:01:01,061 --> 00:01:02,687 ‫مرحبًا!‬ 5 00:01:03,271 --> 00:01:04,439 ‫استيقظت مبكرًا.‬ 6 00:01:05,273 --> 00:01:06,900 ‫يبدو المنزل رائعًا.‬ 7 00:01:06,983 --> 00:01:08,193 ‫أجل. شكرًا.‬ 8 00:01:08,276 --> 00:01:09,444 ‫تأخرت لأزيّنه هذا العام.‬ 9 00:01:09,527 --> 00:01:13,364 ‫يفوز شارع "برادلي" دائمًا بجائزة‬ ‫"أكثر شارع كابوسيّ" في مهرجان الخريف.‬ 10 00:01:14,157 --> 00:01:15,366 ‫يجب أن تبدئي بالتزيين‬ 11 00:01:16,242 --> 00:01:18,161 ‫قبل أن يأتوا للنيل منك.‬ 12 00:01:18,244 --> 00:01:21,039 ‫"جورجيا"، أنت الآن‬ ‫واحدة من أمهات "ويلزبوري".‬ 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,417 ‫أجل. بالطبع.‬ 14 00:01:24,501 --> 00:01:26,127 ‫أجل، سأزيّنه.‬ 15 00:01:26,211 --> 00:01:27,087 ‫جيد.‬ 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,131 ‫قد يكون هؤلاء الجيران شرسين.‬ 17 00:01:46,022 --> 00:01:46,856 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 ‫أمي مولعة بأفلام الرعب.‬ 19 00:01:52,570 --> 00:01:55,073 ‫الكلاسيكية منها والمبتذلة، تحبها كلها.‬ 20 00:02:02,455 --> 00:02:05,458 ‫الخوف يُصيبك في الضفيرة البطنية مباشرةً.‬ 21 00:02:05,542 --> 00:02:06,417 ‫مرحبًا؟‬ 22 00:02:08,086 --> 00:02:08,920 ‫مرحبًا؟‬ 23 00:02:09,671 --> 00:02:12,340 ‫تحفيز الخوف الفعلي هو شكل من أشكال الفن.‬ 24 00:02:12,423 --> 00:02:13,591 ‫تحتاجون إلى التوتر،‬ 25 00:02:14,634 --> 00:02:15,510 ‫والتهديد،‬ 26 00:02:17,137 --> 00:02:18,012 ‫والتوجّس.‬ 27 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 28 00:02:23,768 --> 00:02:25,270 ‫مرحبًا، من هناك؟‬ 29 00:02:26,563 --> 00:02:27,438 ‫مرحبًا؟‬ 30 00:02:28,982 --> 00:02:32,569 ‫- ما فيلم الرعب المفضّل لديك؟‬ ‫- يا إلهي! لقد أخفتني كثيرًا.‬ 31 00:02:32,652 --> 00:02:36,114 ‫أظن أنني وجدت أخيرًا‬ ‫ماراثون أفلام الـ"هالوين" المثالي.‬ 32 00:02:36,197 --> 00:02:38,366 ‫أفلام "صرخة" و"البجعة السوداء" و"البريق".‬ 33 00:02:38,449 --> 00:02:42,203 ‫"البريق" كلاسيكي. "صرخة" مغالاة مبتذلة.‬ ‫يفعل البيض الأشياء الأكثر مبالغة.‬ 34 00:02:42,287 --> 00:02:43,538 ‫وأخيرًا، "البجعة السوداء".‬ 35 00:02:43,621 --> 00:02:46,708 ‫إنه تأملي ودقيق ومزعج بشكل مخيف،‬ 36 00:02:46,791 --> 00:02:50,253 ‫ويحوي رسالة. لكنني لست متأكدة ما هي.‬ 37 00:02:50,336 --> 00:02:52,463 ‫شيء متعلّق بأنّ المرأتين تعكسان بعضهما بعضًا.‬ 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,258 ‫الحاجة المتواصلة إلى الكمال والعشق.‬ 39 00:02:55,341 --> 00:02:59,137 ‫عجبًا! هل أنا عبقرية؟‬ ‫هل كانت هذه أطروحة مرتجلة أم ماذا؟‬ 40 00:03:01,514 --> 00:03:02,724 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 41 00:03:03,683 --> 00:03:05,518 ‫كل شيء بخير يا عزيزتي.‬ 42 00:03:06,144 --> 00:03:09,564 ‫تحب "جورجيا" الأفلام المخيفة‬ ‫لأنها خوف في صيغة.‬ 43 00:03:09,647 --> 00:03:11,065 ‫وهي تحب تحليلها.‬ 44 00:03:11,941 --> 00:03:14,402 ‫هناك قوانين في الأفلام المخيفة.‬ 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,113 ‫يمكنك دائمًا معرفة من سيلقى حتفه‬ 46 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 ‫ومن سيبقى إلى الجزء الثاني.‬ 47 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 ‫أيمكنني المشاهدة معكما هذا العام؟‬ 48 00:03:24,412 --> 00:03:25,622 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 49 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 ‫لا بأس. إنه فيلم مخيف فحسب.‬ 50 00:03:29,000 --> 00:03:31,169 ‫- ستراوده الكوابيس يا أمي.‬ ‫- لا، لن تراودني.‬ 51 00:03:31,252 --> 00:03:32,712 ‫أرأيت؟ لا، لن تراوده.‬ 52 00:03:37,884 --> 00:03:40,845 ‫أتعرفين أنّ فتح بريد الآخرين‬ ‫هو جريمة فدرالية؟‬ 53 00:03:41,679 --> 00:03:42,639 ‫اعتقليني.‬ 54 00:03:42,722 --> 00:03:45,058 ‫لكنك اخترت بعضًا من المفضّلة عندي.‬ 55 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 ‫يسرّني أنك تزيّنين غرفتك أخيرًا.‬ 56 00:03:51,606 --> 00:03:52,523 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ 57 00:03:53,149 --> 00:03:54,108 ‫من مطعم "بلو فارم".‬ 58 00:03:54,192 --> 00:03:56,027 ‫اشتري السكر فحسب يا أمي.‬ 59 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 ‫ما هذا؟ تومض الأنوار طوال الصباح.‬ 60 00:04:00,907 --> 00:04:03,159 ‫أمي، هل المنزل مسكون؟‬ 61 00:04:04,035 --> 00:04:04,911 ‫أمي؟‬ 62 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 ‫أمي؟ هل…‬ 63 00:04:08,039 --> 00:04:08,998 ‫أجل!‬ 64 00:04:10,708 --> 00:04:14,879 ‫لكن، ربما تحب أمي الأفلام المخيفة‬ ‫لأنها مضطربة نفسيًا.‬ 65 00:04:14,963 --> 00:04:16,422 ‫المنزل ليس مسكونًا.‬ 66 00:04:16,506 --> 00:04:19,634 ‫على أمي أن تتصل بتقني كهربائي وطبيب نفسي.‬ 67 00:04:19,717 --> 00:04:22,428 ‫اعتبراه جزءًا من الأجواء المخيفة.‬ 68 00:04:22,512 --> 00:04:23,596 ‫أحضري الصلصة الحارة.‬ 69 00:04:25,223 --> 00:04:27,350 ‫يمكننا أن ندفع لتقني كهربائي، صحيح؟‬ 70 00:04:28,059 --> 00:04:31,604 ‫لن يكون الأمر كما في "ماريلاند"‬ ‫حيث استعملنا الكشاف المحمول لشهر؟‬ 71 00:04:31,688 --> 00:04:32,897 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 72 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 ‫حرب الكشافات المحمولة!‬ 73 00:04:34,357 --> 00:04:36,276 ‫أجل. الفقر مسلّ.‬ 74 00:04:39,487 --> 00:04:42,573 ‫- هل أنت متوترة بشأن موعدك الكبير الليلة؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 75 00:04:42,657 --> 00:04:43,658 ‫جوابك مقنع.‬ 76 00:04:43,741 --> 00:04:47,412 ‫هل تُلقين بقلقك عليّ؟ أنت تشعرين بالتوتر‬ ‫لمقابلة والديّ حبيبك الليلة.‬ 77 00:04:47,495 --> 00:04:48,579 ‫لست متوترة.‬ 78 00:04:48,663 --> 00:04:51,124 ‫- من الطبيعي أن تشعري بالتوتر.‬ ‫- لست متوترة.‬ 79 00:04:52,917 --> 00:04:55,586 ‫أتذكّر حين قابلت والديّ "زيون"، كنت مذعورة.‬ 80 00:04:56,170 --> 00:04:57,463 ‫جدي وجدتي ليسا مخيفين.‬ 81 00:04:57,547 --> 00:04:59,340 ‫كنت بعمر الـ15 وحاملًا.‬ 82 00:05:03,011 --> 00:05:04,345 ‫"ماكسين" أرسلت لي رابطًا.‬ 83 00:05:08,808 --> 00:05:09,767 ‫عجبًا!‬ 84 00:05:09,851 --> 00:05:12,603 ‫"(3 إس بي): أغنية (جيني)، 10342 مشاهدة"‬ 85 00:05:16,482 --> 00:05:19,527 ‫يا للروعة!‬ 86 00:05:26,451 --> 00:05:28,286 ‫إذًا، أنت مشهور على الإنترنت الآن؟‬ 87 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 ‫أنا أعيش مع المدوّن المشهور "لوغان بول".‬ 88 00:05:31,956 --> 00:05:33,041 ‫"لوغان بول"؟‬ 89 00:05:33,124 --> 00:05:34,292 ‫إنه الوحيد الذي أعرفه.‬ 90 00:05:36,085 --> 00:05:37,920 ‫"(ماركوس): هل تتجنّبينني؟"‬ 91 00:05:39,047 --> 00:05:40,340 ‫هذا رائع نوعًا ما.‬ 92 00:05:40,423 --> 00:05:41,549 ‫صرت خالدة.‬ 93 00:05:41,632 --> 00:05:42,592 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 94 00:05:43,176 --> 00:05:45,553 ‫حسنًا أيتها المشهورة، كوني حذرة.‬ 95 00:05:45,636 --> 00:05:47,555 ‫فالشهرة تعني أنّ الناس يراقبون.‬ 96 00:05:52,393 --> 00:05:53,936 ‫أحب الأفلام المخيفة أيضًا.‬ 97 00:05:54,687 --> 00:05:55,521 ‫أمي محقة.‬ 98 00:05:56,105 --> 00:05:57,065 ‫ثمة صيغة.‬ 99 00:05:57,648 --> 00:05:59,359 ‫عندما تتنقّل طوال حياتك،‬ 100 00:05:59,442 --> 00:06:01,277 ‫تحب أن تتبع وحوشك القوانين.‬ 101 00:06:02,111 --> 00:06:05,948 ‫أفضّل "فريدي كروغر" دائمًا‬ ‫على ألّا يكون لديّ من أتناول الغداء معه.‬ 102 00:06:06,532 --> 00:06:09,160 ‫الحياة الواقعية مخيفة أكثر دائمًا.‬ 103 00:06:14,123 --> 00:06:15,625 ‫أنت مجنونة!‬ 104 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 ‫يا إلهي!‬ 105 00:06:18,294 --> 00:06:21,798 ‫يا إلهي! "هالوين" هو العيد المفضّل عندي‬ ‫بعد عيد مولدي.‬ 106 00:06:21,881 --> 00:06:24,509 ‫ما لم يكن اسمك "يسوع"،‬ ‫لا يُعتبر عيد مولدك عيدًا رسميًا.‬ 107 00:06:24,592 --> 00:06:26,761 ‫هذا أقسى شيء قلته لي.