1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,719 ‫جعلكم "بول راندولف" تصدّقون‬ 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,263 ‫بأنه عضو بارز في "ويلزبوري"،‬ 4 00:00:14,097 --> 00:00:18,351 ‫لكنّ "بول راندولف"‬ ‫يُقيم علاقة مع امرأة في مكتبه.‬ 5 00:00:19,019 --> 00:00:21,604 ‫"سينتيا فولر" واحدة من أعمدة المجتمع.‬ 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,565 ‫تعرف ما تحتاج إليه البلدة.‬ 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,485 ‫التصويت لـ"سينتيا" هو صوت لعمدة يهتم.‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,781 ‫أنا "سينتيا فولر"‬ ‫وأنا أوافق على هذه الرسالة.‬ 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,284 ‫حسنًا، حصل هذا بالفعل.‬ 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 ‫هذه أسوأ صورة لي.‬ 11 00:00:36,453 --> 00:00:40,707 ‫عشاء جمع التبرعات سيُقام قريبًا،‬ ‫لذا دعونا نركّز عليه الآن، اتفقنا؟‬ 12 00:00:40,790 --> 00:00:44,169 ‫سندعها تفلت بفعلتها هذه؟ هذا هجوم شخصي.‬ 13 00:00:44,252 --> 00:00:47,922 ‫إنها السياسة. اسمعا، التصويت بعد أسبوعين.‬ 14 00:00:48,006 --> 00:00:50,258 ‫من الضروري أن نستمر في عملنا، اتفقنا؟‬ 15 00:00:50,341 --> 00:00:53,636 ‫- عندما ينخفضون، نرتفع!‬ ‫- عندما ينخفضون، ننخفض أكثر!‬ 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,805 ‫نحفر تحتهم ونُشعل نارًا ونُجبرهم على الخروج.‬ 17 00:00:55,889 --> 00:00:59,017 ‫لا، بل نحافظ على إيجابيتنا‬ ‫ونركّز على التقدّم،‬ 18 00:00:59,100 --> 00:01:01,770 ‫ونفكّر في طريقة لقلب الوضع.‬ 19 00:01:01,853 --> 00:01:02,729 ‫فهمت.‬ 20 00:01:21,748 --> 00:01:23,166 ‫لا أصدّق "سينتيا".‬ 21 00:01:24,167 --> 00:01:25,960 ‫كانت أمي تعمل بكدّ.‬ 22 00:01:26,544 --> 00:01:29,798 ‫طريقة تعاملها مع هذا العمل،‬ ‫لم أرها تهتم هكذا من قبل.‬ 23 00:01:29,881 --> 00:01:32,884 ‫أنا فخورة جدًا بها،‬ ‫ثم تقوم تلك الحقيرة بهذه التفاهة؟‬ 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,969 ‫سافلة، هراء، أنا معك.‬ 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,889 ‫مهلًا. دراما!‬ 26 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 ‫لم أعد أعرف فيما أفكّر يا "ماركوس".‬ 27 00:01:40,975 --> 00:01:42,977 ‫أشعر بأنني لست مهمة بالنسبة إليك.‬ 28 00:01:43,061 --> 00:01:44,187 ‫هل أنت معجب بي حتى؟‬ 29 00:01:44,270 --> 00:01:45,396 ‫تعلمين أنني معجب بك.‬ 30 00:01:45,480 --> 00:01:46,648 ‫لا، لا أعلم.‬ 31 00:01:47,440 --> 00:01:50,276 ‫قلت لك. لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 32 00:01:50,944 --> 00:01:52,987 ‫ماذا؟ هذا الحديث؟‬ 33 00:01:53,071 --> 00:01:55,490 ‫أو إقامة علاقة معي من دون أيّ التزام؟‬ 34 00:01:55,573 --> 00:01:57,992 ‫- ما الذي لا يمكنك فعله؟‬ ‫- كل شيء!‬ 35 00:02:02,122 --> 00:02:02,997 ‫أنا آسف.‬ 36 00:02:10,088 --> 00:02:10,922 ‫تبًا!‬ 37 00:02:11,798 --> 00:02:13,883 ‫من الخطر أن نتخلّى عن حذرنا.‬ 38 00:02:16,052 --> 00:02:19,222 ‫أرى ما يحدث مع أمي وأبي عندما يجتمعان.‬ 39 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 ‫لا يكون الأمر جيدًا أبدًا.‬ 40 00:02:23,393 --> 00:02:24,894 ‫وينتهي بالألم دومًا.‬ 41 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 ‫يا صاح، أنا متوترة جدًا.‬ 42 00:02:32,193 --> 00:02:35,238 ‫لديّ طفح جلدي في أماكن مزعجة جدًا.‬ ‫الأمر ليس ممتعًا.‬ 43 00:02:35,321 --> 00:02:37,657 ‫وفكرة التطوّع مع مجلس التحرير،‬ 44 00:02:37,740 --> 00:02:40,451 ‫بالإضافة إلى الفروض المدرسية‬ ‫والمدرسة والتمارين،‬ 45 00:02:40,535 --> 00:02:42,996 ‫يجعلني هذا أرغب في تقطيع نفسي‬ ‫إلى قطع همبرغر.‬ 46 00:02:43,580 --> 00:02:47,750 ‫أفهمك. بين كرة القدم و"3 إس بي"‬ ‫والدروس الخصوصية، أشعر بالإرهاق.‬ 47 00:02:48,376 --> 00:02:50,170 ‫تبًا! أنتما منظّمان جدًا.‬ 48 00:02:50,253 --> 00:02:51,504 ‫ليس فعلًا. نحن عاديان فقط.‬ 49 00:02:51,588 --> 00:02:54,465 ‫إنها أمور علينا فعلها للكلية،‬ ‫وهي بلا فائدة على أيّ حال،‬ 50 00:02:54,549 --> 00:02:57,719 ‫فشهادة في علم النفس ستكون بلا جدوى‬ ‫حين ينفجر الكوكب بعد 30 عامًا.‬ 51 00:02:57,802 --> 00:02:59,053 ‫أمور عليكما فعلها للكلية؟‬ 52 00:02:59,137 --> 00:03:02,640 ‫التطوّع في "البيرو"‬ ‫والفوز بمسابقة محاكاة عرض عمل.‬ 53 00:03:02,724 --> 00:03:04,350 ‫تتكلّم عني. أنا فعلت هذه الأشياء.‬ 54 00:03:04,934 --> 00:03:06,603 ‫ما النشاطات الإضافية التي فعلتها؟‬ 55 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 ‫يا إلهي!‬ 56 00:03:09,063 --> 00:03:10,940 ‫عزف على الناي والبيانو ولغة فرنسية،‬ 57 00:03:11,024 --> 00:03:13,693 ‫وهوكي وكرة السلة وكرة القدم‬ ‫ورقص نقري وباليه،‬ 58 00:03:13,776 --> 00:03:15,778 ‫وهيب هوب وجاز وصنع الفخار،‬ 59 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 ‫وكاراتيه ومسرح.‬ 60 00:03:19,073 --> 00:03:21,075 ‫اجلسوا جميعًا. إلى مقاعدكم، رجاءً.‬ 61 00:03:22,368 --> 00:03:23,870 ‫لديّ إعلان.‬ 62 00:03:23,953 --> 00:03:28,583 ‫سنشارك في مسابقة جائزة "بوليتزر" الوطنية‬ ‫عن فئة أفضل مقال لطلاب السنة الأولى.‬ 63 00:03:28,666 --> 00:03:32,378 ‫الموضوع هو،‬ ‫"إلى أين تشعرون بأنكم تنتمون أكثر؟"‬ 64 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 ‫سأختار واحدًا منكم‬ ‫للانتقال إلى المسابقة الإقليمية.‬ 65 00:03:35,798 --> 00:03:39,427 ‫هذا مثالي لطلبات الانتساب إلى الكلية.‬ ‫نعم يا "ماكسين"؟‬ 66 00:03:39,510 --> 00:03:41,763 ‫إن كان المكان الوحيد حيث تشعر بالانتماء‬ 67 00:03:41,846 --> 00:03:43,932 ‫هو غرفة مظلمة حيث تشاهد مسلسل "ذي أوفيس"؟‬ 68 00:03:44,015 --> 00:03:46,392 ‫- هل عليك أن تكتب المقال رغم ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 ‫يا إلهي! إنه هنا.‬ 70 00:04:07,413 --> 00:04:08,456 ‫أنت تهلعين.‬ 71 00:04:09,207 --> 00:04:10,041 ‫تنفّسي بعمق.‬ 72 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 ‫لم أمارس الكاراتيه من قبل.‬ 73 00:04:12,919 --> 00:04:13,920 ‫لا بأس.‬ 74 00:04:14,003 --> 00:04:14,837 ‫حسنًا.‬ 75 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 ‫تتكلّمين الكورية بطلاقة‬ ‫وتعزفين على البيانو.‬ 76 00:04:18,925 --> 00:04:19,759 ‫ستكونين بخير.‬ 77 00:04:19,842 --> 00:04:22,762 ‫حسنًا. يجب أن أفوز بمسابقة كتابة المقال.‬ 78 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 ‫"أيروقك أول فصل خريف في (نيو إنغلند)؟‬ ‫المناظر الطبيعية مذهلة"‬ 79 00:04:24,514 --> 00:04:25,515 ‫ماذا يريد والدك؟‬ 80 00:04:25,598 --> 00:04:27,642 ‫لا أعرف. أن أتفرّج على المناظر الطبيعية.‬ 81 00:04:27,725 --> 00:04:31,312 ‫أن أستغّل الفرصة وأشمّ الورود!‬ ‫لا يفهمني ولا أمي أيضًا.‬ 82 00:04:31,396 --> 00:04:33,564 ‫لم يرتادا الكلية‬ ‫أو يسجّلاني لتعلّم الكاراتيه.‬ 83 00:04:33,648 --> 00:04:35,858 ‫يا إلهي! انسي مسألة الكاراتيه.‬ 84 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 ‫- لا.‬ ‫- هل رأيتم "نورا" في أيّ مكان؟‬ 85 00:04:37,902 --> 00:04:40,113 ‫أشعر بأنها كانت متغيّبة.‬ 86 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 ‫ليس بقدر "ماكس" التي اختفت تمامًا.‬ 87 00:04:43,324 --> 00:04:46,119 ‫جدول "ماكس" مزدحم،‬ ‫لذا تعاني انهيارًا عصبيًا.‬ 88 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 ‫ها أنت! هذه هي المشكلة بالضبط.‬ ‫هذا ما يحدث عندما يصبح لديك شريك.‬ 89 00:04:50,123 --> 00:04:53,626 ‫تختفين تمامًا عن أصدقائك.‬ 90 00:04:54,877 --> 00:04:57,005 ‫إن كنت وحيدة، فسأواعدك يا "آبز".‬ 91 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 ‫لا أمانع أن تداعبيني فمويًا.