1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,509 --> 00:00:11,886 ‫ما الذي يمنعه من طعن طالب آخر؟‬ 3 00:00:11,970 --> 00:00:15,557 ‫لدى المدرسة مبادئ توجيهية صارمة جدًا‬ ‫فيما يتعلق بالعنف.‬ 4 00:00:15,640 --> 00:00:19,227 ‫لم يكن عنيفًا فحسب.‬ ‫كان هجومًا متعمدًا من قبل طفل!‬ 5 00:00:19,310 --> 00:00:20,854 ‫بعدائية شديدة!‬ 6 00:00:20,937 --> 00:00:22,564 ‫ونأخذ الأمر بجدية بالغة.‬ 7 00:00:22,647 --> 00:00:25,817 ‫لا أعرف أين تعلّم هذا السلوك. هذا لا يُغتفر.‬ 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,111 ‫من الواضح أنه يعاني عاطفيًا.‬ 9 00:00:30,405 --> 00:00:32,073 ‫احتاج "زاك" إلى غرزة!‬ 10 00:00:32,157 --> 00:00:34,534 ‫من يعرف متى سيحمل مضرب تنس تاليًا؟‬ 11 00:00:34,617 --> 00:00:38,204 ‫هذه غلطتي. لا بد أنني لم أنتبه‬ ‫إلى صرخات "أوستن" طلبًا للمساعدة. أنا…‬ 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,957 ‫…آسفة جدًا على حدوث هذا.‬ 13 00:00:43,501 --> 00:00:45,545 ‫يجب ألُا يُسمح لـ"أوستن" بالعودة إلى الصف.‬ 14 00:00:45,628 --> 00:00:46,629 ‫أوافقك الرأي.‬ 15 00:00:46,713 --> 00:00:49,674 ‫يحتاج "أوستن" إلى بعض الوقت‬ ‫بعيدًا عن المدرسة ليفهم ما فعله.‬ 16 00:00:49,758 --> 00:00:52,510 ‫لأنها جريمته الأولى، أظن أنّ منعه مؤقتًا‬ ‫من الحضور هو عقاب مناسب.‬ 17 00:00:54,929 --> 00:00:56,014 ‫"سينتيا"؟ هل توافقين؟‬ 18 00:00:57,932 --> 00:00:59,309 ‫ويجب أن يخضع للعلاج النفسي.‬ 19 00:01:00,060 --> 00:01:03,772 ‫سيخضع بالتأكيد للعلاج النفسي، نعم.‬ ‫فعدوانه غير مقبول.‬ 20 00:01:12,781 --> 00:01:13,907 ‫هيا بنا.‬ 21 00:01:37,847 --> 00:01:38,765 ‫إذًا؟‬ 22 00:01:39,307 --> 00:01:40,225 ‫كيف سار الأمر؟‬ 23 00:01:41,267 --> 00:01:44,521 ‫- لن أكذب، كان…‬ ‫- لن تكذبي؟ هذا غريب.‬ 24 00:01:44,604 --> 00:01:46,815 ‫أود أن يخبرني "أوستن"، كيف سار الأمر؟‬ 25 00:01:46,898 --> 00:01:49,609 ‫أنا ممنوع من الحضور‬ ‫وعليّ الخضوع للعلاج النفسي،‬ 26 00:01:49,692 --> 00:01:51,027 ‫قالت أمي إنها قلقة.‬ 27 00:01:51,111 --> 00:01:52,695 ‫حبيبي، لست قلقة.‬ 28 00:01:52,779 --> 00:01:55,698 ‫لا تعاني أيّ خطب‬ ‫ولا تحتاج إلى العلاج النفسي.‬ 29 00:01:56,783 --> 00:01:57,700 ‫استحق "زاك" هذا.‬ 30 00:01:58,243 --> 00:02:02,705 ‫أنا آسفة. هل تقولين إنّ ابن الـ9 سنوات‬ ‫يستحق أن يُطعن في يده بقلم رصاص؟‬ 31 00:02:02,789 --> 00:02:05,416 ‫أنا آسفة، لكن لديك آراء كثيرة اليوم.‬ 32 00:02:05,500 --> 00:02:08,461 ‫ولا أتذكّر أنّ أحدًا‬ ‫خرج من قناة الولادة لديك! اصمتي!‬ 33 00:02:08,545 --> 00:02:09,921 ‫إنه بحاجة إلى طبيب يا أمي.‬ 34 00:02:10,004 --> 00:02:14,509 ‫من الواضح أنه لا يتعامل بشكل جيد‬ ‫مع مفاجأة عائلتك السرية.‬ 35 00:02:14,592 --> 00:02:15,468 ‫أحب "كايلب"!‬ 36 00:02:15,552 --> 00:02:18,429 ‫لم أخبركما عنهما لسبب وجيه.‬ ‫فـ"مادي" تسبّب المشكلات!‬ 37 00:02:18,513 --> 00:02:20,181 ‫لا يمكنك الوثوق بأيّ شيء تقوله.‬ 38 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 ‫هذا مسلّ.‬ 39 00:02:21,432 --> 00:02:24,811 ‫أرجوك، ألقي عليّ عظات إضافية‬ ‫حول من يمكنني الوثوق به، كلّي آذان مصغية.‬ 40 00:02:25,603 --> 00:02:27,605 ‫لا أريد الخضوع للعلاج النفسي.‬ 41 00:02:27,689 --> 00:02:28,815 ‫لا تقلق. لن تفعل.‬ 42 00:02:28,898 --> 00:02:33,153 ‫لن أدفع لمنافق بعمر الـ20‬ ‫يشرب القهوة بالحليب ويرتدي الكنزات الصوفية‬ 43 00:02:33,236 --> 00:02:35,405 ‫ويظن أنّ لديه أيّ فكرة عن حياتي.‬ 44 00:02:35,488 --> 00:02:38,199 ‫تعنين حياة "أوستن"!‬ 45 00:02:38,283 --> 00:02:39,701 ‫اسمعني يا عزيزي.‬ 46 00:02:39,784 --> 00:02:41,369 ‫أنت مثالي.‬ 47 00:02:41,452 --> 00:02:43,580 ‫لكنني سمعتك. قلت إنك قلقة.‬ 48 00:02:43,663 --> 00:02:46,583 ‫- لا شيء مما قلته صحيح، كنت…‬ ‫- تكذبين!‬ 49 00:02:49,794 --> 00:02:51,212 ‫أحميك.‬ 50 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ‫تعيش "جورجيا" بذهنية قاتل أو اهرب.‬ 51 00:02:57,177 --> 00:02:58,136 ‫وهي تهرب في الأغلب.‬ 52 00:03:03,057 --> 00:03:06,311 ‫عشت في 12 منزلًا مختلفًا، إذ إن وقع خطب ما،‬ 53 00:03:06,394 --> 00:03:08,313 ‫فـ"جورجيا" لا تنتظر حتى تهدأ الأمور.‬ 54 00:03:15,862 --> 00:03:19,991 ‫لا تنظري إلى الخلف أبدًا، فقط إلى الأمام.‬ ‫"جيني"، ما حدث قد حدث.‬ 55 00:03:20,074 --> 00:03:23,203 ‫لا فائدة من البحث في القذارة،‬ ‫إذ ستتسخين فحسب.‬ 56 00:03:23,286 --> 00:03:25,163 ‫يُستحسن أن تغتسلي وتمضي قُدمًا.‬ 57 00:03:29,375 --> 00:03:32,128 ‫لكن ماذا يحدث عندما يظهر ماضيك بعد 12 عامًا‬ 58 00:03:32,212 --> 00:03:34,964 ‫وترينه فجأةً واقفًا في مطبخك يطهو العشاء؟‬ 59 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‫شطيرة اللحم المفروم بالصلصة؟ "مادي".‬ 60 00:03:43,431 --> 00:03:45,975 ‫أرجوك، كنت تحبينها.‬ ‫كانت أمي تعدّها طوال الوقت.‬ 61 00:03:46,059 --> 00:03:48,228 ‫لأنها لم تستطع تحضير شيء آخر وهي منتشية.‬ 62 00:03:48,895 --> 00:03:51,105 ‫بالحديث عن ذلك. تفضّلي.‬ 63 00:03:56,611 --> 00:03:58,363 ‫اعذريني أيتها الأميرة.‬ 64 00:03:58,947 --> 00:04:01,199 ‫إن اعتدت النبيذ الفاخر،‬ ‫فلن تعودي إلى المبتذل.‬ 65 00:04:02,367 --> 00:04:03,201 ‫انظري إليك.‬ 66 00:04:03,868 --> 00:04:06,371 ‫بيت كبير وكؤوس نبيذ.‬ 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,748 ‫قطعت شوطًا كبيرًا عن "ألاباما".‬ 68 00:04:11,042 --> 00:04:12,252 ‫لماذا أتيت يا "مادي"؟‬ 69 00:04:13,920 --> 00:04:14,921 ‫أنا شقيقتك.‬ 70 00:04:15,797 --> 00:04:17,507 ‫لم أرك منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 71 00:04:18,174 --> 00:04:19,133 ‫لقد اختفيت.‬ 72 00:04:20,969 --> 00:04:22,178 ‫آلمني هذا يا "ماري".‬ 73 00:04:23,554 --> 00:04:24,639 ‫أُدعى "جورجيا" الآن.‬ 74 00:04:26,349 --> 00:04:27,183 ‫صحيح.‬ 75 00:04:27,809 --> 00:04:28,643 ‫"جورجيا".‬ 76 00:04:30,645 --> 00:04:33,273 ‫- نخب العيش برفاهية!‬ ‫- وكل وسائل الراحة!‬ 77 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 ‫إذًا، كيف حالك؟‬ 78 00:04:38,069 --> 00:04:39,404 ‫كيف هي حياتك؟‬ 79 00:04:39,487 --> 00:04:41,281 ‫أنا بخير. أُبلي حسنًا.‬ 80 00:04:41,364 --> 00:04:43,449 ‫أعيش بالقرب من أمي، لكن لديّ منزلي الخاص.‬ 81 00:04:43,533 --> 00:04:47,662 ‫حصلت على وظيفة!‬ ‫أنا مستشارة خدمة العملاء. عبر الهاتف!‬ 82 00:04:48,538 --> 00:04:50,957 ‫تناسبني الوظيفة لأنك تعرفين كم أحب التكلّم.‬ 83 00:04:52,709 --> 00:04:53,626 ‫ووالد "كايلب"؟‬ 84 00:05:00,633 --> 00:05:02,760 ‫ماذا عن "إد"؟ أما زال هناك؟‬ 85 00:05:07,348 --> 00:05:08,224 ‫اسمعي هذا.‬ 86 00:05:08,308 --> 00:05:10,852 ‫منذ بضع سنوات، حصل "إد" على خطّاف.‬ 87 00:05:12,103 --> 00:05:14,814 ‫ليده؟ كالقرصان؟‬ 88 00:05:14,897 --> 00:05:16,607 ‫يشبه فيلم "بيتر بان".‬ 89 00:05:18,359 --> 00:05:21,321 ‫أظن أنه فعل ذلك‬ ‫لأنّ الأولاد كانوا يطلبون مصافحته دائمًا.‬ 90 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‫- ماذا عنك؟ هل تواعدين أحدًا؟‬ ‫- تواعد عمدة.‬ 91 00:05:25,325 --> 00:05:27,702 ‫لا تجذب الانتباه على الإطلاق.‬ 92 00:05:27,785 --> 00:05:29,454 ‫حصلت على عمدة؟‬ 93 00:05:30,121 --> 00:05:32,373 ‫تبًا يا أختاه، هذا راق.‬ 94 00:05:32,457 --> 00:05:33,750 ‫إذًا، متى سأقابله؟‬ 95 00:05:34,250 --> 00:05:36,210 ‫المعذرة؟ إلى أين تذهبين؟‬ 96 00:05:36,836 --> 00:05:38,671 ‫- سأخرج.‬ ‫- إلى أين؟‬ 97 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 ‫لأتعاطى المخدرات. طابت ليلتك.