1 00:00:06,089 --> 00:00:10,218 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,431 ‫الحب.‬ 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,684 ‫يظن الجميع أنّ الحب جميل جدًا.‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,936 ‫قصة خيالية رائعة!‬ 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,105 ‫أنا أدرى من ذلك.‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:24,482 ‫رأيت والديّ وما فعله الحب بهما.‬ 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,111 ‫لا يسمح لأحدهما بأن يكون سعيدًا دون الآخر.‬ 8 00:00:28,194 --> 00:00:30,280 ‫ولا يسمح لهما بالانفصال أبدًا.‬ 9 00:00:30,363 --> 00:00:34,034 ‫الحب طفيلي‬‫ّ‬‫، إنه مؤلم وغير ملائم.‬ 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,293 ‫لا أثق بالحب.‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,879 ‫"أنا آسفة، أجب أرجوك"‬ 12 00:00:45,962 --> 00:00:47,505 ‫لا يروقني ما يفعله بالناس.‬ 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,595 ‫"أعلمني أنك بخير رجاءً"‬ 14 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:28,880 --> 00:01:30,048 ‫هل عرفت شيئًا؟‬ 16 00:01:32,425 --> 00:01:35,470 ‫حين كلّمت "إيلين" آخر مرة،‬ ‫كان سيخضع لتصوير مقطعي محوري.‬ 17 00:01:37,180 --> 00:01:38,348 ‫سيكون بخير.‬ 18 00:01:38,431 --> 00:01:39,808 ‫لا تعرفين هذا.‬ 19 00:01:40,975 --> 00:01:42,185 ‫أيمكننا التكلّم عن الأمر؟‬ 20 00:01:43,103 --> 00:01:43,937 ‫عمّ؟‬ 21 00:01:44,020 --> 00:01:47,607 ‫عنكما أنت وأبي، أم عن أنّ "ماركوس"‬ ‫تعرّض لحادث دراجة نارية؟‬ 22 00:01:47,690 --> 00:01:49,025 ‫عن أيّ من الأمرين.‬ 23 00:01:49,109 --> 00:01:50,151 ‫عن كليهما.‬ 24 00:01:51,694 --> 00:01:53,363 ‫أريد أن أنام فحسب.‬ 25 00:01:54,697 --> 00:01:56,908 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 26 00:02:02,497 --> 00:02:03,414 ‫أحبك.‬ 27 00:02:41,744 --> 00:02:42,745 ‫الحب.‬ 28 00:02:43,663 --> 00:02:45,206 ‫إنه فرح وإحباط.‬ 29 00:02:45,290 --> 00:02:46,791 ‫إنه سهل وصعب.‬ 30 00:02:47,333 --> 00:02:48,168 ‫إنه…‬ 31 00:02:55,842 --> 00:02:56,759 ‫هل من أخبار؟‬ 32 00:02:56,843 --> 00:02:58,553 ‫إنه بخير. عاد إلى المنزل الآن.‬ 33 00:02:58,636 --> 00:03:01,264 ‫إنه مصاب بارتجاج،‬ 34 00:03:01,347 --> 00:03:03,766 ‫وبعض الخدوش. أمكن أن تكون الأمور أسوأ.‬ 35 00:03:06,477 --> 00:03:07,437 ‫عودي إلى السرير.‬ 36 00:03:07,520 --> 00:03:09,355 ‫لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 37 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 ‫يمكنك أن تتأخري.‬ 38 00:03:10,523 --> 00:03:11,357 ‫لا.‬ 39 00:03:15,695 --> 00:03:16,529 ‫ماذا؟‬ 40 00:03:16,613 --> 00:03:18,031 ‫عليّ تغيير ملابسي.‬ 41 00:03:21,242 --> 00:03:23,828 ‫حسنًا. آسف، نسيت الروتين.‬ 42 00:03:24,579 --> 00:03:27,165 ‫في هذا الجزء، تتجاهلين اتصالاتي‬ 43 00:03:27,248 --> 00:03:29,584 ‫وتكفّين عن مكالمتي في الأشهر الـ8 القادمة.‬ 44 00:03:32,462 --> 00:03:33,713 ‫سأذهب لتحضير الفطور.‬ 45 00:03:49,604 --> 00:03:50,772 ‫هيا يا "مارتي".‬ 46 00:03:53,608 --> 00:03:54,692 ‫"هل انتهى الأمر؟"‬ 47 00:04:03,368 --> 00:04:04,786 ‫لا بأس يا "جورجيا".‬ 48 00:04:04,869 --> 00:04:07,038 ‫لا تصابي بالهلع. ستنجحين.‬ 49 00:04:08,456 --> 00:04:10,083 ‫لا داعي للهلع.‬ 50 00:04:29,894 --> 00:04:33,398 ‫"بوب"، أول الشهر‬ ‫هو مفهوم غير موضوعي لمرور الوقت.‬ 51 00:04:38,820 --> 00:04:39,862 ‫مرحبًا يا "زيون".‬ 52 00:04:41,030 --> 00:04:42,448 ‫يا إلهي! "جيني"!‬ 53 00:04:43,324 --> 00:04:45,326 ‫انظري إليك. أنت كبيرة جدًا.‬ 54 00:04:47,787 --> 00:04:48,746 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,248 ‫رحلت في منتصف الليل.‬ 56 00:04:50,331 --> 00:04:52,000 ‫اتصلنا بالشرطة وبحثنا في كل مكان.‬ 57 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 ‫أنا آسفة.‬ 58 00:04:53,793 --> 00:04:56,254 ‫أنت آسفة؟ أهذا كل ما لديك لتقوليه لي؟‬ 59 00:04:57,338 --> 00:04:58,172 ‫أنت آسفة!‬ 60 00:04:59,048 --> 00:05:02,510 ‫أجل. كنت ستدع والديك يصبحان الوصيين عليها.‬ 61 00:05:02,593 --> 00:05:04,721 ‫- كنا سنخسرها.‬ ‫- لذا رحلت؟‬ 62 00:05:05,513 --> 00:05:06,431 ‫تبًا! أنا والدها.‬ 63 00:05:07,223 --> 00:05:09,267 ‫- أنا والدها.‬ ‫- لقد أخطأت.‬ 64 00:05:20,320 --> 00:05:23,531 ‫انعطف بسرعة، فانزلق على الطريق.‬ 65 00:05:23,614 --> 00:05:25,033 ‫وهو مصاب بارتجاج الآن.‬ 66 00:05:25,116 --> 00:05:27,744 ‫يا إلهي! هذا مخيف جدًا.‬ 67 00:05:27,827 --> 00:05:30,872 ‫أُصبت بارتجاج مرة عندما ذهبت للتزلج‬ ‫وكان الأسوأ على الإطلاق.‬ 68 00:05:30,955 --> 00:05:32,248 ‫هل فقد الوعي أم تقيأ؟‬ 69 00:05:32,332 --> 00:05:34,500 ‫هل تشقلب واستدار؟‬ 70 00:05:34,584 --> 00:05:36,669 ‫أجل. اختبر جميع أعراض الارتجاج.‬ 71 00:05:36,753 --> 00:05:38,087 ‫لكنه سيكون بخير، صحيح؟‬ 72 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 ‫يجب أن يعود إلى طبيعته،‬ ‫لكن قد يستغرق بضعة أشهر، لذا…‬ 73 00:05:41,507 --> 00:05:44,010 ‫هذا غباء. لماذا ركب الدراجة النارية؟‬ 74 00:05:44,093 --> 00:05:47,055 ‫ليس لديه رخصة قيادة ولا يُجيد قيادتها.‬ ‫أمكن أن يموت.‬ 75 00:05:47,138 --> 00:05:49,098 ‫ما الذي جعله يفعل ذلك؟‬ 76 00:05:50,516 --> 00:05:51,726 ‫ألوم الذكورة السامة.‬ 77 00:05:51,809 --> 00:05:53,478 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 78 00:05:53,561 --> 00:05:55,188 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 79 00:05:56,189 --> 00:05:57,398 ‫تعالي.‬ 80 00:05:59,317 --> 00:06:00,151 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 81 00:06:00,234 --> 00:06:01,736 ‫في الواقع، نُدعى "مانغ".‬ 82 00:06:02,320 --> 00:06:03,196 ‫لا.‬ 83 00:06:04,447 --> 00:06:05,406 ‫كيف حالك؟