‬ 92 00:04:58,881 --> 00:05:00,258 ‫تبًا لك يا "بريس"!‬ 93 00:05:01,843 --> 00:05:02,885 ‫"آبز"، هل أنت بخير؟‬ 94 00:05:03,761 --> 00:05:05,138 ‫أجل، أنا بخير.‬ 95 00:05:05,221 --> 00:05:08,308 ‫أنا بخير. كل شيء هادئ وممتع.‬ 96 00:05:09,892 --> 00:05:11,477 ‫أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬ 97 00:05:12,061 --> 00:05:15,023 ‫بعض الأيام رائعة وبعضها الآخر مروّع.‬ 98 00:05:15,106 --> 00:05:16,774 ‫شكرًا على هذا أيها الفيلسوف.‬ 99 00:05:16,858 --> 00:05:20,111 ‫أكرهكم جميعكم. "جيني"‬ ‫هي صديقتي الوحيدة المتبقّية في وقت حاجتي.‬ 100 00:05:21,612 --> 00:05:23,531 ‫حسنًا. أتريدين التحدث في الأمر؟‬ 101 00:05:26,909 --> 00:05:28,911 ‫"الطقس بارد، يسرّني أنني حزمت سترتي"‬ 102 00:05:28,995 --> 00:05:30,246 ‫يا إلهي! إنه هنا.‬ 103 00:05:30,913 --> 00:05:34,250 ‫حسنًا. لم يدم قلقك على وقت حاجتي طويلًا.‬ 104 00:05:44,719 --> 00:05:45,595 ‫أبي!‬ 105 00:05:45,678 --> 00:05:46,763 ‫مرحبًا!‬ 106 00:05:51,267 --> 00:05:53,019 ‫لا أصدّق أنك هنا!‬ 107 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 ‫عجبًا! لقد كبرت!‬ 108 00:05:58,983 --> 00:06:00,151 ‫من هو صديقك؟‬ 109 00:06:02,445 --> 00:06:04,030 ‫أقدّم لك "هانتر"، حبيبي.‬ 110 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 ‫حبيبك؟‬ 111 00:06:07,075 --> 00:06:08,868 ‫مرحبًا يا سيد "ميلر".‬ 112 00:06:09,577 --> 00:06:11,412 ‫نادني "زيون". سررت بلقائك.‬ 113 00:06:11,496 --> 00:06:13,122 ‫"زيون"، أجل.‬ 114 00:06:13,206 --> 00:06:15,583 ‫هل أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫أتيت بالدراجة النارية.‬ 115 00:06:15,666 --> 00:06:19,504 ‫اشتقت إليها. أجل، لنفعل هذا. شكرًا.‬ 116 00:06:20,088 --> 00:06:21,297 ‫سأراك غدًا.‬ 117 00:06:21,381 --> 00:06:23,132 ‫- بالتأكيد، أجل.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 118 00:06:24,675 --> 00:06:26,594 ‫إذًا، لديك حبيب؟‬ 119 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 ‫لم تعودي طفلة، صحيح يا صغيرتي؟‬ 120 00:06:40,024 --> 00:06:41,234 ‫دراجة جميلة!‬ 121 00:06:44,153 --> 00:06:46,030 ‫"ماركوس"، هذا أبي.‬ 122 00:06:48,658 --> 00:06:49,659 ‫سررت بلقائك.‬ 123 00:06:49,742 --> 00:06:50,660 ‫أنا "زيون".‬ 124 00:06:52,120 --> 00:06:53,663 ‫هكذا إذًا تعلّمت قيادة الدراجات.‬ 125 00:06:56,082 --> 00:06:56,958 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:00,586 --> 00:07:03,131 ‫- "زيون"!‬ ‫- مرحبًا يا صغير!‬ 127 00:07:03,214 --> 00:07:04,132 ‫مرحبًا.‬ 128 00:07:05,049 --> 00:07:06,008 ‫تعال إلى هنا.‬ 129 00:07:07,510 --> 00:07:08,386 ‫مرحبًا.‬ 130 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 ‫شكرًا على السياج.‬ 131 00:07:12,682 --> 00:07:13,599 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 132 00:07:16,227 --> 00:07:17,895 ‫فستان جميل!‬ 133 00:07:17,979 --> 00:07:20,314 ‫عادي جدًا ومناسب للطقس.‬ 134 00:07:29,407 --> 00:07:32,076 ‫هذا نرد عظام نيبالي.‬ 135 00:07:32,160 --> 00:07:33,077 ‫رائع!‬ 136 00:07:35,037 --> 00:07:36,998 ‫مذكرات الشيربا "أنغ ثاركاي".‬ 137 00:07:37,081 --> 00:07:39,917 ‫أحد أشهر مرشدي جبل "إفرست".‬ 138 00:07:40,001 --> 00:07:41,085 ‫قراءة مشوّقة.‬ 139 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 ‫بعض الكلمات تحتها خط.‬ 140 00:07:43,754 --> 00:07:45,631 ‫- هل هي شفرة؟‬ ‫- لا.‬ 141 00:07:47,675 --> 00:07:51,846 ‫إذًا يا أبي، أنا في صف المستوى المتقدّم‬ ‫للغة الإنجليزية وسنُقيم مسابقة لكتابة مقال‬ 142 00:07:52,638 --> 00:07:56,392 ‫عن أكثر مكان نشعر فيه بالانتماء‬ ‫وسأكتب مقالي عن "ويلزبوري".‬ 143 00:07:57,977 --> 00:07:58,936 ‫أيعجبك المكان هنا؟‬ 144 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 ‫وأنا طعنت شخصًا في يده!‬ 145 00:08:02,940 --> 00:08:04,692 ‫حسنًا.‬ 146 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 ‫أيمكننا بناء حصن بطانية الليلة؟‬ 147 00:08:12,366 --> 00:08:13,618 ‫تواعد أمي أحدًا.‬ 148 00:08:15,286 --> 00:08:16,120 ‫حقًا؟‬ 149 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 ‫هل هو رجل صالح؟‬ 150 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 ‫أجل.‬ 151 00:08:19,874 --> 00:08:20,750 ‫إنه صالح.‬ 152 00:08:21,250 --> 00:08:23,169 ‫أجل يا صديقي. يمكننا بناء حصن بطانية.‬ 153 00:08:23,252 --> 00:08:24,837 ‫اذهب وأحضر بطانياتك.‬ 154 00:08:26,839 --> 00:08:27,673 ‫سأساعدك!‬ 155 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 ‫إذًا، ماذا هناك بين "جيني"‬ ‫وذاك الشاب المقيم في المنزل المقابل؟‬ 156 00:08:39,185 --> 00:08:40,144 ‫من؟ "ماركوس"؟‬ 157 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 ‫شعرت بوجود شيء. أظن أنّ هناك شيئًا بينهما.‬ 158 00:08:44,273 --> 00:08:46,400 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس لديك فكرة.‬ 159 00:08:47,193 --> 00:08:49,028 ‫حصلت على أول حبيب. إنهما رائعان.‬ 160 00:08:49,654 --> 00:08:51,447 ‫أجل، "هانتر".‬ 161 00:08:51,531 --> 00:08:52,698 ‫قابلته أيضًا.‬ 162 00:08:52,782 --> 00:08:55,493 ‫لو كان شيء يحدث‬ ‫بين "جيني" و"ماركوس"، لعرفت.‬ 163 00:08:55,576 --> 00:08:57,703 ‫فأنا أعرف كل ما يجري في هذا المنزل.‬ 164 00:08:57,787 --> 00:09:00,206 ‫أنا مثل عين "ساورون". أرى كل شيء.‬ 165 00:09:05,836 --> 00:09:06,754 ‫كيف حال "راكيل"؟‬ 166 00:09:07,838 --> 00:09:09,173 ‫انفصلنا في الواقع.‬ 167 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:09:12,635 --> 00:09:13,844 ‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟‬ 169 00:09:16,305 --> 00:09:17,306 ‫حصن بطانية!‬ 170 00:09:19,141 --> 00:09:20,685 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 171 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 ‫ألا تستطيعين النوم؟‬ 172 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 ‫إذًا، عاد أبي.‬ 173 00:09:48,004 --> 00:09:49,005 ‫حقًا؟‬ 174 00:09:49,630 --> 00:09:50,923 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 175 00:09:51,007 --> 00:09:53,301 ‫لا تقومي بأيّ تصرّف غبي فحسب.‬ 176 00:09:54,635 --> 00:09:55,553 ‫ماذا تعنين؟‬ 177 00:09:55,636 --> 00:09:56,887 ‫ماذا تعنين أنت؟‬ 178 00:10:00,224 --> 00:10:01,225 ‫توجّهي إلى النور!‬ 179 00:10:03,144 --> 00:10:04,270 ‫إنه يروقك.‬ 180 00:10:08,858 --> 00:10:12,236 ‫- أريدك فقط أن تكوني حذرة.‬ ‫- أنا حذرة دائمًا.‬ 181 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 ‫ومع هذه الحملة، تراقبك البلدة بأكملها.‬ 182 00:10:19,994 --> 00:10:21,287 ‫رأيت الإعلان!‬ 183 00:10:21,370 --> 00:10:22,622 ‫وهناك "بول".‬ 184 00:10:23,497 --> 00:10:24,582 ‫نحن نحب "بول".‬ 185 00:10:26,792 --> 00:10:28,252 ‫نحن نحب "بول" بالفعل.‬ 186 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 ‫نحب "بول" كثيرًا.‬ 187 00:10:32,757 --> 00:10:34,592 ‫لم أرك بهذه السعادة قط.‬ 188 00:10:36,344 --> 00:10:38,262 ‫هذه الوظيفة وهذه البلدة…‬ 189 00:10:39,347 --> 00:10:42,058 ‫إنها أكثر مرة تكونين فيها طبيعية.‬ 190 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 ‫ربما علينا إبقاء الأمر على هذا النحو؟‬ 191 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 ‫ما معنى هذا؟‬ 192 00:10:50,107 --> 00:10:53,819 ‫أمي، كلتانا تعرف أنك في السرير معي‬ ‫لئلّا تذهبي إلى أبي.‬ 193 00:10:55,655 --> 00:10:57,573 ‫لا نعرف هذا بشكل مؤكد.‬ 194 00:11:06,916 --> 00:11:10,044 ‫هل يمكن أن يكون أبي هذه المرة‬ ‫بدلًا من حبيبك السابق؟