‬ 108 00:06:27,553 --> 00:06:29,764 ‫إذًا، لدينا أنا وأمي تقليدًا كل عام‬ 109 00:06:29,847 --> 00:06:33,434 ‫حيث نشاهد ماراثون أفلام مخيفة،‬ ‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬ 110 00:06:34,018 --> 00:06:37,271 ‫لا يا فتاة، "هالوين" هو أكثر عيد مثير.‬ 111 00:06:37,355 --> 00:06:39,982 ‫لا يمكننا البقاء في المنزل‬ ‫ومشاهدة الأفلام كالفاشلين.‬ 112 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 ‫مرحبًا يا "جيني"!‬ 113 00:06:42,485 --> 00:06:43,528 ‫مرحبًا.‬ 114 00:06:43,611 --> 00:06:44,821 ‫قميص ظريف يا "جيني".‬ 115 00:06:45,613 --> 00:06:46,656 ‫شكرًا.‬ 116 00:06:46,739 --> 00:06:48,366 ‫أنت مشهورة.‬ 117 00:06:48,908 --> 00:06:49,742 ‫لا، لست كذلك.‬ 118 00:06:52,537 --> 00:06:53,413 ‫هل أنا مشهورة؟‬ 119 00:06:53,496 --> 00:06:55,873 ‫أجل. أنت أكثر شخص مشهور هنا الآن.‬ 120 00:06:55,957 --> 00:06:59,919 ‫حتى قناة "رايلي" على "يوتيوب" لا تحظى‬ ‫بعدد المشاهدات هذا. "رايلي" اللعينة!‬ 121 00:07:00,002 --> 00:07:02,046 ‫"جيني"، أغنيتك!‬ 122 00:07:02,130 --> 00:07:03,756 ‫إعجاب، متابعة، اشتراك.‬ 123 00:07:03,840 --> 00:07:04,841 ‫أنا معجب مهووس!‬ 124 00:07:10,721 --> 00:07:13,182 ‫"جيني"، كنت أغنّي أغنيتك طوال اليوم.‬ 125 00:07:13,266 --> 00:07:17,186 ‫أعرف. إنها عالقة في رأسي وهذا مزعج جدًا.‬ ‫لا أقصد إهانتك يا "جيني".‬ 126 00:07:17,854 --> 00:07:20,189 ‫- يتحدّث الناس عنك.‬ ‫- حقًا؟‬ 127 00:07:20,773 --> 00:07:22,525 ‫اهتمام! أخبريهم بأنها مجنونة.‬ 128 00:07:22,608 --> 00:07:24,819 ‫لنمنحها سمعة بأنها متهوّرة مثل "بيلا ثورن".‬ 129 00:07:24,902 --> 00:07:26,696 ‫أرجوك ألّا تفعلي. ماذا يقولون؟‬ 130 00:07:26,779 --> 00:07:29,949 ‫إنه من الرائع أنّ "هانتر" كتب لك أغنية،‬ 131 00:07:30,032 --> 00:07:32,243 ‫وإنهم يظنون أنك جميلة جدًا.‬ 132 00:07:33,077 --> 00:07:33,953 ‫يظنون أنني جميلة؟‬ 133 00:07:34,036 --> 00:07:35,746 ‫أيمكننا التحدّث عن "هالوين"؟‬ 134 00:07:35,830 --> 00:07:39,167 ‫حسنًا، يُقيم "برودي" حفلة "رعب وكحول".‬ 135 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 ‫- ليت بإمكاني قضاء "هالوين" مع "صوفي".‬ ‫- لم لا يمكنك ذلك؟‬ 136 00:07:42,295 --> 00:07:45,173 ‫- إنها في السنة الأخيرة.‬ ‫- هل تعرفن بم ستتنكّرن؟‬ 137 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 ‫لا وهذا يُصيبني بالتوتر.‬ 138 00:07:47,425 --> 00:07:50,428 ‫حسنًا، ربما يمكننا جميعًا‬ ‫أن نفعل شيئًا كمجموعة؟‬ 139 00:07:50,511 --> 00:07:52,346 ‫مثل "المنتقمين".‬ 140 00:07:52,430 --> 00:07:54,849 ‫- قد يكون هذا رائعًا.‬ ‫- "سكارليت جوهانسن" مثيرة.‬ 141 00:07:54,932 --> 00:07:56,267 ‫ما رأيك يا "جيني"؟‬ 142 00:08:00,688 --> 00:08:02,565 ‫"المنتقمون" عاديون.‬ 143 00:08:02,648 --> 00:08:05,151 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- "سكارليت جوهانسن" الوحيدة الرائعة.‬ 144 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 ‫لسنا مضطرين إلى اختيارهم.‬ 145 00:08:07,778 --> 00:08:09,739 ‫سأذهب إلى الصف. أحبكن، أعني ذلك.‬ 146 00:08:09,822 --> 00:08:11,491 ‫نكرهك، نمزح فحسب.‬ 147 00:08:19,707 --> 00:08:23,628 ‫إذًا، موعدكما الأول الليلة،‬ ‫أخبريني بكل شيء. ماذا سترتدين؟‬ 148 00:08:23,711 --> 00:08:26,506 ‫سروالي الداخلي غير المثير.‬ 149 00:08:27,173 --> 00:08:28,007 ‫حسنًا.‬ 150 00:08:28,883 --> 00:08:31,469 ‫- لماذا؟‬ ‫- أدين لأولادي بأخذ الأمور بروية.‬ 151 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 ‫يا إلهي!‬ 152 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 ‫أنت معجبة به حقًا.‬ 153 00:08:38,351 --> 00:08:41,521 ‫لا. بالكاد أعرفه.‬ 154 00:08:41,604 --> 00:08:44,899 ‫أنت معجبة به. أرى ذلك على وجهك.‬ 155 00:08:44,982 --> 00:08:46,526 ‫أنت معجبة به.‬ 156 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 ‫لا أُعجب بالرجال عادةً.‬ 157 00:08:48,444 --> 00:08:50,488 ‫نادرًا ما يحصل لي هذا في الواقع.‬ 158 00:08:50,571 --> 00:08:51,572 ‫بعد "كيني".‬ 159 00:08:52,865 --> 00:08:55,034 ‫أجل.‬ 160 00:08:55,117 --> 00:08:56,077 ‫بعد "كيني".‬ 161 00:08:56,160 --> 00:08:58,412 ‫حسنًا، هذا سبب إضافي لمضاجعة "بول"‬ 162 00:08:58,496 --> 00:09:02,083 ‫حتى تخبري صديقتك "إيلين" بكل شيء‬ ‫وأتمكّن من العيش بالنيابة من خلالك.‬ 163 00:09:02,166 --> 00:09:04,710 ‫لا تفعلي ذلك. فأنت و"كلينت" سعيدان جدًا.‬ 164 00:09:04,794 --> 00:09:06,295 ‫لا تتظاهري بالغيرة مني.‬ 165 00:09:06,379 --> 00:09:08,214 ‫"كلينت" مليء بالمفاجآت.‬ 166 00:09:08,923 --> 00:09:11,217 ‫الأسبوع الماضي، قدّم لي عرض تعرّ.‬ 167 00:09:12,260 --> 00:09:13,135 ‫"كلينت"؟‬ 168 00:09:13,219 --> 00:09:16,889 ‫فعل ذلك لأنه يعرف‬ ‫كم أحببت "ماجيك مايك" في "فيغاس".‬ 169 00:09:16,973 --> 00:09:19,016 ‫إنه أفضل عرض رأيته في حياتي،‬ 170 00:09:19,100 --> 00:09:21,894 ‫بما في ذلك فريق تمثيل "هاملتون" الأصلي‬ ‫في "برودواي".‬ 171 00:09:21,978 --> 00:09:24,522 ‫لم أف "كلينت" حقه.‬ 172 00:09:24,605 --> 00:09:25,815 ‫بالحديث عن التنكّر،‬ 173 00:09:25,898 --> 00:09:27,108 ‫ما الزيّ الذي سترتدينه؟‬ 174 00:09:27,650 --> 00:09:28,484 ‫لماذا؟‬ 175 00:09:29,694 --> 00:09:30,695 ‫هل هذه مزحة؟‬ 176 00:09:31,988 --> 00:09:33,656 ‫لمهرجان الخريف.‬ 177 00:09:34,657 --> 00:09:37,451 ‫عليّ أن أزيّن منزلي وأرتدي زيًا تنكّريًا أيضًا؟‬ 178 00:09:39,704 --> 00:09:40,830 ‫ما المضحك؟‬ 179 00:09:41,414 --> 00:09:45,084 ‫تعملين في مكتب العمدة‬ ‫وتظنين أنه ليس عليك التنكّر لمهرجان الخريف؟‬ 180 00:09:47,086 --> 00:09:48,045 ‫حسنًا، أنا…‬ 181 00:09:48,129 --> 00:09:49,088 ‫ماذا؟‬ 182 00:09:49,922 --> 00:09:51,882 ‫لم أرك جاهلةً من قبل.‬ 183 00:09:52,425 --> 00:09:53,301 ‫هذا ظريف.‬ 184 00:09:54,969 --> 00:09:56,512 ‫أتعرف ما الذي سيكون ظريفًا؟‬ 185 00:09:57,513 --> 00:10:01,309 ‫أن تحضر لنا مزيدًا من النبيذ.‬ ‫سيكون هذا ظريفًا جدًا.‬ 186 00:10:01,392 --> 00:10:02,852 ‫سيكون محببًا جدًا.‬ 187 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 ‫شكرًا يا "جو".‬ 188 00:10:07,023 --> 00:10:10,026 ‫"جورجيا"، أيمكنني إسداؤك نصيحة؟‬ 189 00:10:10,109 --> 00:10:10,943 ‫أرجوك.‬ 190 00:10:11,652 --> 00:10:13,362 ‫يتحدّث الناس عن ليلة الكازينو.‬ 191 00:10:13,446 --> 00:10:14,989 ‫وأنظار الجميع متوجّهة إليك.‬ 192 00:10:15,072 --> 00:10:17,783 ‫"هالوين" هو فرصة ليتفوّق الجميع على أنفسهم.‬ 193 00:10:17,867 --> 00:10:20,119 ‫لو كنت مكانك، لفعلت شيئًا مبهرًا.‬ 194 00:10:22,121 --> 00:10:23,039 ‫- حقًا؟‬ ‫- مبهرًا جدًا.‬ 195 00:10:23,122 --> 00:10:24,582 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- يُعجبني هذا.‬ 196 00:10:25,583 --> 00:10:27,043 ‫مرحبًا يا "جيني"…‬ 197 00:10:29,378 --> 00:10:30,504 ‫أيمكنني التكلّم معك؟‬ 198 00:10:32,298 --> 00:10:34,216 ‫قادمة. "صوفي". طلاب السنة الأخيرة.‬ 199 00:10:35,217 --> 00:10:38,512 ‫انتبهي! تصرّفي بهدوء!‬ 200 00:10:38,596 --> 00:10:39,472 ‫"ماركوس"! اذهب! ‬ 201 00:10:39,555 --> 00:10:41,932 ‫- طلاب السنة الأخيرة. يقتربن بسرعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 203 00:10:45,311 --> 00:10:46,646 ‫"صوفي"، مرحبًا.‬ 204 00:10:47,563 --> 00:10:49,774 ‫- هذه صديقتي "كايت".‬ ‫- أنت "جيني ميلر"، صحيح؟‬ 205 00:10:50,358 --> 00:10:52,568 ‫- أجل.‬ ‫- رائع. أعجبتني أغنيتك.‬ 206 00:10:53,444 --> 00:10:55,071 ‫شكرًا. ليست بالأمر الجلل.‬ 207 00:10:55,154 --> 00:10:56,197 ‫تعلق في الذهن.‬ 208 00:10:56,280 --> 00:10:59,867 ‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني"‬ ‫لقد تأثّرت كثيرًا.‬ 209 00:11:01,744 --> 00:11:03,579 ‫هل لديكما خطط لـ"هالوين"؟‬ 210 00:11:04,080 --> 00:11:05,247 ‫ليس فعلًا.‬ 211 00:11:06,332 --> 00:11:08,501 ‫يستضيف صديقنا "برودي" بعض الأشخاص.‬ 212 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 ‫ستكون حفلة صغيرة. نرحّب بكما. ‬ 213 00:11:13,506 --> 00:11:15,174 ‫"ماكس"، هل ستحضرين؟