‬ 84 00:06:06,115 --> 00:06:08,117 ‫كان الأمر مريعًا ومخيفًا جدًا.‬ 85 00:06:08,201 --> 00:06:09,327 ‫بكى أبي.‬ 86 00:06:09,410 --> 00:06:11,162 ‫لم أر "كلينت" يبكي قط.‬ 87 00:06:11,245 --> 00:06:12,789 ‫أنا آسفة جدًا يا "ماكس".‬ 88 00:06:13,664 --> 00:06:14,999 ‫شكرًا على مساندتي.‬ 89 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 ‫أحبك.‬ 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,940 ‫- هذه الأحدث هنا.‬ ‫- حسنًا، وما التأثير حاليًا؟‬ 91 00:06:39,023 --> 00:06:42,360 ‫- تعود هذه إلى الخريف.‬ ‫- صباح الخير. آسفة على تأخري.‬ 92 00:06:42,944 --> 00:06:43,778 ‫حسنًا.‬ 93 00:06:44,320 --> 00:06:47,407 ‫- حسنًا. لنبدأ العمل.‬ ‫- "جورجيا"، هل أنت بخير؟‬ 94 00:06:48,199 --> 00:06:50,159 ‫- أجل. أنا بحال رائعة.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 95 00:06:50,243 --> 00:06:52,620 ‫تبدين متعبة قليلًا.‬ 96 00:06:53,246 --> 00:06:55,248 ‫يتكلّم بلباقة. تبدين بحال مزرية.‬ 97 00:06:55,331 --> 00:06:57,458 ‫شكرًا، سهرت لوقت متأخر.‬ 98 00:06:58,543 --> 00:07:01,087 ‫تعرّض "ماركوس"، ابن "إيلين"، لحادث.‬ ‫كانت ليلة طويلة.‬ 99 00:07:01,170 --> 00:07:04,006 ‫يا إلهي! أهو بخير؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 100 00:07:04,090 --> 00:07:06,467 ‫أجل. كل شيء على ما يُرام. إنه بخير.‬ 101 00:07:07,301 --> 00:07:08,636 ‫حسنًا، رائع.‬ 102 00:07:08,719 --> 00:07:11,347 ‫إذًا، هذا الاجتماع‬ ‫هو آخر حدث نُقيمه قبل التصويت،‬ 103 00:07:11,431 --> 00:07:12,932 ‫لذا خطة اللعب بسيطة جدًا.‬ 104 00:07:13,015 --> 00:07:15,518 ‫تلقي خطابًا أمام الناس الرائعين‬ ‫بوجهك الوسيم.‬ 105 00:07:15,601 --> 00:07:17,478 ‫تقدّم لهم الابتسامات والسحر والشغف.‬ 106 00:07:17,562 --> 00:07:21,232 ‫ونأمل أن يكون هذا كافيًا‬ ‫ليتمكّن الأخيار من هزيمة الشريرة الصهباء.‬ 107 00:07:21,315 --> 00:07:22,817 ‫رائع. شكرًا يا "نك".‬ 108 00:07:29,657 --> 00:07:30,658 ‫"جورجيا".‬ 109 00:07:33,661 --> 00:07:34,620 ‫تلك الليلة…‬ 110 00:07:35,204 --> 00:07:36,122 ‫أجل.‬ 111 00:07:36,205 --> 00:07:37,165 ‫أنا آسف.‬ 112 00:07:37,248 --> 00:07:38,374 ‫وأنا أيضًا.‬ 113 00:07:39,083 --> 00:07:40,042 ‫نحن على وفاق، صحيح؟‬ 114 00:07:40,668 --> 00:07:41,752 ‫نعم، نحن بحال رائعة.‬ 115 00:07:52,346 --> 00:07:54,348 ‫"(جيني): هل ستعملين بعد الظهر؟‬ ‫هلّا تقلّينني إلى المنزل في الـ6"‬ 116 00:07:56,392 --> 00:07:58,853 ‫حضرة القاضي،‬ ‫كان "كيني دريكسل" بصحة ممتازة،‬ 117 00:07:58,936 --> 00:08:02,982 ‫لكنّ نبتة البيش السامة‬ ‫قد تسبّب نوبة قلبية فورية.‬ 118 00:08:03,065 --> 00:08:06,652 ‫ليست نبتة يحتفظ بها المرء في منزله،‬ ‫لكنها موجودة على شرفة هذه الأرملة.‬ 119 00:08:06,736 --> 00:08:10,406 ‫الأرملة نفسها التي سترث ثروة "كيني"‬ ‫في حال وفاته.‬ 120 00:08:10,490 --> 00:08:13,075 ‫ولما فكّر أحد في البحث عنها‬ ‫في أثناء التشريح،‬ 121 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 ‫ما لم يُشتبه بارتكاب جريمة.‬ 122 00:08:16,245 --> 00:08:18,748 ‫وتظن أنّ السم ربما ما زال في جسده.‬ 123 00:08:18,831 --> 00:08:22,168 ‫- وتريد نبش جثته لفحصها بحثًا عنه؟‬ ‫- نعم يا حضرة القاضي.‬ 124 00:08:22,251 --> 00:08:24,212 ‫هل لديك إذن من أفراد عائلته؟‬ 125 00:08:24,295 --> 00:08:25,129 ‫نعم.‬ 126 00:08:25,755 --> 00:08:28,299 ‫فهمت أنّ هذه الوصية محل نزاع حاليًا.‬ 127 00:08:28,382 --> 00:08:31,052 ‫أيمكنك تأكيد أنّ هذا النزاع‬ ‫ليس الدافع لهذا الطلب؟‬ 128 00:08:31,135 --> 00:08:32,803 ‫لقد قابلت "جورجيا ميلر"،‬ 129 00:08:33,346 --> 00:08:35,097 ‫وأظن أنها خطيرة.‬ 130 00:08:39,268 --> 00:08:40,102 ‫حسنًا.‬ 131 00:08:41,229 --> 00:08:44,982 ‫أمنحك حق نبش جثة "كيني دريكسل"‬ ‫لإجراء فحص سموم إضافي.‬ 132 00:08:46,567 --> 00:08:48,778 ‫سواءً كنت جاهزًا أم لا، سآتي.‬ 133 00:08:50,488 --> 00:08:52,532 ‫"أوستن"؟‬ 134 00:08:54,325 --> 00:08:55,576 ‫أين أنت؟‬ 135 00:08:57,662 --> 00:08:59,539 ‫سأجدك.‬ 136 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 ‫وجدتك!‬ 137 00:09:05,336 --> 00:09:07,421 ‫حسنًا، حان دوري لأختبئ الآن.‬ 138 00:09:07,505 --> 00:09:09,131 ‫إنه دوري ثانيةً.‬ 139 00:09:09,715 --> 00:09:11,634 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 140 00:09:13,553 --> 00:09:15,179 ‫حسنًا.‬ 141 00:09:16,222 --> 00:09:19,684 ‫1، 2، 3، ‬ 142 00:09:19,767 --> 00:09:23,187 ‫4، 5، 6…‬ 143 00:09:23,271 --> 00:09:26,440 ‫18، 19، 20.‬ 144 00:09:26,524 --> 00:09:28,818 ‫سواءً كنت جاهزًا أم لا، سآتي.‬ 145 00:10:28,169 --> 00:10:30,171 ‫"أوستن"! أين أنت يا صديقي؟‬ 146 00:10:33,174 --> 00:10:34,008 ‫وجدتك!‬ 147 00:10:40,723 --> 00:10:43,476 ‫أحتاج إلى إعادة تزويد كل الطاولات‬ ‫بأدوات المائدة‬ 148 00:10:43,559 --> 00:10:46,687 ‫قبل أن تغادري رجاءً.‬ 149 00:10:46,771 --> 00:10:50,024 ‫انظري، "سينغ سينغ"، مسرحية موسيقية‬ 150 00:10:50,107 --> 00:10:52,652 ‫حيث كل البيض خلف القضبان!‬ 151 00:10:53,277 --> 00:10:54,362 ‫عمل خيالي.‬ 152 00:10:55,446 --> 00:10:56,489 ‫أجل.‬ 153 00:10:56,572 --> 00:10:58,282 ‫وهل رأيت أقلامي؟‬ 154 00:10:58,366 --> 00:11:00,868 ‫لا أعرف أين هي أقلامي.‬ 155 00:11:00,951 --> 00:11:04,205 ‫أشعر بأنني أعدت التزوّد بالأقلام مؤخرًا.‬ 156 00:11:04,288 --> 00:11:08,209 ‫كأنها حلقة روتينية جدًا‬ ‫من فيلم "توايلايت زون".‬ 157 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 158 00:11:13,422 --> 00:11:14,256 ‫لا شيء.‬ 159 00:11:15,800 --> 00:11:17,093 ‫لا شيء. حسنًا.‬ 160 00:11:18,260 --> 00:11:20,221 ‫هل ترغبين في التحدّث عن هذا اللا شيء؟‬ 161 00:11:23,099 --> 00:11:24,892 ‫ماذا تفعل حين تُعجب بالشخص الخطأ؟‬ 162 00:11:26,310 --> 00:11:29,605 ‫هل يرتدي القمصان القطنية ومعه لوح تزلّج؟