‬ 195 00:11:10,127 --> 00:11:14,298 ‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه‬ ‫بيني وبين والدك يا عزيزتي.‬ 196 00:11:15,216 --> 00:11:17,051 ‫أعدك، اتفقنا؟‬ 197 00:11:42,785 --> 00:11:45,454 ‫أعترف بأنكما تبدوان سعيدين جدًا‬ ‫أيها المتزوجان حديثًا.‬ 198 00:11:46,288 --> 00:11:48,666 ‫من دونه، لما كان لدينا أنا و"جيني"‬ ‫منزل مستقرّ.‬ 199 00:11:49,208 --> 00:11:50,209 ‫لقد أنقذنا.‬ 200 00:11:50,793 --> 00:11:52,753 ‫كل شيء قانوني.‬ 201 00:11:52,837 --> 00:11:54,171 ‫سأغادر.‬ 202 00:11:54,255 --> 00:11:56,424 ‫مهلًا، أهذا كل شيء؟ هل انتهينا؟‬ 203 00:11:56,507 --> 00:12:00,261 ‫منذ اعتقالك، غيّرت الأمور بالكامل‬ ‫من أجل ابنتك.‬ 204 00:12:00,344 --> 00:12:03,389 ‫سأوضح هذا في التقرير النهائي عن تقدّمك.‬ 205 00:12:03,472 --> 00:12:05,224 ‫شكرًا لك! هذا مريح جدًا.‬ 206 00:12:13,023 --> 00:12:15,484 ‫قلت لك إنني سأعتني بك‬ ‫يا سيدة "أنتوني غرين".‬ 207 00:12:20,781 --> 00:12:23,033 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الخارج.‬ 208 00:12:23,117 --> 00:12:26,203 ‫حسنًا، أفضّل أن تبقي هنا معي.‬ 209 00:12:28,831 --> 00:12:31,667 ‫"أنتوني"، لم أغادر هذا الفندق منذ 3 أيام.‬ 210 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 ‫سأفقد صوابي.‬ 211 00:12:32,877 --> 00:12:35,379 ‫يمكنني دائمًا أن أستدعي‬ ‫موظفة الخدمات الاجتماعية.‬ 212 00:12:43,637 --> 00:12:45,014 ‫حسنًا، جيد.‬ 213 00:12:45,097 --> 00:12:48,184 ‫إذًا، كنا نشاهد آخر فيلم‬ ‫من أفلام "لورد أوف ذا رينغز"،‬ 214 00:12:48,267 --> 00:12:51,562 ‫وتحصل أمور كثيرة في هذا الجزء،‬ ‫لذا علينا مشاهدته مرتين.‬ 215 00:12:52,062 --> 00:12:54,523 ‫حسنًا، سأعيده…‬ 216 00:12:54,607 --> 00:12:57,193 ‫"تغيّرت حياتي حين انتقلت‬ ‫إلى هذه المدينة الفاضلة التقدّمية‬ 217 00:12:57,276 --> 00:13:00,070 ‫حيث الإبداع والتعاطف يزدهران.‬ 218 00:13:00,154 --> 00:13:02,239 ‫(ويلزبوري) هي حيث أشعر بالانتماء."‬ 219 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 ‫حسنًا، إنه…‬ 220 00:13:08,204 --> 00:13:09,830 ‫مكتوب بأسلوب جميل بالتأكيد.‬ 221 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 ‫ماذا؟ ما خطبه؟‬ 222 00:13:11,832 --> 00:13:12,708 ‫هل هذا صحيح؟‬ 223 00:13:12,792 --> 00:13:15,419 ‫هل "ويلزبوري" هي المكان‬ ‫الذي تشعرين فيه بالانتماء؟‬ 224 00:13:15,503 --> 00:13:19,423 ‫أبي، إنه مقال، والفوز بهذه المسابقة‬ ‫قد يساعدني على الالتحاق بالكلية المناسبة.‬ 225 00:13:19,507 --> 00:13:21,050 ‫هناك كلية مناسبة!‬ 226 00:13:21,133 --> 00:13:22,301 ‫أجل.‬ 227 00:13:23,219 --> 00:13:27,473 ‫لا أقصد الإهانة. أعلم أنك تلقّيت‬ ‫دروسًا مختلفة في أماكن كثيرة مختلفة،‬ 228 00:13:27,556 --> 00:13:29,141 ‫لكنّ الأمور لا تسير هكذا هنا.‬ 229 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 230 00:13:32,311 --> 00:13:33,604 ‫كيف كنت لتحسّنه؟‬ 231 00:13:33,687 --> 00:13:34,855 ‫دعيني أفكّر.‬ 232 00:13:42,863 --> 00:13:44,615 ‫ليس لدى "بول راندولف" أولاد،‬ 233 00:13:44,698 --> 00:13:48,536 ‫فكيف لنا أن نثق بقراراته‬ ‫فيما يتعلق بالعائلة والتربية؟‬ 234 00:13:48,619 --> 00:13:51,205 ‫لمجرّد أنه يواعد امرأة لديها ولدين‬ 235 00:13:51,288 --> 00:13:52,790 ‫من أبوين مختلفين؟‬ 236 00:13:52,873 --> 00:13:54,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- نالت منك!‬ 237 00:13:54,375 --> 00:13:59,171 ‫- أنا "سينتيا فولر" وأنا…‬ ‫- حسنًا. لم يكن من داع لهذا.‬ 238 00:13:59,255 --> 00:14:00,673 ‫كيف يؤثر هذا علينا؟‬ 239 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 ‫منذ إطلاق "سينتيا" حملة التشهير،‬ 240 00:14:03,551 --> 00:14:05,970 ‫انسحبت كل من الجمعية التاريخية‬ ‫والكنيسة التوحيدية‬ 241 00:14:06,053 --> 00:14:08,097 ‫من عشاء جمع التبرعات غدًا.‬ 242 00:14:08,180 --> 00:14:09,223 ‫لست جادًا!‬ 243 00:14:09,306 --> 00:14:10,891 ‫لا، ألقي دعابة مضحكة.‬ 244 00:14:12,518 --> 00:14:13,394 ‫حسنًا.‬ 245 00:14:17,231 --> 00:14:18,065 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:14:22,528 --> 00:14:24,321 ‫"زيون" في البلدة، والد "جيني".‬ 247 00:14:25,489 --> 00:14:26,323 ‫"زيون".‬ 248 00:14:27,032 --> 00:14:27,908 ‫السيد بطريق.‬ 249 00:14:29,785 --> 00:14:31,412 ‫يُقيم في المنزل.‬ 250 00:14:32,997 --> 00:14:34,415 ‫على الأريكة.‬ 251 00:14:34,915 --> 00:14:37,251 ‫حسنًا. هل هناك ما يدعوني للقلق؟‬ 252 00:14:37,334 --> 00:14:38,168 ‫لا.‬ 253 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 ‫حسنًا. أنا أثق بك.‬ 254 00:14:43,716 --> 00:14:44,592 ‫حسنًا.‬ 255 00:14:46,093 --> 00:14:47,428 ‫وأتحرّق شوقًا لمقابلته.‬ 256 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 ‫ماذا قلت؟‬ 257 00:14:49,889 --> 00:14:53,017 ‫حسنًا، إنه والد "جيني" وهو في حياتك.‬ 258 00:14:53,100 --> 00:14:56,395 ‫وعلاقتنا تصبح جادة، لذا يجب أن أقابله.‬ ‫هل من مشكلة في ذلك؟‬ 259 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 ‫لا.‬ 260 00:14:57,938 --> 00:14:59,189 ‫لا مشكلة.‬ 261 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 262 00:15:01,650 --> 00:15:03,527 ‫- سنخطط لشيء ما.‬ ‫- جيد.‬ 263 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‫العشاء الليلة يُناسبني.‬ 264 00:15:07,197 --> 00:15:09,158 ‫العشاء؟ الليلة؟‬ 265 00:15:09,241 --> 00:15:11,160 ‫أجل. لم لا؟‬ 266 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 ‫- لم لا؟ حسنًا.‬ ‫- "جورجيا"…‬ 267 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 ‫هلّا تغلقين الباب في طريقك؟‬ 268 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 269 00:15:22,963 --> 00:15:25,549 ‫حبك يُدفئ هذه الزنزانة الباردة.‬ 270 00:15:26,216 --> 00:15:29,678 ‫- هذه القضبان فقط تفرّق بيننا.‬ ‫- ماذا سيحصل عندما أخرج من هنا؟‬ 271 00:15:31,096 --> 00:15:32,222 ‫هل…‬ 272 00:15:32,306 --> 00:15:34,141 ‫"هل سيفهم العالم الخارجي؟"‬ 273 00:15:34,224 --> 00:15:36,226 ‫هل سيفهم العالم الخارجي؟‬ 274 00:15:36,310 --> 00:15:38,103 ‫- صحيح، تبًا!‬ ‫- أجل.‬ 275 00:15:39,104 --> 00:15:42,024 ‫هذا المنطق يثبت… ‬ 276 00:15:42,107 --> 00:15:43,567 ‫جاف جدًا.‬ 277 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 ‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى الصف.‬ 278 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 ‫ستنجحين.‬ 279 00:15:52,326 --> 00:15:53,452 ‫مرحبًا أيتها الغريبتان.‬ 280 00:15:54,370 --> 00:15:56,622 ‫أما زلنا سنتسكّع كـ"مانغ"‬ ‫في "بلو فارم" الليلة؟‬ 281 00:15:57,414 --> 00:15:58,457 ‫لا يمكنني ذلك، آسفة.‬ 282 00:15:59,041 --> 00:16:02,294 ‫أجل، لم أحفظ النص بعد‬ ‫وأنا متأخرة في جميع المواد.‬ 283 00:16:02,378 --> 00:16:03,754 ‫حسنًا. ماذا عنك يا "نورا"؟‬ 284 00:16:05,005 --> 00:16:07,174 ‫أجل، هذا صحيح. "نورا" ليست هنا.‬ 285 00:16:08,050 --> 00:16:10,427 ‫ماذا أصبحنا يا "مانغ"؟‬ 286 00:16:16,350 --> 00:16:19,353 ‫أتمنى الموت، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ ‫أرجوك يا إلهي!‬ 287 00:16:21,021 --> 00:16:23,273 ‫- أحبكما، أعني ذلك.‬ ‫- نكرهك، نمزح فحسب.‬ 288 00:16:37,955 --> 00:16:39,289 ‫يبدو كل هذا رائعًا.‬ 289 00:16:40,124 --> 00:16:42,251 ‫يبدو رائعًا بالفعل. "زيون" طاه بارع.‬ 290 00:16:42,334 --> 00:16:43,502 ‫وكذلك "بول"!‬ 291 00:16:44,086 --> 00:16:45,504 ‫أعدّ "بول" الفطور.‬ 292 00:16:45,587 --> 00:16:47,172 ‫كان رائعًا حقًا.‬ 293 00:16:53,470 --> 00:16:56,515 ‫- إذًا يا "زيون"، أنت مصوّر؟‬ ‫- من بين أمور أخرى.