‬ 98 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 ‫لا يمكنك أن تبقي غاضبة مني إلى الأبد.‬ 99 00:05:45,678 --> 00:05:47,513 ‫ستبقى غاضبة مني إلى الأبد.‬ 100 00:05:47,597 --> 00:05:48,681 ‫يسرّني أنه لديّ ولد.‬ 101 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 ‫لا أعرف من أين ورثت طباعها هذه.‬ 102 00:05:51,059 --> 00:05:52,268 ‫هل تمزحين؟‬ 103 00:05:53,227 --> 00:05:55,271 ‫منك. ورثتها منك. لديها طباعك بالكامل.‬ 104 00:05:55,355 --> 00:05:57,065 ‫كأنك أنت خرجت من الباب.‬ 105 00:05:58,775 --> 00:06:01,486 ‫دعيها. ستخرج مع حبيبها الوسيم على الأرجح.‬ 106 00:06:02,945 --> 00:06:04,280 ‫كيف عرفت بأمر "هانتر"؟‬ 107 00:06:05,573 --> 00:06:07,825 ‫وسائل التواصل الاجتماعي. هكذا وجدتك.‬ 108 00:06:08,409 --> 00:06:10,453 ‫تبعت "جيني" ووصلت النقاط بعضها ببعض.‬ 109 00:06:10,536 --> 00:06:13,539 ‫أتعلمين أنّ الأغنية التي كتبها لها‬ ‫نالت أكثر من 16 ألف مشاهدة؟‬ 110 00:06:14,332 --> 00:06:15,708 ‫لماذا أتيت يا "مادي"؟‬ 111 00:06:19,587 --> 00:06:20,505 ‫اشتقت إليك.‬ 112 00:06:23,549 --> 00:06:25,009 ‫يجب أن يعرف "كايلب" ولديّ خالته.‬ 113 00:06:25,885 --> 00:06:27,595 ‫بعد موت أمي، لن يبقى لدينا غيركم.‬ 114 00:06:28,930 --> 00:06:30,181 ‫العشاء جاهز أيها الولدان.‬ 115 00:06:32,266 --> 00:06:34,977 ‫أمي! سنصنع أنا و"أوستن" سفينة فضائية!‬ 116 00:06:35,061 --> 00:06:37,230 ‫- لديّ مصباح الضوء الأسود!‬ ‫- رائع!‬ 117 00:06:37,313 --> 00:06:39,023 ‫سيكون الأمر رائعًا!‬ 118 00:06:39,107 --> 00:06:40,942 ‫لنبن ملعب "كويدتش" في الفناء الخلفي!‬ 119 00:06:41,025 --> 00:06:43,736 ‫لديّ مكنسة "نيمبوس".‬ ‫ويمكنك إحضار مكنسة "فايربولت"!‬ 120 00:06:43,820 --> 00:06:45,696 ‫- يمكننا أن نبني قلعة.‬ ‫- أجل!‬ 121 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 ‫يذكّرانني بنا حين كنا بمثل سنّهما.‬ 122 00:06:48,533 --> 00:06:49,659 ‫أمي.‬ 123 00:06:49,742 --> 00:06:51,369 ‫إلى متى يستطيع "كايلب" البقاء؟‬ 124 00:06:55,706 --> 00:06:58,876 ‫لا ضير في بقائه بضعة أيام.‬ ‫حتى تعود إلى المدرسة على الأقل.‬ 125 00:06:58,960 --> 00:07:00,169 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 126 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 ‫هيا. تناولا الطعام قبل أن يبرد.‬ 127 00:07:04,257 --> 00:07:06,467 ‫وأنت أيضًا أيتها الأميرة.‬ 128 00:07:15,601 --> 00:07:17,228 ‫إنه لطبق لذيذ!‬ 129 00:07:17,812 --> 00:07:20,565 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫أخبرتني بأنّ والديها قد ماتا.‬ 130 00:07:20,648 --> 00:07:24,277 ‫وأنهما ماتا في حادث قارب رهيب وأنها يتيمة.‬ 131 00:07:24,360 --> 00:07:26,446 ‫قالت لي هذا من دون أن يرفّ لها جفن.‬ 132 00:07:26,529 --> 00:07:29,949 ‫- أجل، هذا غريب.‬ ‫- هذا اضطراب ذهاني.‬ 133 00:07:30,992 --> 00:07:32,827 ‫لم أعد أريد التكلّم عن هذا.‬ 134 00:07:37,957 --> 00:07:39,834 ‫تعرفين أنك جميلة جدًا، صحيح؟‬ 135 00:07:40,501 --> 00:07:41,961 ‫تقول هذا لتهدّئني فحسب.‬ 136 00:07:43,045 --> 00:07:44,547 ‫لأنّ الأمر ينجح. تابع.‬ 137 00:07:46,549 --> 00:07:50,011 ‫مهلًا! عضّة واحدة وستقضين‬ ‫على عازف الغيتار الرئيسي في "3 إس بي".‬ 138 00:07:50,094 --> 00:07:51,679 ‫سيلاحقك زملائي في الفرقة.‬ 139 00:07:53,556 --> 00:07:55,725 ‫أحب أنك عازف الغيتار الرئيسي في فرقة.‬ 140 00:07:55,808 --> 00:07:57,185 ‫وكأنني أواعد "جون ماير".‬ 141 00:07:57,935 --> 00:07:59,896 ‫أنت تحبين "جون ماير".‬ 142 00:07:59,979 --> 00:08:01,898 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 143 00:08:01,981 --> 00:08:05,234 ‫كونك ترسلين إليه رسائل مباشرة دائمًا‬ ‫هو أمر ظريف.‬ 144 00:08:06,068 --> 00:08:08,529 ‫مرحبًا يا "جون"!‬ ‫أعرف أنك تتلقّى رسائل مباشرة كثيرة،‬ 145 00:08:08,613 --> 00:08:11,032 ‫لكنني أريد إخبارك‬ ‫بأنني أحب الرقص على موسيقاك.‬ 146 00:08:11,115 --> 00:08:12,575 ‫كان عليّ ألّا أسمح لك بقراءتها.‬ 147 00:08:12,658 --> 00:08:16,120 ‫أعلم أنك منشغل جدًا،‬ ‫لكنني أتمنى لك عيد مولد سعيدًا!‬ 148 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 ‫يُعتبر كنزًا وطنيًا!‬ 149 00:08:17,663 --> 00:08:21,459 ‫أنت مضحك جدًا على "إنستغرام".‬ ‫أحب برنامجك الحواري "كورنت مود".‬ 150 00:08:21,542 --> 00:08:24,003 ‫"كورنت مود" جيد! أنت وافقت على هذا.‬ 151 00:08:50,613 --> 00:08:52,323 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها أمي.‬ 152 00:08:52,949 --> 00:08:54,116 ‫تظن أنّ هذا مضحك.‬ 153 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 ‫إنها تدمّر حياتي وتسخر من ذلك.‬ 154 00:08:57,870 --> 00:09:02,667 ‫أشعر بأنني أعيش في تراجيديا "الملك (لير)"‬ ‫لكن نسخة سيئة في المنتزه وأزياء رخيصة.‬ 155 00:09:02,750 --> 00:09:04,710 ‫لا شيء يأتي من لا شيء.‬ 156 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 157 00:09:07,588 --> 00:09:08,923 ‫أتناول معهما العشاء؟‬ 158 00:09:09,006 --> 00:09:12,927 ‫أبدأ بنشر صور عائلية‬ ‫وأتظاهر بأنّ كل هذا طبيعي جدًا؟‬ 159 00:09:14,387 --> 00:09:16,305 ‫ربما كانت لديها أسبابها.‬ 160 00:09:17,515 --> 00:09:18,724 ‫من تساند؟‬ 161 00:09:18,808 --> 00:09:19,684 ‫أساندك أنت!‬ 162 00:09:20,351 --> 00:09:23,062 ‫أعني فقط أنهما هنا الآن،‬ 163 00:09:23,145 --> 00:09:25,106 ‫وهما عائلتك.‬ 164 00:09:25,189 --> 00:09:28,442 ‫أظن أنّ هذا رائع. لشعرت بالحماسة!‬ 165 00:09:28,526 --> 00:09:30,861 ‫لا أشعر بالحماسة.‬ 166 00:09:31,445 --> 00:09:34,073 ‫أشعر بأنني لا أعرف من هي أمي.‬ 167 00:09:34,156 --> 00:09:37,410 ‫ليست يتيمة مأساوية‬ ‫اضطرت لتحمّل كل شيء وحدها.‬ 168 00:09:38,077 --> 00:09:40,329 ‫إن كذبت بشأن هذا، فعمّ تكذب أيضًا؟‬ 169 00:09:58,472 --> 00:09:59,432 ‫"مادي"؟‬ 170 00:10:00,016 --> 00:10:03,769 ‫آسفة، لم أقصد إيقاظك.‬ ‫ظننت أنك ربما أخذت حبوبًا منوّمة؟‬ 171 00:10:03,853 --> 00:10:06,606 ‫لا. أنام جيدًا.‬ 172 00:10:06,689 --> 00:10:08,733 ‫حقًا؟ أنا مصابة بالأرق.‬ 173 00:10:09,525 --> 00:10:11,652 ‫أكون محظوظة إن نمت 4 ساعات في الليلة.‬ 174 00:10:12,278 --> 00:10:13,279 ‫أنام نومًا هانئًا.‬ 175 00:10:15,323 --> 00:10:17,158 ‫جلبت لك هذه الصور.‬ 176 00:10:17,867 --> 00:10:20,703 ‫ظننت أنك لا تملكين أيّ صور‬ ‫بما أنك غادرت بسرعة كبيرة.‬ 177 00:10:25,291 --> 00:10:27,460 ‫ليست بخير. أمي.‬ 178 00:10:29,378 --> 00:10:32,715 ‫ربما ما كان عليها تعاطي كل تلك المخدرات.‬ ‫كنت نائمة يا "مادي"، لذا…‬ 179 00:10:32,798 --> 00:10:33,883 ‫صحيح. آسفة.‬ 180 00:10:36,344 --> 00:10:37,928 ‫سأترك هذه هنا لك.‬ 181 00:10:42,975 --> 00:10:43,934 ‫طابت ليلتك يا أختي.‬ 182 00:12:00,010 --> 00:12:01,595 ‫كيف كان العمل يا عزيزتي؟‬ 183 00:12:02,722 --> 00:12:04,890 ‫- أيّ لعبة هذه؟‬ ‫- إنها لعبة البوكر.‬ 184 00:12:06,267 --> 00:12:07,101 ‫هل لعبتها يومًا؟‬ 185 00:12:09,270 --> 00:12:10,354 ‫يمكنني تعليمك.‬ 186 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 ‫لا يمكنها تناول هذه.‬ 187 00:12:12,857 --> 00:12:14,483 ‫لكنها تحبها.‬ 188 00:12:14,567 --> 00:12:15,693 ‫إنها طفلة.‬ 189 00:12:16,193 --> 00:12:17,069 ‫عليك أن تقطّعها.‬ 190 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 ‫إنها بخير.‬ 191 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 ‫ألست كذلك يا "جيني"؟‬ 192 00:12:20,406 --> 00:12:21,490 ‫أجل، أنت بخير.‬ 193 00:12:25,953 --> 00:12:27,455 ‫أجل، أنت جميلة جدًا.‬ 194 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 195 00:12:34,920 --> 00:12:37,465 ‫- متى ستوافقين على الخروج معي؟