‬ 163 00:11:29,689 --> 00:11:30,564 ‫كيف…‬ 164 00:11:30,648 --> 00:11:32,274 ‫بحقك! أرى أشياء.‬ 165 00:11:32,358 --> 00:11:33,943 ‫الأمر معقّد جدًا.‬ 166 00:11:34,026 --> 00:11:35,945 ‫سيشعر الجميع بالذعر،‬ 167 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‫وهو بحال مزرية وأنا أيضًا.‬ 168 00:11:37,571 --> 00:11:38,906 ‫سيكون الأمر كارثيًا.‬ 169 00:11:38,989 --> 00:11:40,116 ‫لكن لا أعرف.‬ 170 00:11:40,199 --> 00:11:43,202 ‫ظننت أنه ربما رحل إلى الأبد ولم أحتمل ذلك.‬ 171 00:11:45,162 --> 00:11:46,038 ‫إذًا…‬ 172 00:11:46,914 --> 00:11:47,790 ‫إذًا؟‬ 173 00:11:47,873 --> 00:11:49,083 ‫أعطني نصيحة!‬ 174 00:11:49,667 --> 00:11:52,461 ‫تتجوّل دائمًا كأنك العالم بكل شيء.‬ 175 00:11:55,631 --> 00:11:56,507 ‫حسنًا.‬ 176 00:11:58,342 --> 00:12:01,053 ‫حسنًا، نحن نتاج محيطنا.‬ 177 00:12:01,137 --> 00:12:03,681 ‫تصبح الحياة واقعية لأنك تختبرينها،‬ 178 00:12:03,764 --> 00:12:06,976 ‫والحب للواجب قاتل.‬ 179 00:12:07,059 --> 00:12:11,272 ‫لكن لا يمكنك استخدام الجملة الأخيرة‬ ‫لأنها من مسلسل "غايم أوف ثرونز".‬ 180 00:12:11,355 --> 00:12:14,150 ‫كفّ عن تبسيط مشكلاتي. هذا موقف معقّد.‬ 181 00:12:14,233 --> 00:12:16,068 ‫لا، ليس كذلك.‬ 182 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 ‫ماذا تعني؟‬ 183 00:12:17,278 --> 00:12:19,530 ‫رأيت كيف تنظران أنت و"ماركوس"‬ ‫إلى بعضكما بعضًا.‬ 184 00:12:19,613 --> 00:12:21,407 ‫لا شيء معقّد في هذا.‬ 185 00:12:22,074 --> 00:12:23,659 ‫إن كنت تريدين نصيحتي الحقيقية…‬ 186 00:12:24,618 --> 00:12:26,036 ‫كوني صادقة للغاية.‬ 187 00:12:27,997 --> 00:12:28,831 ‫أو…‬ 188 00:12:29,832 --> 00:12:31,584 ‫يمكنني الانتقال إلى "غواتيمالا".‬ 189 00:12:31,667 --> 00:12:33,294 ‫خطة بديلة جيدة.‬ 190 00:12:39,842 --> 00:12:41,802 ‫أحضري أغراضك يا عزيزتي، لنذهب.‬ 191 00:12:56,776 --> 00:12:57,985 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 192 00:12:58,068 --> 00:12:59,612 ‫هل تعرف أنه في مسلسل "تشيرز"،‬ 193 00:12:59,695 --> 00:13:00,988 ‫كلما دخل "نورم"،‬ 194 00:13:01,071 --> 00:13:02,615 ‫يسكب له "سام" الجعة على الفور؟‬ 195 00:13:02,698 --> 00:13:05,576 ‫حسنًا، هل أنا "سام" في هذه التمثيلية؟‬ 196 00:13:05,659 --> 00:13:06,952 ‫هل تفضّل أن تكون "دايان"؟‬ 197 00:13:08,037 --> 00:13:09,205 ‫تركت "دايان" المسلسل،‬ 198 00:13:09,789 --> 00:13:10,623 ‫لذا لا.‬ 199 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 ‫هل تكلّمت "جيني" معك؟‬ 200 00:13:16,045 --> 00:13:17,254 ‫لا، لم تقل شيئًا.‬ 201 00:13:21,258 --> 00:13:22,426 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:13:24,053 --> 00:13:25,429 ‫لا تبدين بخير.‬ 203 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 ‫- شكرًا يا "جو"!‬ ‫- لا، أقصد…‬ 204 00:13:28,766 --> 00:13:32,478 ‫مقارنةً بكيف تبدين عادةً أي…‬ 205 00:13:32,561 --> 00:13:33,771 ‫صحيح.‬ 206 00:13:33,854 --> 00:13:35,898 ‫- …مذهلة وجميلة.‬ ‫- تابع. حقًا.‬ 207 00:13:38,234 --> 00:13:39,193 ‫أنا مستعدة.‬ 208 00:13:40,653 --> 00:13:41,821 ‫لا، أرجوك. هذا…‬ 209 00:13:41,904 --> 00:13:43,072 ‫لا!‬ 210 00:13:43,155 --> 00:13:46,575 ‫كان هذا نبيذ "شاتو بوغلييه" من عام 2017.‬ 211 00:13:46,659 --> 00:13:48,410 ‫وكان لذيذًا يا "سام".‬ 212 00:13:52,540 --> 00:13:54,708 ‫الدرج السفلي للمكتب. لعلمك فقط.‬ 213 00:13:55,668 --> 00:13:58,212 ‫شكرًا. وحظًا سعيدًا.‬ 214 00:14:24,738 --> 00:14:26,198 ‫ليس علينا أن نعود إلى المنزل.‬ 215 00:14:27,074 --> 00:14:29,910 ‫يمكننا أن ننطلق بالسيارة ونبدأ حياة جديدة.‬ 216 00:14:29,994 --> 00:14:31,287 ‫لقد أحسنت تعليمك.‬ 217 00:14:33,664 --> 00:14:35,082 ‫أيعرف "بول" بأمر "زيون"؟‬ 218 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 ‫أيعرف "هانتر" بأمر "ماركوس"؟‬ 219 00:14:38,627 --> 00:14:39,545 ‫أنت معجبة به.‬ 220 00:14:40,462 --> 00:14:42,631 ‫إنه صديقي وقد تأذى.‬ 221 00:14:44,842 --> 00:14:47,219 ‫- آمل أنك تعين ما تفعلين.‬ ‫- آمل أنك أنت تعين ما تفعلين.‬ 222 00:14:47,303 --> 00:14:50,514 ‫أجل! كل هذا جزء من خطتي الرئيسية.‬ 223 00:14:53,267 --> 00:14:55,269 ‫لا أريدك أن تتأذي يا أمي.‬ 224 00:14:55,853 --> 00:14:59,732 ‫لا تفسدي حياتنا بسبب علاقة مؤقتة مع أبي.‬ ‫فهذا يؤثر عليّ أيضًا.‬ 225 00:14:59,815 --> 00:15:02,192 ‫أعرف! لا تقلقي.‬ 226 00:15:03,152 --> 00:15:04,862 ‫كانت هفوة مؤقتة.‬ 227 00:15:05,988 --> 00:15:08,073 ‫كل شيء تحت السيطرة الآن.‬ 228 00:15:14,622 --> 00:15:15,497 ‫مرحبًا!‬ 229 00:15:16,165 --> 00:15:18,375 ‫فكّرت في أن نأخذ العشاء إلى منزل آل "بايكر"‬ 230 00:15:18,459 --> 00:15:19,710 ‫كعائلة.‬ 231 00:15:21,420 --> 00:15:22,671 ‫كعائلة.‬ 232 00:15:23,672 --> 00:15:26,050 ‫سأذهب لأبدّل ملابسي، لذا لا تذهبا من دوني.‬ 233 00:15:26,133 --> 00:15:27,509 ‫حسنًا؟ دقيقتان فقط.‬ 234 00:15:28,469 --> 00:15:29,929 ‫دقيقتان فقط.‬ 235 00:15:33,390 --> 00:15:34,266 ‫ماذا تفعل؟‬ 236 00:15:34,350 --> 00:15:37,686 ‫اسمعي، أعرف تاريخنا،‬ ‫وأعرف أنك نادمة على ما حصل ليلة أمس.‬ 237 00:15:37,770 --> 00:15:40,648 ‫لكننا لم نعد صغارًا. قد تنجح هذه العلاقة.‬ 238 00:15:41,273 --> 00:15:42,733 ‫أواعد شخصًا.‬ 239 00:15:46,654 --> 00:15:47,529 ‫ماذا؟‬ 240 00:15:48,113 --> 00:15:49,406 ‫أحضري نبيذ "تمبرانيو".‬ 241 00:15:55,746 --> 00:15:56,830 ‫كيف كان العمل؟‬ 242 00:15:56,914 --> 00:15:58,707 ‫أكره هذه الأشياء اللعينة.‬ 243 00:16:01,043 --> 00:16:04,129 ‫لم تكن مجبرًا على قبول العمل مع والدك.‬ 244 00:16:04,797 --> 00:16:06,548 ‫بلى، وأنت تعرفين ذلك.‬ 245 00:16:07,174 --> 00:16:08,509 ‫لا تغضب مني.‬ 246 00:16:42,001 --> 00:16:42,918 ‫تعالي إلى هنا.‬ 247 00:16:44,503 --> 00:16:46,130 ‫على أحدهم الخلود إلى النوم.‬ 248 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 ‫تعالي أيتها الناعسة.