‬ 214 00:11:18,010 --> 00:11:20,680 ‫حسنًا. هذا مسلّ، أجل. أرسلي لي التفاصيل فقط.‬ 215 00:11:20,763 --> 00:11:22,515 ‫حسنًا. أجل. سنفعل.‬ 216 00:11:23,099 --> 00:11:24,100 ‫أراكما لاحقًا.‬ 217 00:11:24,183 --> 00:11:25,643 ‫- أجل.‬ ‫- إلى اللقاء يا "ماكس".‬ 218 00:11:27,395 --> 00:11:28,312 ‫إلى اللقاء.‬ 219 00:11:29,814 --> 00:11:32,608 ‫يا إلهي! ما كان ذلك؟‬ 220 00:11:32,692 --> 00:11:33,818 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 221 00:11:33,901 --> 00:11:36,278 ‫يا فتاة، مستوى ثقتنا بنفسنا مرتفع جدًا!‬ 222 00:11:36,362 --> 00:11:38,114 ‫يجب أن تكون أزيائي مثيرة جدًا.‬ 223 00:11:38,197 --> 00:11:41,283 ‫- أزياء؟ بالجمع؟‬ ‫- لا أصدّق أنّ هذا حدث للتو.‬ 224 00:11:41,367 --> 00:11:44,578 ‫يا إلهي! هل نحن أروع الناس في العالم؟‬ ‫أشعر بأننا كذلك نوعًا ما.‬ 225 00:11:44,662 --> 00:11:46,330 ‫"- بالكاد أستطيع‬ ‫- بالكاد أستطيع‬ 226 00:11:46,414 --> 00:11:48,874 ‫- بالكاد أستطيع‬ ‫- بالكاد أستطيع‬ 227 00:11:48,958 --> 00:11:53,087 ‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 228 00:11:53,838 --> 00:11:56,382 ‫وأنا حقًا…"‬ 229 00:11:59,301 --> 00:12:01,011 ‫أنتما محرجان جدًا.‬ 230 00:12:02,555 --> 00:12:03,431 ‫حسنًا.‬ 231 00:12:04,390 --> 00:12:05,474 ‫هذا رائع. ظريف جدًا.‬ 232 00:12:07,685 --> 00:12:09,645 ‫أما زال موعدنا قائمًا للعشاء الليلة؟‬ 233 00:12:10,062 --> 00:12:12,314 ‫أحذّرك، ستحصلين على معاملة "تشين" الكاملة،‬ 234 00:12:12,398 --> 00:12:14,275 ‫بالإضافة إلى أختي والطعام التايواني.‬ 235 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 ‫ماذا عليّ أن أرتدي؟ أتريدني أن أحضر أيّ شيء؟‬ 236 00:12:17,236 --> 00:12:18,070 ‫اهدئي.‬ 237 00:12:18,696 --> 00:12:19,530 ‫سيحبونك.‬ 238 00:12:19,613 --> 00:12:21,031 ‫أريد أن أكون مثالية.‬ 239 00:12:21,115 --> 00:12:22,158 ‫ستكونين كذلك.‬ 240 00:12:23,617 --> 00:12:24,952 ‫سأعود على الفور.‬ 241 00:12:25,035 --> 00:12:25,953 ‫مرحبًا يا "براشيا".‬ 242 00:12:26,829 --> 00:12:27,663 ‫مرحبًا.‬ 243 00:12:29,415 --> 00:12:30,833 ‫أنا آسفة بشأن التوجيه.‬ 244 00:12:31,500 --> 00:12:34,295 ‫لا يهم. يبدو أنك تتأقلمين جيدًا.‬ 245 00:12:34,378 --> 00:12:36,922 ‫لا، ليس الأمر كذلك. كنت معاقبة…‬ 246 00:12:37,631 --> 00:12:40,593 ‫بسبب السرقة. إنها قصة طويلة،‬ ‫لكن على أيّ حال، اسمعي،‬ 247 00:12:40,676 --> 00:12:43,971 ‫يُقيم أصدقائي حفلة‬ ‫وأتساءل إن كنت ترغبين في الحضور.‬ 248 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 ‫إنها حفلة "رعب وكحول".‬ 249 00:12:45,639 --> 00:12:48,392 ‫نُخيفك ثم نثمل فيما نرتدي الأزياء التنكّرية.‬ 250 00:12:48,476 --> 00:12:49,935 ‫حسنًا. أجل.‬ 251 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 ‫حسنًا. جيد.‬ 252 00:12:51,687 --> 00:12:53,773 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:12:56,984 --> 00:12:59,779 ‫ماذا عن "غولدن غيرلز"؟‬ 254 00:13:00,529 --> 00:13:02,364 ‫لا. الدوالي ليست مثيرة.‬ 255 00:13:02,448 --> 00:13:07,411 ‫أجل، بكلمات "راندي جاكسون" الحكيمة،‬ ‫جوابي هو الرفض يا صديقتي.‬ 256 00:13:07,495 --> 00:13:09,121 ‫ماذا عن الأخوات "بولين"؟‬ 257 00:13:09,663 --> 00:13:12,208 ‫ربما لم تفهمي الموضوع يا فتاة.‬ 258 00:13:12,291 --> 00:13:15,795 ‫إن لم أظهر ثدييّ في "هالوين"،‬ ‫فسأكون قد ارتكبت خطأً فظيعًا.‬ 259 00:13:15,878 --> 00:13:18,214 ‫- عليك أن تقطعي علاقتك بـ"ماركوس".‬ ‫- لماذا؟‬ 260 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 ‫لا بأس. كفي عن القلق.‬ 261 00:13:20,883 --> 00:13:22,510 ‫يضاجعك، لكنه يرفض أن يكون حبيبك؟‬ 262 00:13:22,593 --> 00:13:24,887 ‫إنه مريع! كما أنه طالب في السنة الثانية.‬ 263 00:13:24,970 --> 00:13:26,263 ‫لا أريده أن يكون حبيبي.‬ 264 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 ‫أحب العلاقة العادية.‬ 265 00:13:28,015 --> 00:13:29,809 ‫هذا هراء!‬ 266 00:13:29,892 --> 00:13:31,477 ‫اسمعي، أريد الأفضل لك.‬ 267 00:13:32,478 --> 00:13:33,395 ‫"كايلب"، لا.‬ 268 00:13:34,230 --> 00:13:36,065 ‫أجل، أشعر بأنه لا يمكنك أن تكوني أمًا‬ 269 00:13:36,148 --> 00:13:39,819 ‫فيما ترتدين سروالًا قصيرًا يُظهر مهبلك.‬ ‫أشعر بأنّ هذا ينمّ عن قلة ذوق.‬ 270 00:13:41,654 --> 00:13:43,364 ‫وشم الفخذين رائع.‬ 271 00:13:44,240 --> 00:13:45,449 ‫هذا رخيص.‬ 272 00:13:46,826 --> 00:13:47,993 ‫رخيص جدًا.‬ 273 00:13:51,622 --> 00:13:53,040 ‫سآتي فورًا.‬ 274 00:13:54,041 --> 00:13:56,794 ‫من أين أنت يا عزيزتي؟ سمعت لكنة.‬ 275 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 ‫"سبايس غيرلز".‬ 276 00:13:58,671 --> 00:14:01,173 ‫"جيني"، هل من العنصرية‬ ‫أن تكوني "سكاري سبايس"؟‬ 277 00:14:01,257 --> 00:14:02,341 ‫لن يحدث هذا.‬ 278 00:14:05,010 --> 00:14:07,930 ‫انظري. تتصرّف كأنها "بريتني"‬ ‫تحت تأثير الدواء.‬ 279 00:14:09,265 --> 00:14:11,684 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟ "بريتني"؟‬ 280 00:14:12,268 --> 00:14:14,770 ‫- أريد الأفضل لها.‬ ‫- هذا ما نريده جميعنا يا صديقتي.‬ 281 00:14:15,396 --> 00:14:16,230 ‫"بريتني".‬ 282 00:14:17,064 --> 00:14:19,650 ‫لنكن "بريتني". كل مظاهرها المختلفة.‬ 283 00:14:19,733 --> 00:14:21,527 ‫هذا رجعي جدًا! أحببته!‬ 284 00:14:21,610 --> 00:14:23,863 ‫- أختار البذلة الحمراء!‬ ‫- "بئسًا! فعلتها مجددًا"‬ 285 00:14:23,946 --> 00:14:26,156 ‫- "زير نساء". مضيفة الطيران الفاسقة.‬ ‫- نعم!‬ 286 00:14:26,240 --> 00:14:29,034 ‫أحبها. والبذلة الحمراء لي بالتأكيد.‬ ‫هل أراسل "سام"؟‬ 287 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 ‫ليكن هذا متعلّقًا بـ"مانغ".‬ 288 00:14:32,955 --> 00:14:35,833 ‫متوحشة! أحبك في شخصية "ريجينا جورج".‬ 289 00:14:36,667 --> 00:14:40,713 ‫بالمناسبة، ارتفع عدد مشاهدات‬ ‫الفيديو خاصتك إلى 12 ألفًا.‬ 290 00:14:41,797 --> 00:14:43,507 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا. اشتريت "آيفون"؟‬ 291 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 ‫هل يعني هذا أنك لن تُفسدي محادثات "مانغ"‬ 292 00:14:45,843 --> 00:14:48,679 ‫بالخلفية الخضراء القبيحة بعد الآن؟ أعني…‬ 293 00:14:48,762 --> 00:14:49,722 ‫دعيني أرى.‬ 294 00:14:51,265 --> 00:14:53,475 ‫"(3 إس بي): أغنية (جيني)، 12158 مشاهدة"‬ 295 00:14:53,559 --> 00:14:55,185 ‫"لا أستطيع التوقّف عن مشاهدتها"‬ 296 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ‫"إنها الأفضل"‬ 297 00:14:56,812 --> 00:14:58,856 ‫"إنها هجينة قبيحة"‬ 298 00:15:00,566 --> 00:15:01,400 ‫ماذا؟‬ 299 00:15:03,694 --> 00:15:04,612 ‫هذا بغيض.‬ 300 00:15:05,237 --> 00:15:08,949 ‫لديك مبغضون. لقد نجحت. حقّقت الحلم.‬ 301 00:15:09,033 --> 00:15:09,909 ‫يا إلهي!‬ 302 00:15:09,992 --> 00:15:12,953 ‫ثمة رجل عجوز وبدين في "ويسكونسن"‬ ‫مهووس بك على الأرجح.‬ 303 00:15:13,037 --> 00:15:14,747 ‫تحتاجين الآن إلى من يلاحقك.‬ 304 00:15:24,965 --> 00:15:27,301 ‫نشأت في "بروكلين"، على بُعد بضع بلدات.‬ 305 00:15:27,384 --> 00:15:29,178 ‫تسري متاجر "إل إل بين" في دمك.‬ 306 00:15:29,261 --> 00:15:30,262 ‫ارتدت جامعة "براون".‬ 307 00:15:30,346 --> 00:15:33,182 ‫- المذكّرات تُكتب تلقائيًا.‬ ‫- وكان لديّ تسريحة ذيل الحصان.‬ 308 00:15:34,850 --> 00:15:36,810 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 309 00:15:36,894 --> 00:15:40,814 ‫أنميت شعري حين أقمت في "تايلاند"‬ ‫لـ3 سنوات ودرّست اللغة الإنجليزية.‬ 310 00:15:40,898 --> 00:15:43,233 ‫تخرّجت في "براون" واشتريت تذكرة ذهاب فقط.‬ 311 00:15:44,068 --> 00:15:46,445 ‫واستشاط أبي غضبًا.‬ 312 00:15:46,528 --> 00:15:49,406 ‫- لنعد إلى تسريحة ذيل الحصان.‬ ‫- قطعًا لا. حان دورك.‬ 313 00:15:50,532 --> 00:15:52,451 ‫حسنًا، نشأت في "ألاباما"،‬ 314 00:15:53,035 --> 00:15:56,664 ‫ثم تنقّلت إلى أماكن كثيرة،‬ 315 00:15:56,747 --> 00:15:59,083 ‫ثم أنجبت "جيني".