‬ ‫- أعمل لصالحك.‬ 196 00:12:37,548 --> 00:12:39,592 ‫- يمكنني أن أطردك!‬ ‫- "أنتوني"…‬ 197 00:12:39,675 --> 00:12:44,263 ‫ثم يمكننا أن نتزوّج‬ ‫ولن نبقى وحيدين حين نكبر في السنّ.‬ 198 00:12:45,514 --> 00:12:46,932 ‫شكرًا على رعايتها.‬ 199 00:12:48,976 --> 00:12:51,061 ‫أفعل أيّ شيء من أجلك يا جميلة. تعرفين هذا.‬ 200 00:12:54,565 --> 00:12:56,484 ‫دعيني أصحبك لتناول العشاء. ما رأيك؟‬ 201 00:12:58,277 --> 00:12:59,779 ‫أُخرجك من هذا المكان القذر.‬ 202 00:12:59,862 --> 00:13:01,405 ‫أنت تملك هذا المكان القذر.‬ 203 00:13:01,489 --> 00:13:03,324 ‫أبي يملك المكان القذر.‬ 204 00:13:03,407 --> 00:13:06,577 ‫لكنه يحب العيش في "فلوريدا" أكثر.‬ 205 00:13:06,660 --> 00:13:08,162 ‫أيمكنك أن تلوميه؟‬ 206 00:13:09,413 --> 00:13:11,791 ‫هيا! دعيني أشتري لك شيئًا جميلًا.‬ 207 00:13:12,416 --> 00:13:14,794 ‫فستان أصفر جميل؟ قنبلة استحمام؟‬ 208 00:13:14,877 --> 00:13:17,546 ‫- شيء ما بنكهة المانجو؟‬ ‫- ما رأيك بالرعاية الصحية؟‬ 209 00:13:18,714 --> 00:13:22,802 ‫أُصيبت "جيني" بالحمى الأسبوع الماضي ودفعت‬ ‫راتب 4 أشهر ليقولوا إنّ عليها شرب السوائل.‬ 210 00:13:22,885 --> 00:13:24,845 ‫هيا. تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 211 00:13:26,013 --> 00:13:28,557 ‫لا يعرف أبي حتى‬ ‫أنني أدفع لك بشكل غير رسمي.‬ 212 00:13:29,141 --> 00:13:32,311 ‫ألا يعني شيئًا أنني أسمح ببقائك هنا مجانًا؟‬ 213 00:13:32,394 --> 00:13:33,687 ‫مع الطفلة "جيني"؟‬ 214 00:13:37,316 --> 00:13:38,567 ‫سأراك غدًا!‬ 215 00:13:40,736 --> 00:13:41,737 ‫"جورجيا" الجميلة.‬ 216 00:13:51,247 --> 00:13:55,334 ‫إذًا، حان الوقت لأعلّمك كيف تدفعين الفواتير،‬ 217 00:13:55,417 --> 00:13:56,460 ‫وأنا أكره هذا،‬ 218 00:13:56,544 --> 00:13:59,004 ‫لذا أنا سعيد لأنني سأتمكّن من توكيلك به.‬ 219 00:13:59,088 --> 00:14:03,092 ‫إذًا، زر "إف 4" يُظهر القائمة المنسدلة،‬ ‫ثم تختارين "إنشاء فاتورة".‬ 220 00:14:03,175 --> 00:14:06,470 ‫يظهر النموذج، فتملئيه وتحفظيه.‬ ‫هل فهمت كل هذا؟‬ 221 00:14:07,346 --> 00:14:08,430 ‫"إف 4"…‬ 222 00:14:11,016 --> 00:14:12,101 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 223 00:14:12,184 --> 00:14:13,769 ‫لا شيء، أنا متعبة اليوم.‬ 224 00:14:13,853 --> 00:14:16,564 ‫يا إلهي! حدّثيني عن الأمر.‬ ‫إذًا، رجل ليلة الكازينو؟‬ 225 00:14:16,647 --> 00:14:18,941 ‫خرجنا في موعدنا الأول ليلة أمس وكان…‬ 226 00:14:20,568 --> 00:14:22,278 ‫هذه الابتسامة، هكذا سار الموعد.‬ 227 00:14:23,279 --> 00:14:25,865 ‫أحاول ألّا أتحمّس كثيرًا‬ ‫لأنني أعرف أنّ الحب مفهوم‬ 228 00:14:25,948 --> 00:14:27,867 ‫خيّب أملي في الماضي،‬ 229 00:14:27,950 --> 00:14:30,578 ‫لكنني سأتزوّجه.‬ 230 00:14:31,453 --> 00:14:33,956 ‫سيأتي ليصحبني إلى الغداء اليوم‬ ‫حتى تقابليه وتحكمي عليه،‬ 231 00:14:34,039 --> 00:14:35,165 ‫وتخبريني برأيك بصراحة.‬ 232 00:14:35,249 --> 00:14:36,667 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:14:38,127 --> 00:14:38,961 ‫صباح الخير.‬ 234 00:14:39,545 --> 00:14:40,671 ‫صباح الخير.‬ 235 00:14:46,135 --> 00:14:47,678 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 236 00:14:48,762 --> 00:14:50,764 ‫كنت تُريني "إف 4"؟‬ 237 00:14:51,348 --> 00:14:52,725 ‫يا إلهي!‬ 238 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 ‫حسنًا. طبعًا. يمكننا ادّعاء أنّ هذا لم يحدث.‬ 239 00:14:57,438 --> 00:15:01,567 ‫إذًا، تأخذين رقم الشيك‬ ‫وتسجّلين الدخول إلى الحساب هكذا.‬ 240 00:15:01,650 --> 00:15:03,527 ‫"رصيد الحساب: 3435584 دولارًا"‬ 241 00:15:04,570 --> 00:15:09,158 ‫وبالطبع، تضعين كل بائع بجانب حقل المستفيد.‬ ‫هذا كل شيء. تحويل فرع،‬ 242 00:15:09,241 --> 00:15:12,578 ‫- وكل ما إلى ذلك، ستكون هنا و…‬ ‫- حسنًا؟ فهمت.‬ 243 00:15:27,551 --> 00:15:30,804 ‫قلت إني مارست الجنس الفموي مع والدك.‬ 244 00:15:32,514 --> 00:15:36,268 ‫التكلّم عن الأحداث الحالية‬ ‫باللغة الإسبانية صعب،‬ 245 00:15:36,352 --> 00:15:38,562 ‫لكن حين لا يُصغي شريكك حتى،‬ 246 00:15:38,646 --> 00:15:40,314 ‫فهو مستحيل.‬ 247 00:15:40,397 --> 00:15:44,360 ‫آسفة، أنا مشتّتة التفكير.‬ 248 00:15:44,443 --> 00:15:46,946 ‫كانت عائلتي مجنونة كثيرًا مؤخرًا.‬ 249 00:15:47,488 --> 00:15:49,114 ‫عائلات الجميع مجنونة.‬ 250 00:15:50,366 --> 00:15:52,117 ‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 251 00:15:55,955 --> 00:15:56,830 ‫إنه أخي.‬ 252 00:15:57,456 --> 00:15:59,208 ‫طعن ولدًا بقلم رصاص في يده.‬ 253 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 ‫بالكامل.‬ 254 00:16:02,169 --> 00:16:04,546 ‫- هل يخضع للعلاج النفسي؟‬ ‫- مهلًا!‬ 255 00:16:04,630 --> 00:16:06,340 ‫ماذا؟ يحتاج الجميع إلى العلاج.‬ 256 00:16:06,423 --> 00:16:09,677 ‫إنه أشبه بالصيانة، صحيح؟ كتنظيف الأسنان.‬ 257 00:16:09,760 --> 00:16:10,761 ‫تنظّفين دماغك.‬ 258 00:16:10,844 --> 00:16:12,805 ‫تعرفين أنّ والديّ معالجان نفسيّان، صحيح؟‬ 259 00:16:12,888 --> 00:16:15,724 ‫يا إلهي! أرسم مشاعري منذ كنت بعمر الـ3.‬ 260 00:16:15,808 --> 00:16:17,017 ‫أتعرفين؟‬ 261 00:16:17,101 --> 00:16:18,560 ‫سأبعث برسالة نصية إلى أبي‬ 262 00:16:18,644 --> 00:16:21,563 ‫لأرى إن كان بوسعه تحديد موعد‬ ‫لـ"أوستن" مع شخص ما في عيادته.‬ 263 00:16:22,314 --> 00:16:23,607 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 ‫أجل، ليس بالأمر الجلل.‬ 265 00:16:25,567 --> 00:16:27,611 ‫أشكرك. جديًا.‬ 266 00:16:31,198 --> 00:16:32,825 ‫هلّا تساعدني إحداكما معها.‬ 267 00:16:32,908 --> 00:16:33,909 ‫حسنًا.‬ 268 00:16:34,410 --> 00:16:37,037 ‫لا تُظهري أنك تنظرين، لكن انظري إلى "صوفي"‬ 269 00:16:37,121 --> 00:16:39,581 ‫وأخبريني إن كانت تنظر إليّ، اتفقنا؟ انظري.‬ 270 00:16:43,252 --> 00:16:45,337 ‫أجل، لا تنظر بالتأكيد.‬ 271 00:16:45,421 --> 00:16:47,047 ‫أجل. قلت لها الأمر عينه.‬ 272 00:16:47,131 --> 00:16:49,425 ‫أنا أكثر إنسان غير محبوب في العالم.‬ 273 00:16:49,508 --> 00:16:51,844 ‫لو كان الناس في الشارع وأنا عالقة في حفرة،‬ 274 00:16:51,927 --> 00:16:54,346 ‫وكان هناك تسونامي قادم، فسيتركونني لأموت.‬ 275 00:16:54,430 --> 00:16:57,599 ‫هل يهربون من التسونامي أيضًا؟‬ ‫فهذا سيكون مفهومًا.‬ 276 00:16:57,683 --> 00:16:59,643 ‫لست غير محبوبة. فنحن نحبك.‬ 277 00:16:59,727 --> 00:17:01,395 ‫لا يهمني إن كنتن تحببنني.‬ 278 00:17:01,478 --> 00:17:02,813 ‫أريد أن تحبني "صوفي".‬ 279 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 ‫كانت هكذا طوال حصة الرياضة.‬ 280 00:17:04,565 --> 00:17:07,901 ‫قالت إنها لا تستطيع تسلّق الحبل‬ ‫بسبب الإرهاق العاطفي.‬ 281 00:17:07,985 --> 00:17:11,071 ‫لم أستطع تسلّق الحبل فعلًا‬ ‫بسبب الإرهاق العاطفي! يا إلهي!‬ 282 00:17:11,155 --> 00:17:12,114 ‫عاودتني الصدمة.‬ 283 00:17:13,866 --> 00:17:14,992 ‫لا عليك.‬ 284 00:17:23,459 --> 00:17:24,334 ‫ما الأمر؟‬ 285 00:17:24,960 --> 00:17:26,045 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 286 00:17:28,881 --> 00:17:31,008 ‫لم تتصلي بي. هل نحن على وفاق؟‬ 287 00:17:31,592 --> 00:17:33,260 ‫لديّ مشكلات كثيرة فحسب.‬ 288 00:17:33,343 --> 00:17:34,803 ‫هل تريدين التحدّث في الأمر؟‬ 289 00:17:34,887 --> 00:17:35,971 ‫لا أستطيع.‬ 290 00:17:36,680 --> 00:17:37,848 ‫إنه شأن عائلي.‬ 291 00:17:39,016 --> 00:17:39,850 ‫الأسبوع المقبل؟‬ 292 00:17:43,187 --> 00:17:44,104 ‫بالتأكيد.