‬ 249 00:17:11,530 --> 00:17:12,531 ‫يُجيد الطهي.‬ 250 00:17:13,115 --> 00:17:16,577 ‫يبدو بهذه الوسامة ويُجيد الطهي،‬ ‫الحياة عادلة.‬ 251 00:17:18,662 --> 00:17:21,790 ‫هل تتمتمين لنفسك عن مدى وسامة‬ ‫الرجل الذي يطهو في مطبخنا؟‬ 252 00:17:23,625 --> 00:17:25,169 ‫يا إلهي. خمّني.‬ 253 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 ‫ماذا؟‬ 254 00:17:26,170 --> 00:17:29,339 ‫علمت "صوفي" بأنها قُبلت‬ ‫في برنامج القرار المبكر لجامعة "نيويورك".‬ 255 00:17:29,423 --> 00:17:30,424 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 256 00:17:30,507 --> 00:17:34,094 ‫سأزورها في نهايات الأسبوع العام المقبل‬ ‫وسنكون ثنائيًا نيويوركيًا أنيقًا.‬ 257 00:17:36,013 --> 00:17:37,848 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 258 00:17:42,603 --> 00:17:44,021 ‫أرأيت؟ أنا أيضًا أُجيد الطهي.‬ 259 00:17:48,108 --> 00:17:50,319 ‫كيف حالك؟ لا تبدين بخير.‬ 260 00:17:51,278 --> 00:17:55,574 ‫أحب كيف أنّ الجميع‬ ‫يشاركونني آرائهم بصدق اليوم.‬ 261 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 ‫تبدين متوترة.‬ 262 00:17:56,867 --> 00:17:59,578 ‫أهو "زيون" فحسب أم هناك شيء آخر؟‬ 263 00:18:00,370 --> 00:18:02,122 ‫حسنًا جميعًا. تعالوا وخذوا طبقًا.‬ 264 00:18:05,959 --> 00:18:06,835 ‫تعال إلى هنا.‬ 265 00:18:09,838 --> 00:18:10,964 ‫هل أنادي "ماركوس"؟‬ 266 00:18:11,048 --> 00:18:12,174 ‫إنه يرتاح.‬ 267 00:18:13,008 --> 00:18:14,009 ‫حسنًا.‬ 268 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 ‫الوجبات المعدّة في المنزل‬ ‫تكون جيدة دائمًا في الأيام الصعبة.‬ 269 00:18:24,103 --> 00:18:27,397 ‫إذًا، والد "جيني"، إلى متى ستظل في البلدة؟‬ 270 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 ‫لا، أتيت لأبقى.‬ 271 00:18:31,568 --> 00:18:32,402 ‫مثير للاهتمام!‬ 272 00:18:33,862 --> 00:18:35,489 ‫"جورجيا"، كيف حال العمل؟‬ 273 00:18:35,572 --> 00:18:38,367 ‫هل سيكون "بول" العمدة مجددًا؟‬ 274 00:18:38,450 --> 00:18:39,827 ‫لنأمل ذلك.‬ 275 00:18:41,829 --> 00:18:45,499 ‫اتصل "بول" ليطمئن على "ماركوس".‬ ‫أليس هذا تصرّفًا لطيفًا؟‬ 276 00:18:47,459 --> 00:18:49,670 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 277 00:18:52,673 --> 00:18:56,885 ‫أعطاني معلومات عن طبيب أعصاب‬ ‫في مستشفى "ماساتشوستس" العام.‬ 278 00:18:56,969 --> 00:18:58,262 ‫هكذا يكون العمدة.‬ 279 00:18:58,345 --> 00:19:00,347 ‫يمكن لـ"سينتيا" أن تهتم بقدر ما تشاء،‬ 280 00:19:00,430 --> 00:19:03,142 ‫لكنني أريد عمدة يتصرّف.‬ 281 00:19:04,393 --> 00:19:06,645 ‫أجل، أراهن أنه يتصرّف.‬ 282 00:19:08,981 --> 00:19:11,066 ‫يريد "كلينت" أن يعرف ما خطب "ماكسين"،‬ 283 00:19:11,150 --> 00:19:12,818 ‫وأظن أنه سؤال منطقي.‬ 284 00:19:12,901 --> 00:19:16,488 ‫ماذا؟ "زيون"، إنهما متحفّظان‬ ‫يعيشان في الضاحية، ألست محقة؟‬ 285 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‫لا يا فتاة. أنا الرجل الجديد.‬ ‫أنت وحدك في هذا.‬ 286 00:19:21,118 --> 00:19:22,744 ‫"كلينت"، لقد أعطيتني فكرة.‬ 287 00:19:25,038 --> 00:19:27,416 ‫هل تواعد "بول" أم هذا الرجل؟‬ 288 00:19:30,335 --> 00:19:32,713 ‫إذًا يا "جيني"، كيف حال "هانتر"؟‬ 289 00:19:35,632 --> 00:19:36,758 ‫إنه…‬ 290 00:19:37,509 --> 00:19:38,343 ‫بخير حال.‬ 291 00:19:45,976 --> 00:19:48,353 ‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 292 00:20:05,996 --> 00:20:06,997 ‫"ماركوس".‬ 293 00:20:10,000 --> 00:20:10,918 ‫"ماركوس".‬ 294 00:20:14,922 --> 00:20:15,923 ‫مرحبًا.‬ 295 00:20:16,673 --> 00:20:18,592 ‫كنت أبحث عن الحمّام.‬ 296 00:20:20,344 --> 00:20:23,555 ‫أحضرت له الفروض المدرسية.‬ ‫قالت أمه إنه بإمكاني الصعود مباشرةً.‬ 297 00:20:40,197 --> 00:20:41,198 ‫هل يعجبك؟‬ 298 00:20:41,865 --> 00:20:43,242 ‫ماذا؟ لا.‬ 299 00:20:46,411 --> 00:20:47,913 ‫لن يكون مناسبًا لك.‬ 300 00:20:49,456 --> 00:20:52,292 ‫سيؤذيك فحسب. فهو مضطرب.‬ 301 00:20:53,418 --> 00:20:55,128 ‫وأناني حقًا وهو…‬ 302 00:20:58,465 --> 00:20:59,758 ‫هو غبي جدًا.‬ 303 00:21:03,971 --> 00:21:04,846 ‫وأنا…‬ 304 00:21:06,223 --> 00:21:07,349 ‫أظن أنه معجب بك أيضًا.‬ 305 00:21:10,811 --> 00:21:11,645 ‫"بادما"؟‬ 306 00:21:14,022 --> 00:21:15,399 ‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا.‬ 307 00:21:34,042 --> 00:21:35,168 ‫يمكنني مساعدتك في هذه.‬ 308 00:21:37,212 --> 00:21:38,171 ‫سأتولّى الأمر.‬ 309 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 ‫كبرياؤك كبيرة يا عزيزتي.‬ 310 00:21:42,175 --> 00:21:44,594 ‫لم أعد فنانًا مفلسًا. يمكنني المساعدة.‬ 311 00:21:44,678 --> 00:21:47,014 ‫ماذا قصدت بأنك أتيت لتبقى؟‬ 312 00:21:47,097 --> 00:21:50,267 ‫هل سنُجري هذه المحادثة أخيرًا؟ جيد.‬ 313 00:21:51,435 --> 00:21:52,769 ‫هل تتذكّرين "راكيل"؟‬ 314 00:21:52,853 --> 00:21:55,772 ‫أجل، كنت آمل أن نتحدّث‬ ‫عن بعض حبيباتك السابقات.‬ 315 00:21:56,606 --> 00:21:58,817 ‫أرادت أن تستقرّ.‬ 316 00:21:58,900 --> 00:22:00,402 ‫وأنت لم ترد ذلك.‬ 317 00:22:00,485 --> 00:22:01,945 ‫بل أردت ذلك، في الواقع.‬ 318 00:22:03,447 --> 00:22:04,573 ‫لكن ليس معها.‬ 319 00:22:06,533 --> 00:22:07,409 ‫أنا أعرفك.‬ 320 00:22:08,160 --> 00:22:11,663 ‫لن ترتدي سراويل كاكية وتحضر‬ ‫مباريات كرة القدم وتأكل البازلاء المجمدة.‬ 321 00:22:11,747 --> 00:22:13,332 ‫يا إلهي! لا. يبدو هذا مريعًا.‬ 322 00:22:14,082 --> 00:22:17,252 ‫لكنني في الـ33 من العمر‬ ‫ولديّ مجموعة محترمة من الأعمال.‬ 323 00:22:17,336 --> 00:22:19,921 ‫يمكنني أن أبيع أعمالي من أيّ مكان.‬ ‫وأنا أؤلف كتابًا.‬ 324 00:22:20,922 --> 00:22:22,799 ‫أنت تكره الأماكن المماثلة!‬ 325 00:22:22,883 --> 00:22:24,634 ‫اشتريت لنا شقة في "بوسطن".