‬ 316 00:15:59,166 --> 00:16:00,668 ‫أما زال والدها في حياتك؟‬ 317 00:16:00,751 --> 00:16:02,002 ‫"زيون"، أجل.‬ 318 00:16:02,586 --> 00:16:03,712 ‫الأمر معقّد.‬ 319 00:16:03,796 --> 00:16:04,797 ‫لسنا مضطرين…‬ 320 00:16:04,880 --> 00:16:06,215 ‫لا، لكن…‬ 321 00:16:07,383 --> 00:16:08,342 ‫إنه البطريق خاصتي.‬ 322 00:16:09,051 --> 00:16:10,177 ‫إنه البطريق خاصتك؟‬ 323 00:16:10,260 --> 00:16:12,012 ‫الجميع لديهم بطريق.‬ 324 00:16:12,554 --> 00:16:15,224 ‫البطريق طائر لديه أجنحة، لكنه لا يطير.‬ 325 00:16:15,307 --> 00:16:18,102 ‫يجب أن يكون قادرًا على ذلك،‬ ‫فكل الطيور الأخرى تطير، لكن…‬ 326 00:16:18,686 --> 00:16:22,231 ‫- الجميع لديهم ذلك الشخص الذي، لسبب ما…‬ ‫- هو البطريق خاصتهم.‬ 327 00:16:22,314 --> 00:16:24,108 ‫- بالضبط.‬ ‫- فهمت.‬ 328 00:16:24,191 --> 00:16:26,235 ‫تتزاوج البطاريق لمدى الحياة.‬ 329 00:16:27,111 --> 00:16:28,737 ‫هذا الجزء لا ينطبق علينا.‬ 330 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 ‫- "جو"، أريد طلبيتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:16:31,448 --> 00:16:32,324 ‫هل لديك إخوة؟‬ 332 00:16:33,450 --> 00:16:34,618 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 333 00:16:34,702 --> 00:16:35,703 ‫أنا طفلة وحيدة.‬ 334 00:16:35,786 --> 00:16:36,620 ‫ماذا عنك؟‬ 335 00:16:37,413 --> 00:16:38,497 ‫لديّ شقيق أصغر مني.‬ 336 00:16:38,580 --> 00:16:39,665 ‫هل أنت بطله؟‬ 337 00:16:40,916 --> 00:16:41,834 ‫أجل.‬ 338 00:16:44,169 --> 00:16:45,921 ‫أنا سعيد جدًا لأننا نفعل هذا.‬ 339 00:16:46,797 --> 00:16:47,798 ‫وأنا أيضًا.‬ 340 00:16:47,881 --> 00:16:48,799 ‫لا، أعني ذلك.‬ 341 00:16:49,466 --> 00:16:51,093 ‫أظن أنك مذهلة بالفعل.‬ 342 00:16:51,635 --> 00:16:56,181 ‫أنت ذكية وقوية وتربين ولدين رائعين بمفردك.‬ 343 00:16:57,599 --> 00:16:59,560 ‫لا يحتاجان إلى زيارة طبيب الأسنان أبدًا،‬ 344 00:16:59,643 --> 00:17:01,520 ‫لذا، فأنا أفعل شيئًا صحيحًا.‬ 345 00:17:01,603 --> 00:17:05,315 ‫ما زلت أظن أنّ الناس يزورون طبيب الأسنان‬ ‫للفحص فحسب.‬ 346 00:17:05,399 --> 00:17:07,651 ‫- كم كان طول ذيل الحصان؟‬ ‫- أعني…‬ 347 00:17:09,945 --> 00:17:10,821 ‫"جو".‬ 348 00:17:10,904 --> 00:17:13,240 ‫هلّا تكن ظريفًا وتجلب لنا مزيدًا من الخبز.‬ 349 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 ‫اسمعي. جديًا، بشأن تسريحة ذيل الحصان،‬ 350 00:17:21,498 --> 00:17:22,708 ‫سيبقى هذا الأمر بيننا.‬ 351 00:17:25,210 --> 00:17:27,212 ‫كُل جيدًا واشرب جيدًا.‬ 352 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 ‫هل تجيدين اللغة الماندرينية؟‬ 353 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 ‫قليلًا فقط.‬ 354 00:17:31,633 --> 00:17:33,177 ‫أنا بارعة في اللغات.‬ 355 00:17:33,260 --> 00:17:35,054 ‫أتحدّث الكورية وقليلًا من الماندرينية.‬ 356 00:17:35,637 --> 00:17:37,848 ‫لماذا؟ هل قلت الجملة بشكل خاطئ؟ أعتذر.‬ 357 00:17:38,682 --> 00:17:40,601 ‫لا أعرف. فأنا لا أجيد الماندرينية.‬ 358 00:17:41,143 --> 00:17:43,479 ‫لا، كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 359 00:17:43,562 --> 00:17:45,564 ‫كان مثاليًا.‬ 360 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ‫جميل جدًا.‬ 361 00:17:47,733 --> 00:17:49,276 ‫هل تجيدين اللغة الكورية؟‬ 362 00:17:49,860 --> 00:17:51,028 ‫هذا رائع.‬ 363 00:17:51,111 --> 00:17:52,154 ‫قولي شيئًا ما.‬ 364 00:17:54,114 --> 00:17:56,408 ‫أنا متوترة جدًا الآن.‬ 365 00:17:56,492 --> 00:17:58,535 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 366 00:17:59,828 --> 00:18:02,539 ‫أجل، اللغة الوحيدة التي أجيدها‬ ‫هي الإنجليزية.‬ 367 00:18:02,623 --> 00:18:05,501 ‫- تدرس "لورين" الإنجليزية بجامعة "تافتس".‬ ‫- أجل. حاليًا.‬ 368 00:18:06,085 --> 00:18:08,879 ‫أبي، من الطبيعي جدًا أن نغيّر تخصّصنا.‬ 369 00:18:08,962 --> 00:18:10,672 ‫أجل. 5 مرات.‬ 370 00:18:11,340 --> 00:18:14,885 ‫أردت التأكد من أنني شغوفة‬ ‫بالعمل الذي سأقوم به طوال حياتي.‬ 371 00:18:14,968 --> 00:18:18,097 ‫وماذا عن شغفك السابق بعلم الجريمة‬ 372 00:18:18,180 --> 00:18:21,642 ‫لدرجة أنك لم تسمحي لي‬ ‫بمشاهدة "لو أند أوردر" بسبب عدم الدقة؟‬ 373 00:18:22,226 --> 00:18:24,728 ‫إذًا يا "جيني"،‬ ‫ما رأيك بأغنية "هانتر" الجديدة؟‬ 374 00:18:24,812 --> 00:18:25,729 ‫توقفي.‬ 375 00:18:25,813 --> 00:18:29,817 ‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬ 376 00:18:29,900 --> 00:18:35,656 ‫وأنا أحب جدًا القرطين اللذين تضعينهما"‬ 377 00:18:37,574 --> 00:18:39,076 ‫كانت تلك نسخة أولية.‬ 378 00:18:39,785 --> 00:18:40,828 ‫أحببت الأغنية.‬ 379 00:18:40,911 --> 00:18:42,329 ‫أجل. كانت جميلة جدًا.‬ 380 00:18:42,412 --> 00:18:44,373 ‫لم نستطع التوقف عن الرقص، حتى أبي.‬ 381 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 ‫أجل.‬ 382 00:18:46,250 --> 00:18:48,043 ‫- توقف.‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 383 00:18:49,378 --> 00:18:54,383 ‫"يمكنني رؤية وجهي في انعكاس صورتك‬ 384 00:18:54,466 --> 00:18:59,054 ‫هذه استعارة تفوق التعبير‬ 385 00:18:59,138 --> 00:19:04,268 ‫تُشفى روحي حين أشعر بلمستك‬ 386 00:19:04,351 --> 00:19:08,355 ‫وتُدفئني كظهيرة هادئة في يوليو"‬ 387 00:19:09,606 --> 00:19:11,066 ‫كفّ عن التباهي.‬ 388 00:19:11,150 --> 00:19:12,651 ‫لست أتباهى. "جيني" تحبها.‬ 389 00:19:13,861 --> 00:19:15,070 ‫هذا تباه.‬ 390 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 ‫العشاء جاهز.‬ 391 00:19:24,246 --> 00:19:25,581 ‫توقف عن العبث.‬ 392 00:19:26,957 --> 00:19:29,001 ‫ماذا كان جدك "بين" يقول دائمًا؟‬ 393 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 ‫تنتج أسوأ المشكلات…‬ 394 00:19:31,086 --> 00:19:31,920 ‫…بسبب العبث.‬ 395 00:19:37,134 --> 00:19:39,011 ‫تحقّقت من "سيتون أكاديمي".‬ 396 00:19:39,094 --> 00:19:41,763 ‫إنها أرقى روضة في المقاطعة.‬ 397 00:19:42,431 --> 00:19:44,016 ‫كما تحدّثت إلى القس "إدموند"،‬ 398 00:19:44,099 --> 00:19:46,435 ‫وثمة موعد متاح يوم الأحد لمعموديتها.‬ 399 00:19:47,269 --> 00:19:48,604 ‫وثمة شيء آخر.‬ 400 00:19:49,855 --> 00:19:51,982 ‫نظن أنا ووالدك أنه من الحكمة‬ 401 00:19:52,065 --> 00:19:54,151 ‫أن نحظى بالحراسة القانونية على "فرجينيا".‬ 402 00:19:55,485 --> 00:19:57,029 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي.‬ 403 00:19:57,112 --> 00:20:00,073 ‫بهذه الطريقة، لا داعي لأن تنتهي حياتكما.‬ 404 00:20:00,157 --> 00:20:03,619 ‫سيتمكّن "زيون" من متابعة دراسته‬ ‫والحصول على إجازة في المحاماة،‬ 405 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 ‫إن كنت تأملين في الحصول على حياة جيدة.‬ 406 00:20:07,206 --> 00:20:10,125 ‫- لا أريد دراسة المحاماة.‬ ‫- تلك كانت شروط سنة الاستراحة.‬ 407 00:20:11,001 --> 00:20:13,128 ‫تسافر، ثم ترتاد "جورج تاون" مثل والدك.‬ 408 00:20:15,756 --> 00:20:16,632 ‫المعذرة؟‬ 409 00:20:17,716 --> 00:20:19,176 ‫لن نعطيكما الوصاية.‬ 410 00:20:19,259 --> 00:20:20,969 ‫الحراسة.‬ 411 00:20:21,053 --> 00:20:22,638 ‫إنه التصرّف المنطقي.‬ 412 00:20:23,472 --> 00:20:26,016 ‫يمكننا أن نوفّر لها الأمان والفرص،‬ 413 00:20:26,099 --> 00:20:28,977 ‫ونؤمّن لها الحياة التي تستحقها.‬ ‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬ 414 00:20:30,229 --> 00:20:31,772 ‫أنتما ولدان.‬ 415 00:20:32,940 --> 00:20:34,691 ‫دعانا نتولّى الأمور.‬ 416 00:20:36,735 --> 00:20:38,237 ‫هذا الأفضل لها.‬ 417 00:20:39,071 --> 00:20:40,197 ‫وللجميع.‬ 418 00:20:45,535 --> 00:20:46,370 ‫"زيون".‬ 419 00:20:53,377 --> 00:20:54,628 ‫ربما هذا منطقي.‬ 420 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 ‫لنتل صلاة الشكر.‬ 421 00:21:05,597 --> 00:21:08,100 ‫يا إلهي، نشكرك على نعمك الكثيرة لنا.