‬ 294 00:16:56,598 --> 00:16:59,393 ‫أكره تعريف نفسي‬ ‫بما يصادف أنني أفعله في يوم واحد فقط.‬ 295 00:16:59,476 --> 00:17:01,353 ‫أحيانًا، لا بأس بفعل شيء واحد فقط.‬ 296 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 ‫يفضّل البعض ذلك‬ 297 00:17:03,480 --> 00:17:04,857 ‫إن كان عملهم مهمًا بما يكفي.‬ 298 00:17:08,193 --> 00:17:09,570 ‫إذًا يا "بول"،‬ 299 00:17:09,653 --> 00:17:13,741 ‫ما شعورك كونك عمدة‬ ‫هذه المدينة الفاضلة التقدّمية؟‬ 300 00:17:15,284 --> 00:17:19,705 ‫أحب ذلك. أتمنى أن أستمر في فعله‬ ‫بعد هذه الانتخابات.‬ 301 00:17:20,497 --> 00:17:23,709 ‫- ماذا تصوّر حاليًا؟‬ ‫- أعمل على كتابي في الواقع.‬ 302 00:17:24,334 --> 00:17:26,420 ‫- كتابك؟‬ ‫- أجل، عقدت صفقة لتأليف كتاب.‬ 303 00:17:26,503 --> 00:17:28,922 ‫"زيون"، هذا مذهل!‬ 304 00:17:29,006 --> 00:17:31,008 ‫حصل هذا منذ فترة. ألم تخبرك "جيني"؟‬ 305 00:17:32,843 --> 00:17:34,636 ‫ماذا؟ لا تسألين عن أبي أبدًا.‬ 306 00:17:37,431 --> 00:17:39,308 ‫هذا مذهل. تهانيّ.‬ 307 00:17:45,272 --> 00:17:46,148 ‫عمّ يدور؟‬ 308 00:17:47,983 --> 00:17:49,651 ‫شعب "راوتي" في "نيبال".‬ 309 00:17:49,735 --> 00:17:51,320 ‫إنهم آخر مجموعة بدوية باقية،‬ 310 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 ‫لا يبقون في مكان لأكثر من شهر.‬ 311 00:17:52,988 --> 00:17:56,158 ‫ثقافة مذهلة. عشت معهم لمدة 5 أشهر.‬ 312 00:17:56,241 --> 00:17:58,535 ‫أعرف المنطقة. إنها غرب "النيبال"، صحيح؟‬ 313 00:17:58,619 --> 00:17:59,870 ‫- هل سبق أن زرتها؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:17:59,953 --> 00:18:01,580 ‫قمت برحلة في "الهيمالايا".‬ 315 00:18:01,663 --> 00:18:03,540 ‫- مستحيل! أيّ مسار سلكت؟‬ ‫- "أنابورنا".‬ 316 00:18:04,249 --> 00:18:05,084 ‫"سنومان".‬ 317 00:18:05,167 --> 00:18:07,419 ‫هل قمت برحلة في "سنومان"؟ يا للهول!‬ 318 00:18:07,503 --> 00:18:10,839 ‫هذا يعني 25 يومًا‬ ‫على العمود الفقري لـ"هيمالايا"، هذا…‬ 319 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:18:13,592 --> 00:18:16,428 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- هل أُريك حصن البطانية الذي بناه "زيون"؟‬ 321 00:18:16,512 --> 00:18:18,347 ‫أريد رؤية حصن بطانية بكل تأكيد!‬ 322 00:18:18,430 --> 00:18:19,598 ‫هيا بنا!‬ 323 00:18:25,270 --> 00:18:26,688 ‫إنه أفضل حصن نبنيه حتى الآن.‬ 324 00:18:26,772 --> 00:18:28,023 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 325 00:18:28,107 --> 00:18:29,566 ‫إنهم ذاهبون إلى حصن البطانية.‬ 326 00:18:30,609 --> 00:18:31,527 ‫حسنًا.‬ 327 00:18:33,695 --> 00:18:35,322 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد البقاء؟‬ 328 00:18:35,405 --> 00:18:36,907 ‫لا، فمنزلك مزدحم.‬ 329 00:18:42,371 --> 00:18:43,288 ‫اسمعي.‬ 330 00:18:44,665 --> 00:18:46,500 ‫نحن على وفاق، صحيح؟ لم يتغيّر شيء؟‬ 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,001 ‫أجل.‬ 332 00:18:49,503 --> 00:18:50,504 ‫بالتأكيد.‬ 333 00:18:57,177 --> 00:18:58,887 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 334 00:19:02,766 --> 00:19:03,642 ‫يروقني.‬ 335 00:19:06,895 --> 00:19:07,813 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 336 00:19:07,896 --> 00:19:09,857 ‫لأعرف أكثر مكان تشعر فيه بالانتماء.‬ 337 00:19:14,695 --> 00:19:16,363 ‫هذا جواب غامض ومزعج.‬ 338 00:19:29,835 --> 00:19:30,711 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 339 00:19:31,795 --> 00:19:32,838 ‫كيف تشعرين؟‬ 340 00:19:34,298 --> 00:19:35,424 ‫هل انتقل نهائيًا؟‬ 341 00:19:37,467 --> 00:19:39,261 ‫كلانا يحبك كثيرًا.‬ 342 00:19:39,344 --> 00:19:41,138 ‫رائع. أنت معالجة نفسية بارعة.‬ 343 00:19:41,221 --> 00:19:43,307 ‫لن تتغيّر الأمور إلى هذه الدرجة.‬ 344 00:19:43,390 --> 00:19:45,309 ‫هذا هراء.‬ 345 00:19:45,392 --> 00:19:46,560 ‫"أبيغايل"…‬ 346 00:20:05,579 --> 00:20:09,917 ‫"مرحبًا، هل تريد إحداكن التسكّع الليلة؟"‬ 347 00:20:24,389 --> 00:20:27,267 ‫هذا أصعب شيء يفعله أحدهم على الإطلاق.‬ 348 00:20:27,351 --> 00:20:29,686 ‫حسنًا، طالما أنك لا تتصرّفين بدرامية حياله.‬ 349 00:20:29,770 --> 00:20:30,687 ‫عانقيني!‬ 350 00:20:35,943 --> 00:20:37,361 ‫لا يمكنني التعامل معها الآن.‬ 351 00:20:39,696 --> 00:20:42,950 ‫يا إلهي! وقع خطأ فادح.‬ 352 00:20:43,033 --> 00:20:44,117 ‫لا نريدك هنا.‬ 353 00:20:44,993 --> 00:20:46,912 ‫- مرحبًا يا "صوفي".‬ ‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬ 354 00:20:46,995 --> 00:20:49,373 ‫- غرفة الجلوس لنا.‬ ‫- إنها منطقة مشتركة.‬ 355 00:20:49,456 --> 00:20:50,999 ‫"ماركوس"، غادر!‬ 356 00:20:53,377 --> 00:20:54,503 ‫لن يغادر.‬ 357 00:20:57,714 --> 00:20:59,383 ‫هل كل شيء بخير يا "ماركوس"؟‬ 358 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 ‫هناك فتاة…‬ 359 00:21:05,305 --> 00:21:06,765 ‫لا أكفّ عن التفكير فيها.‬ 360 00:21:07,474 --> 00:21:08,934 ‫هل تمازحني؟‬ 361 00:21:09,017 --> 00:21:10,686 ‫لا أظن أنها تريد أيّ علاقة بي.‬ 362 00:21:17,567 --> 00:21:21,238 ‫قل لـ"بادما" إنك أخطأت وإنك غبي وأنت آسف.‬ 363 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 ‫كن صريحًا فحسب.‬ 364 00:21:23,949 --> 00:21:25,242 ‫أجل، "بادما".‬ 365 00:21:25,867 --> 00:21:29,830 ‫تصرّفت بغباء مع "صوفي"، فقالت لي "جيني"‬ ‫أن أكون صريحة فحسب، وعلاقتنا رائعة الآن.‬ 366 00:21:30,414 --> 00:21:31,623 ‫هل قالت لك "جيني" هذا؟‬ 367 00:21:32,541 --> 00:21:33,375 ‫حبيبتي.‬ 368 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 369 00:21:48,181 --> 00:21:49,057 ‫لا أدري.‬ 370 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 ‫لا يهم.‬ 371 00:21:51,727 --> 00:21:53,895 ‫حسنًا، فهمت. أنت رائعة الآن.‬ 372 00:21:54,730 --> 00:21:55,981 ‫لا، لست كذلك.‬ 373 00:21:56,064 --> 00:21:57,733 ‫لا يصف الرائعون أنفسهم بالرائعين.‬ 374 00:21:59,818 --> 00:22:00,777 ‫سأدوّن الملاحظات.‬ 375 00:22:01,361 --> 00:22:02,321 ‫لا بد أنّ هذا رائع.‬ 376 00:22:13,040 --> 00:22:14,499 ‫إذًا، ما الأخبار الأخرى؟‬ 377 00:22:16,418 --> 00:22:18,170 ‫- أمي مضطربة عقليًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 378 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 ‫هل كنت تعرف أنه لديها أخت؟‬ 379 00:22:21,715 --> 00:22:22,632 ‫هل قابلت "مادي"؟‬ 380 00:22:22,716 --> 00:22:24,634 ‫هل كنت تعرف أنّ والديها ما زالا حيّين؟‬ 381 00:22:24,718 --> 00:22:27,679 ‫على ما يبدو، لديّ جدّان لم أعرفهما قط.‬ 382 00:22:27,763 --> 00:22:30,057 ‫ليس عادلًا أن تُبعد ولدًا عن جدّيه.‬ 383 00:22:30,140 --> 00:22:33,310 ‫اسمعي، أفهم الأمر وأعرف.‬ 384 00:22:34,353 --> 00:22:38,148 ‫لكنني قابلت جدّيك،‬ ‫وهما ميتان في نظر "جورجيا".‬ 385 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 ‫فعلت ما فعلته لتكون أفضل أم على الإطلاق.‬ 386 00:22:43,653 --> 00:22:45,489 ‫تحبك أمك أكثر من أيّ شيء،‬ 387 00:22:46,573 --> 00:22:47,407 ‫وأنا أيضًا.‬ 388 00:22:47,491 --> 00:22:50,243 ‫- حسنًا، لكنها مجنونة.‬ ‫- بحقك!‬ 389 00:22:50,327 --> 00:22:52,371 ‫هل ستقول لي حقًا إنها ليست مجنونة؟‬ 390 00:22:53,497 --> 00:22:54,873 ‫حسنًا، لن أقول هذا.‬ 391 00:22:54,956 --> 00:22:56,500 ‫أجل، والدتك مجنونة للغاية،‬ 392 00:22:56,583 --> 00:23:00,128 ‫لكنها من المجانين الذين تريدينهم في صفك.‬ 393 00:23:11,598 --> 00:23:14,810 ‫إن كانت الديار حيث يوجد قلبك،‬ ‫فبصفتي مسافرًا،‬ 394 00:23:14,893 --> 00:23:16,061 ‫دياري هي الترحال.