‬ 326 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 ‫اسمعي، أحبك أنت.‬ 327 00:22:26,636 --> 00:22:29,139 ‫وسأحبك دائمًا.‬ 328 00:22:29,723 --> 00:22:31,099 ‫وأعرف أنك تحبينني أيضًا.‬ 329 00:22:32,476 --> 00:22:36,521 ‫أعرف ماضينا،‬ ‫لكنني سافرت من "إيفرست" إلى "مومباي"،‬ 330 00:22:36,605 --> 00:22:38,940 ‫ومعك فقط أشعر بأنني في دياري.‬ 331 00:22:43,945 --> 00:22:44,780 ‫هنا.‬ 332 00:22:48,283 --> 00:22:49,576 ‫هذه دياري.‬ 333 00:22:50,952 --> 00:22:52,204 ‫أيمكنني العودة إلى دياري؟‬ 334 00:23:02,130 --> 00:23:04,091 ‫- نحن نخسر الآن!‬ ‫- لا يروقني هذا.‬ 335 00:23:04,174 --> 00:23:06,468 ‫- ما خطة اللعب؟‬ ‫- انخفضت الأرقام كثيرًا.‬ 336 00:23:06,551 --> 00:23:08,428 ‫يتجاوب الناس معها، لديها قاعدة كبيرة.‬ 337 00:23:08,512 --> 00:23:10,347 ‫أعرف، لكنني أشعر بأننا في مهبّ الريح.‬ 338 00:23:10,430 --> 00:23:11,681 ‫ويجب أن نكافح لنتقدّم.‬ 339 00:23:12,474 --> 00:23:14,768 ‫- صباح الخير يا "جورجيا".‬ ‫- "سينتيا فولر".‬ 340 00:23:15,352 --> 00:23:17,729 ‫عمدة يهتم.‬ 341 00:23:18,355 --> 00:23:19,272 ‫إنها أم.‬ 342 00:23:19,356 --> 00:23:22,442 ‫وهي تهتم. لا أحد يهتم أكثر منها.‬ 343 00:23:22,526 --> 00:23:24,611 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هذه تمثيلية مسلية.‬ 344 00:23:25,695 --> 00:23:26,780 ‫لكن "بول راندولف"…‬ 345 00:23:28,198 --> 00:23:29,533 ‫يتصرّف.‬ 346 00:23:29,616 --> 00:23:32,577 ‫كنا نلعب بطريقة دفاعية. حان وقت الهجوم.‬ 347 00:23:32,661 --> 00:23:35,247 ‫وأعلم أنه يجب ألّا ننخفض‬ ‫ونسدّد لهم ضربات دنيئة،‬ 348 00:23:35,330 --> 00:23:36,832 ‫وكلام "ميشيل أوباما" ذاك.‬ 349 00:23:36,915 --> 00:23:39,501 ‫لكن ماذا إن تكلّمنا بإيجابية؟‬ 350 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 ‫سنحوّل الاجتماع إلى مكان لإجراء تغيير فوري.‬ 351 00:23:42,963 --> 00:23:43,922 ‫ننظّم الناس.‬ 352 00:23:44,005 --> 00:23:47,426 ‫ونضع طاولات للتسجّل‬ ‫حتى يتطوّع الناس من كل أنحاء البلدة.‬ 353 00:23:48,051 --> 00:23:50,971 ‫نقرأ الكتب للأولاد في المكتبة‬ ‫ونُطلق حملة لجمع الملابس.‬ 354 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 ‫كل الأشياء ذات التأثير المباشر.‬ 355 00:23:52,722 --> 00:23:53,682 ‫نزرع الأشجار.‬ 356 00:23:54,182 --> 00:23:55,267 ‫وندهن السوج.‬ 357 00:23:55,350 --> 00:23:59,271 ‫- ونبني بأنفسنا الأسطح المنحدرة للمعوّقين.‬ ‫- ونبتسم للصور الجميلة جدًا.‬ 358 00:23:59,354 --> 00:24:02,482 ‫سمعت ناخبيك وبدأت تنفّذ وعودك.‬ 359 00:24:03,358 --> 00:24:07,195 ‫سنُظهر لسكان "ويلزبوري"‬ ‫أنّ لديهم عمدة لا يهتم فقط، بل يتصرّف أيضًا.‬ 360 00:24:10,740 --> 00:24:12,075 ‫أحببت الفكرة كثيرًا.‬ 361 00:24:12,159 --> 00:24:13,410 ‫- لننفّذها.‬ ‫- سأبدأ العمل.‬ 362 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 ‫حسنًا.‬ 363 00:24:16,788 --> 00:24:18,623 ‫- عمل رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 364 00:24:20,876 --> 00:24:23,670 ‫هل ذكر "زيون" كم سيبقى في البلدة؟‬ 365 00:24:25,505 --> 00:24:27,090 ‫لا يبقى طويلًا أبدًا.‬ 366 00:24:30,177 --> 00:24:31,219 ‫رائع.‬ 367 00:25:12,636 --> 00:25:13,887 ‫سمحت لي والدتك بالدخول.‬ 368 00:25:13,970 --> 00:25:16,806 ‫مرحبًا أيتها النيويوركية الجميلة.‬ 369 00:25:17,432 --> 00:25:19,976 ‫أتعرفين؟ وجدت حافلة‬ ‫من "بوسطن" إلى "نيويورك"،‬ 370 00:25:20,060 --> 00:25:21,102 ‫وتكلّف 8 دولارات فقط.‬ 371 00:25:21,186 --> 00:25:22,395 ‫أقل من ثمن قهوة بالحليب.‬ 372 00:25:24,147 --> 00:25:25,148 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:25:33,114 --> 00:25:33,949 ‫"ماكس"…‬ 374 00:25:40,163 --> 00:25:44,417 ‫في أوقات كثيرة، أشعر بأنني منعزلة،‬ 375 00:25:45,335 --> 00:25:47,712 ‫أو أنّ أصدقائي لا يعرفونني جيدًا أو…‬ 376 00:25:47,796 --> 00:25:51,216 ‫لا أعرف، ربما لا أُجيد‬ ‫التصرّف على طبيعتي معهم، لكن…‬ 377 00:25:53,260 --> 00:25:57,681 ‫معك، أشعر بأنني آخذ عطلة من كل هذا.‬ 378 00:25:59,349 --> 00:26:00,433 ‫عطلة.‬ 379 00:26:01,351 --> 00:26:03,144 ‫لست منطقة "فلوريدا كيز". أنا شخص.‬ 380 00:26:05,188 --> 00:26:06,356 ‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬ 381 00:26:07,023 --> 00:26:07,983 ‫أجل.‬ 382 00:26:11,653 --> 00:26:12,737 ‫يا إلهي! لم…‬ 383 00:26:13,572 --> 00:26:15,282 ‫قلت فقط… لم أكن جادة.‬ 384 00:26:17,659 --> 00:26:18,952 ‫تقطعين علاقتك بي؟‬ 385 00:26:20,620 --> 00:26:21,871 ‫هذا صعب جدًا.‬ 386 00:26:22,914 --> 00:26:24,416 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 387 00:26:25,000 --> 00:26:29,462 ‫وما من خطب فيك. أنت حبيبة رائعة.‬ 388 00:26:30,755 --> 00:26:32,257 ‫لكنني لا…‬ 389 00:26:33,383 --> 00:26:36,845 ‫لا أظن أنّ علاقتنا ستنجح‬ ‫حين أذهب إلى الكلّية.‬ 390 00:26:41,349 --> 00:26:42,475 ‫ما زلنا في نوفمبر.‬ 391 00:26:46,187 --> 00:26:47,522 ‫ألا تحبينني؟‬ 392 00:26:50,525 --> 00:26:52,402 ‫لم أشعر…‬ 393 00:26:53,570 --> 00:26:55,864 ‫…بما يأمل المرء أن يشعر به حين…‬ 394 00:26:57,407 --> 00:26:58,908 ‫…يعرف بأنه مغرم حقًا.‬ 395 00:27:07,459 --> 00:27:08,418 ‫أيمكنني معانقتك؟‬ 396 00:27:11,046 --> 00:27:11,880 ‫أجل.‬ 397 00:27:27,520 --> 00:27:28,813 ‫- سأغادر.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:27:41,326 --> 00:27:42,160 ‫ماذا؟‬ 399 00:27:48,875 --> 00:27:49,876 ‫أيمكنك ألّا تفعل؟‬ 400 00:27:51,044 --> 00:27:53,046 ‫أجد العالم منطقيًا حين أراه عبر العدسة.‬ 401 00:27:53,713 --> 00:27:55,256 ‫حقًا؟ وبم يخبرك الآن؟‬ 402 00:27:56,549 --> 00:27:57,592 ‫أنك غاضبة.‬ 403 00:27:59,678 --> 00:28:02,639 ‫رجوتك ألّا تضاجع أمي.‬ 404 00:28:02,722 --> 00:28:05,225 ‫إنها سعيدة يا أبي.‬ ‫لم أرها بهذه السعادة من قبل.‬ 405 00:28:05,308 --> 00:28:06,726 ‫وأنا أحترم ذلك.