‬ 293 00:17:44,938 --> 00:17:46,356 ‫الأسبوع القادم. أجل.‬ 294 00:17:47,900 --> 00:17:48,776 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:56,408 --> 00:17:58,535 ‫فات الأوان على لعب دور صعبة المنال.‬ 296 00:18:01,997 --> 00:18:03,665 ‫- "جيسي"! مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 297 00:18:03,749 --> 00:18:05,417 ‫"جورجيا"، أعرّفك إلى "جيسي".‬ 298 00:18:07,086 --> 00:18:09,797 ‫- مهلًا! تشرّفت بلقائك.‬ ‫- الشرف لي!‬ 299 00:18:09,880 --> 00:18:11,715 ‫"جورجيا". اسمك جميل! من أين أنت؟‬ 300 00:18:11,799 --> 00:18:13,467 ‫أنا من أماكن كثيرة.‬ 301 00:18:13,550 --> 00:18:17,096 ‫"جورجيا" هي الإضافة الجديدة إلى فريقنا،‬ ‫لكنها بدأت تترك بصمتها.‬ 302 00:18:17,179 --> 00:18:18,472 ‫ليلة الكازينو فكرتها.‬ 303 00:18:18,555 --> 00:18:20,557 ‫كانت رائعة! أثرت إعجابي فعلًا.‬ 304 00:18:20,641 --> 00:18:23,102 ‫أنا أعلّم الصف الثالث،‬ ‫لذا نحن ممتنّون على المال.‬ 305 00:18:23,185 --> 00:18:24,144 ‫شكرًا.‬ 306 00:18:24,228 --> 00:18:26,480 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل. هيا بنا.‬ 307 00:18:27,231 --> 00:18:29,900 ‫أتريدين الانضمام إلينا يا "جورجيا"؟‬ ‫سنعبر الشارع فحسب.‬ 308 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 ‫اذهبا أنتما. لديّ الكثير من العمل هنا.‬ 309 00:18:32,569 --> 00:18:34,363 ‫أجل. هل أنت متأكدة؟ على حسابي.‬ 310 00:18:34,446 --> 00:18:37,074 ‫هذا لطيف للغاية. لا، شكرًا.‬ 311 00:18:37,157 --> 00:18:38,784 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 ‫استمتعا بوقتكما!‬ 313 00:18:58,470 --> 00:18:59,304 ‫أجل.‬ 314 00:19:05,519 --> 00:19:06,520 ‫سأراهن.‬ 315 00:19:06,603 --> 00:19:07,563 ‫أنسحب.‬ 316 00:19:12,860 --> 00:19:14,027 ‫حسنًا، أراهن بـ20.‬ 317 00:19:15,821 --> 00:19:18,699 ‫1000 دولار للاشتراك،‬ ‫ترتفع النسبة كل نصف ساعة.‬ 318 00:19:18,782 --> 00:19:21,910 ‫تبدأ المراهنة عند التوزيع التالي بـ150‬ ‫ومجموع الرهانات 10 آلاف.‬ 319 00:19:34,464 --> 00:19:36,842 ‫في البداية، ظننت أنّ هذه الفكرة جنونية.‬ 320 00:19:37,926 --> 00:19:38,802 ‫والآن؟‬ 321 00:19:39,386 --> 00:19:40,345 ‫أنت بارعة.‬ 322 00:19:49,062 --> 00:19:49,897 ‫"مادي"؟‬ 323 00:19:50,981 --> 00:19:51,857 ‫مرحبًا يا "ماري".‬ 324 00:19:58,530 --> 00:20:01,450 ‫- مقرف. يا إلهي! لا تنظري إليها.‬ ‫- هذا محزن. إنه مأساوي.‬ 325 00:20:01,533 --> 00:20:03,452 ‫تجنّبن الاتصال البصري لئلّا تكلّمنا.‬ 326 00:20:03,535 --> 00:20:05,162 ‫أنتن مضحكات جدًا.‬ 327 00:20:05,245 --> 00:20:08,540 ‫حدّدت موعدًا لـ"أوستن" في الغد‬ ‫مع الدكتور "دارمودي".‬ 328 00:20:08,624 --> 00:20:09,875 ‫دكتور "دارمودي"؟‬ 329 00:20:09,958 --> 00:20:11,543 ‫إنه معالجي النفسي وهو لطيف حقًا.‬ 330 00:20:11,627 --> 00:20:12,878 ‫هل تخضعين للعلاج النفسي؟‬ 331 00:20:12,961 --> 00:20:16,423 ‫أخضعتني "بيث" للعلاج النفسي‬ ‫منذ أن كبرت بما يكفي لأفهم معنى "متبناة".‬ 332 00:20:16,506 --> 00:20:18,508 ‫هل تظنين أنّ بوسعه مساعدتي في علاقتي؟‬ 333 00:20:18,592 --> 00:20:19,843 ‫ليس لديك علاقة.‬ 334 00:20:19,927 --> 00:20:21,303 ‫عاودتني الصدمة.‬ 335 00:20:21,386 --> 00:20:24,806 ‫رائع! عليّ الآن أن أجد طريقة‬ ‫لأخذه إلى الموعد من دون علم "جورجيا".‬ 336 00:20:25,390 --> 00:20:26,433 ‫ألا تعلم؟‬ 337 00:20:27,309 --> 00:20:30,062 ‫- لا، هل هذه مشكلة؟‬ ‫- إنه تحت سن الـ12، صحيح؟‬ 338 00:20:30,646 --> 00:20:34,358 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل، لا. أظن أنّ عليها الموافقة. آسفة.‬ 339 00:20:36,485 --> 00:20:37,736 ‫مرحبًا!‬ 340 00:20:39,154 --> 00:20:41,156 ‫هل هؤلاء صديقاتك الجميلات؟‬ 341 00:20:50,916 --> 00:20:52,292 ‫هل أنتن مشجّعات؟‬ 342 00:20:53,001 --> 00:20:54,628 ‫تبدين كمشجّعات.‬ 343 00:20:55,128 --> 00:20:58,840 ‫أنا كنت مشجّعة. طُردت‬ ‫لأنني دفعت "سابرينا زيتو" على الدرج.‬ 344 00:20:59,466 --> 00:21:00,300 ‫تلك السافلة!‬ 345 00:21:00,384 --> 00:21:01,635 ‫مذهل.‬ 346 00:21:02,552 --> 00:21:05,973 ‫"جين"، أيمكنني الحصول على نبيذ "شاردونيه"‬ ‫مع مكعّبي ثلج وصلصة "رانش"؟‬ 347 00:21:06,056 --> 00:21:06,974 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 348 00:21:10,435 --> 00:21:12,521 ‫هل يمكنني أخذ استراحة حتى الغد؟‬ 349 00:21:16,775 --> 00:21:21,113 ‫…ثم رأيت "مادي". ثم أتت وجلست مع صديقاتي.‬ 350 00:21:21,196 --> 00:21:23,031 ‫مع صديقاتي يا أمي.‬ 351 00:21:23,115 --> 00:21:26,410 ‫كان ذلك محرجًا جدًا. لا يمكنها أن تفعل هذا.‬ 352 00:21:26,493 --> 00:21:30,038 ‫لا يمكنها أن تذهب إلى "بلو فارم"‬ ‫وتتحدّث إلى صديقاتي. هذا مكان عملي.‬ 353 00:21:30,664 --> 00:21:32,749 ‫أمي؟ هل تسمعينني حتى؟‬ 354 00:21:32,833 --> 00:21:33,709 ‫مرحبًا؟‬ 355 00:21:36,962 --> 00:21:38,588 ‫أمي؟ مرحبًا؟‬ 356 00:21:39,631 --> 00:21:41,800 ‫هل أنا غير مرئية؟ هل أنا شبح؟‬ 357 00:21:41,883 --> 00:21:43,719 ‫أتسمعينني؟ هل أحتاج إلى وسيطة روحية؟‬ 358 00:21:46,054 --> 00:21:48,056 ‫إنها ثمرة أفوكادو لعينة.‬ 359 00:21:48,765 --> 00:21:49,641 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 360 00:21:54,313 --> 00:21:56,690 ‫أمي، أعرف أنك تعانين انهيارًا عصبيًا،‬ 361 00:21:56,773 --> 00:21:59,318 ‫لكنّ "ماكسين" راسلتني للتو وفناؤنا يحترق.‬ 362 00:22:00,444 --> 00:22:01,570 ‫حريق؟‬ 363 00:22:03,655 --> 00:22:04,948 ‫حديقتي!‬ 364 00:22:05,032 --> 00:22:06,074 ‫إنها تحترق.‬ 365 00:22:06,158 --> 00:22:07,534 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 366 00:22:08,577 --> 00:22:11,580 ‫- "أوستن"!‬ ‫- توقفا مكانكما.‬ 367 00:22:12,164 --> 00:22:14,082 ‫أمي، الفتى يُشعل الحرائق!‬ 368 00:22:14,166 --> 00:22:16,418 ‫أعرف معالجًا نفسيًا يمكنه زيارته.‬ 369 00:22:16,501 --> 00:22:17,669 ‫ماذا؟ لا!‬ 370 00:22:19,171 --> 00:22:20,005 ‫مهلًا!‬ 371 00:22:21,631 --> 00:22:23,258 ‫ما خطبك؟ لا!‬ 372 00:22:23,342 --> 00:22:24,760 ‫أيمكنني الذهاب إلى منزلك؟‬ 373 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 ‫حسنًا. لا يحدث هناك أيّ شيء مسلّ كهذا.‬ 374 00:22:27,054 --> 00:22:27,971 ‫"أوستن".‬ 375 00:22:29,181 --> 00:22:30,223 ‫هذا رأيي فقط.‬ 376 00:22:30,807 --> 00:22:34,186 ‫لماذا تتظاهر بأنك صعب المنال‬ ‫فيما يمكنك ممارسة الجنس بروعة؟‬ 377 00:22:36,188 --> 00:22:38,648 ‫لا أعرف إن كانت هناك طريقة صحيحة‬ ‫للإجابة على هذا.‬ 378 00:22:38,732 --> 00:22:39,566 ‫هناك 50 تقريبًا.‬ 379 00:22:40,275 --> 00:22:41,109 ‫هيا.‬ 380 00:22:42,069 --> 00:22:45,030 ‫مشاعل زيت التشحيم،‬ ‫هذا ما كان ولدانا يلعبان به.‬ 381 00:22:45,113 --> 00:22:46,448 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 382 00:22:46,531 --> 00:22:48,116 ‫كادا يحرقان منزلي.‬ 383 00:22:48,200 --> 00:22:50,118 ‫كل ما أسمعه أنهما لم يفعلا.‬ 384 00:22:50,702 --> 00:22:54,164 ‫"جوجو"، اسكب لأختي كأسًا كبيرة من النبيذ.‬ ‫من الواضح أنها بحاجة إليه.‬ 385 00:22:54,247 --> 00:22:55,332 ‫لن أبقى!‬ 386 00:22:55,916 --> 00:23:00,212 ‫على أحدهم مراقبة الولدين ومن الواضح‬ ‫أنه لا يمكنني الوثوق بأختي لتفعل هذا.‬ 387 00:23:00,295 --> 00:23:02,005 ‫لا تغضبي!‬ 388 00:23:03,215 --> 00:23:05,258 ‫- اسكب رجاءً.‬ ‫- أرجوك لّا تفعل.‬ 389 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 ‫- "جو".‬ ‫- "مادي".‬ 390 00:23:07,511 --> 00:23:09,137 ‫- "جورجيا".‬ ‫- "جو".‬ 391 00:23:10,847 --> 00:23:11,765 ‫"بروس"!