‬ 422 00:21:08,183 --> 00:21:10,727 ‫نشكرك على منزلنا وعلى ابننا "زيون"…‬ 423 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 ‫"هانتر"، كيف حال "آبي ليتمان"؟‬ 424 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 ‫إنها بخير. لماذا؟‬ 425 00:21:22,197 --> 00:21:24,700 ‫تقول الشائعات إنّ والديها سيتطلّقان.‬ 426 00:21:26,702 --> 00:21:27,744 ‫لم أكن أعرف.‬ 427 00:21:27,828 --> 00:21:29,538 ‫أجل، يجب أن أتصل بـ"جون".‬ 428 00:21:30,163 --> 00:21:32,332 ‫"لورين"، يجب أن نذهب لشراء الملابس‬ 429 00:21:32,416 --> 00:21:35,002 ‫- لحفل بلوغ "بريت سيمون" نهاية الأسبوع.‬ ‫- أعرف، أمي.‬ 430 00:21:35,085 --> 00:21:37,129 ‫"هانتر"، هل بدأت بإعداد قائمتك؟‬ 431 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 ‫أمي، لديّ وقت.‬ 432 00:21:41,091 --> 00:21:45,053 ‫في ليلة العودة إلى المدرسة،‬ ‫قالوا بوضوح إنه على طلاب السنة الثانية‬ 433 00:21:45,137 --> 00:21:48,807 ‫إعداد قائمة بأفضل 10 كلّيات يختارونها،‬ 434 00:21:48,890 --> 00:21:52,811 ‫وأن يبدؤوا بالتفكير‬ ‫فيمن يريدون أن يكتب رسائل التوصية.‬ 435 00:21:52,894 --> 00:21:56,106 ‫لا تريد الضغط على هؤلاء الأساتذة‬ ‫في سنتك الثالثة.‬ 436 00:21:57,774 --> 00:21:59,609 ‫مؤكد أنّ "جيني" بدأت بإعداد قائمتها.‬ 437 00:22:00,277 --> 00:22:02,779 ‫- القائمة؟‬ ‫- هل حضر والداك ليلة العودة إلى المدرسة؟‬ 438 00:22:07,117 --> 00:22:08,535 ‫إنها أمي فحسب.‬ 439 00:22:09,870 --> 00:22:11,955 ‫أبي مصوّر، لذا يسافر كثيرًا.‬ 440 00:22:12,539 --> 00:22:14,166 ‫رُزقا بي حين كانا صغيرين في السنّ.‬ 441 00:22:14,708 --> 00:22:17,419 ‫كان ذلك حادثًا. لم يتزوّجا قط. لكن…‬ 442 00:22:17,502 --> 00:22:21,048 ‫هما بأفضل حال. يتفقان جيدًا. نوعًا ما.‬ 443 00:22:21,131 --> 00:22:24,551 ‫يعودان إلى بعضهما البعض أحيانًا،‬ ‫لكنّ ذلك يكون كارثيًا.‬ 444 00:22:25,135 --> 00:22:28,138 ‫حاليًا، لا تتحدّث أمي إلى أبي‬ ‫لأنه يواعد إحداهن.‬ 445 00:22:28,221 --> 00:22:29,264 ‫تُدعى "راكيل".‬ 446 00:22:29,348 --> 00:22:30,766 ‫وقد ترمّلت مؤخرًا.‬ 447 00:22:30,849 --> 00:22:33,769 ‫ليس… ترمّلت أمي وليس "راكيل".‬ 448 00:22:34,853 --> 00:22:37,773 ‫مات أبي… بل مات زوج أمي بنوبة قلبية.‬ 449 00:22:37,856 --> 00:22:41,651 ‫لكنّ أمي بحال رائعة.‬ ‫خرجت في موعد مع العمدة الليلة.‬ 450 00:22:43,070 --> 00:22:45,739 ‫آسفة. لا أعرف لماذا بدأت أتكلّم عن كل هذا.‬ 451 00:22:45,822 --> 00:22:48,617 ‫ليس الأمر دراميًا إلى هذه الدرجة،‬ ‫لكنه يبدو…‬ 452 00:22:49,368 --> 00:22:51,536 ‫لا، لم تحضر أمي ليلة العودة إلى المدرسة.‬ 453 00:22:52,329 --> 00:22:55,832 ‫حسنًا، كانوا واضحين جدًا‬ ‫في أنه عليكم البدء بإعداد قائمة‬ 454 00:22:55,916 --> 00:22:58,460 ‫والتفكير في رسائل للتوصية.‬ 455 00:22:58,543 --> 00:22:59,836 ‫حسنًا يا أمي. لقد فهمنا.‬ 456 00:23:04,091 --> 00:23:05,801 ‫ماذا تريدين يا "جورجيا ميلر"؟‬ 457 00:23:07,344 --> 00:23:10,097 ‫- أن يحصل ولداي على الأفضل…‬ ‫- لا!‬ 458 00:23:10,680 --> 00:23:12,474 ‫ماذا تريدين لك؟‬ 459 00:23:16,186 --> 00:23:18,397 ‫أريد أن أشعر بالأمان الكافي لأكون حرة حقًا.‬ 460 00:23:18,480 --> 00:23:21,358 ‫لطالما كنت أقاتل من أجل ما هو ملكي،‬ 461 00:23:21,441 --> 00:23:22,984 ‫وأهرب من أشياء وأنجو فحسب.‬ 462 00:23:23,068 --> 00:23:28,198 ‫أريد أن أشعر بالأمان الكافي لأكون حرة.‬ 463 00:23:32,327 --> 00:23:33,161 ‫والآن، أنت.‬ 464 00:23:35,330 --> 00:23:36,331 ‫ماذا تريد؟‬ 465 00:23:37,165 --> 00:23:38,500 ‫موعدًا ثانيًا.‬ 466 00:23:40,961 --> 00:23:41,920 ‫أنا أجبتك.‬ 467 00:23:45,424 --> 00:23:46,341 ‫حسنًا.‬ 468 00:23:49,010 --> 00:23:50,262 ‫أريد أن أترك أثرًا.‬ 469 00:23:51,680 --> 00:23:54,683 ‫- أريد أن أكون شخصًا مهمًا.‬ ‫- تبًا!‬ 470 00:23:54,766 --> 00:23:56,268 ‫أفضل من إجابتي بكثير.‬ 471 00:24:24,671 --> 00:24:26,756 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 472 00:24:26,840 --> 00:24:28,341 ‫منزلك مذهل!‬ 473 00:24:28,425 --> 00:24:30,010 ‫لقد زيّنته.‬ 474 00:24:30,093 --> 00:24:31,428 ‫بالتأكيد.‬ 475 00:24:32,095 --> 00:24:34,055 ‫كيف كانت ليلة الأمس؟ كنت نائمة حين عدت.‬ 476 00:24:34,139 --> 00:24:35,724 ‫أخبرينا بكل شيء. هل أحبوك؟‬ 477 00:24:35,807 --> 00:24:36,975 ‫كانت جيدة.‬ 478 00:24:37,851 --> 00:24:38,685 ‫جيدة؟‬ 479 00:24:39,311 --> 00:24:41,271 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل، أهذا كل شيء؟‬ 480 00:24:41,354 --> 00:24:43,231 ‫ماذا عنك؟ هل "بول" والدي الجديد؟‬ 481 00:24:44,232 --> 00:24:45,066 ‫يُعجبني.‬ 482 00:24:45,859 --> 00:24:47,944 ‫أتظنين أنه من الحكمة مواعدة رب عملك؟‬ 483 00:24:48,028 --> 00:24:51,823 ‫أنا حذرة جدًا، مفهوم؟‬ ‫حتى أننا لم نتبادل قبلة الوداع.‬ 484 00:24:51,907 --> 00:24:55,744 ‫أنت تبلين حسنًا في مكتب العمدة.‬ ‫لا أريدك أن تُفسدي الأمر بسبب رجل ما.‬ 485 00:24:56,828 --> 00:24:57,662 ‫ملابسك!‬ 486 00:24:58,246 --> 00:25:00,957 ‫- ما بها؟‬ ‫- لا شيء. تبدين جميلة.‬ 487 00:25:01,041 --> 00:25:03,793 ‫"جورجيا"، أنت صاحبة رؤية،‬ ‫و"جيني"، أنت جميلة.‬ 488 00:25:03,877 --> 00:25:06,004 ‫هيا. سجّلتنا والدة "نورا" لنرسم على الوجوه.‬ 489 00:25:06,087 --> 00:25:08,089 ‫"ماكس"، هل ستأتين لاحقًا لليلة الأفلام؟‬ 490 00:25:08,173 --> 00:25:09,424 ‫لدينا حفلة تنكّرية.‬ 491 00:25:09,508 --> 00:25:10,759 ‫هل سترتدين زيًّا تنكّريًا؟‬ 492 00:25:11,343 --> 00:25:13,637 ‫سنتنكّر كـ"بريتني سبيرز".‬ ‫سيكون الأمر رجعيًّا.‬ 493 00:25:14,763 --> 00:25:17,807 ‫حسنًا. لقد وصفت "بريتني سبيرز" بالرجعية،‬ 494 00:25:17,891 --> 00:25:20,852 ‫لذا عليّ أن أذهب لتجميد نفسي الآن.‬ 495 00:25:27,067 --> 00:25:31,613 ‫أهلًا بكم‬ ‫في مهرجان خريف "ويلزبوري" السنوي الـ39!‬ 496 00:25:34,866 --> 00:25:37,869 ‫لا أحصل على المزيج المناسب مع هذه الفرش.‬ 497 00:25:37,953 --> 00:25:40,413 ‫من أنت؟ الرسّام "بوب روس"؟‬ 498 00:25:40,497 --> 00:25:42,832 ‫- ارسمي خطوط النمر اللعينة.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 499 00:25:43,875 --> 00:25:44,709 ‫أنا فنانة.‬ 500 00:25:52,884 --> 00:25:55,053 ‫أنت مختلّة عقليًا حقًا.‬ 501 00:25:55,136 --> 00:25:56,388 ‫شكرًا.‬ 502 00:25:56,471 --> 00:25:57,722 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 503 00:25:58,557 --> 00:26:00,308 ‫يا إلهي! "جيني"، كنزتك جميلة.‬ 504 00:26:00,392 --> 00:26:01,309 ‫شكرًا يا "سام".‬ 505 00:26:02,185 --> 00:26:03,979 ‫إذًا، هل اخترتن أزياء "هالوين"؟‬ 506 00:26:05,146 --> 00:26:06,273 ‫أجل.‬ 507 00:26:07,107 --> 00:26:10,318 ‫لكنه سر، لأننا نريدها أن تكون مفاجأة.‬ 508 00:26:12,529 --> 00:26:14,072 ‫حسنًا. فهمت.‬ 509 00:26:15,156 --> 00:26:16,283 ‫أراكن لاحقًا.‬ 510 00:26:19,995 --> 00:26:23,957 ‫- "جيني"، على كم مشاهدة حصلت؟‬ ‫- 14899.‬ 511 00:26:24,040 --> 00:26:25,333 ‫أجل، لكن من يعدّ؟‬ 512 00:26:27,252 --> 00:26:29,921 ‫"آبي"! لم أنت مزعجة تعاني نقص الانتباه؟‬ 513 00:26:32,132 --> 00:26:34,801 ‫اهدئي. كان وجهك ملطخًا بالدماء.‬ 514 00:26:38,513 --> 00:26:39,472 ‫ماذا تريد؟‬ 515 00:26:43,768 --> 00:26:44,603 ‫قلبًا.‬ 516 00:26:46,438 --> 00:26:48,106 ‫جديًا. ماذا تريد؟‬ 517 00:26:50,066 --> 00:26:51,151 ‫قلبًا.‬ 518 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 ‫بحقك يا "ماركوس". انهض.‬ 519 00:26:59,534 --> 00:27:01,161 ‫إذًا، جميعكم مشهورون الآن.‬ 520 00:27:02,203 --> 00:27:03,455 ‫ألهذا تتجاهلين رسائلي؟‬ 521 00:27:04,247 --> 00:27:05,373 ‫اصمت.‬ 522 00:27:06,041 --> 00:27:06,958 ‫ليس هنا.‬ 523 00:27:10,837 --> 00:27:12,380 ‫أما زال ذلك الصوت في عقلك؟‬ 524 00:27:13,131 --> 00:27:16,593 ‫ينتقدك؟ أم أنه صمت الآن بعد أن صرت رائعة؟‬ 525 00:27:17,344 --> 00:27:19,137 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرف "جيني" عمّا أتكلّم.‬ 526 00:27:28,271 --> 00:27:30,607 ‫"ماركوس"، لم لا تذهب لتنشّق دواء الزكام‬ 527 00:27:30,690 --> 00:27:32,400 ‫أو أيًا كانت هواياتك؟