‬ 395 00:23:16,728 --> 00:23:20,232 ‫شتات ساكن، صدمني بهذه الذكريات.‬ 396 00:23:20,315 --> 00:23:21,400 ‫أشعر بها كلّها.‬ 397 00:23:35,288 --> 00:23:37,124 ‫أكره الأمر عندما يكون محقًا.‬ 398 00:23:38,250 --> 00:23:41,336 ‫آخذ دياري معي، لذا لن أكون وحيدًا أبدًا.‬ 399 00:23:41,420 --> 00:23:45,590 ‫كمهاجر، أنا في دياري دائمًا.‬ 400 00:23:46,550 --> 00:23:49,219 ‫آمل أن يشعر العالم بما أشعر به.‬ 401 00:23:49,302 --> 00:23:52,055 ‫حبهم فريد من نوعه.‬ 402 00:23:52,639 --> 00:23:55,267 ‫أعلم أنّ قلبي ليس منزلًا،‬ ‫لكنني أعتبره دياري.‬ 403 00:23:55,934 --> 00:23:58,728 ‫أعلم أنّ قلبي ليس منزلًا،‬ ‫لكنني أعتبره دياري.‬ 404 00:23:58,812 --> 00:24:02,190 ‫أعتبره دياري.‬ 405 00:24:02,274 --> 00:24:05,610 ‫أعتبركم دياري.‬ 406 00:24:17,998 --> 00:24:18,957 ‫هل أعجبتك؟‬ 407 00:24:20,750 --> 00:24:22,043 ‫لماذا كانت ناجحة؟‬ 408 00:24:22,627 --> 00:24:24,171 ‫لأنّ حياته رائعة؟‬ 409 00:24:24,254 --> 00:24:26,339 ‫لأنه تحدّث من القلب.‬ 410 00:24:26,965 --> 00:24:30,218 ‫إن قال أحد آخر الحقيقة، فهي ليست حقيقتك.‬ 411 00:24:31,678 --> 00:24:32,637 ‫المقال.‬ 412 00:24:34,389 --> 00:24:35,807 ‫يسرني أنك تحبين "ويلزبوري"،‬ 413 00:24:35,891 --> 00:24:37,642 ‫وأنه لديك أصدقاء،‬ 414 00:24:37,726 --> 00:24:40,979 ‫لكنك تكبرين الآن،‬ ‫لذا عليك أن تروي قصتك الخاصة، صحيح؟‬ 415 00:24:43,773 --> 00:24:45,025 ‫ما الأمر يا صغيرتي؟‬ 416 00:24:46,943 --> 00:24:48,361 ‫كم ستبقى هذه المرة؟‬ 417 00:24:48,445 --> 00:24:50,906 ‫هل من تاريخ انتهاء صلاحية على ظهري أو…‬ 418 00:24:50,989 --> 00:24:51,865 ‫أبي…‬ 419 00:24:53,074 --> 00:24:54,075 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 420 00:24:54,659 --> 00:24:56,119 ‫توازن أفعال أمي.‬ 421 00:24:56,203 --> 00:24:57,454 ‫أريدك بقربي.‬ 422 00:24:57,537 --> 00:25:00,123 ‫لا أريد أن ترتكبا أنت وأمي الأخطاء عينها.‬ 423 00:25:00,207 --> 00:25:01,917 ‫عم تتحدّثين؟‬ 424 00:25:02,667 --> 00:25:04,836 ‫لا يمكنكما مقاومة بعضكما، ثم يحدث شيء ما،‬ 425 00:25:04,920 --> 00:25:06,755 ‫وتضطر إلى المغادرة دائمًا.‬ 426 00:25:07,297 --> 00:25:09,132 ‫أريدك برفقتي وقت أطول هذه المرة.‬ 427 00:25:29,110 --> 00:25:29,986 ‫كيف الحال؟‬ 428 00:25:30,820 --> 00:25:32,155 ‫أنا "زيون"،‬ 429 00:25:32,948 --> 00:25:33,865 ‫والد هذه الفتاة.‬ 430 00:25:37,702 --> 00:25:40,747 ‫أنا وابنتي الصغيرة،‬ 431 00:25:40,830 --> 00:25:43,500 ‫نذهب للتخييم ونشوي حلوى الخطمي.‬ 432 00:25:44,042 --> 00:25:45,460 ‫تتسخ أصابعها.‬ 433 00:25:45,544 --> 00:25:47,837 ‫"أبي، أريدك أن تنظفها."‬ 434 00:25:48,588 --> 00:25:49,756 ‫لذا أفعل ذلك.‬ 435 00:25:51,883 --> 00:25:55,804 ‫أنا وابنتي الصغيرة،‬ ‫نقوم برحلات سيرًا في الـ"غراند كانيون".‬ 436 00:25:56,388 --> 00:25:57,681 ‫فتشعر بالتعب.‬ 437 00:25:57,764 --> 00:26:00,183 ‫"أبي، أريدك أن تحملني."‬ 438 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 ‫لذا أحملها.‬ 439 00:26:01,893 --> 00:26:05,814 ‫أنا وابنتي الصغيرة،‬ ‫لدينا لعبة تُدعى "رحلة السجادة السحرية"،‬ 440 00:26:05,897 --> 00:26:08,942 ‫فأحملها وأرفعها وأدور بها وأخفضها،‬ 441 00:26:09,025 --> 00:26:12,195 ‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬ ‫لذا أفعل ذلك.‬ 442 00:26:12,279 --> 00:26:14,406 ‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬ 443 00:26:14,489 --> 00:26:17,617 ‫لذا أفعل ذلك.‬ ‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬ 444 00:26:17,701 --> 00:26:20,662 ‫لذا أفعل ذلك مرارًا وتكرارًا.‬ 445 00:26:22,330 --> 00:26:25,959 ‫ابنتي الصغيرة لم تعد صغيرة جدًا.‬ 446 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 ‫تريد أن تفعل ذلك بمفردها!‬ 447 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 ‫"أبي، أنت لا تعرف عما تتحدّث."‬ 448 00:26:32,173 --> 00:26:33,592 ‫"أبي، أنت لا تفهم."‬ 449 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 ‫"أبي، اهدأ."‬ 450 00:26:36,553 --> 00:26:38,847 ‫ابنتي الصغيرة تكبر.‬ 451 00:26:41,099 --> 00:26:42,642 ‫لماذا تحتاج إلى والدها؟‬ 452 00:26:45,103 --> 00:26:48,064 ‫"أبي. أريدك أن تبقى بقربي."‬ 453 00:26:51,109 --> 00:26:51,985 ‫لذا أفعل ذلك.‬ 454 00:27:05,540 --> 00:27:08,835 ‫وذلك الرجل الذي قدّم قصيدته بأكملها‬ ‫بأسلوب خماسي التفاعيل؟‬ 455 00:27:08,918 --> 00:27:10,086 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 456 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 ‫هل استمتعتما بوقتكما؟‬ 457 00:27:15,634 --> 00:27:20,180 ‫أخذني أبي إلى سهرة إلقاء الشعر في "بوسطن".‬ ‫كانت جميع الأداءات جنونية!‬ 458 00:27:20,263 --> 00:27:23,475 ‫ثم اعتلى أبي المسرح،‬ ‫وفي البداية، ظننت أنني سأموت خجلًا،‬ 459 00:27:23,558 --> 00:27:25,101 ‫لكن كان عليك سماعه.‬ 460 00:27:25,185 --> 00:27:28,229 ‫قدّم قصيدة كاملة عن الأبوّة.‬ 461 00:27:28,313 --> 00:27:30,023 ‫وكأنه "لانغستون هيوز" يرتدي سترة جلدية.‬ 462 00:27:30,732 --> 00:27:31,983 ‫كان ذلك ملهمًا جدًا.‬ 463 00:27:32,067 --> 00:27:33,360 ‫يبدو كذلك.‬ 464 00:27:33,443 --> 00:27:36,279 ‫أتعلمين؟ حظيت بليلة ملهمة أيضًا.‬ 465 00:27:37,364 --> 00:27:39,491 ‫ربما سألقي قصيدة عنها!‬ 466 00:27:40,784 --> 00:27:41,701 ‫لنر.‬ 467 00:27:43,370 --> 00:27:44,329 ‫الأمومة.‬ 468 00:27:45,455 --> 00:27:46,581 ‫غسل الملابس.‬ 469 00:27:47,624 --> 00:27:51,795 ‫مسحوق غير معطّر للبشرة الحساسة.‬ 470 00:27:51,878 --> 00:27:54,005 ‫فجأةً، يظهر وجه في النافذة!‬ 471 00:27:54,631 --> 00:27:55,840 ‫خيانة.‬ 472 00:27:55,924 --> 00:27:58,343 ‫خيبة أمل. قلق، غضب.‬ 473 00:27:58,426 --> 00:28:01,012 ‫غضب كبير. سخط.‬ 474 00:28:01,971 --> 00:28:03,014 ‫أسئلة.‬ 475 00:28:03,973 --> 00:28:05,684 ‫أسئلة كثيرة.‬ 476 00:28:05,767 --> 00:28:11,106 ‫لماذا يتسلل زائر غريب عبر نافذة‬ ‫ابنتي البالغة 16 عامًا في وسط الليل؟‬ 477 00:28:11,189 --> 00:28:14,484 ‫منذ متى يحصل هذا؟‬ 478 00:28:14,567 --> 00:28:17,112 ‫هل يمارسان الجنس؟‬ 479 00:28:17,195 --> 00:28:19,614 ‫هل يتوخّيان الحذر؟‬ 480 00:28:19,698 --> 00:28:23,159 ‫أليس لديها حبيب؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 481 00:28:23,910 --> 00:28:24,786 ‫غضب!‬ 482 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 ‫حنق!‬ 483 00:28:28,456 --> 00:28:29,290 ‫الأمومة.‬ 484 00:28:32,502 --> 00:28:33,753 ‫ليس سيئًا.‬ 485 00:28:33,837 --> 00:28:38,425 ‫لماذا بحق الجحيم‬ ‫يتسلّل "ماركوس بايكر" عبر نافذتك؟‬ 486 00:28:38,508 --> 00:28:40,719 ‫نحن صديقان فقط. ليس بالأمر الجلل.‬ 487 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 ‫- أنت لا تفهمين.‬ ‫- لا أفهم.‬ 488 00:28:44,305 --> 00:28:46,933 ‫لا شيء يحدث. لماذا تضخّمين الأمر هكذا؟‬ 489 00:28:47,016 --> 00:28:48,143 ‫هل تعرف "ماكسين"؟‬ 490 00:28:48,226 --> 00:28:51,312 ‫هل يعرف "هانتر" بأمر "ماركوس"‬ ‫ولعبه دور "سبايدرمان"؟‬ 491 00:28:52,230 --> 00:28:55,567 ‫تنتقدينني وأنت أحرى بالانتقاد. يا للنفاق!‬ 492 00:28:56,151 --> 00:28:57,277 ‫ما معنى هذا؟‬ 493 00:28:57,819 --> 00:28:59,821 ‫من الواضح أنّ هناك ما يحصل بينك وبين أبي.‬ 494 00:28:59,904 --> 00:29:02,282 ‫أنا رأيت ذلك و"أوستن" رآه‬ ‫ومؤكد أنّ "بول" رآه.‬ 495 00:29:02,866 --> 00:29:04,576 ‫أنا و"ماركوس" صديقان فحسب.‬ 496 00:29:04,659 --> 00:29:08,997 ‫هو يفهمني وأنا أفهمه، هذا كل شيء.‬ ‫ومن الآن فصاعدًا، سأغسل ملابسي بنفسي.‬ 497 00:29:09,080 --> 00:29:10,623 ‫هل تهدّدينني؟‬ 498 00:29:11,666 --> 00:29:14,627 ‫تفضّلي! اغسلي ملابسك واستمتعي بوقتك.