‬ 392 00:23:14,059 --> 00:23:14,893 ‫"جو"!‬ 393 00:23:15,811 --> 00:23:18,522 ‫أذكّرك بأنك طاردتني في أرجاء الحديقة‬ ‫بمشعل زيت التشحيم.‬ 394 00:23:18,605 --> 00:23:20,440 ‫وأسميته "فاير دودج"!‬ 395 00:23:20,524 --> 00:23:24,694 ‫كنا صغيرتين من دون إشراف شخص بالغ!‬ ‫وهذا ما أتكلّم عنه.‬ 396 00:23:24,778 --> 00:23:26,530 ‫هلّا تنسين الغضب وتجلسين بلا عتب؟‬ 397 00:23:26,613 --> 00:23:28,657 ‫تتكلّمين كما لو كنت دكتور "سوس" مختلّ.‬ 398 00:23:29,241 --> 00:23:31,034 ‫يا لتعجرفك! يجب أن أتبوّل.‬ 399 00:23:33,662 --> 00:23:35,539 ‫في حال سارت هذه الليلة كما أظن.‬ 400 00:23:36,206 --> 00:23:37,124 ‫لن تفعل.‬ 401 00:23:41,378 --> 00:23:42,754 ‫إذًا، هذه شقيقتك؟‬ 402 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 ‫كنا نتحدّث قليلًا.‬ ‫يبدو أنها تريد تصويب الأمور والتعرّف إليك.‬ 403 00:23:48,427 --> 00:23:49,553 ‫إنها روح تائهة.‬ 404 00:23:50,262 --> 00:23:51,388 ‫أنذر "أورسولا".‬ 405 00:23:52,180 --> 00:23:54,516 ‫هذا رأيي فقط، تبقى العائلة عائلة.‬ 406 00:24:04,234 --> 00:24:07,821 ‫- إنه معجب بك.‬ ‫- ليس معجبًا بي يا "مادي".‬ 407 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 ‫هل ستضاجعينه في المكتب؟‬ ‫هل ستفعلين ذلك في المرأب؟‬ 408 00:24:10,907 --> 00:24:11,783 ‫اصمتي.‬ 409 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‫- أنا الدكتور "سوس" بالفعل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 410 00:24:17,038 --> 00:24:18,331 ‫ستدفعين ثمن المشروب.‬ 411 00:24:18,415 --> 00:24:19,666 ‫لن أدفع.‬ 412 00:24:19,749 --> 00:24:23,003 ‫لن يسمح لك بالدفع لأنه يريد مضاجعتك.‬ 413 00:24:23,086 --> 00:24:24,004 ‫"مادي"!‬ 414 00:24:24,087 --> 00:24:26,923 ‫"اشتقت إليك يا أبي"‬ 415 00:24:29,092 --> 00:24:30,760 ‫ماذا سأفعل بشأن "صوفي"؟‬ 416 00:24:32,304 --> 00:24:33,346 ‫عرفت!‬ 417 00:24:33,930 --> 00:24:36,641 ‫عليك أن تحاولي تقبيلها وأنت ثملة‬ ‫أمام كل أصدقائكما.‬ 418 00:24:36,725 --> 00:24:38,351 ‫مهلًا. سبق أن فعلت ذلك.‬ 419 00:24:38,435 --> 00:24:40,854 ‫هل تحاولين قتلي؟ أنا جادة.‬ 420 00:24:40,937 --> 00:24:42,898 ‫أحتاج إلى المساعدة. ماذا سأفعل؟‬ 421 00:24:44,566 --> 00:24:45,484 ‫اعتذري منها.‬ 422 00:24:46,067 --> 00:24:48,069 ‫وأخبريها بأنك معجبة بها بصراحة وصدق.‬ 423 00:24:48,153 --> 00:24:50,906 ‫يا إلهي! سئمت عدم صراحة وعدم صدق الناس.‬ 424 00:24:51,615 --> 00:24:53,825 ‫آسفة لأنني كنت مهووسة بـ"صوفي".‬ 425 00:24:54,618 --> 00:24:56,953 ‫ماذا يجري؟‬ ‫أهذا بشأن تلك السوقية في "بلو فارم"؟‬ 426 00:24:57,037 --> 00:24:59,122 ‫تبدو كشخص مترف محتال.‬ 427 00:25:01,208 --> 00:25:03,168 ‫لا يمكنك إخبار "آبي" أو "نورا".‬ 428 00:25:03,251 --> 00:25:04,711 ‫سيكون الأمر جيدًا، أليس كذلك؟‬ 429 00:25:04,794 --> 00:25:07,214 ‫أحب الجمل التي تبدأ‬ ‫بـ"لا تخبري (آبي) أو (نورا)."‬ 430 00:25:07,297 --> 00:25:10,008 ‫يبدو أنّ "جورجيا" لديها أخت‬ ‫نسيت أن تخبرني عنها.‬ 431 00:25:10,592 --> 00:25:13,845 ‫يا فاشلة. قال أبي إنّ أمي ستعمل لوقت متأخر،‬ ‫لذا علينا تحضير العشاء.‬ 432 00:25:15,096 --> 00:25:15,931 ‫هل أنت بخير؟‬ 433 00:25:16,890 --> 00:25:17,974 ‫لا.‬ 434 00:25:18,683 --> 00:25:20,477 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك!‬ 435 00:25:21,394 --> 00:25:23,021 ‫لا بأس. يمكنه أن يعرف.‬ 436 00:25:23,647 --> 00:25:27,526 ‫"جورجيا" لديها أخت سرية‬ ‫لم أعرف بوجودها من قبل وقد ظهرت للتو.‬ 437 00:25:27,609 --> 00:25:31,655 ‫"أوستن" قد يكون السفّاح "تيد باندي" التالي،‬ ‫وظننت أنّ والديّ أمي قد ماتا.‬ 438 00:25:31,738 --> 00:25:33,907 ‫لكن ثمة خبر سار، ليسا ميتين.‬ 439 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 ‫كنت لأشاهد هذا البرنامج بهوس.‬ 440 00:25:37,285 --> 00:25:38,119 ‫هذا مروّع.‬ 441 00:25:38,620 --> 00:25:40,205 ‫أليس كذلك؟ شكرًا.‬ 442 00:25:40,747 --> 00:25:42,832 ‫وحين أسأل "جورجيا" عن الأمر، تكذب‬ 443 00:25:42,916 --> 00:25:45,418 ‫وتتظاهر بأنّ كل شيء بأفضل حال.‬ 444 00:25:45,502 --> 00:25:47,045 ‫هذا أكثر ما يُزعجني.‬ 445 00:25:47,128 --> 00:25:49,339 ‫من الواضح أنها لم تخبرني بأشياء كثيرة.‬ 446 00:25:49,422 --> 00:25:51,424 ‫ما سبب كل هذه السرية؟ فهي تؤثر عليّ أيضًا.‬ 447 00:25:53,134 --> 00:25:54,135 ‫اسألي خالتك.‬ 448 00:26:00,350 --> 00:26:01,810 ‫ماذا تريدين يا "جورجيا"؟‬ 449 00:26:02,811 --> 00:26:04,646 ‫أنا في منزل آل "بايكر". أين أنت؟‬ 450 00:26:08,066 --> 00:26:09,484 ‫حسنًا. سأغادر الآن.‬ 451 00:26:12,153 --> 00:26:13,572 ‫"أفضل أم للعام" تثمل.‬ 452 00:26:13,655 --> 00:26:15,657 ‫يجب أن أرعى "أوستن" وابن خالتي الجديد.‬ 453 00:26:16,366 --> 00:26:17,200 ‫سأرافقك.‬ 454 00:26:17,284 --> 00:26:18,493 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 455 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 ‫لا، لن تفعل.‬ 456 00:26:20,787 --> 00:26:22,163 ‫ماذا؟ أنا مهتم الآن.‬ 457 00:26:22,706 --> 00:26:24,499 ‫خال غامض تاليًا؟ لا أطيق الانتظار.‬ 458 00:26:25,959 --> 00:26:27,544 ‫التضامن، لنفعل بهذا.‬ 459 00:26:29,004 --> 00:26:32,507 ‫هيا. أتتذكّرين؟‬ ‫وضعت دهن الخنزير في فنجان القهوة خاصته.‬ 460 00:26:32,591 --> 00:26:36,136 ‫يا إلهي! أصيب "إد" بالإسهال لأيام.‬ 461 00:26:36,720 --> 00:26:39,639 ‫جلسنا أمام باب الحمّام لنسمع تأوهه ألمًا.‬ 462 00:26:39,723 --> 00:26:41,891 ‫وكنا فخورتان جدًا بنفسينا.‬ 463 00:26:42,559 --> 00:26:43,476 ‫كان هذا جيدًا جدًا!‬ 464 00:26:45,145 --> 00:26:49,232 ‫أخبريني عنك إذًا. كنت متزوجة؟‬ ‫ذلك الرجل صاحب استوديو اليوغا.‬ 465 00:26:49,316 --> 00:26:51,526 ‫كيف عرفت بشأن "كيني"؟‬ 466 00:26:51,610 --> 00:26:54,237 ‫ذكر "أوستن" أنكم انتقلتم بعد وفاته مباشرةً.‬ 467 00:26:55,322 --> 00:26:56,323 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 468 00:26:57,616 --> 00:26:59,618 ‫أجل. شكرًا.‬ 469 00:27:00,368 --> 00:27:02,704 ‫كان ذلك مروّعًا.‬ 470 00:27:03,705 --> 00:27:06,791 ‫لكن هل اعتنى بك؟ هل ترك شيئًا لك وللأولاد؟‬ 471 00:27:06,875 --> 00:27:09,669 ‫- زوجته السابقة تصعّب هذا الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 472 00:27:10,587 --> 00:27:11,588 ‫كيف التقيتما؟‬ 473 00:27:12,339 --> 00:27:16,551 ‫كنت نادلته في حانة رديئة، "بوفالو هول".‬ 474 00:27:16,635 --> 00:27:19,220 ‫وقال إنّ لي مستقبلًا واعدًا،‬ 475 00:27:19,304 --> 00:27:25,435 ‫وأراد أن يعلّمني لأكون مدرّبة يوغا‬ ‫في أحد استوديوهاته، ثم تزوجنا.‬ 476 00:27:26,186 --> 00:27:27,646 ‫تبًا! يبدو ثريًا.‬ 477 00:27:28,521 --> 00:27:29,522 ‫كان يُبلي حسنًا.‬ 478 00:27:29,606 --> 00:27:32,275 ‫كم استوديو يوغا كان يملك؟‬ 479 00:27:33,026 --> 00:27:34,819 ‫3. "يوغا بو بوغا".‬ 480 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 ‫هذا راق!‬ 481 00:27:36,905 --> 00:27:38,448 ‫هل كنت مشتركة في هذا؟‬ 482 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 ‫كم استوديو كان لديه قبل أن تتزوّجا؟‬ 483 00:27:40,700 --> 00:27:42,160 ‫الاستوديوهات الـ3 كلّها؟‬ 484 00:27:42,952 --> 00:27:45,163 ‫تبًا! هل تُجرين مقابلة معي؟‬ 485 00:27:45,246 --> 00:27:46,331 ‫لا، لكنني…‬ 486 00:27:47,582 --> 00:27:50,877 ‫لا أعلم. أريد أن أعرف عن حياتك.‬ ‫فقد اشتقت إليك.‬ 487 00:27:51,878 --> 00:27:52,754 ‫"مادز".‬ 488 00:27:54,172 --> 00:27:55,382 ‫أنا أيضًا اشتقت إليك.‬ 489 00:27:56,049 --> 00:28:00,178 ‫ما حدث لا يعني أنني لم أهتم لأمرك،‬ 490 00:28:00,261 --> 00:28:02,597 ‫وإنني لا أفكّر فيك.