‬ 528 00:27:33,902 --> 00:27:34,819 ‫كنزة جميلة.‬ 529 00:27:36,738 --> 00:27:39,699 ‫إنه محق بهذا الشأن. كنزتك ظريفة جدًا.‬ 530 00:27:41,576 --> 00:27:44,204 ‫حسنًا، "أكثر شارع كابوسيّ"…‬ 531 00:27:44,287 --> 00:27:46,247 ‫إذًا؟ كيف أبدو؟‬ 532 00:27:47,540 --> 00:27:48,750 ‫ماذا تكون؟‬ 533 00:27:48,833 --> 00:27:50,251 ‫شارع "برادلي".‬ 534 00:27:51,336 --> 00:27:52,253 ‫أنا "البابادوك".‬ 535 00:27:52,837 --> 00:27:54,381 ‫"بابا دوك دوك دوك".‬ 536 00:27:55,674 --> 00:27:57,008 ‫- الشخصية معروفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:27:57,092 --> 00:27:58,593 ‫أحسنت.‬ 538 00:27:58,677 --> 00:28:02,263 ‫- جائزة "أفضل زينة نافذة" هي لـ…‬ ‫- عجبًا!‬ 539 00:28:02,347 --> 00:28:03,515 ‫"ليز تشافيز".‬ 540 00:28:04,182 --> 00:28:07,894 ‫إذًا، قابلت شخصًا في ليلة الكازينو‬ ‫من بين كل الأماكن.‬ 541 00:28:08,478 --> 00:28:11,064 ‫إنه مثير ولديه وشوم، يخطف الأنفاس.‬ 542 00:28:12,148 --> 00:28:14,526 ‫- تبدو رائعًا. قابل لخطف الأنفاس.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:28:14,609 --> 00:28:17,153 ‫جائزة "أفضل فطيرة تفاح" هي لـ…‬ 544 00:28:17,237 --> 00:28:20,156 ‫ليس مفاجئًا لأحد، "سينتيا فولر".‬ 545 00:28:31,042 --> 00:28:34,713 ‫والآن، إعلان مثير جدًا من مكتب العمدة.‬ 546 00:28:34,796 --> 00:28:38,758 ‫سنقوم بترميم مكتبة "ويلزبوري" العامة.‬ 547 00:28:40,635 --> 00:28:43,346 ‫لكن المكتبة هي أحد أقدم المباني التاريخية.‬ 548 00:28:43,430 --> 00:28:46,057 ‫بالضبط. لهذا السبب تستحق الصيانة.‬ 549 00:28:46,141 --> 00:28:48,184 ‫سنضيف طابقًا ثالثًا و…‬ 550 00:28:48,268 --> 00:28:52,272 ‫صيانة؟ يبدو أنّ خطتك‬ ‫تقتضي بتخفيض قيمة معلم تاريخي محبوب.‬ 551 00:28:53,606 --> 00:28:58,778 ‫ما تستحقه "ويلزبوري" هو عمدة‬ ‫مهتم بالحفاظ على معايير هذه البلدة.‬ 552 00:28:59,404 --> 00:29:02,699 ‫أعني، أولًا المخدرات، والآن المكتبة.‬ 553 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 ‫أين سيتوقف ذلك؟‬ 554 00:29:05,910 --> 00:29:07,787 ‫سمحت لنا "غرين غاردنز"‬ 555 00:29:07,871 --> 00:29:10,039 ‫بالحصول على فائض نقدي يفوق بكثير…‬ 556 00:29:10,123 --> 00:29:14,627 ‫رأيت العمدة "راندولف" ليلة أمس‬ ‫في موعد غرامي.‬ 557 00:29:14,711 --> 00:29:15,587 ‫أجل.‬ 558 00:29:16,171 --> 00:29:17,464 ‫مع مساعدته.‬ 559 00:29:18,757 --> 00:29:21,801 ‫بصراحة، حياتي الشخصية‬ ‫ليست من شأنك يا "سينتيا".‬ 560 00:29:21,885 --> 00:29:24,804 ‫ما تحتاج إليه "ويلزبوري" هو عمدة يهتم.‬ 561 00:29:24,888 --> 00:29:26,890 ‫يهتم بالمعايير.‬ 562 00:29:26,973 --> 00:29:28,808 ‫ويهتم بالتقاليد.‬ 563 00:29:29,434 --> 00:29:32,061 ‫ويهتم لأمر أولادنا.‬ 564 00:29:32,145 --> 00:29:35,482 ‫- أتفق معك تمامًا، لهذا…‬ ‫- أنا أم.‬ 565 00:29:36,191 --> 00:29:37,609 ‫وأنا أهتم.‬ 566 00:29:38,651 --> 00:29:41,029 ‫يا سكان "ويلزبوري"، تستحقون خيارًا.‬ 567 00:29:41,613 --> 00:29:45,742 ‫لهذا أعلن رسميًا ترشّحي‬ 568 00:29:45,825 --> 00:29:48,119 ‫لمنصب عمدة "ويلزبوري"!‬ 569 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 ‫شكرًا.‬ 570 00:29:53,333 --> 00:29:54,167 ‫شكرًا.‬ 571 00:29:55,126 --> 00:29:56,169 ‫أنا أحبكم أيضًا.‬ 572 00:29:56,711 --> 00:29:57,629 ‫شكرًا.‬ 573 00:30:00,006 --> 00:30:00,965 ‫شكرًا.‬ 574 00:30:01,674 --> 00:30:03,426 ‫إذًا، تواعدين "بول".‬ 575 00:30:03,510 --> 00:30:07,180 ‫هل أقول "إنني أخبرتك بذلك" الآن،‬ ‫أم تريدين سماعها بعد أن أتمرّن قليلًا؟‬ 576 00:30:07,263 --> 00:30:09,098 ‫زيّ جميل، بالمناسبة.‬ 577 00:30:09,182 --> 00:30:10,433 ‫كونفدرالية أنيقة جدًا.‬ 578 00:30:10,517 --> 00:30:11,851 ‫هذه كارثة.‬ 579 00:30:11,935 --> 00:30:13,228 ‫خذي "أوستن" إلى المنزل.‬ 580 00:30:13,978 --> 00:30:16,189 ‫لا تفتح الباب لأحد‬ ‫وأطفئ كل الأنوار، اتفقنا؟‬ 581 00:30:16,272 --> 00:30:17,857 ‫لكنني أريد الذهاب لجمع الحلوى.‬ 582 00:30:17,941 --> 00:30:19,234 ‫أعرف. أنا آسفة يا عزيزي.‬ 583 00:30:20,443 --> 00:30:21,277 ‫"أوستن"!‬ 584 00:30:24,739 --> 00:30:27,450 ‫- أتريدين إخباري بشيء؟‬ ‫- كان موعدًا واحدًا.‬ 585 00:30:27,951 --> 00:30:30,161 ‫- تبًا! هذا سيئ.‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 586 00:30:30,245 --> 00:30:32,747 ‫أريد تقريرًا‬ ‫عن مقدار المبلغ من ميزانيتنا الحالية‬ 587 00:30:32,831 --> 00:30:34,958 ‫الذي سيخصّص للنظام المدرسي على الفور. شكرًا.‬ 588 00:30:35,041 --> 00:30:37,252 ‫- هل أنت غاضب؟‬ ‫- أنا غاضب جدًا.‬ 589 00:30:37,335 --> 00:30:38,878 ‫أنا سأصلح الفوضى التي سبّبتها.‬ 590 00:30:39,462 --> 00:30:42,090 ‫الليلة، كنت سأتقمّص شخصيتي الجديدة‬ ‫المتشبّهة بالنساء، "أكوا مارينارا"،‬ 591 00:30:42,173 --> 00:30:44,592 ‫وأكون حورية معكرونة مع كرات اللحم،‬ ‫لذا أجل، أنا غاضب.‬ 592 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 ‫أنا آسفة.‬ 593 00:30:47,679 --> 00:30:48,680 ‫أنا أسامحك.‬ 594 00:30:49,639 --> 00:30:51,599 ‫أخبريني بكل شيء الآن!‬ 595 00:30:53,810 --> 00:30:55,103 ‫احزر ماذا أكون.‬ 596 00:30:56,729 --> 00:30:57,647 ‫"المرآة السوداء".‬ 597 00:31:16,499 --> 00:31:18,626 ‫- من هن؟‬ ‫- إنهن "بريتني سبيرز".‬ 598 00:31:24,924 --> 00:31:26,175 ‫أجل!‬ 599 00:31:49,032 --> 00:31:50,992 ‫- هذا جعل دمي يغلي.‬ ‫- الجميع!‬ 600 00:31:51,075 --> 00:31:53,328 ‫إنه وقت المشروب!‬ 601 00:31:54,621 --> 00:31:57,624 ‫شقلبات صغيرة. رشفات صغيرة.‬ 602 00:31:57,707 --> 00:32:01,544 ‫شقلبات صغيرة. رشفات صغيرة.‬ 603 00:32:01,628 --> 00:32:02,962 ‫ها نحن!‬ 604 00:32:03,546 --> 00:32:04,756 ‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬ 605 00:32:04,839 --> 00:32:05,840 ‫هيا.‬ 606 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 ‫تنحّ جانبًا.‬ 607 00:32:39,791 --> 00:32:41,376 ‫ابتعدي عني يا صاحبة ساقيّ الحوت.‬ 608 00:32:42,043 --> 00:32:44,087 ‫ليس للحوت سيقان. ما رأيك؟‬ 609 00:32:44,170 --> 00:32:45,797 ‫أجل، لكنك تعرفين ما أعنيه!‬ 610 00:32:57,475 --> 00:32:58,309 ‫مرحبًا.‬ 611 00:33:11,489 --> 00:33:13,449 ‫حسنًا. "سامانتا"…‬ 612 00:33:14,575 --> 00:33:15,410 ‫إنه دورك.‬ 613 00:33:15,994 --> 00:33:17,704 ‫لنر إن كنت أفضل من "آبي".‬ 614 00:33:18,871 --> 00:33:20,623 ‫هذا قول فظ يا "بريس".‬ 615 00:33:22,542 --> 00:33:23,459 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 616 00:33:26,504 --> 00:33:27,463 ‫اجلس مستقيمًا.‬ 617 00:33:51,112 --> 00:33:52,030 ‫أين "ماكسين"؟‬ 618 00:33:58,161 --> 00:34:00,872 ‫يا إلهي!‬ 619 00:34:02,457 --> 00:34:04,250 ‫هذا ما أعنيه.‬ 620 00:34:07,545 --> 00:34:09,380 ‫أزياء تنكّرية بالجمع.‬ 621 00:34:09,464 --> 00:34:14,635 ‫أجل. امتلاك زيّ تنكّري واحد لـ"هالوين"‬ ‫يشبه وجود قطعة واحدة من البيتزا.‬ 622 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 ‫هذا مضطرب نفسيًا.‬ 623 00:34:15,803 --> 00:34:18,431 ‫- صحيح، أجل. نحن المضطربون نفسيًا.‬ ‫- أجل.‬ 624 00:34:19,057 --> 00:34:19,891 ‫مرحبًا.‬ 625 00:34:20,975 --> 00:34:22,894 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 626 00:34:25,646 --> 00:34:27,231 ‫- اسمعي.‬ ‫- نعم.‬ 627 00:34:27,315 --> 00:34:28,775 ‫- أتريدين تبادل القبل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 628 00:34:28,858 --> 00:34:30,943 ‫- هل تريدين تبادل القبل؟‬ ‫- "أبيغيل"، حقًا؟‬ 629 00:34:31,778 --> 00:34:32,820 ‫حقًا؟‬ 630 00:34:36,115 --> 00:34:37,200 ‫- يا صديقي.‬ ‫ - يا صاح…‬ 631 00:34:38,701 --> 00:34:40,495 ‫- يا صديقي.‬ ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ 632 00:34:41,496 --> 00:34:42,538 ‫انضم إليهما.‬ 633 00:34:45,291 --> 00:34:46,584 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 634 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 ‫"هالوين"!