‬ 499 00:29:14,711 --> 00:29:16,171 ‫أنت أسوأ أم في العالم.‬ 500 00:29:16,254 --> 00:29:19,841 ‫لا تخاطبي أمك بهذه الطريقة.‬ ‫فهي تستحق احترامك.‬ 501 00:29:19,924 --> 00:29:22,302 ‫أجل، احترميني أيتها الحقيرة!‬ 502 00:29:22,385 --> 00:29:23,636 ‫أكرهك!‬ 503 00:29:23,720 --> 00:29:24,929 ‫أنا أكرهك أكثر.‬ 504 00:29:26,473 --> 00:29:28,475 ‫لا تُرزق بالأطفال. لا أنصحك بذلك.‬ 505 00:29:30,268 --> 00:29:33,354 ‫أظن أنك تعاملت مع الأمر جيدًا.‬ 506 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 ‫حسنًا، لا أظن أنك تعاملت مع الأمر‬ ‫بشكل فظيع.‬ 507 00:29:43,782 --> 00:29:44,657 ‫إذًا…‬ 508 00:29:46,159 --> 00:29:46,993 ‫ماذا؟‬ 509 00:29:51,790 --> 00:29:54,209 ‫لا! حقًا؟‬ 510 00:29:54,292 --> 00:29:57,545 ‫فيما أنا قشرة جافة عن طبيعتي الحيوية؟‬ 511 00:29:57,629 --> 00:29:59,631 ‫كنت محقًا.‬ 512 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ‫أكرهك أكثر مما أكرهها.‬ 513 00:30:01,508 --> 00:30:03,676 ‫"أنا أعرف كل ما يجري في هذا المنزل.‬ 514 00:30:03,760 --> 00:30:07,138 ‫أرى كل شيء وأعرف كل شيء، أنا (ساورون).‬ 515 00:30:07,222 --> 00:30:09,307 ‫أنا العين الشريرة. أنا إله!"‬ 516 00:30:09,808 --> 00:30:11,392 ‫آمل أنها لا تمارس الجنس معه.‬ 517 00:30:11,476 --> 00:30:14,270 ‫تتحوّل إلى امرأة الآن، لا يمكننا إيقاف هذا.‬ 518 00:30:14,354 --> 00:30:17,315 ‫ستمارس الجنس وترتكب الأخطاء.‬ ‫يجب أن نشجّعها.‬ 519 00:30:17,398 --> 00:30:19,651 ‫- لا يمكننا أن نعيّرها بذلك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 520 00:30:19,734 --> 00:30:24,781 ‫قل لي لماذا يجب تشجيع الفتاة التي أنجبناها‬ ‫ونحن مراهقان على ارتكاب الأخطاء.‬ 521 00:30:25,990 --> 00:30:29,285 ‫- جيد أنني جعلتها تأخذ حبوب منع الحمل.‬ ‫- تفعلين هذا دائمًا.‬ 522 00:30:29,369 --> 00:30:31,120 ‫عليك التحكّم بالجميع.‬ 523 00:30:31,704 --> 00:30:32,747 ‫ليس الجميع.‬ 524 00:30:33,998 --> 00:30:36,292 ‫لا يهمني ما يفعله "راين رينولدز".‬ 525 00:30:44,217 --> 00:30:45,218 ‫أفتقد هذا.‬ 526 00:30:50,139 --> 00:30:51,266 ‫يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 527 00:30:54,936 --> 00:30:56,354 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 528 00:30:59,148 --> 00:31:01,359 ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫- طاب يومك!‬ 529 00:31:24,757 --> 00:31:26,676 ‫وهذا أكثر مكان يعرّف عني،‬ 530 00:31:27,302 --> 00:31:30,179 ‫منزلي مع عائلتي وغيتاري.‬ 531 00:31:37,186 --> 00:31:39,480 ‫تاليًا، "جيني ميلر".‬ 532 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 ‫خلال نشأتي، ظننت أنّ…‬ 533 00:31:58,291 --> 00:32:01,419 ‫خلال نشأتي،‬ ‫ظننت أنّ الناس يولدون ورؤوسهم مائلة‬ 534 00:32:01,502 --> 00:32:03,421 ‫لأنهم لطالما نظروا إليّ هكذا.‬ 535 00:32:04,756 --> 00:32:05,590 ‫صناديق…‬ 536 00:32:06,341 --> 00:32:07,216 ‫اختر واحدًا،‬ 537 00:32:07,800 --> 00:32:08,718 ‫اختر آخر.‬ 538 00:32:10,011 --> 00:32:13,848 ‫الناس لا يعرفون.‬ ‫لا يتغضّنون بين الطبقات كما أفعل أنا.‬ 539 00:32:13,932 --> 00:32:17,894 ‫لا يتغيّرون وينتفضون ويقرّرون باستمرار أيّ…‬ 540 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‫أيّ جزء مني ينتمي اليوم؟‬ 541 00:32:20,647 --> 00:32:24,609 ‫أيّ جانب من شخصيتي‬ ‫سيكون أقل إساءة وأكثر اندماجًا‬ 542 00:32:24,692 --> 00:32:26,903 ‫ويعمل ويكون ناجحًا ويتغاضى عن الحقائق‬ 543 00:32:26,986 --> 00:32:31,783 ‫مثل لوحة سمات تحدّد مصيري،‬ ‫وأنا محتالة دائمًا؟‬ 544 00:32:32,367 --> 00:32:34,994 ‫ضائعة دائمًا، أسأل عن التوجيهات،‬ 545 00:32:35,078 --> 00:32:37,747 ‫والناس يشيرون إلي طريقي مثل الفزّاعة.‬ 546 00:32:37,830 --> 00:32:41,834 ‫كالأعاصير التي تعصف بي كيفما تهبّ الرياح.‬ 547 00:32:41,918 --> 00:32:44,420 ‫لا تريد "دوروثي" أن تلعب اليوم،‬ 548 00:32:44,504 --> 00:32:46,381 ‫فهي تحضّر لاختبار الكفاءة.‬ 549 00:32:46,464 --> 00:32:47,966 ‫الـ"سكانترون" فقط.‬ 550 00:32:48,049 --> 00:32:51,761 ‫الصندوق فارغ‬ ‫ويحدّق فيّ متحدّيًا إياي لأختار واحدًا.‬ 551 00:32:52,553 --> 00:32:55,390 ‫حسنًا، أنا خبيرة في الصناديق.‬ 552 00:32:56,015 --> 00:33:00,645 ‫يمكن لحياتي بأكملها أن تتسع داخلها‬ ‫وقد صرت بارعة في هذا.‬ 553 00:33:00,728 --> 00:33:03,564 ‫يمكنني أن أحزم هويتي بأكملها خلال ساعة،‬ 554 00:33:03,648 --> 00:33:07,485 ‫فالقوة تنبعث من الجذور،‬ ‫لكنني لا أخترق الطبقة السطحية أبدًا.‬ 555 00:33:07,568 --> 00:33:11,322 ‫يسيل دمي كالماء والزيت رافضًا الاستقرار.‬ 556 00:33:12,365 --> 00:33:15,326 ‫كتب أبي القديمة تُقرأ في زوايا سرية.‬ 557 00:33:15,410 --> 00:33:18,371 ‫تلك الكاميرا التي تحبس كل ذكرياتي بومضة،‬ 558 00:33:18,454 --> 00:33:20,707 ‫وتحفظها لحين تخونني ذاكرتي.‬ 559 00:33:20,790 --> 00:33:23,001 ‫تلك الولّاعة التي أشعلت النار.‬ 560 00:33:23,793 --> 00:33:27,714 ‫يتسع كل شيء في صندوق‬ ‫جاهز ليُنقل من باب إلى آخر.‬ 561 00:33:28,297 --> 00:33:31,384 ‫لكنّ الناس لا يطلبون هذا الصندوق أبدًا.‬ 562 00:33:32,176 --> 00:33:35,263 ‫خطوط فاصلة كثيرة، الممنوع والمسموح،‬ 563 00:33:35,346 --> 00:33:37,432 ‫أرى العالمين بوضوح،‬ 564 00:33:37,515 --> 00:33:41,644 ‫وأتخطّى وأقفز وأرقص وأسقط بينهما‬ ‫من دون أن يراني أحد أبدًا.‬ 565 00:33:42,437 --> 00:33:44,313 ‫أنتمي إلى الفراغات التي بين العالمين.‬ 566 00:33:45,023 --> 00:33:46,399 ‫اختر كل ما ينطبق.‬ 567 00:33:52,071 --> 00:33:53,239 ‫يا إلهي!‬ 568 00:33:54,032 --> 00:33:54,991 ‫بحقكم!‬ 569 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 ‫والفائز هو…‬ 570 00:34:10,882 --> 00:34:11,799 ‫"هانتر تشين".‬ 571 00:34:21,434 --> 00:34:22,435 ‫حُرمت من حقك.‬ 572 00:34:30,568 --> 00:34:31,778 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 573 00:34:32,487 --> 00:34:34,864 ‫- لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬ ‫- أجل، كل شيء جيد.‬ 574 00:34:35,740 --> 00:34:36,616 ‫رائع.‬ 575 00:34:37,867 --> 00:34:38,701 ‫هل ستأتين؟‬ 576 00:34:38,785 --> 00:34:39,994 ‫اذهبي أنت.‬ 577 00:34:49,170 --> 00:34:50,421 ‫قبل أن تقولي أيّ شيء،‬ 578 00:34:51,631 --> 00:34:53,382 ‫كُتب مقال "هانتر" بصيغة مناسبة.‬ 579 00:34:53,466 --> 00:34:55,593 ‫كان له بداية ووسط ونهاية،‬ 580 00:34:55,676 --> 00:34:59,013 ‫ويلائم المعايير المطلوبة‬ ‫للفوز على المستوى الإقليمي.‬ 581 00:34:59,931 --> 00:35:03,851 ‫- لمقالي بداية ووسط ونهاية.‬ ‫- "جيني"، مقالك جيد جدًا، لا تسيئي فهمي.‬ 582 00:35:04,477 --> 00:35:06,979 ‫لكنه غير تقليدي أكثر من اللزوم.‬ 583 00:35:17,615 --> 00:35:19,408 ‫لا أُجيد غناء هذا.‬ 584 00:35:20,159 --> 00:35:21,035 ‫دعيني أرى.‬ 585 00:35:23,621 --> 00:35:24,705 ‫عليك فقط…‬ 586 00:35:33,714 --> 00:35:34,590 ‫أجل.‬ 587 00:35:39,887 --> 00:35:40,763 ‫ماذا؟‬ 588 00:35:42,431 --> 00:35:46,060 ‫ماذا لو تجمّدت على المسرح‬ ‫وجعلت من نفسي أضحوكة؟‬ 589 00:35:46,144 --> 00:35:48,187 ‫أشعر بأنني سأُصاب بنوبة قلق.‬ 590 00:35:48,271 --> 00:35:49,105 ‫لا.‬ 591 00:35:49,605 --> 00:35:51,566 ‫ستكونين مذهلة.‬ 592 00:37:50,142 --> 00:37:51,894 ‫هل أنت واثقة أنّ بوسعنا التواجد هنا؟‬ 593 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 ‫أنا متوتر فحسب. فوالدتك تُخيفني نوعًا ما.‬ 594 00:37:55,856 --> 00:37:59,860 ‫تظن أنها تعرف كل شيء، لكن ليس لديها فكرة.‬ ‫لا تعرف شيئًا عني ولا عن حياتي.‬ 595 00:38:00,903 --> 00:38:01,737 ‫حسنًا.‬ 596 00:38:02,321 --> 00:38:03,155 ‫حسنًا.‬ 597 00:38:03,239 --> 00:38:06,284 ‫لكن، أليس والدك هنا أيضًا؟