‬ 406 00:28:06,810 --> 00:28:08,645 ‫لو كنت تحترمه، لتوقفت عن العبث معها.‬ 407 00:28:08,728 --> 00:28:10,814 ‫- ليس الأمر بهذه البساطة.‬ ‫- بلى.‬ 408 00:28:10,897 --> 00:28:12,649 ‫لم لا تدعها وشأنها؟‬ 409 00:28:12,732 --> 00:28:14,651 ‫لأنك لا تختارين من تحبين.‬ 410 00:28:14,734 --> 00:28:17,654 ‫يكون الشخص المناسب لك ولا يمكن إنكار هذا.‬ 411 00:28:17,737 --> 00:28:19,322 ‫هذه حالنا أنا وأمك.‬ 412 00:28:19,948 --> 00:28:23,368 ‫اسمعي، أريد أن نكون عائلة حقيقية.‬ 413 00:28:25,286 --> 00:28:26,788 ‫ما رأيك بهذا الكتاب؟‬ 414 00:28:27,372 --> 00:28:29,916 ‫- إنه جيد.‬ ‫- هل عرفت الرمز؟‬ 415 00:28:31,042 --> 00:28:32,711 ‫47 "نوب هيل".‬ 416 00:28:33,753 --> 00:28:36,548 ‫هذا عنوان شقة في "بوسطن".‬ 417 00:28:37,465 --> 00:28:39,300 ‫أريد أن نعيش جميعنا معًا.‬ 418 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 ‫- هل ستفعل هذا حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 419 00:28:44,013 --> 00:28:45,890 ‫لكن، هل وافقت أمي؟‬ 420 00:28:46,599 --> 00:28:47,559 ‫وماذا بشأن "بول"؟‬ 421 00:28:47,642 --> 00:28:49,602 ‫ستتحدّث إليه.‬ 422 00:29:02,615 --> 00:29:05,201 ‫آسف لأننا استغرقنا طويلًا‬ ‫لنُنجح علاقتنا أنا وأمك.‬ 423 00:29:05,285 --> 00:29:08,204 ‫أجل، كلاكما حقير، لذا…‬ 424 00:29:11,207 --> 00:29:13,543 ‫"(آبي)، منزل (ماكسين)، الأمر طارئ"‬ 425 00:29:13,626 --> 00:29:16,838 ‫لا أفهم. ظننت أنها تحبني أيضًا.‬ 426 00:29:16,921 --> 00:29:18,673 ‫عزيزتي. لا أدري.‬ 427 00:29:18,757 --> 00:29:20,550 ‫إنها غير ناضجة، اتفقنا؟‬ 428 00:29:20,633 --> 00:29:23,428 ‫لا تعرف ما يفوتها، ليست من مستواك.‬ 429 00:29:23,511 --> 00:29:25,221 ‫لكن أريدها أن تكون من مستواي.‬ 430 00:29:25,305 --> 00:29:28,600 ‫فمستواي وحيد من دونها.‬ ‫ويمكنني تغيير المستويات، صحيح؟‬ 431 00:29:28,683 --> 00:29:30,977 ‫- أيّ مستوى تريد؟‬ ‫- "ماكس"، إنها فظيعة.‬ 432 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 ‫أجل، إنها فظيعة جدًا.‬ 433 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 ‫- أحسنت.‬ ‫- أتعلمن؟ نسيت أمرها بالفعل. من هي "صوفي"؟‬ 434 00:29:36,900 --> 00:29:40,403 ‫أليست الفتاة العادية التي تنشر صورًا جذّابة‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬ 435 00:29:40,487 --> 00:29:41,821 ‫صورها الجذّابة!‬ 436 00:29:41,905 --> 00:29:43,114 ‫يا إلهي! كانت مثيرة جدًا.‬ 437 00:29:43,198 --> 00:29:45,533 ‫لن أواعد فتاة مثيرة بقدرها أبدًا.‬ 438 00:29:45,617 --> 00:29:47,994 ‫أهذا رأيكن؟‬ ‫أنني لست مثيرة بما يكفي لمواعدتها؟‬ 439 00:29:48,077 --> 00:29:50,872 ‫ماذا؟ لا. ليس مع عظم وجنتيك هذا.‬ 440 00:29:50,955 --> 00:29:54,083 ‫"ماكس"، يجب ألّا تحزني. بل أن تشعري بالغضب.‬ 441 00:29:54,167 --> 00:29:55,293 ‫الغضب صحي أكثر.‬ 442 00:29:55,376 --> 00:29:57,462 ‫- حقًا؟‬ ‫- الغضب.‬ 443 00:29:57,545 --> 00:30:01,257 ‫تبًا لها! من تظن نفسها؟‬ ‫تجاوزت الأمر، إنها ميتة في نظري.‬ 444 00:30:01,341 --> 00:30:02,383 ‫ماتت ودُفنت.‬ 445 00:30:02,467 --> 00:30:04,552 ‫- بلغت قاع المحيط.‬ ‫- صارت طعامًا للسمك.‬ 446 00:30:04,636 --> 00:30:07,055 ‫أجل! طعام للسمك!‬ 447 00:30:07,138 --> 00:30:08,097 ‫أنا غاضبة!‬ 448 00:30:08,973 --> 00:30:09,808 ‫أجل.‬ 449 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 ‫حسنًا. أتعرفين ما الذي سيُشعرك بالتحسّن فورًا؟‬ 450 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 ‫- الموت؟‬ ‫- لا.‬ 451 00:30:15,396 --> 00:30:17,106 ‫بسكويت الـ"أوريو". "نورا"، أحضريه.‬ 452 00:30:17,816 --> 00:30:18,691 ‫يا للهول!‬ 453 00:30:18,775 --> 00:30:20,485 ‫لا بأس.‬ 454 00:30:23,738 --> 00:30:25,740 ‫أشعر بأنّ هناك ثغرة…‬ 455 00:30:26,950 --> 00:30:28,076 ‫في صدري.‬ 456 00:30:28,701 --> 00:30:31,996 ‫ولا يمكنني الكفّ عن التفكير فيها والتساؤل…‬ 457 00:30:32,789 --> 00:30:34,749 ‫إن كانت تفكّر فيّ.‬ 458 00:30:35,333 --> 00:30:36,793 ‫وقد رحلت ببساطة.‬ 459 00:30:39,420 --> 00:30:40,630 ‫لقد رحلت.‬ 460 00:30:40,713 --> 00:30:42,757 ‫لم أظن أنّ الحب هكذا.‬ 461 00:30:43,424 --> 00:30:47,345 ‫حقًا؟ عليك التسكّع مع عائلتي لبعض الوقت.‬ ‫ستعرفين لماذا لم أحظ بحبيب قط.‬ 462 00:30:47,428 --> 00:30:49,973 ‫- اللعنة!‬ ‫- حسنًا. اسمعي،‬ 463 00:30:50,056 --> 00:30:52,851 ‫"ماكس"، الحب ليس هكذا دائمًا.‬ 464 00:30:52,934 --> 00:30:55,979 ‫وعندما يحبك الشخص المناسب، ستشعرين بذلك.‬ 465 00:30:56,896 --> 00:30:57,730 ‫أرأيت؟‬ 466 00:30:58,731 --> 00:30:59,691 ‫هذا هو الحب.‬ 467 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 ‫هذا هو الحب.‬ 468 00:31:05,530 --> 00:31:06,865 ‫عليّ دخول الحمّام.‬ 469 00:31:08,366 --> 00:31:09,576 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 470 00:31:24,257 --> 00:31:25,383 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 471 00:31:26,551 --> 00:31:27,927 ‫إذًا، هذه هي غرفتك؟‬ 472 00:31:30,805 --> 00:31:32,098 ‫كيف تشعر؟‬ 473 00:31:33,016 --> 00:31:33,892 ‫أنا…‬ 474 00:31:36,686 --> 00:31:38,938 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 475 00:31:39,606 --> 00:31:42,650 ‫أنا في غاية الأسف. أنا…‬ 476 00:31:44,444 --> 00:31:46,362 ‫أعرف أنك تتجاهل رسائلي النصية.‬ 477 00:31:47,405 --> 00:31:49,699 ‫أعرف أنّ كل هذا خطئي.‬ 478 00:31:51,409 --> 00:31:53,786 ‫قلت تلك الأشياء اللئيمة و…‬ 479 00:31:55,413 --> 00:31:58,333 ‫أنا سبب تعرّضك للأذى.‬ ‫أنت تكرهني على الأرجح.‬ 480 00:32:00,043 --> 00:32:01,544 ‫لم أكن أمتنع عن مراسلتك.‬ 481 00:32:03,463 --> 00:32:05,131 ‫لم أر هاتفي منذ الحادث.‬ 482 00:32:05,214 --> 00:32:07,008 ‫إنه على جانب الطريق على الأرجح.‬ 483 00:32:10,303 --> 00:32:11,137 ‫اسمعي.‬ 484 00:32:23,983 --> 00:32:24,901 ‫لا نستطيع.‬ 485 00:32:26,736 --> 00:32:27,820 ‫مرحبًا يا صديقيّ.