‬ 635 00:34:49,587 --> 00:34:51,172 ‫لا تتوقفا من أجلنا.‬ 636 00:34:55,426 --> 00:34:56,677 ‫حسنًا.‬ 637 00:34:56,761 --> 00:34:57,887 ‫أحسنت‬ 638 00:35:07,021 --> 00:35:09,899 ‫- بئسًا!‬ ‫- "جيني"!‬ 639 00:35:09,982 --> 00:35:11,692 ‫لنر كيف سترقصين بإثارة.‬ 640 00:35:31,838 --> 00:35:36,843 ‫"جيني"!‬ 641 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 ‫يا إلهي! لقد أتيت! مرحبًا!‬ 642 00:35:46,060 --> 00:35:48,813 ‫أنت "هالي بيلي".‬ 643 00:35:48,896 --> 00:35:50,231 ‫تنكّرك جيد جدًا.‬ 644 00:35:50,314 --> 00:35:52,441 ‫شكرًا. من أنت؟‬ 645 00:35:53,109 --> 00:35:55,361 ‫أنا "بريتني سبيرز".‬ 646 00:35:56,195 --> 00:35:57,822 ‫اخترت هذه الشخصية إذًا؟‬ 647 00:35:58,948 --> 00:35:59,782 ‫عُلم.‬ 648 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 ‫- أعني…‬ ‫- لم تكن فكرتي.‬ 649 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 ‫إنه زيّ تنكّري جميل.‬ 650 00:36:08,082 --> 00:36:08,916 ‫أشكرك.‬ 651 00:36:14,130 --> 00:36:15,089 ‫المعذرة.‬ 652 00:36:18,801 --> 00:36:20,469 ‫"براشيا"!‬ 653 00:36:21,220 --> 00:36:22,805 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 654 00:36:22,889 --> 00:36:24,515 ‫يا إلهي!‬ 655 00:36:24,599 --> 00:36:26,267 ‫تبدين مذهلة.‬ 656 00:36:26,350 --> 00:36:29,937 ‫أشعر بأننا تحت الماء.‬ 657 00:36:31,230 --> 00:36:33,316 ‫ارميني بصدفة يا فتاة.‬ 658 00:36:33,399 --> 00:36:34,358 ‫أنا أتخبّط.‬ 659 00:36:35,151 --> 00:36:37,820 ‫حسنًا، أرى أنك كنت تستمتعين بوقتك.‬ 660 00:36:38,404 --> 00:36:39,614 ‫لا، ليس فعلًا‬ 661 00:36:39,697 --> 00:36:42,867 ‫لأنّ حب حياتي ستصل في أيّ لحظة،‬ 662 00:36:42,950 --> 00:36:48,039 ‫وأنا أصاب بنوبة هلع وأعاقر الشراب بكثرة.‬ 663 00:36:48,706 --> 00:36:51,125 ‫أتعرفين؟ مررت بهذا من قبل.‬ ‫لنذهب ونتناول شرابًا.‬ 664 00:36:51,209 --> 00:36:52,376 ‫أحب هذا الثوب.‬ 665 00:37:10,061 --> 00:37:11,562 ‫- لحظة.‬ ‫- أنا "جيني".‬ 666 00:37:19,362 --> 00:37:20,279 ‫مرحبًا.‬ 667 00:37:38,881 --> 00:37:39,882 ‫"16467 مشاهدة"‬ 668 00:37:39,966 --> 00:37:42,635 ‫"هذه الفتاة السوداء الأكثر بياضًا‬ ‫التي رأيتها في حياتي"‬ 669 00:37:42,760 --> 00:37:44,595 ‫"تبدو كأنها في حفل للأخوة (جوناس)"‬ 670 00:38:24,427 --> 00:38:25,303 ‫1،‬ 671 00:38:26,470 --> 00:38:27,305 ‫2،‬ 672 00:38:28,431 --> 00:38:29,348 ‫3،‬ 673 00:38:30,808 --> 00:38:31,684 ‫4.‬ 674 00:38:48,367 --> 00:38:52,079 ‫مرحبًا. وضع "نك" التقرير على مكتبك‬ ‫قبل أن يذهب إلى موعده.‬ 675 00:38:52,163 --> 00:38:53,706 ‫وجدته. أشكرك.‬ 676 00:38:55,750 --> 00:38:57,752 ‫وأظن أنه علينا التوقف.‬ 677 00:38:59,962 --> 00:39:00,880 ‫التوقف عن ماذا؟‬ 678 00:39:02,923 --> 00:39:04,300 ‫ما نفعله.‬ 679 00:39:09,472 --> 00:39:10,306 ‫أنت معجبة بي.‬ 680 00:39:11,057 --> 00:39:11,891 ‫صحيح؟‬ 681 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 ‫أجل، لكنني أجعلك ضعيفًا.‬ 682 00:39:14,769 --> 00:39:17,188 ‫وقد استمتعت في العشاء. صحيح؟‬ 683 00:39:17,813 --> 00:39:20,358 ‫- أجل.‬ ‫- أنا عمدة "ويلزبوري" اللعين.‬ 684 00:39:21,025 --> 00:39:23,944 ‫ولن أسمح لوكيلة عقارية متحفّظة‬ 685 00:39:24,028 --> 00:39:27,031 ‫تخبرني بأنني لا أستطيع مواعدة امرأة‬ ‫أنا معجب بها بجنون. صحيح؟‬ 686 00:39:27,865 --> 00:39:28,699 ‫أجل.‬ 687 00:39:29,200 --> 00:39:30,659 ‫صدقًا يا عزيزتي،‬ 688 00:39:30,743 --> 00:39:32,161 ‫لا أبالي على الإطلاق.‬ 689 00:39:34,038 --> 00:39:36,040 ‫تبًا! كان هذا الكلام مثيرًا.‬ 690 00:41:03,127 --> 00:41:04,003 ‫أمي؟‬ 691 00:41:06,422 --> 00:41:07,298 ‫"جيني"؟‬ 692 00:41:29,737 --> 00:41:31,655 ‫يا إلهي!‬ 693 00:41:31,739 --> 00:41:32,615 ‫إنهما هنا.‬ 694 00:41:32,698 --> 00:41:34,158 ‫لقد أتتا حقًا.‬ 695 00:41:34,241 --> 00:41:35,242 ‫إنهما هنا.‬ 696 00:41:37,286 --> 00:41:38,120 ‫مرحبًا.‬ 697 00:41:38,662 --> 00:41:40,831 ‫مرحبًا. "ماكس"، تبدين مذهلة.‬ 698 00:41:41,499 --> 00:41:42,374 ‫شكرًا.‬ 699 00:41:47,963 --> 00:41:50,257 ‫- مرحبًا. أزياؤكما رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 700 00:41:50,841 --> 00:41:52,218 ‫عجبًا عجاب!‬ 701 00:41:53,677 --> 00:41:57,097 ‫يجب أن… لنتناول الجرعات.‬ 702 00:41:57,181 --> 00:41:59,725 ‫- لا، شكرًا. سأقود السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 703 00:42:12,404 --> 00:42:13,614 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 704 00:42:14,365 --> 00:42:16,992 ‫من يريد أن يرانا ونحن نتبادل القبل؟‬ 705 00:42:17,743 --> 00:42:18,827 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 706 00:42:28,045 --> 00:42:30,089 ‫أيّ نوع من العروض كان هذا؟‬ 707 00:42:30,172 --> 00:42:34,677 ‫لا. ليس بالأمر الجلل.‬ ‫فأنا أقبّل الجميع طوال الوقت.‬ 708 00:42:35,553 --> 00:42:37,888 ‫حسنًا، لكنه أمر جلل بالنسبة إليّ.‬ 709 00:42:39,890 --> 00:42:41,600 ‫هل أنت معجبة بي حتى؟‬ 710 00:42:42,101 --> 00:42:42,935 ‫أجل.‬ 711 00:42:43,435 --> 00:42:46,605 ‫إنها حفلة. لذا، اهدئي.‬ 712 00:42:52,027 --> 00:42:52,903 ‫حسنًا.‬ 713 00:42:53,737 --> 00:42:54,822 ‫ربما عليّ الذهاب.‬ 714 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 ‫مهلًا. لا.‬ 715 00:42:59,451 --> 00:43:00,744 ‫كان هذا غريبًا.‬ 716 00:43:01,453 --> 00:43:02,663 ‫إنها غير ناضجة.‬ 717 00:43:03,247 --> 00:43:05,624 ‫لا، لا تقلقي. ما زلت رائعة.‬ 718 00:43:05,708 --> 00:43:08,752 ‫- حسنًا. هيا. سنغادر.‬ ‫- بكل سرور. أتريدين مرافقتنا؟‬ 719 00:43:10,671 --> 00:43:12,256 ‫لا. فأنا غير ناضجة أيضًا.‬ 720 00:43:13,966 --> 00:43:14,925 ‫لا يهم.‬ 721 00:43:24,310 --> 00:43:26,270 ‫- أنت بخير.‬ ‫- لا، لم تريها.‬ 722 00:43:26,353 --> 00:43:28,272 ‫أظن أنني أفسدت الأمور بالكامل.‬ 723 00:43:28,355 --> 00:43:29,356 ‫لم تفعلي. لا بأس.‬ 724 00:43:29,440 --> 00:43:31,817 ‫هل تحضرين أغراضك لنذهب؟ هيا بنا.‬ 725 00:43:31,900 --> 00:43:34,778 ‫لنذهب إلى المنزل. انهضي عن الأرض. هيا.‬ 726 00:43:35,446 --> 00:43:36,697 ‫انهضي عن الأرض.‬ 727 00:43:37,323 --> 00:43:39,408 ‫لنذهب.‬ 728 00:43:39,491 --> 00:43:41,493 ‫يا إلهي!‬ 729 00:43:47,833 --> 00:43:49,793 ‫"انتخبوا (سينتيا فولر) لمنصب العمدة"‬ 730 00:43:49,877 --> 00:43:51,462 ‫تبًا!‬ 731 00:43:54,465 --> 00:43:55,549 ‫"أوستن".‬ 732 00:44:02,431 --> 00:44:03,515 ‫لقد عدت.‬ 733 00:44:21,367 --> 00:44:22,409 ‫"أوستن"؟‬ 734 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 ‫هل تختبئ؟‬ 735 00:44:34,463 --> 00:44:35,422 ‫من هناك؟‬ 736 00:44:38,050 --> 00:44:39,343 ‫"أوستن"؟‬ 737 00:44:41,470 --> 00:44:42,638 ‫مفاجأة يا حقيرة!‬ 738 00:44:45,307 --> 00:44:49,269 ‫لا. هل تظنين أنه كان عليّ‬ ‫توديع مزيد من الناس؟‬ 739 00:44:49,353 --> 00:44:53,315 ‫- لا، بالطبع لا. هيا.‬ ‫- أنا لئيمة جدًا، أنا الأسوأ.‬ 740 00:44:53,399 --> 00:44:55,567 ‫- "ماكس".‬ ‫- سأستلقي هنا حتى أموت.‬ 741 00:44:55,651 --> 00:44:57,444 ‫يا إلهي! هيا.‬ 742 00:44:57,945 --> 00:44:59,530 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنذهب إلى السرير.‬ 743 00:44:59,613 --> 00:45:01,490 ‫- لأنك ثملة، هذا هو السبب.‬ ‫- لا.‬ 744 00:45:01,573 --> 00:45:02,658 ‫هيا بنا.‬ 745 00:45:03,909 --> 00:45:04,743 ‫ماذا؟‬ 746 00:45:04,827 --> 00:45:07,037 ‫أؤمن بالأشباح ومصاصي الدماء.‬ 747 00:45:07,121 --> 00:45:09,623 ‫- لا، إنها موجودة بيننا.‬ ‫- أجل.‬ 748 00:45:09,707 --> 00:45:11,542 ‫- إنها هنا.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 749 00:45:11,625 --> 00:45:12,668 ‫ثمة واحد هناك. هيا.‬ 750 00:45:14,378 --> 00:45:15,838 ‫"ماكس"، ماذا…‬ 751 00:45:17,339 --> 00:45:18,215 ‫تبًا!‬ 752 00:45:18,298 --> 00:45:19,216 ‫"ماركوس"؟‬ 753 00:45:19,299 --> 00:45:21,427 ‫"ماكس"؟ ماذا يجري؟‬ 754 00:45:22,428 --> 00:45:23,804 ‫- آسف يا أمي.