‬ 598 00:38:06,367 --> 00:38:08,286 ‫ربما يُستحسن أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬ 599 00:38:08,828 --> 00:38:11,163 ‫ما معنى غير تقليدي أكثر من اللزوم؟‬ 600 00:38:12,039 --> 00:38:14,542 ‫كان يجب أن أفوز. "غيتن" عنصري بوضوح.‬ 601 00:38:18,379 --> 00:38:20,172 ‫ألا تظن أنني أستحق الفوز؟‬ 602 00:38:20,840 --> 00:38:22,717 ‫كان ما كتبته مؤثرًا.‬ 603 00:38:22,800 --> 00:38:25,803 ‫لقد أحببته. وأنا أفهمه، صدّقيني. لكن…‬ 604 00:38:25,886 --> 00:38:27,680 ‫كان الفرض أن نكتب مقالًا،‬ 605 00:38:28,347 --> 00:38:29,598 ‫وأنت لم تفعلي هذا.‬ 606 00:38:29,682 --> 00:38:31,684 ‫كان غير تقليدي بالفعل.‬ 607 00:38:32,268 --> 00:38:35,396 ‫هل تنحاز إلى "غيتن" الآن؟ هل أنت جاد؟‬ 608 00:38:35,479 --> 00:38:40,526 ‫أعني فقط، إن كان يهمك كثيرًا‬ ‫وتهتمين لرأيه بك،‬ 609 00:38:40,609 --> 00:38:42,445 ‫فلماذا تسبّبين المشكلات دائمًا في صفه؟‬ 610 00:38:44,280 --> 00:38:47,408 ‫يجب أن أعبّر عن رأيي لأنني شخص ولديّ صوت.‬ 611 00:38:47,491 --> 00:38:48,367 ‫حسنًا.‬ 612 00:38:49,618 --> 00:38:51,579 ‫أنت فنان، يُفترض أن تفهم هذا.‬ 613 00:38:51,662 --> 00:38:53,164 ‫أجل، بالضبط.‬ 614 00:38:53,247 --> 00:38:54,623 ‫لم أكتب أغنية.‬ 615 00:38:55,374 --> 00:38:57,668 ‫يتعلّق الأمر بالبقاء. أتفادى المتاعب.‬ 616 00:38:57,752 --> 00:38:59,754 ‫وأفعل المطلوب مني.‬ 617 00:38:59,837 --> 00:39:01,005 ‫وهل أنت فخور بذلك؟‬ 618 00:39:01,088 --> 00:39:02,757 ‫لم لا يمكنني التصرّف على طبيعتي؟‬ 619 00:39:02,840 --> 00:39:05,384 ‫- لأنك نصف تايوانيّ.‬ ‫- بالضبط.‬ 620 00:39:05,468 --> 00:39:08,304 ‫لست أبيض بالكامل،‬ ‫لذا ليس "غيتن" عنصريًا بالكامل.‬ 621 00:39:08,387 --> 00:39:11,098 ‫بطريقة مختلفة عن عدم كوني بيضاء بالكامل.‬ 622 00:39:11,182 --> 00:39:16,145 ‫يُعتبر الآسيويون موهوبين وعباقرة ونوابغ.‬ 623 00:39:16,228 --> 00:39:20,358 ‫أما النساء السود فغبيات وكسولات وغاضبات.‬ 624 00:39:21,317 --> 00:39:23,069 ‫"برودي" لا يضرب قبضته بقبضتك.‬ 625 00:39:23,152 --> 00:39:24,653 ‫أتعرفين معنى أن أكون تايوانيًا؟‬ 626 00:39:25,821 --> 00:39:29,367 ‫يجب أن أخدم في الجيش‬ ‫عندما أبلغ 19 عامًا لأنني رجل.‬ 627 00:39:29,992 --> 00:39:33,371 ‫أو يمكنني التخلّي عن جنسيتي‬ ‫لأنني محظوظ أنني أمريكي أيضًا.‬ 628 00:39:33,454 --> 00:39:36,540 ‫لكنني سأُعتبر متهرّبًا من الخدمة العسكرية‬ ‫وأمريكي جبان آخر.‬ 629 00:39:37,416 --> 00:39:39,210 ‫حين ذهبت إلى "تايوان"، فكّرت،‬ 630 00:39:39,877 --> 00:39:42,755 ‫"عجبًا. إنهم قومي، أخيرًا."‬ 631 00:39:43,839 --> 00:39:46,133 ‫لكنني صُدمت بالواقع المرير،‬ 632 00:39:46,217 --> 00:39:48,135 ‫"لا، أنت لا تنتمي إلى هنا أيضًا."‬ 633 00:39:48,219 --> 00:39:51,222 ‫ليس لديك أيّ فكرة عن شعوري.‬ 634 00:39:52,973 --> 00:39:55,893 ‫أنا آسف. ألا يتلاءم هذا‬ ‫مع كوني عازف الغيتار الرائع؟‬ 635 00:39:58,270 --> 00:40:01,482 ‫عملت بجد على مقالي واتبعت القواعد.‬ 636 00:40:01,565 --> 00:40:04,902 ‫هل تظن حقًا أنني كنت سأفوز‬ ‫لو اتبعت القواعد؟‬ 637 00:40:04,985 --> 00:40:08,572 ‫أنت لا تفهم! أنت أقرب إلى البيض أكثر مني!‬ 638 00:40:08,656 --> 00:40:10,032 ‫نشكّل معًا شخصًا أبيض بالكامل!‬ 639 00:40:10,116 --> 00:40:11,867 ‫طعامك المفضّل هو شطائر البرغر بالجبن‬ 640 00:40:11,951 --> 00:40:14,578 ‫وأجيد المندرينية أكثر منك.‬ ‫أنت بالكاد آسيوي.‬ 641 00:40:14,662 --> 00:40:17,206 ‫آسفة لأنني لست صينيًا بما يكفي في نظرك،‬ 642 00:40:17,289 --> 00:40:19,542 ‫لكنني لم أرك قط تتناولين الدجاج الجامايكي.‬ 643 00:40:20,126 --> 00:40:22,753 ‫وبحسب معلوماتي، يرقص "برودي" أفضل منك.‬ 644 00:40:22,837 --> 00:40:24,672 ‫وأنا أحببت قصيدتك،‬ 645 00:40:24,755 --> 00:40:27,341 ‫لكنّ الفواصل تحتاج إلى التحسين يا صديقتي.‬ 646 00:40:27,425 --> 00:40:29,260 ‫إذًا، ما مدى انتمائك للسود؟‬ 647 00:40:29,343 --> 00:40:31,137 ‫المعذرة؟‬ 648 00:40:31,220 --> 00:40:32,054 ‫ماذا؟‬ 649 00:40:32,721 --> 00:40:34,515 ‫حرفيًا، ماذا؟‬ 650 00:40:35,349 --> 00:40:38,102 ‫لأننا إن كنا سنلعب هذه اللعبة، فلنفعل ذلك.‬ 651 00:40:38,185 --> 00:40:40,479 ‫أولمبياد الاضطهاد. لنبدأ.‬ 652 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 ‫تعرّفت إلى عائلتي.‬ 653 00:40:53,159 --> 00:40:54,118 ‫سأغادر.‬ 654 00:41:10,676 --> 00:41:15,306 ‫"يمكنني رؤية وجهي في انعكاس صورتك‬ 655 00:41:15,389 --> 00:41:19,310 ‫هذه استعارة تفوق التعبير‬ 656 00:41:19,393 --> 00:41:21,687 ‫حبيبتي، تُشفى روحي‬ 657 00:41:21,770 --> 00:41:24,148 ‫حين أشعر بلمستك وتُدفئني…"‬ 658 00:41:24,231 --> 00:41:25,107 ‫توقف يا أبي.‬ 659 00:41:26,942 --> 00:41:28,569 ‫ما الخطب يا حلوتي؟‬ 660 00:41:29,236 --> 00:41:30,112 ‫لا شيء.‬ 661 00:41:33,991 --> 00:41:37,578 ‫فاز "هانتر" في المسابقة‬ ‫وأنا متأخرة في كل شيء هنا،‬ 662 00:41:37,661 --> 00:41:39,413 ‫ومن المستحيل أن أعوّض عن التأخير،‬ 663 00:41:39,497 --> 00:41:41,582 ‫وكان على أمي أن تسجّلني في مزيد من الصفوف.‬ 664 00:41:42,166 --> 00:41:44,251 ‫- إنها غلطة أمك إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 665 00:41:45,044 --> 00:41:46,337 ‫ما الذي يجري حقًا؟‬ 666 00:41:46,420 --> 00:41:47,505 ‫أنت أسود.‬ 667 00:41:47,588 --> 00:41:49,340 ‫- أنا أسود؟‬ ‫- وأمي بيضاء.‬ 668 00:41:49,423 --> 00:41:51,050 ‫- وأنا…‬ ‫- "جيني ميلر".‬ 669 00:41:51,133 --> 00:41:52,092 ‫مرحى!‬ 670 00:41:52,176 --> 00:41:55,471 ‫اسمعي، لن أعرف أبدًا كيف هو العيش في عالمك،‬ 671 00:41:55,554 --> 00:41:57,264 ‫ووالدتك لن تعرف ذلك أيضًا،‬ 672 00:41:57,348 --> 00:42:01,393 ‫لكنك لن تعرفي السعادة الحقيقية‬ ‫قبل أن تتقبّلي نفسك كما أنت.‬ 673 00:42:02,728 --> 00:42:05,773 ‫- لهذا كانت قصيدتك فنًا حقيقيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 674 00:42:10,402 --> 00:42:13,072 ‫عجبًا، أرى الكثير من أعمالي هنا.‬ 675 00:42:14,323 --> 00:42:15,991 ‫باستثناء هذه.‬ 676 00:42:16,075 --> 00:42:17,201 ‫إنها رائعة.‬ 677 00:42:20,704 --> 00:42:21,705 ‫من رسمها؟‬ 678 00:42:24,291 --> 00:42:27,211 ‫"(آبي): مطعم (بلو فارم)، فورًا، حالة طارئة"‬ 679 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 ‫مرحبًا أيتها الغريبة. أين كنت؟‬ 680 00:42:33,384 --> 00:42:34,969 ‫هل تعرفان لماذا نحن هنا؟‬ 681 00:42:36,095 --> 00:42:37,388 ‫ربما أعرف السبب.‬ 682 00:42:45,479 --> 00:42:46,522 ‫مرحبًا.‬ 683 00:42:46,605 --> 00:42:48,148 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 684 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 ‫سيتطلّق والداي.‬ 685 00:42:56,073 --> 00:42:57,157 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آبي"!‬ 686 00:42:57,241 --> 00:42:58,909 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسفة جدًا من أجلك.‬ 687 00:42:58,993 --> 00:43:01,870 ‫أجل. انتقل أبي من المنزل أمس.‬ 688 00:43:01,954 --> 00:43:02,871 ‫تبًا!‬ 689 00:43:03,289 --> 00:43:04,623 ‫أنا آسفة من أجلك يا "آبي".‬ 690 00:43:05,416 --> 00:43:08,127 ‫أعرف عن تجربة كم أنّ هذا مريع.‬ 691 00:43:08,210 --> 00:43:09,295 ‫هل أنت بخير؟‬ 692 00:43:10,296 --> 00:43:13,215 ‫لا، لست بخير.‬ 693 00:43:14,675 --> 00:43:17,761 ‫لقد تخلّيتنّ عني تمامًا.‬ 694 00:43:17,845 --> 00:43:20,055 ‫مررت بأسوأ أسبوع في حياتي،‬ 695 00:43:21,473 --> 00:43:22,766 ‫وكنت بحاجة إليكن.‬ 696 00:43:23,684 --> 00:43:24,643 ‫احتجت إليكن،‬ 697 00:43:25,394 --> 00:43:26,729 ‫لكن كنتن منشغلات جدًا.‬ 698 00:43:27,229 --> 00:43:29,023 ‫أنتن صديقات سيئات.