‬ 491 00:28:04,349 --> 00:28:06,643 ‫حسنًا، كنت مجرد طفلة أيضًا.‬ 492 00:28:07,143 --> 00:28:10,146 ‫أعرف، لكن أتمنى لو كان الأمر مختلفًا،‬ ‫وأتمنى لو استطعت…‬ 493 00:28:10,230 --> 00:28:11,106 ‫اسمعي!‬ 494 00:28:11,606 --> 00:28:12,982 ‫الماضي مضى.‬ 495 00:28:15,151 --> 00:28:16,403 ‫يسرني أنك هنا.‬ 496 00:28:19,614 --> 00:28:20,865 ‫هذه أغنيتنا المفضّلة!‬ 497 00:28:22,075 --> 00:28:24,869 ‫هيا! أنت تتذكّرينها!‬ 498 00:28:25,829 --> 00:28:27,080 ‫حسنًا. جاهزة.‬ 499 00:28:31,209 --> 00:28:32,210 ‫هكذا!‬ 500 00:28:32,836 --> 00:28:34,796 ‫1، 2، 3، 4!‬ 501 00:28:34,879 --> 00:28:36,256 ‫ومجددًا، هكذا!‬ 502 00:28:36,840 --> 00:28:37,757 ‫"جو"!‬ 503 00:28:37,841 --> 00:28:39,092 ‫- تعال يا "جو"!‬ ‫- لا.‬ 504 00:28:39,175 --> 00:28:40,468 ‫"جو"، هذا ليس…‬ 505 00:28:40,552 --> 00:28:43,471 ‫هذا جيد جدًا.‬ 506 00:28:44,597 --> 00:28:46,933 ‫- هيا. ارقصا.‬ ‫- "جو"!‬ 507 00:28:47,016 --> 00:28:49,060 ‫اقتربا من بعضكما. هيا.‬ 508 00:28:49,144 --> 00:28:50,311 ‫اقتربا أكثر!‬ 509 00:28:51,271 --> 00:28:53,648 ‫وارقصا بإثارة. إنهما قريبان.‬ 510 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 ‫- ارقصي بإثارة.‬ ‫- ارقص بإثارة.‬ 511 00:28:57,652 --> 00:28:58,653 ‫رقص مثير!‬ 512 00:28:59,863 --> 00:29:01,281 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تلمس الحمم.‬ 513 00:29:01,364 --> 00:29:03,783 ‫حسنًا أيها الصبيان، الحقا بي.‬ ‫اقفزا. هيا، حسنًا.‬ 514 00:29:03,867 --> 00:29:06,202 ‫يجب أن نصل إلى الأريكة لنكون بأمان!‬ ‫جاهزان؟‬ 515 00:29:06,286 --> 00:29:07,954 ‫- لا تلمس الحمم.‬ ‫- فهمت.‬ 516 00:29:08,037 --> 00:29:09,038 ‫حسنًا! ها نحن!‬ 517 00:29:10,623 --> 00:29:11,750 ‫"أوستن"؟ "كايلب"؟‬ 518 00:29:12,375 --> 00:29:16,713 ‫الآن، إن أمكنكما الحصول على كلب أو قرد،‬ ‫فأيهما تختاران؟‬ 519 00:29:16,796 --> 00:29:18,131 ‫- قرد.‬ ‫- قرد.‬ 520 00:29:18,214 --> 00:29:20,383 ‫لكن ماذا لو كان القرد أنثى والكلب ذكرًا؟‬ 521 00:29:20,467 --> 00:29:22,385 ‫- كلب.‬ ‫- صحيح.‬ 522 00:29:22,469 --> 00:29:25,263 ‫انظري! وجد ندّيه على المستوى الفكري.‬ 523 00:29:26,431 --> 00:29:29,100 ‫- حسنًا.‬ ‫- حطّم الباب.‬ 524 00:29:30,059 --> 00:29:32,145 ‫مرحبًا يا أمي! كنا نلعب "الأرض البركانية".‬ 525 00:29:32,729 --> 00:29:34,814 ‫كم هذا ممتع! رائع!‬ 526 00:29:34,898 --> 00:29:36,649 ‫حسنًا. لقد أحضرتهما إلى المنزل‬ 527 00:29:36,733 --> 00:29:38,902 ‫لأنهما ثملتان قليلًا.‬ 528 00:29:38,985 --> 00:29:40,195 ‫"هاري بوتر"!‬ 529 00:29:41,988 --> 00:29:43,323 ‫أتذكّر هذا.‬ 530 00:29:43,907 --> 00:29:46,075 ‫حاول "فولدمورت" أن يقتله مرات عدة.‬ 531 00:29:46,159 --> 00:29:47,118 ‫ثم "سيدريك" ذاك؟‬ 532 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‫يُقضى عليه.‬ 533 00:29:50,663 --> 00:29:51,623 ‫"سيدريك" المسكين.‬ 534 00:29:53,124 --> 00:29:55,752 ‫- ما خطب خالتي "مادي"؟‬ ‫- تحتاج إلى النوم فحسب.‬ 535 00:29:55,835 --> 00:29:58,963 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- أيها الصبيان، من يريد المثلجات؟‬ 536 00:29:59,047 --> 00:29:59,964 ‫هيا بنا.‬ 537 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 ‫يا رجل.‬ 538 00:30:04,010 --> 00:30:04,886 ‫أجل.‬ 539 00:30:05,720 --> 00:30:06,638 ‫هيا.‬ 540 00:30:07,263 --> 00:30:09,140 ‫لا تكوني مفسدة للحفلات!‬ 541 00:30:09,224 --> 00:30:11,851 ‫- السجادة مريحة جدًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 542 00:30:11,935 --> 00:30:14,062 ‫- أنا جائعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:30:15,438 --> 00:30:16,439 ‫حسنًا.‬ 544 00:30:16,523 --> 00:30:17,482 ‫انتبهي لنفسك.‬ 545 00:30:20,193 --> 00:30:21,069 ‫هل أنت بخير؟‬ 546 00:30:21,569 --> 00:30:22,403 ‫اسمعي.‬ 547 00:30:25,198 --> 00:30:26,157 ‫أكرهها.‬ 548 00:30:27,075 --> 00:30:28,743 ‫أكرهها حقًا.‬ 549 00:30:29,577 --> 00:30:31,955 ‫هذا ما تفعله، تُفسد كل شيء.‬ 550 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 ‫ثمة شيء ما دائمًا.‬ 551 00:30:45,051 --> 00:30:46,177 ‫أنت تقف في الحمم.‬ 552 00:30:47,637 --> 00:30:48,888 ‫مرحبًا!‬ 553 00:30:48,972 --> 00:30:50,390 ‫"بول"؟ مرحبًا!‬ 554 00:30:50,473 --> 00:30:53,643 ‫مرحبًا. آسف لدخولي من دون استئذان.‬ ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 555 00:30:53,726 --> 00:30:56,396 ‫أردت أن أوصل بعض الأزهار لـ"جورجيا".‬ 556 00:30:56,479 --> 00:30:58,523 ‫فقد بدت غريبة اليوم.‬ 557 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 ‫كان الأسبوع بأكمله غريبًا.‬ 558 00:31:02,277 --> 00:31:05,154 ‫يؤسفني سماع هذا. سأترك هذه عند المدخل.‬ 559 00:31:05,238 --> 00:31:07,323 ‫"جورجيا" في الطابق العلوي إن أردت الصعود.‬ 560 00:31:08,908 --> 00:31:10,243 ‫حقًا؟‬ 561 00:31:11,035 --> 00:31:14,122 ‫أجل. اصعد، مؤكد أنها ستُسر لرؤيتك.‬ 562 00:31:15,915 --> 00:31:16,749 ‫حسنًا!‬ 563 00:31:18,084 --> 00:31:19,544 ‫من هنا؟ شكرًا.‬ 564 00:31:24,173 --> 00:31:25,174 ‫حسنًا.‬ 565 00:31:25,258 --> 00:31:26,843 ‫خذني إلى السرير يا "جو"!‬ 566 00:31:26,926 --> 00:31:27,760 ‫بالتأكيد.‬ 567 00:31:30,722 --> 00:31:32,432 ‫حسنًا.‬ 568 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 ‫- سآخذ هاتفك!‬ ‫- أريد ماء.‬ 569 00:31:38,897 --> 00:31:40,773 ‫- "جو"!‬ ‫- حسنًا. هيا.‬ 570 00:31:49,032 --> 00:31:49,866 ‫"جورجيا"؟‬ 571 00:31:50,450 --> 00:31:51,326 ‫"بول"!‬ 572 00:31:54,037 --> 00:31:54,954 ‫ماذا تفعل؟‬ 573 00:31:55,038 --> 00:31:57,832 ‫أنا آسف. قالت لي "جيني" إنّ بوسعي الصعود.‬ 574 00:31:57,916 --> 00:32:00,793 ‫لكن يمكنني الذهاب إن كنت أقاطع شيئًا.‬ 575 00:32:01,419 --> 00:32:02,879 ‫لا، كنت على وشك الرحيل.‬ 576 00:32:08,092 --> 00:32:09,427 ‫من هذه؟‬ 577 00:32:09,510 --> 00:32:10,470 ‫"بول".‬ 578 00:32:14,474 --> 00:32:18,269 ‫هذه أختي غير الشقيقة "مادي".‬ ‫كنت لأعرّفك إليها، لكنها ثملة وفاقدة الوعي.‬ 579 00:32:18,811 --> 00:32:20,647 ‫هذه شؤونك العائلية إذًا.‬ 580 00:32:21,522 --> 00:32:23,900 ‫أجل. "بول"، لست مثلك.‬ 581 00:32:23,983 --> 00:32:26,402 ‫لم أتجوّل في "تايلاند" وألتحق بالجامعة.‬ 582 00:32:26,486 --> 00:32:30,698 ‫ترعرعت في ظل الكثير من الأمور المظلمة،‬ ‫ولم أردك أن تراها.‬ 583 00:32:30,782 --> 00:32:34,452 ‫حسنًا. "جورجيا"،‬ ‫لا أعرف ما الذي لا تفهمينه.‬ 584 00:32:35,411 --> 00:32:36,412 ‫أنا معجب بك.‬ 585 00:32:36,996 --> 00:32:39,082 ‫اتفقنا؟ أريد أن أعرفك.‬ 586 00:32:40,667 --> 00:32:43,252 ‫لا داعي لأن تخفي الأمور عني.‬ ‫وأنا لن أخفي شيئًا عنك.‬ 587 00:32:43,920 --> 00:32:46,255 ‫حقًا؟ أيّ نوع من الأمور؟‬ 588 00:32:46,881 --> 00:32:47,882 ‫حسنًا.‬ 589 00:32:49,217 --> 00:32:53,096 ‫أغضب كثيرًا حين أشاهد‬ ‫برنامج "مسابقة الخبز البريطانية".‬ 590 00:32:53,179 --> 00:32:56,182 ‫يُفترض أن يكون برنامجًا مهدّئًا،‬ ‫لكنهم لا يديرون وقتهم جيدًا.‬ 591 00:32:58,101 --> 00:32:59,727 ‫الجميع لديهم مشكلاتهم.‬ 592 00:33:00,728 --> 00:33:01,813 ‫وليست المشكلات عينها،‬ 593 00:33:01,896 --> 00:33:04,190 ‫وأعلم أنك عشت حياة كاملة قبل أن تقابليني،‬ 594 00:33:04,273 --> 00:33:06,317 ‫لكن لا شيء سيُخيفني ويُبعدني عنك.‬ 595 00:33:07,986 --> 00:33:09,112 ‫أنا أساندك.