‬ 486 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 ‫كيف الحال؟‬ 487 00:32:30,990 --> 00:32:32,617 ‫تحاول "ماكس" الاتصال بـ"صوفي".‬ 488 00:32:33,993 --> 00:32:35,578 ‫ظننت أنه عليّ المجيء لمناداتك.‬ 489 00:32:43,044 --> 00:32:45,630 ‫- "آبي"…‬ ‫- لا تفعلي، لا.‬ 490 00:32:45,713 --> 00:32:47,632 ‫لا أحتاج إلى معرفة ما كان ذلك. اتفقنا؟‬ 491 00:32:47,715 --> 00:32:51,678 ‫صديقتنا منهارة الآن‬ ‫وتشعر بأنها تعرّضت للخيانة،‬ 492 00:32:51,761 --> 00:32:54,722 ‫والشيء الوحيد الذي قد يزيد الأمر سوءًا‬ 493 00:32:54,806 --> 00:32:57,016 ‫هو اكتشافها أنّ صديقتها المقرّبة الجديدة‬ 494 00:32:57,100 --> 00:32:59,811 ‫التي وفّرت لها الدعم وعاملتها بروعة،‬ 495 00:32:59,894 --> 00:33:03,356 ‫كانت تقبّل شقيقها التوأم من دون علمها.‬ 496 00:33:03,439 --> 00:33:04,399 ‫يجب أن أخبرها.‬ 497 00:33:04,482 --> 00:33:06,234 ‫لا. ليس عليك ذلك.‬ 498 00:33:06,317 --> 00:33:07,527 ‫ليس عليك إخبارها.‬ 499 00:33:07,610 --> 00:33:09,696 ‫وإن أخبرتها، فستكونين صديقة سيئة.‬ 500 00:33:10,655 --> 00:33:11,990 ‫فكّري في هذا.‬ 501 00:33:12,699 --> 00:33:14,409 ‫طلاق والديّ سيئ بما يكفي.‬ 502 00:33:14,492 --> 00:33:17,578 ‫لا يمكنني أن أخسر "مانغ" أيضًا،‬ ‫وهذا ما سيحدث بالضبط.‬ 503 00:33:17,662 --> 00:33:19,205 ‫ستقضين علينا.‬ 504 00:33:21,082 --> 00:33:24,377 ‫أنا آسفة جدًا، وأقدّر الوقت الذي قضيناه معًا.‬ 505 00:33:24,460 --> 00:33:26,254 ‫ولا أكنّ لك أيّ ضغينة.‬ 506 00:33:26,337 --> 00:33:27,672 ‫لكن أريد أن أعرف السبب.‬ 507 00:33:27,755 --> 00:33:29,424 ‫"نورا"، طلبت منك أن تمنعيها!‬ 508 00:33:29,507 --> 00:33:30,883 ‫لقد عضّتني.‬ 509 00:33:30,967 --> 00:33:33,052 ‫لماذا لا تحبينني؟‬ 510 00:33:33,136 --> 00:33:34,178 ‫هل فعلت شيئًا؟‬ 511 00:33:34,262 --> 00:33:36,889 ‫والرسالة النصية‬ ‫التي أرسلتها قبل يومين وقلت…‬ 512 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 ‫"أهتم لأمرك وسأهتمّ دائمًا"‬ ‫لا تبدو لي صادقة الآن.‬ 513 00:33:39,475 --> 00:33:41,477 ‫- أقفلي.‬ ‫- تظنين أنك أفضل مني، لكن لا.‬ 514 00:33:41,561 --> 00:33:44,605 ‫لأنك طعام للسمك يا "صوفي".‬ 515 00:33:45,690 --> 00:33:46,607 ‫لا! توقفي!‬ 516 00:33:46,691 --> 00:33:48,901 ‫- هل أنت بخير؟ هل نفّست عن غضبك؟‬ ‫- قليلًا.‬ 517 00:33:48,985 --> 00:33:49,819 ‫يا إلهي!‬ 518 00:33:52,697 --> 00:33:55,033 ‫أجل، تلقّيته. شكرًا يا "مارتي".‬ 519 00:33:55,116 --> 00:33:56,909 ‫أنا مدينة لك وللرجال.‬ 520 00:33:57,577 --> 00:34:00,413 ‫أنت سافلة مضطربة، هل تعرفين هذا؟‬ 521 00:34:02,040 --> 00:34:02,915 ‫أعرف.‬ 522 00:34:05,793 --> 00:34:06,961 ‫"تبرّعوا بكتب الأطفال!"‬ 523 00:34:07,045 --> 00:34:09,005 ‫"حملة جمع الطعام، تبرّعوا هنا"‬ 524 00:34:11,924 --> 00:34:15,261 ‫سمع العمدة مخاوفكم.‬ 525 00:34:15,344 --> 00:34:21,392 ‫إنها كبيرة وصغيرة وشخصية وعامة،‬ ‫لكنها كلّها مهمة.‬ 526 00:34:21,476 --> 00:34:24,270 ‫ولهذا السبب، بدلًا من إجراء اجتماع اليوم،‬ 527 00:34:24,353 --> 00:34:26,522 ‫قرّر التصرّف.‬ 528 00:34:27,190 --> 00:34:31,319 ‫لنكن صادقين. من السهل أن نهتم.‬ ‫فجميعنا نهتم بالطبع.‬ 529 00:34:31,402 --> 00:34:33,821 ‫لكنّ التصرّف صعب كثيرًا.‬ 530 00:34:33,905 --> 00:34:37,784 ‫صوّتوا لـ"بول راندولف"، عمدة يتصرّف!‬ 531 00:34:37,867 --> 00:34:38,993 ‫رائع!‬ 532 00:34:42,413 --> 00:34:45,458 ‫- حسنًا. تبدو وسيمًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:34:45,541 --> 00:34:47,293 ‫كيف الحال؟ هذا رائع.‬ 534 00:34:50,129 --> 00:34:52,507 ‫حسنًا. من المستعد للتبنّي؟‬ 535 00:34:52,590 --> 00:34:54,592 ‫"جايسون"، أنا أراك!‬ 536 00:34:54,675 --> 00:34:56,969 ‫أعرف أنّ أولادك يطلبون كلبًا. هيا.‬ 537 00:34:57,053 --> 00:34:58,137 ‫تعال إلى هنا.‬ 538 00:34:59,680 --> 00:35:00,848 ‫سينجح هذا.‬ 539 00:35:05,937 --> 00:35:07,188 ‫سأذهب إلى الملجأ.‬ 540 00:35:07,271 --> 00:35:08,981 ‫سأذهب إلى قسم إعادة التدوير.‬ 541 00:35:13,111 --> 00:35:14,153 ‫هذا جيد.‬ 542 00:35:15,196 --> 00:35:17,281 ‫تبدون رائعين هنا!‬ 543 00:35:18,950 --> 00:35:20,451 ‫هذا مميّز حقًا.‬ 544 00:35:20,535 --> 00:35:22,620 ‫"لويز"، أيمكنك مساعدة "بارني" هنا؟‬ 545 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 ‫اتبعوني إلى هنا.‬ 546 00:35:26,457 --> 00:35:27,583 ‫ماذا؟‬ 547 00:35:29,877 --> 00:35:31,796 ‫كنت أشاهد برنامجًا وثائقيًا اليوم.‬ 548 00:35:33,047 --> 00:35:34,799 ‫هل تعرف أنّ طيور البطريق لا تطير؟‬ 549 00:35:35,383 --> 00:35:36,342 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 550 00:35:38,219 --> 00:35:41,430 ‫لم يهدّدها شيء في بيئتها لتتعلّم الطيران،‬ 551 00:35:41,514 --> 00:35:43,808 ‫لذا لم تتعلّم ذلك قط.‬ 552 00:35:45,143 --> 00:35:47,645 ‫- الحيتان القاتلة تأكل البطاريق.‬ ‫- بالضبط.‬ 553 00:35:49,105 --> 00:35:51,774 ‫كل الأشياء المخيفة التي تلاحقها‬ ‫موجودة في المحيط، لذا…‬ 554 00:35:52,733 --> 00:35:53,693 ‫تعلّمت السباحة.‬ 555 00:35:59,949 --> 00:36:02,451 ‫علاقتنا ليست ناجحة يا "زيون".‬ 556 00:36:04,412 --> 00:36:06,539 ‫لا تفعلي هذا مجددًا. أنا والدها.‬ 557 00:36:07,456 --> 00:36:10,334 ‫لا يمكنك المغادرة فحسب.‬ ‫لم أر ابنتي طوال عام تقريبًا.‬ 558 00:36:10,418 --> 00:36:12,336 ‫- هذا ليس مقبولًا يا "جورجيا".‬ ‫- أعرف.‬ 559 00:36:13,296 --> 00:36:14,714 ‫أعرف. لن أغادر.‬ 560 00:36:20,595 --> 00:36:21,762 ‫أنت غاضب،‬ 561 00:36:22,638 --> 00:36:23,723 ‫لكنك تحبني.‬ 562 00:36:25,600 --> 00:36:27,393 ‫وأريدك أن تستمر في حبي.‬ 563 00:36:28,811 --> 00:36:32,106 ‫لكنّ حبك لي سيتوقف‬ ‫إن رأيتني سجنًا لك وليس شخصًا.‬ 564 00:36:34,483 --> 00:36:36,819 ‫أريدك أن تحصل على كل ما تريده.‬ 565 00:36:40,990 --> 00:36:43,034 ‫وهذا لن يحدث إن كنت أُعيقك.