‬ ‫- أمي.‬ 755 00:45:23,887 --> 00:45:26,348 ‫- لا.‬ ‫- كنت أحاول…‬ 756 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 ‫- أحبها.‬ ‫- حسنًا.‬ 757 00:45:28,016 --> 00:45:29,351 ‫…أحاول إخافة "ماكس".‬ 758 00:45:29,852 --> 00:45:31,854 ‫هل معك رقائق البطاطا؟‬ 759 00:45:31,937 --> 00:45:34,106 ‫- لا تخف أختك.‬ ‫- حسنًا.‬ 760 00:45:34,189 --> 00:45:36,066 ‫وربما القليل من الصلصة.‬ 761 00:45:36,150 --> 00:45:36,984 ‫طابت ليلتك.‬ 762 00:45:37,067 --> 00:45:38,277 ‫حسنًا، ما هذا؟‬ 763 00:45:39,069 --> 00:45:41,905 ‫يا إلهي! كم كأسًا شربت؟‬ 764 00:45:42,573 --> 00:45:45,617 ‫- لم تحبني يا "ماركوس".‬ ‫- من؟‬ 765 00:45:46,577 --> 00:45:47,619 ‫"صوفي".‬ 766 00:45:48,203 --> 00:45:49,288 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 767 00:45:49,371 --> 00:45:51,248 ‫لا، ستكونين بخير.‬ 768 00:45:52,040 --> 00:45:53,917 ‫إن بوسع أحد النهوض من عثرته، فهو أنت.‬ 769 00:45:54,376 --> 00:45:56,754 ‫أيتها الفاشلة، نامي على جانبك، هيا.‬ 770 00:45:58,505 --> 00:45:59,590 ‫شكرًا.‬ 771 00:45:59,673 --> 00:46:00,632 ‫حسنًا…‬ 772 00:46:02,050 --> 00:46:04,553 ‫إليك دلوًا في حال احتجت إلى التقيؤ، اتفقنا؟‬ 773 00:46:04,636 --> 00:46:05,512 ‫شكرًا.‬ 774 00:46:10,058 --> 00:46:10,893 ‫تعالي.‬ 775 00:46:16,982 --> 00:46:17,816 ‫"ماركوس"…‬ 776 00:46:19,234 --> 00:46:21,987 ‫آسفة بشأن ما حدث سابقًا.‬ 777 00:46:22,654 --> 00:46:24,782 ‫كنت محقًا. كنت أتجنّبك.‬ 778 00:46:24,865 --> 00:46:25,991 ‫تصرّفت بحقارة.‬ 779 00:46:26,700 --> 00:46:29,787 ‫- لم أرد أن يعرفن…‬ ‫- لا بأس.‬ 780 00:46:30,454 --> 00:46:31,622 ‫لا يهم.‬ 781 00:46:31,705 --> 00:46:33,582 ‫لا، تصرّفت بحقارة.‬ 782 00:46:34,166 --> 00:46:35,751 ‫أعلم أنك لست وحدك المخطئ.‬ 783 00:46:35,834 --> 00:46:37,002 ‫فأنا أرسلت الصورة.‬ 784 00:46:38,337 --> 00:46:39,213 ‫لكنني…‬ 785 00:46:40,506 --> 00:46:44,551 ‫لا أريد إفساد كل شيء مع "ماكس" والجميع.‬ 786 00:46:44,635 --> 00:46:45,511 ‫فهمت.‬ 787 00:46:47,179 --> 00:46:48,806 ‫سنبقى صديقين، أليس كذلك؟‬ 788 00:46:49,807 --> 00:46:50,724 ‫صديقان؟‬ 789 00:46:50,808 --> 00:46:51,767 ‫رفيقان؟‬ 790 00:46:52,684 --> 00:46:53,519 ‫صديقان مقرّبان؟‬ 791 00:46:56,855 --> 00:46:59,650 ‫"جيني"؟ أجل، نحن صديقان منذ وقت طويل.‬ 792 00:47:02,319 --> 00:47:03,278 ‫"ماركوس"؟‬ 793 00:47:04,029 --> 00:47:05,197 ‫أجل، نحن مقرّبان.‬ 794 00:47:08,909 --> 00:47:09,743 ‫عليك المغادرة.‬ 795 00:47:11,286 --> 00:47:12,955 ‫عليّ الاعتناء بالمتهوّرة.‬ 796 00:47:19,920 --> 00:47:21,088 ‫"ماركوس"؟‬ 797 00:47:22,256 --> 00:47:23,632 ‫"ماركوس"!‬ 798 00:47:24,216 --> 00:47:26,134 ‫"ماركي مارك".‬ 799 00:47:26,218 --> 00:47:27,094 ‫ماذا؟‬ 800 00:47:27,177 --> 00:47:28,387 ‫لا أشعر…‬ 801 00:47:29,596 --> 00:47:30,639 ‫يا إلهي!‬ 802 00:47:33,642 --> 00:47:34,601 ‫نلت منك!‬ 803 00:47:37,855 --> 00:47:41,275 ‫- إنها مزحة صغيرة.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 804 00:47:41,775 --> 00:47:43,527 ‫لقد قلقت عليّ.‬ 805 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 ‫يا صغيري…‬ 806 00:47:44,778 --> 00:47:47,698 ‫- أنت الأسوأ.‬ ‫- أنت الأسوأ.‬ 807 00:47:47,781 --> 00:47:48,824 ‫الأسوأ حقًا.‬ 808 00:47:48,907 --> 00:47:50,742 ‫أتعرف؟ ما رأيك بهذا؟‬ 809 00:47:54,288 --> 00:47:57,207 ‫كنا في الشارع بملابس النوم‬ ‫وهكذا تصدّرنا نشرات الأخبار.‬ 810 00:47:57,666 --> 00:47:59,334 ‫"جيني"، لقد أتيت.‬ 811 00:48:02,337 --> 00:48:03,797 ‫مرحبًا؟‬ 812 00:48:06,800 --> 00:48:08,844 ‫قابلي ابن خالتك "كايلب" وخالتك "مادي".‬ 813 00:48:12,848 --> 00:48:13,807 ‫مرحبًا يا "فرجينيا".‬ 814 00:48:15,475 --> 00:48:17,477 ‫لا.‬ 815 00:48:17,561 --> 00:48:18,896 ‫لن أفعل هذا.‬ 816 00:48:24,359 --> 00:48:29,823 ‫قلت إنه ليس لديك عائلة وإنّ والديك ماتا‬ ‫وإنه ليس هناك سوانا نحن الـ3.‬ 817 00:48:31,158 --> 00:48:32,993 ‫والدانا على قيد الحياة.‬ 818 00:48:35,495 --> 00:48:38,081 ‫سنترككم بمفردكم قليلًا. "كايلب".‬ 819 00:48:43,170 --> 00:48:44,171 ‫ماذا؟‬ 820 00:48:44,254 --> 00:48:46,173 ‫ولا يمكنني التشديد على هذا بما يكفي،‬ 821 00:48:46,256 --> 00:48:48,425 ‫- بحق…‬ ‫- أنا آسفة.‬ 822 00:48:48,508 --> 00:48:50,344 ‫- كان يجب أن أخبركما.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 823 00:48:50,427 --> 00:48:52,846 ‫- لماذا أتيا إلى هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 824 00:48:52,930 --> 00:48:55,140 ‫لم أر أختي منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 825 00:48:56,058 --> 00:48:58,435 ‫سيقضيان الليلة، وسنحلّ الأمر غدًا.‬ 826 00:48:58,518 --> 00:49:00,854 ‫- سيبقيان هنا معنا.‬ ‫- أنا أحبهما.‬ 827 00:49:00,938 --> 00:49:02,105 ‫- اصمت يا "أوستن"!‬ ‫- مهلًا!‬ 828 00:49:03,023 --> 00:49:04,107 ‫لا تكلّمي أخاك هكذا.‬ 829 00:49:04,191 --> 00:49:06,276 ‫حقًا؟ كيف يُفترض بي أن أتحدّث إلى أخي؟‬ 830 00:49:06,360 --> 00:49:09,196 ‫يجب ألّا أتكلّم عنه لـ15 عامًا‬ ‫وأتظاهر بأنه غير موجود؟‬ 831 00:49:09,279 --> 00:49:10,280 ‫- "جيني"!‬ ‫- أتعرفين؟‬ 832 00:49:10,364 --> 00:49:13,700 ‫كنت غبية لأنني صدّقتك‬ ‫عندما قلت إنّ هذا المكان مختلف.‬ 833 00:49:14,785 --> 00:49:16,703 ‫- إنه مختلف.‬ ‫- كوّنت صداقات.‬ 834 00:49:16,787 --> 00:49:19,206 ‫لديّ حبيب. وقد زيّنت غرفتي اللعينة!‬ 835 00:49:19,289 --> 00:49:21,083 ‫لكنه ليس مختلفًا، أليس كذلك؟‬ 836 00:49:22,042 --> 00:49:24,169 ‫لا أعرف أصلًا لماذا أشعر بالصدمة.‬ 837 00:49:24,795 --> 00:49:26,713 ‫الأمهات الأخريات‬ ‫يحضرن ليلة العودة إلى المدرسة‬ 838 00:49:26,797 --> 00:49:31,051 ‫ويساعدن في إعداد قوائم الكلّيات،‬ ‫لكن ليس أمي. أمي تواعد رب عملها،‬ 839 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 ‫- ولديها أقارب سريين…‬ ‫- "جيني"!‬ 840 00:49:32,886 --> 00:49:35,889 ‫لن تكوني السبب في عدم تمكّني‬ ‫من عيش هذه الحياة يا "جورجيا".‬ 841 00:49:37,140 --> 00:49:40,018 ‫ولن أكون قذرة مثلك.‬ 842 00:49:47,901 --> 00:49:48,777 ‫لا بأس.‬ 843 00:49:49,695 --> 00:49:50,779 ‫لا تخافي.‬ 844 00:50:08,422 --> 00:50:10,424 ‫أظن أنّ "جورجيا" تحب الأفلام المخيفة‬ 845 00:50:10,507 --> 00:50:13,301 ‫لأنها توفّر سببًا منطقيًا للخوف.‬ 846 00:50:18,849 --> 00:50:22,602 ‫لأنّ الأمور التي يجب أن نخافها حقًا‬ ‫لا تتبع أيّ قوانين،‬ 847 00:50:22,686 --> 00:50:24,062 ‫و"جورجيا" تعرف ذلك.‬ 848 00:50:34,740 --> 00:50:37,200 ‫استمروا في التمرّن على الكتابة بحروف متصلة.‬ 849 00:50:38,285 --> 00:50:39,703 ‫كيف الحال هنا؟‬ 850 00:50:40,537 --> 00:50:41,621 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 851 00:50:43,206 --> 00:50:44,249 ‫أحسنت.‬ 852 00:50:47,419 --> 00:50:51,089 ‫قالت أمي إنّ والدتك تكشف عن صدرها للعمدة.‬ 853 00:50:51,173 --> 00:50:52,507 ‫لا، لا تفعل.‬ 854 00:50:52,591 --> 00:50:54,509 ‫قالت إنّ عائلتك قذرة.‬ 855 00:50:56,928 --> 00:50:58,680 ‫أنا خائفة طوال الوقت.‬ 856 00:51:00,974 --> 00:51:02,809 ‫أخاف من رأي الآخرين بي.‬ 857 00:51:04,144 --> 00:51:06,688 ‫أخشى أنهم لو عرفوني على حقيقتي،‬ 858 00:51:06,772 --> 00:51:07,814 ‫شخصيتي الحقيقية…‬ 859 00:51:09,858 --> 00:51:11,359 ‫فسيخافون ويرحلون.‬ 860 00:51:16,364 --> 00:51:18,784 ‫لأنّ الأمور التي يجب أن نخافها حقًا‬ 861 00:51:18,867 --> 00:51:20,202 ‫لا تهيم في الليل.‬ 862 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 ‫فالأشياء التي يجب أن نخافها حقًا‬ ‫موجودة في داخلنا.‬ 863 00:51:27,918 --> 00:51:29,169 ‫نحن الوحوش.‬ 864 00:51:41,139 --> 00:51:43,809 ‫لمن يعانون من أفكار إيذاء النفس،‬ 865 00:51:43,892 --> 00:51:50,065 ‫المعلومات والموارد متوفّرة على موقع‬ ‫www.wannatalkaboutit.com‬ 866 00:52:53,378 --> 00:52:56,131 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