‬ 596 00:34:01,748 --> 00:34:03,958 ‫"الرسائل الأخيرة"‬ 597 00:34:05,793 --> 00:34:07,920 ‫"(كوردوفا)، مع (جورجيا) الآن"‬ 598 00:34:08,004 --> 00:34:09,464 ‫"حسنًا، أريد شيئًا يمكنني استعماله"‬ 599 00:34:12,175 --> 00:34:15,386 ‫"هل أنشأ (كيني) امتياز‬ ‫مواقع (يوغا بو بوغا) الـ3 قبل أن يقابلها؟"‬ 600 00:34:15,470 --> 00:34:16,554 ‫"أريد مزيدًا من المال"‬ 601 00:34:16,637 --> 00:34:17,847 ‫"ليس هذا ما اتفقنا عليه"‬ 602 00:34:17,930 --> 00:34:21,559 ‫"يمكنني أن أحضر لك ما تريده. 5 آلاف دولار،‬ ‫العرض النهائي، هي تثق بي الآن"‬ 603 00:34:21,642 --> 00:34:23,311 ‫"حسنًا، أريد شيئًا يمكنني استعماله"‬ 604 00:34:50,213 --> 00:34:53,341 ‫"(غابرييل كوردوفا)، خدمات التحقيق"‬ 605 00:35:06,854 --> 00:35:09,232 ‫"(غابرييل كوردوفا)‬ ‫أبهر الجميع بدور (ويلي لومان)‬ 606 00:35:09,315 --> 00:35:11,943 ‫في مسرحية (موت بائع)‬ ‫إنتاج مجتمع (هيوستن) المحلي"‬ 607 00:35:22,036 --> 00:35:23,287 ‫أشعر بحال مريعة.‬ 608 00:35:25,623 --> 00:35:26,874 ‫هل رأيت أمي؟‬ 609 00:35:27,542 --> 00:35:29,252 ‫لا. غادرت قبل أن أنهض.‬ 610 00:35:30,711 --> 00:35:33,131 ‫من دون أن تبعث برسالة‬ ‫أو تترك ملاحظة، هذا نموذجي.‬ 611 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 ‫أيّ منزل ليس فيه قهوة؟‬ 612 00:35:40,513 --> 00:35:41,973 ‫كيف هما جدّاي؟‬ 613 00:35:44,475 --> 00:35:46,435 ‫لست صاحية بما يكفي لأجيب عن هذا.‬ 614 00:35:51,566 --> 00:35:53,818 ‫"دايزي"، هذا اسم جدّتك.‬ 615 00:35:53,901 --> 00:35:55,361 ‫نشأت في "ألاباما".‬ 616 00:35:56,946 --> 00:35:59,699 ‫إنها مجنونة كقطة طويلة الذيل‬ ‫في غرفة مليئة بكراس هزازة.‬ 617 00:36:00,199 --> 00:36:01,534 ‫لم؟ ماذا تقصدين؟‬ 618 00:36:03,995 --> 00:36:06,247 ‫كانت مدمنة على "أوكسيكودون" طوال حياتي.‬ 619 00:36:07,081 --> 00:36:07,999 ‫خلال نشأتنا…‬ 620 00:36:10,001 --> 00:36:10,960 ‫"جورجيا"…‬ 621 00:36:13,171 --> 00:36:14,172 ‫هي اعتنت بي.‬ 622 00:36:18,176 --> 00:36:19,802 ‫اسمعي، أعرف أنك غاضبة منها.‬ 623 00:36:19,886 --> 00:36:22,013 ‫وربما هي تستحق غضبك،‬ 624 00:36:24,182 --> 00:36:26,309 ‫لكنها كانت محقة في عدم تعريفك إليهما.‬ 625 00:36:27,226 --> 00:36:28,227 ‫فتأثيرهما سيئ.‬ 626 00:36:31,105 --> 00:36:32,481 ‫ماذا عن جدّي؟‬ 627 00:36:33,399 --> 00:36:37,320 ‫والد "جورجيا" ليس من حقي أن أخبرك عنه.‬ 628 00:36:37,403 --> 00:36:39,614 ‫مهلًا، أليس لديكما الأب نفسه؟‬ 629 00:36:42,033 --> 00:36:44,035 ‫أجل، لست صاحية بما يكفي لأجيب عن هذا.‬ 630 00:36:45,369 --> 00:36:48,331 ‫ما رأيك بتناول المثلجات على الفطور؟‬ 631 00:36:49,582 --> 00:36:50,541 ‫أيها الصبيان!‬ 632 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 ‫لا؟‬ 633 00:36:54,837 --> 00:36:55,755 ‫أجل.‬ 634 00:36:59,800 --> 00:37:00,635 ‫أتريدين القهوة؟‬ 635 00:37:00,718 --> 00:37:03,221 ‫وأنا ظننت أنك لن تزداد إثارة.‬ 636 00:37:07,391 --> 00:37:08,476 ‫المعذرة.‬ 637 00:37:11,896 --> 00:37:15,024 ‫وأنت تضع إصبعك على إصبعي، فيمتزج دمنا.‬ 638 00:37:15,107 --> 00:37:16,359 ‫شقيقان بالدم.‬ 639 00:37:16,442 --> 00:37:17,318 ‫أجل!‬ 640 00:37:18,903 --> 00:37:20,821 ‫هل نخبرهما بأنهما قريبان بالدم بالفعل؟‬ 641 00:37:21,447 --> 00:37:23,157 ‫لا، لا تفسدي الأمر بالنسبة إليهما.‬ 642 00:37:27,536 --> 00:37:30,122 ‫لا طعام في البراد!‬ 643 00:37:31,249 --> 00:37:32,667 ‫كانت هناك بيتزا كاملة.‬ 644 00:37:33,251 --> 00:37:34,335 ‫أكلتها.‬ 645 00:37:34,418 --> 00:37:35,628 ‫أين "جيني"؟‬ 646 00:37:35,711 --> 00:37:37,838 ‫- أحمّمها.‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:37:42,176 --> 00:37:45,137 ‫لا يمكنك تركها بمفردها في حوض الاستحمام.‬ ‫قد تغرق.‬ 648 00:37:45,221 --> 00:37:46,305 ‫إنها بخير.‬ 649 00:37:47,139 --> 00:37:48,557 ‫"مادي"، علينا أن نتكلّم.‬ 650 00:37:49,392 --> 00:37:50,851 ‫ماذا تعنين؟‬ 651 00:37:51,769 --> 00:37:53,437 ‫لا يمكنك البقاء هنا بعد الآن.‬ 652 00:37:54,397 --> 00:37:55,231 ‫أنا آسفة.‬ 653 00:37:56,023 --> 00:37:56,983 ‫لقد حاولت.‬ 654 00:37:57,066 --> 00:37:59,485 ‫حاولت حقًا. لا فكرة لديك.‬ 655 00:37:59,568 --> 00:38:03,489 ‫ولا يمكنني الاعتناء بكلتيكما.‬ ‫بالكاد أجني ما يكفي.‬ 656 00:38:03,572 --> 00:38:05,408 ‫أرجوك! أنا آسفة يا "ماري".‬ 657 00:38:05,491 --> 00:38:06,742 ‫أُدعى "جورجيا" الآن!‬ 658 00:38:07,743 --> 00:38:08,703 ‫"جورجيا وارين".‬ 659 00:38:08,786 --> 00:38:11,580 ‫- "جورجيا"، أرجوك!‬ ‫- هل تسمعينني؟‬ 660 00:38:12,623 --> 00:38:14,083 ‫عليك العودة إلى المنزل.‬ 661 00:38:15,209 --> 00:38:18,629 ‫أنا آسفة حقًا، لكنك لست مشكلتي.‬ 662 00:38:26,053 --> 00:38:27,847 ‫لا تجبريني على العودة إلى هناك.‬ 663 00:39:08,721 --> 00:39:09,555 ‫مرحبًا!‬ 664 00:39:09,638 --> 00:39:11,640 ‫جلبنا نكهة زبدة جوز البقان المفضّلة لديك.‬ 665 00:39:14,977 --> 00:39:16,228 ‫لماذا حزمت حقائبهما؟‬ 666 00:39:16,312 --> 00:39:17,938 ‫- سيغادران.‬ ‫- لا!‬ 667 00:39:18,022 --> 00:39:20,316 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّ الوقت حان ليرحلا.‬ 668 00:39:21,025 --> 00:39:23,361 ‫حقًا؟ أهذا ما نفعله؟‬ 669 00:39:23,444 --> 00:39:25,196 ‫"جيني"، خذي شقيقك إلى الأعلى.‬ 670 00:39:25,279 --> 00:39:27,073 ‫لا يا أمي، لا بأس. لقد تحدّثنا.‬ 671 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 ‫لم تتغيّري يا "ماري".‬ 672 00:39:31,410 --> 00:39:32,745 ‫تعتنين بنفسك فقط.‬ 673 00:39:32,828 --> 00:39:34,789 ‫من يُبالي بما يحدث للآخرين؟‬ 674 00:39:34,872 --> 00:39:37,666 ‫طالما أنّ "ماري" تكون الفائزة.‬ 675 00:39:38,250 --> 00:39:39,919 ‫"ماري"؟ من هي "ماري"؟‬ 676 00:39:41,295 --> 00:39:42,171 ‫من هي "ماري"؟‬ 677 00:39:42,713 --> 00:39:45,216 ‫أجل. من هي "ماري"؟‬ 678 00:39:45,299 --> 00:39:46,717 ‫إلى الطابق العلوي يا "جيني".‬ 679 00:39:47,259 --> 00:39:48,344 ‫خذي "أوستن".‬ 680 00:39:48,427 --> 00:39:50,721 ‫- أمي، ماذا…‬ ‫- قلت الآن!‬ 681 00:40:00,314 --> 00:40:03,651 ‫"الأمور سيئة. أمي فقدت صوابها"‬ 682 00:40:03,734 --> 00:40:05,403 ‫أمي غاضبة جدًا.‬ 683 00:40:05,486 --> 00:40:09,198 ‫تصبح مخيفة هكذا عندما تكون غاضبة جدًا.‬ 684 00:40:09,281 --> 00:40:10,241 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 685 00:40:11,617 --> 00:40:12,701 ‫أتريد الذهاب في عطلة؟‬ 686 00:40:13,494 --> 00:40:15,246 ‫حقًا؟ إلى أين نذهب؟‬ 687 00:40:17,206 --> 00:40:18,457 ‫ما رأيك بـ"وندرلاند"؟‬ 688 00:40:19,166 --> 00:40:20,709 ‫هذا يبدو مألوفًا.‬ 689 00:40:21,460 --> 00:40:23,504 ‫كأنّ ما حدث في "نيو أورلينز" يتكرّر.‬ 690 00:40:25,005 --> 00:40:28,884 ‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي‬ ‫ومقابلة ولديّ؟‬ 691 00:40:31,095 --> 00:40:33,013 ‫تتصرّفين بغطرسة.‬ 692 00:40:33,973 --> 00:40:36,225 ‫انتبهي لئلّا يؤثر هذا عليك.‬ 693 00:40:36,308 --> 00:40:39,562 ‫ربما خدعت الجميع في هذا المكان،‬ ‫لكنني أعرفك.‬ 694 00:40:44,817 --> 00:40:45,818 ‫ما هذا؟‬ 695 00:40:45,901 --> 00:40:48,612 ‫10 آلاف. ضعف ما طلبته.‬ 696 00:40:53,909 --> 00:40:54,910 ‫لم أكن…‬ 697 00:40:56,245 --> 00:40:57,705 ‫كنت بحاجة إلى المال!‬ 698 00:40:58,372 --> 00:41:02,751 ‫أتعرفين؟ لا. كنت لتفعلي الأمر عينه،‬ ‫وأنت تعلمين ذلك.‬ 699 00:41:02,835 --> 00:41:05,129 ‫10 آلاف هو أقل ما يمكنك فعله من أجلي!‬ 700 00:41:05,212 --> 00:41:07,298 ‫بنيت هذه الحياة الجميلة لنفسك.‬ 701 00:41:07,965 --> 00:41:11,260 ‫لكنك تركتني لأعتني بنفسي. كنت طفلة!‬ 702 00:41:11,343 --> 00:41:12,219 ‫حسنًا،‬ 703 00:41:13,095 --> 00:41:14,346 ‫لست طفلة الآن.