‬ 699 00:43:29,106 --> 00:43:31,191 ‫ومجموعة "مانغ" هذه…‬ 700 00:43:32,276 --> 00:43:34,445 ‫لم يعد لها وجود، لذا…‬ 701 00:43:36,071 --> 00:43:38,365 ‫اسمعي، أنا آسفة من أجلك،‬ 702 00:43:39,241 --> 00:43:42,369 ‫لكن كانت لديّ مشكلات عائلية كثيرة‬ ‫لأتعامل معها أيضًا.‬ 703 00:43:43,203 --> 00:43:45,331 ‫لا يتعلّق الأمر بك دومًا.‬ 704 00:43:45,414 --> 00:43:46,957 ‫أجل وأنا مارست الجنس.‬ 705 00:43:47,041 --> 00:43:49,126 ‫تبًا لك يا "جيني"!‬ 706 00:43:49,209 --> 00:43:51,045 ‫تتصرّفين بحقارة أحيانًا يا "آبي".‬ 707 00:44:07,186 --> 00:44:08,687 ‫لن أفعل هذا.‬ 708 00:44:21,158 --> 00:44:23,619 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 709 00:44:30,542 --> 00:44:32,920 ‫"نورا"، أليست هذه أمك؟‬ 710 00:44:33,504 --> 00:44:34,421 ‫"بيف"،‬ 711 00:44:34,505 --> 00:44:36,090 ‫أخبرينا بما قالته ابنتك.‬ 712 00:44:36,173 --> 00:44:39,635 ‫مساعدة العمدة، أو حبيبته، لا نعرف،‬ 713 00:44:40,344 --> 00:44:41,804 ‫تحتفظ بالأسلحة في منزلها.‬ 714 00:44:41,887 --> 00:44:43,472 ‫كانت "نورا" مذعورة.‬ 715 00:44:43,555 --> 00:44:46,141 ‫هل حذّرتني "جورجيا"، أنا والدة "نورا"،‬ 716 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 ‫من وجود أسلحة في منزلها؟ لا.‬ 717 00:44:49,353 --> 00:44:50,396 ‫هذا غير آمن.‬ 718 00:44:50,479 --> 00:44:52,523 ‫توسّلت إليها ألّا تُجري هذه المقابلة.‬ 719 00:44:52,606 --> 00:44:54,983 ‫ما كان يجب أن أخبرها عن أسلحة والدتك.‬ 720 00:44:55,067 --> 00:44:56,777 ‫وجب أن أعرف أنها ستهلع هكذا.‬ 721 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 ‫لهذا كنت أتجنّبكن.‬ 722 00:45:00,614 --> 00:45:03,951 ‫لا ألومك على غضبك مني. أنا آسفة جدًا.‬ 723 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 ‫سأصفع نفسي إن أردت؟‬ 724 00:45:09,373 --> 00:45:11,041 ‫أنا آسفة، مهلًا.‬ 725 00:45:12,376 --> 00:45:13,585 ‫هل مارست الجنس؟‬ 726 00:45:15,337 --> 00:45:16,338 ‫ماذا؟‬ 727 00:45:17,381 --> 00:45:18,215 ‫أجل!‬ 728 00:45:28,100 --> 00:45:29,727 ‫ماذا لديك من أجلي؟‬ 729 00:45:56,962 --> 00:45:58,213 ‫"نبتة البيش السامة"‬ 730 00:45:58,297 --> 00:45:59,715 ‫"هي نبتة سامة‬ 731 00:45:59,798 --> 00:46:01,633 ‫يُعرف أنها تسبّب توقف القلب لدى البشر"‬ 732 00:46:18,776 --> 00:46:19,651 ‫"آمبر لين".‬ 733 00:46:20,694 --> 00:46:21,528 ‫أجل.‬ 734 00:46:22,112 --> 00:46:23,197 ‫وجدت شيئًا.‬ 735 00:46:24,156 --> 00:46:25,491 ‫لن تخمّني أبدًا.‬ 736 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 ‫هل تريد الثلج؟‬ 737 00:46:30,704 --> 00:46:32,915 ‫ثلج؟ نعم، من فضلك.‬ 738 00:46:44,635 --> 00:46:46,678 ‫حبيبتي، يعرضون فيلم "ناشونال تريجر"!‬ 739 00:46:53,811 --> 00:46:55,145 ‫إعلان!‬ 740 00:47:39,356 --> 00:47:41,483 ‫مرحبًا، أنهيت للتو نقاط الحديث الرئيسية.‬ 741 00:47:42,150 --> 00:47:43,026 ‫أجل.‬ 742 00:47:44,152 --> 00:47:45,195 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 743 00:47:45,946 --> 00:47:46,864 ‫حسنًا.‬ 744 00:47:48,657 --> 00:47:51,159 ‫- برأيي، يجب ألّا تذهبي الليلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 745 00:47:51,243 --> 00:47:56,081 ‫مسدس يا "جورجيا"، في منزل فيه أطفال.‬ ‫فيم كنت تفكّرين؟‬ 746 00:47:56,665 --> 00:47:58,417 ‫تعرفين كم أؤيد الحدّ من الأسلحة.‬ 747 00:47:58,500 --> 00:48:00,752 ‫- أنا امرأة عزباء أعيش بمفردي.‬ ‫- صحيح.‬ 748 00:48:00,836 --> 00:48:02,170 ‫لكنك تمثّلينني الآن.‬ 749 00:48:02,254 --> 00:48:05,132 ‫تعملين في مكتبي وأنت جزء من حملتي.‬ 750 00:48:05,215 --> 00:48:07,217 ‫- أهذا كل ما أنا عليه؟‬ ‫- لا.‬ 751 00:48:07,301 --> 00:48:09,636 ‫أنت أكثر بكثير، مما يزيد الأمر سوءًا.‬ 752 00:48:10,929 --> 00:48:15,058 ‫هذا ليس شخصيًا، وأنا آسف،‬ ‫لكن إن حضرت حفل جمع التبرعات الليلة،‬ 753 00:48:15,142 --> 00:48:17,853 ‫فلن يتبرّع الناس، ولا يمكنني تحمّل ذلك الآن.‬ 754 00:48:17,936 --> 00:48:21,273 ‫لذا بصفتي رئيسك،‬ ‫أقول لك أن تبقي في المنزل.‬ 755 00:48:21,356 --> 00:48:22,649 ‫وبصفتك حبيبي؟‬ 756 00:48:22,733 --> 00:48:25,277 ‫بصفتي حبيبك،‬ ‫أطلب منك أن تكفّي عن إخفاء الأسرار عني.‬ 757 00:48:39,124 --> 00:48:41,126 ‫لم نعد في الجنوب.‬ 758 00:48:43,045 --> 00:48:44,296 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 759 00:48:44,379 --> 00:48:47,007 ‫أنا آسف. أنت محقة.‬ 760 00:48:47,090 --> 00:48:50,636 ‫لا أنتمي هنا. لا أعرف من كنت أخدع،‬ ‫لست واحدة من أمهات "ويلزبوري".‬ 761 00:48:50,719 --> 00:48:52,554 ‫اسمعي، لا تسمحي لهم بفعل هذا بك.‬ 762 00:48:52,638 --> 00:48:54,806 ‫رأيتك تقفزين بدراجة ترابية فوق تمساح.‬ 763 00:48:54,890 --> 00:48:56,099 ‫يمكنك فعل أيّ شيء.‬ 764 00:49:18,413 --> 00:49:21,667 ‫صفعتني "آبي" على وجهي الليلة. حصل هذا…‬ 765 00:49:38,517 --> 00:49:39,393 ‫"جيني"؟‬ 766 00:49:40,102 --> 00:49:40,978 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 767 00:49:41,603 --> 00:49:42,521 ‫أنا نائمة.‬ 768 00:49:44,064 --> 00:49:45,524 ‫"جيني"، يجب أن نتحدّث.‬ 769 00:49:47,359 --> 00:49:49,444 ‫هيا. تحدثي معي.‬ 770 00:49:50,028 --> 00:49:53,532 ‫أرجوك. انته من مضاجعة أمي، بوسعي الانتظار.‬ 771 00:50:55,343 --> 00:50:56,344 ‫- "جيني"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 772 00:51:00,057 --> 00:51:01,516 ‫منذ متى تقف هناك؟‬ 773 00:51:03,602 --> 00:51:04,478 ‫ماذا تفعلين؟‬ 774 00:51:05,395 --> 00:51:07,439 ‫لم أتيت يا "ماركوس"؟‬ 775 00:51:07,522 --> 00:51:09,441 ‫- أنا…‬ ‫- كانت أمي محقة.‬ 776 00:51:09,524 --> 00:51:10,525 ‫هذا…‬ 777 00:51:11,401 --> 00:51:13,862 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 778 00:51:13,945 --> 00:51:15,238 ‫ليس صحيًا.‬ 779 00:51:15,322 --> 00:51:18,784 ‫هذه الصداقة السخيفة بيننا‬ ‫مع كل هذا التوتر الجنسي والأسرار،‬ 780 00:51:18,867 --> 00:51:20,702 ‫- أجل، هذا مريع.‬ ‫- "جيني"…‬ 781 00:51:20,786 --> 00:51:22,412 ‫لا! أنا جادة.‬ 782 00:51:23,121 --> 00:51:26,166 ‫أثبت لي أنني مخطئة. ماذا تريد أن تقول؟‬ 783 00:51:29,628 --> 00:51:30,670 ‫أظن أنني أحبك.‬ 784 00:51:32,089 --> 00:51:33,298 ‫لا، لا تحبني.‬ 785 00:51:35,342 --> 00:51:36,885 ‫ماذا كنت تفعلين قبل قليل؟‬ 786 00:51:36,968 --> 00:51:38,970 ‫لا أصدّق أنني كنت معجبة بك.‬ 787 00:51:39,054 --> 00:51:41,556 ‫تختبئ خارج نافذتي دائمًا كفاشل.‬ 788 00:51:42,140 --> 00:51:45,602 ‫لن أسمح لك بالعبث بي‬ ‫كما فعلت بـ"بادما"، اتفقنا؟‬ 789 00:51:46,353 --> 00:51:48,355 ‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "ماركوس"؟‬ 790 00:51:48,438 --> 00:51:51,691 ‫مشكلتك أنك غير قادر على فعل أيّ شيء حقيقي.‬ 791 00:51:51,775 --> 00:51:52,859 ‫أنت أضحوكة!‬ 792 00:51:53,401 --> 00:51:54,277 ‫والآن، اخرج.‬ 793 00:51:55,862 --> 00:51:56,863 ‫هل أنت بطيء الفهم؟‬ 794 00:51:57,656 --> 00:52:02,452 ‫قلت اخرج. ما الذي لم تفهمه من كلامي؟‬ 795 00:52:15,674 --> 00:52:16,675 ‫لا تعد!‬ 796 00:52:20,554 --> 00:52:21,429 ‫الألم…‬ 797 00:52:22,472 --> 00:52:24,015 ‫قد يكون طاغيًا.‬ 798 00:52:25,016 --> 00:52:30,105 ‫خلال نشأتي، شعرت بأنني عديمة القيمة‬ ‫وبلا صوت وتائهة.‬ 799 00:52:36,236 --> 00:52:37,195 ‫لست مهمة.‬ 800 00:52:38,905 --> 00:52:39,823 ‫لم أكن مهمة قط.‬ 801 00:52:45,829 --> 00:52:47,914 ‫بالطبع، أؤذي نفسي.‬ 802 00:52:49,457 --> 00:52:52,711 ‫حين نكون بلا صوت، علينا أن نصرخ بطريقة ما.‬ 803 00:54:26,263 --> 00:54:29,266 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