‬ 704 00:41:18,392 --> 00:41:19,226 ‫حسنًا.‬ 705 00:41:21,687 --> 00:41:22,563 ‫حسنًا.‬ 706 00:41:29,361 --> 00:41:31,614 ‫لكنني أعلم أنك لست غاضبة‬ ‫بسبب المحقق الخاص.‬ 707 00:41:33,866 --> 00:41:36,494 ‫وتعرفين أنني لم أخبر أحدًا‬ ‫بما فعلته في "نيو أورلينز".‬ 708 00:41:37,328 --> 00:41:39,121 ‫لعبة البوكر السخيفة خاصتك.‬ 709 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 ‫أنت غاضبة لأنني أذكّرك به.‬ 710 00:41:47,755 --> 00:41:50,758 ‫لا يمكنك النظر إليّ من دون أن تري أبي.‬ 711 00:41:53,052 --> 00:41:54,303 ‫وتشعري به.‬ 712 00:41:57,348 --> 00:42:00,100 ‫اخرجي من منزلي بحق الجحيم.‬ 713 00:42:01,310 --> 00:42:02,811 ‫لكنني أعرف هذا الشعور.‬ 714 00:42:04,063 --> 00:42:06,774 ‫أن تشعري بالغثيان كلما تذكّرت.‬ 715 00:42:08,567 --> 00:42:10,945 ‫وأن ترغبي في سلخ جلدك،‬ 716 00:42:11,570 --> 00:42:13,781 ‫ونثر دماغك في أرجاء الغرفة.‬ 717 00:42:16,116 --> 00:42:17,993 ‫أتعلمين كيف أعرف هذا الشعور؟‬ 718 00:42:20,037 --> 00:42:21,372 ‫لأنك بعد أن غادرت،‬ 719 00:42:22,289 --> 00:42:24,041 ‫بدأ يفعل ذلك بي.‬ 720 00:42:36,512 --> 00:42:37,513 ‫يُستحسن أن تغادري.‬ 721 00:42:39,014 --> 00:42:39,932 ‫لتفادي زحمة السير.‬ 722 00:42:59,243 --> 00:43:00,995 ‫- حان وقت الذهاب!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 723 00:43:01,078 --> 00:43:01,912 ‫هيا.‬ 724 00:43:01,996 --> 00:43:04,456 ‫- لا أريد أن أذهب!‬ ‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 725 00:43:04,540 --> 00:43:07,918 ‫تبيّن أنّ أمك لا تزال سافلة أنانية‬ ‫كما لطالما كانت. هيا بنا!‬ 726 00:43:08,002 --> 00:43:08,836 ‫مهلًا!‬ 727 00:43:11,714 --> 00:43:12,673 ‫قلت الآن.‬ 728 00:43:16,218 --> 00:43:18,137 ‫لا بأس.‬ 729 00:43:22,891 --> 00:43:24,810 ‫أنا مستيقظ جدًا. لا أعرف السبب.‬ 730 00:43:35,362 --> 00:43:36,196 ‫مرحبًا!‬ 731 00:43:36,697 --> 00:43:39,950 ‫هل أنت بخير؟ لم تردّي‬ ‫على أيّ من رسائلي النصية في نهاية الأسبوع.‬ 732 00:43:40,034 --> 00:43:41,994 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 733 00:43:42,494 --> 00:43:43,746 ‫أيمكنني فعل أيّ شيء؟‬ 734 00:43:45,289 --> 00:43:49,084 ‫لا… بلى في الواقع.‬ ‫أيمكنك أن توصلني إلى المنزل؟‬ 735 00:43:49,168 --> 00:43:51,962 ‫- لا يمكنني التواجد هنا اليوم.‬ ‫- لدينا حصة.‬ 736 00:43:53,172 --> 00:43:55,049 ‫أجل، بالتأكيد. هيا بنا.‬ 737 00:44:21,950 --> 00:44:22,868 ‫مرحبًا.‬ 738 00:44:24,662 --> 00:44:25,537 ‫مرحبًا.‬ 739 00:44:28,165 --> 00:44:28,999 ‫كيف حالك؟‬ 740 00:44:30,709 --> 00:44:32,211 ‫- بخير.‬ ‫- جيد. هذا…‬ 741 00:44:33,212 --> 00:44:34,129 ‫هذا جيد.‬ 742 00:44:37,800 --> 00:44:38,634 ‫إذًا…‬ 743 00:44:38,717 --> 00:44:41,553 ‫أريد أن أقول شيئًا،‬ ‫لكنني أشعر بالدوار وأرى بقعًا،‬ 744 00:44:41,637 --> 00:44:44,390 ‫وهذا قد يعني انفصالًا في شبكية العين‬ ‫وقد يكون خطيرًا، لكن…‬ 745 00:44:44,473 --> 00:44:46,517 ‫"ماكس"، ليس لديّ وقت لهذا.‬ 746 00:44:46,600 --> 00:44:49,395 ‫لقد أخفقت في "هالوين" وأنا آسفة جدًا.‬ 747 00:44:53,357 --> 00:44:54,400 ‫حسنًا.‬ 748 00:44:54,483 --> 00:44:55,401 ‫لكنني…‬ 749 00:44:55,484 --> 00:44:57,736 ‫لم أواعد أحدًا من قبل.‬ 750 00:44:59,071 --> 00:45:01,573 ‫- أجل، هذا واضح.‬ ‫- على نحو مؤلم.‬ 751 00:45:02,199 --> 00:45:05,202 ‫وشعرت بالهلع فحسب لأنني…‬ 752 00:45:06,912 --> 00:45:09,248 ‫معجبة بك كثيرًا. و…‬ 753 00:45:10,457 --> 00:45:12,167 ‫أود أن تمنحيني فرصة أخرى.‬ 754 00:45:15,713 --> 00:45:16,547 ‫حسنًا.‬ 755 00:45:18,173 --> 00:45:19,258 ‫موافقة؟‬ 756 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 ‫حسنًا، يمكننا المحاولة مجددًا.‬ 757 00:45:22,553 --> 00:45:24,179 ‫رائع. حسنًا.‬ 758 00:45:24,722 --> 00:45:28,016 ‫ما زلت أرى بقعًا، لكنني سأموت سعيدة، لذا…‬ 759 00:45:36,024 --> 00:45:37,276 ‫أنا أرى بقعًا الآن.‬ 760 00:45:39,403 --> 00:45:40,237 ‫يا إلهي!‬ 761 00:45:54,626 --> 00:45:55,794 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 762 00:45:56,503 --> 00:45:59,548 ‫- لا تبدين بخير.‬ ‫- لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬ 763 00:45:59,631 --> 00:46:03,552 ‫إذًا، عودي إلى المنزل أيتها المريضة صفر.‬ ‫لدينا فعاليات عديدة للحملة هذا الأسبوع.‬ 764 00:46:03,635 --> 00:46:05,679 ‫ونحتاج إلى أن يبذل الجميع جهده.‬ 765 00:46:06,555 --> 00:46:07,765 ‫هل أنت متأكد؟‬ 766 00:46:07,848 --> 00:46:09,308 ‫نعم، اذهبي.‬ 767 00:46:09,391 --> 00:46:10,601 ‫حسنًا.‬ 768 00:46:12,019 --> 00:46:12,895 ‫أشكرك.‬ 769 00:47:21,255 --> 00:47:23,841 ‫"عيد أم سعيدًا"‬ 770 00:47:50,367 --> 00:47:54,955 ‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬ 771 00:49:11,490 --> 00:49:13,617 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم يا "فرجينيا"؟‬ 772 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 ‫ماذا تفعلين في البيت؟‬ 773 00:49:15,494 --> 00:49:16,495 ‫أمكن أن أقتلك!‬ 774 00:49:17,579 --> 00:49:19,081 ‫لم أحمل مسدسًا من قبل.‬ 775 00:49:19,164 --> 00:49:22,334 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا تفتشين في خزانتي؟‬ 776 00:49:22,417 --> 00:49:24,044 ‫أريد أجوبة!‬ 777 00:49:24,127 --> 00:49:25,295 ‫إجابات علام؟‬ 778 00:49:25,379 --> 00:49:26,588 ‫كل شيء!‬ 779 00:49:26,672 --> 00:49:29,007 ‫ماضيك وكل شيء! سئمت الأكاذيب!‬ 780 00:49:29,091 --> 00:49:32,761 ‫لا يهمني مما سئمت. لا يحق لك تفتيش أغراضي.‬ 781 00:49:32,844 --> 00:49:35,597 ‫لا تكلّميني عن الحق. ما كل هذه الأشياء؟‬ 782 00:49:35,681 --> 00:49:39,434 ‫لماذا توجد أسلحة في المنزل؟‬ ‫لماذا طردت "مادي"؟‬ 783 00:49:39,518 --> 00:49:41,228 ‫هذا بيني وبين "مادي".‬ 784 00:49:41,937 --> 00:49:44,231 ‫إنها خالتي، لماذا لا يمكنني أن أعرف؟‬ 785 00:49:44,314 --> 00:49:45,273 ‫إنهما عائلتي.‬ 786 00:49:45,357 --> 00:49:47,693 ‫ليسا عائلتك، بل أنا عائلتك!‬ 787 00:49:47,776 --> 00:49:50,070 ‫- أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ ‫- كنت كذلك!‬ 788 00:49:50,153 --> 00:49:51,655 ‫هذا هراء يا "ماري"!‬ 789 00:50:02,499 --> 00:50:04,251 ‫أنا آسفة لأنني صفعتك.‬ 790 00:50:05,752 --> 00:50:06,670 ‫لكنني…‬ 791 00:50:08,463 --> 00:50:09,756 ‫لو كنت تعرفين…‬ 792 00:50:13,468 --> 00:50:15,345 ‫لما نظرت إليّ بالطريقة عينها.‬ 793 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 ‫لن نتعافى من ذلك أبدًا.‬ 794 00:50:22,477 --> 00:50:24,855 ‫أعلم أنك تظنين أنك تريدين أن تعرفين، لكن…‬ 795 00:50:26,690 --> 00:50:27,566 ‫لا تريدين ذلك.‬ 796 00:50:29,693 --> 00:50:31,778 ‫يجب أن يبقى الماضي ماضيًا.‬ 797 00:50:33,155 --> 00:50:34,281 ‫هل تفهمين؟‬ 798 00:50:36,450 --> 00:50:37,492 ‫بالتأكيد يا أمي.‬ 799 00:51:24,456 --> 00:51:27,292 ‫تتعامل أمي مع مشكلاتها عبر تجاهلها.‬ 800 00:51:28,376 --> 00:51:31,755 ‫تجمعها في صندوق صغير وتضعها بعيدًا.‬ 801 00:51:32,714 --> 00:51:34,424 ‫وتترك الماضي في الماضي.‬ 802 00:51:45,519 --> 00:51:47,604 ‫لكن هذا لا يؤثر عليها فقط.‬ 803 00:51:50,649 --> 00:51:51,858 ‫إنها حياتي أيضًا.‬ 804 00:51:52,567 --> 00:51:54,903 ‫وأنا أريد أن أفتح الصندوق الصغير.‬ 805 00:52:01,493 --> 00:52:02,327 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 806 00:53:28,747 --> 00:53:32,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