‬ 566 00:36:46,746 --> 00:36:48,456 ‫نحن مثل طيور البطريق.‬ 567 00:36:49,790 --> 00:36:50,833 ‫لا يمكننا أن نطير،‬ 568 00:36:52,001 --> 00:36:53,669 ‫لكن ربما يمكننا تعلّم السباحة.‬ 569 00:36:57,757 --> 00:37:00,509 ‫هل رأيت ردّ فعل الحشد؟‬ 570 00:37:01,093 --> 00:37:02,386 ‫كنت مذهلًا!‬ 571 00:37:02,470 --> 00:37:04,555 ‫كان رائعًا، لكنه كلّه بفضلك يا "جورجيا".‬ 572 00:37:04,639 --> 00:37:06,849 ‫- قد نفوز فعلًا.‬ ‫- أعرف.‬ 573 00:37:14,065 --> 00:37:15,316 ‫كنت أعرف أنّ هذا سيحصل.‬ 574 00:37:23,199 --> 00:37:25,952 ‫يريد "زيون" البقاء والمحاولة بجدية.‬ 575 00:37:31,499 --> 00:37:32,583 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 576 00:37:32,667 --> 00:37:34,168 ‫عجبًا! هذا لا يُصدّق.‬ 577 00:37:38,297 --> 00:37:39,382 ‫لقد ضاجعته.‬ 578 00:37:42,301 --> 00:37:43,636 ‫هل أخرجته من قلبك؟‬ 579 00:37:45,680 --> 00:37:48,724 ‫بحقك يا "جورجيا".‬ ‫هل ظننت أنني لم أعلم بأنك ستضاجعينه؟‬ 580 00:37:49,725 --> 00:37:52,270 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا. لا تفعلي هذا.‬ 581 00:37:52,353 --> 00:37:55,564 ‫لا تنهي الأمور معي لأنك كنت ضعيفة‬ 582 00:37:55,648 --> 00:37:59,193 ‫واستسلمت لمشاعر غير محسومة، فهذا…‬ 583 00:37:59,277 --> 00:38:00,987 ‫هذا ما يحدث هنا، صحيح؟‬ 584 00:38:01,821 --> 00:38:05,283 ‫"جورجيا"، لا تقولي لي إنك ضيّقة الأفق‬ ‫لدرجة أنك لا ترين هذا.‬ 585 00:38:06,409 --> 00:38:09,161 ‫- لدينا تاريخ معًا!‬ ‫- بالضبط! هذا كل ما لديكما!‬ 586 00:38:09,245 --> 00:38:12,748 ‫"زيون" ماضيك. لكنه ليس مستقبلك.‬ 587 00:38:14,166 --> 00:38:17,712 ‫لا تراوغي يا "جورجيا"، أنا وأنت متشابهان.‬ 588 00:38:17,795 --> 00:38:20,214 ‫ليس الأمر جميلًا دائمًا،‬ ‫لكننا من الطينة عينها.‬ 589 00:38:20,298 --> 00:38:23,592 ‫عرفت هذا منذ قمت بحيلة الغداء العضوي تلك.‬ 590 00:38:24,969 --> 00:38:26,095 ‫القوة.‬ 591 00:38:26,178 --> 00:38:28,889 ‫القوة هي ما شعرت به هناك.‬ 592 00:38:29,515 --> 00:38:32,393 ‫القوة هي ما نحتاج إليه.‬ 593 00:38:32,476 --> 00:38:34,103 ‫وما نتغذّى عليه.‬ 594 00:38:34,186 --> 00:38:37,523 ‫كلانا لديه ما يثبته وسنثبته بحق الجحيم.‬ 595 00:38:37,606 --> 00:38:42,570 ‫معًا، لن يوقفنا شيء.‬ ‫و"زيون" لا يرى هذا الجانب منك.‬ 596 00:38:45,531 --> 00:38:47,074 ‫الآن، عليك أن تختاري.‬ 597 00:38:58,544 --> 00:39:01,088 ‫اشتريته لك بعد موعدنا الأول مباشرةً‬ 598 00:39:01,172 --> 00:39:05,676 ‫لأنني عرفت أنّ امرأة مثلك‬ ‫لا تأتي إلّا مرة واحدة في العمر.‬ 599 00:39:05,760 --> 00:39:07,678 ‫"جورجيا ميلر"، أنا أراك على حقيقتك.‬ 600 00:39:08,721 --> 00:39:10,765 ‫أرى مدى تعطّشك.‬ 601 00:39:10,848 --> 00:39:13,851 ‫أرى كيف يتآكلك هذا ويُبقيك مستيقظة ليلًا،‬ 602 00:39:13,934 --> 00:39:15,311 ‫وهو لا يرى هذا.‬ 603 00:39:18,856 --> 00:39:20,649 ‫ماذا تريدين لنفسك؟‬ 604 00:39:21,692 --> 00:39:26,280 ‫عندما تغمضين عينيك وتتخيّلينه، ماذا ترين؟‬ 605 00:39:28,657 --> 00:39:30,076 ‫ماذا تريدين حقًا؟‬ 606 00:39:51,180 --> 00:39:52,098 ‫ما هذا؟‬ 607 00:39:54,600 --> 00:39:55,601 ‫سأغادر.‬ 608 00:39:56,727 --> 00:39:57,645 ‫ستغادر.‬ 609 00:39:58,896 --> 00:40:02,608 ‫إذًا، بعد كل شيء وبعد ذلك الخطاب،‬ 610 00:40:03,192 --> 00:40:05,152 ‫هذا كل شيء؟ كان ذلك كذبًا؟‬ 611 00:40:05,736 --> 00:40:09,532 ‫لا، أتيت إلى هنا كالإعصار،‬ ‫والآن ستغادر ببساطة.‬ 612 00:40:11,158 --> 00:40:12,284 ‫هذا مثالي.‬ 613 00:40:12,368 --> 00:40:13,536 ‫لا أريد الرحيل.‬ 614 00:40:13,619 --> 00:40:14,495 ‫اشرح لي هذا.‬ 615 00:40:14,578 --> 00:40:15,830 ‫أنت تريدينني أن أغادر.‬ 616 00:40:15,913 --> 00:40:17,581 ‫اشرح لي هذا، كيف تعرف ماذا أريد؟‬ 617 00:40:17,665 --> 00:40:19,333 ‫أعرفك أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 618 00:40:19,959 --> 00:40:21,127 ‫لقد رأيتكما اليوم.‬ 619 00:40:21,710 --> 00:40:23,170 ‫تريدين كل هذا،‬ 620 00:40:24,338 --> 00:40:25,256 ‫لا تريدينني أنا.‬ 621 00:40:41,981 --> 00:40:46,026 ‫وأنا أريدك أن تحصلي على كل ما تريدينه.‬ 622 00:42:37,429 --> 00:42:38,597 ‫أبي! مرحبًا!‬ 623 00:42:39,640 --> 00:42:40,474 ‫مرحبًا.‬ 624 00:42:42,351 --> 00:42:43,477 ‫أعمل هنا.‬ 625 00:42:43,561 --> 00:42:45,938 ‫إنه رائع، صحيح؟ من المزرعة إلى المائدة.‬ 626 00:42:46,522 --> 00:42:47,481 ‫أجل.‬ 627 00:42:48,691 --> 00:42:49,733 ‫أجل، إنه رائع.‬ 628 00:42:50,943 --> 00:42:53,112 ‫يا صغيرتي. يجب أن نتحدّث.‬ 629 00:42:53,696 --> 00:42:55,656 ‫هل يمكنك الجلوس قليلًا؟‬ 630 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 ‫ستغادر.‬ 631 00:43:07,001 --> 00:43:08,460 ‫أنت وأمي، تكرّر الأمر.‬ 632 00:43:08,544 --> 00:43:10,379 ‫اسمعي، أحبك كثيرًا.‬ 633 00:43:10,462 --> 00:43:11,463 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 634 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 ‫كنت محقة.‬ 635 00:43:13,215 --> 00:43:16,552 ‫لديكم حياة هنا وليس من العدل أن أُفسدها.‬ 636 00:43:16,635 --> 00:43:18,762 ‫قلت إنني لا أريدك أن تُفسد حياة أمي.‬ 637 00:43:18,846 --> 00:43:21,056 ‫أنا أريدك هنا. ماذا حدث؟‬ 638 00:43:21,140 --> 00:43:22,516 ‫سأكون قريبًا منكم. ‬ 639 00:43:22,600 --> 00:43:25,436 ‫لديك عنواني الجديد وسأراك بانتظام.‬ 640 00:43:26,729 --> 00:43:28,397 ‫قلت إنّ هذه المرة مختلفة.‬ 641 00:43:29,898 --> 00:43:31,108 ‫وأنا صدّقتك.‬ 642 00:43:32,234 --> 00:43:33,444 ‫سمحت لنفسي بتصديقك.‬ 643 00:43:33,527 --> 00:43:35,613 ‫- أنا غبية جدًا.‬ ‫- أعرف شعورك.‬ 644 00:43:36,322 --> 00:43:38,324 ‫أنا آسف يا حلوتي. أعني ذلك.‬ 645 00:43:38,907 --> 00:43:40,034 ‫ماذا فعلت أمي؟‬ 646 00:43:40,117 --> 00:43:42,870 ‫ليس هذا خطأ أحد. لا تلومي والدتك.‬ 647 00:43:43,704 --> 00:43:46,624 ‫أنا فخور بك وبما أصبحت عليه.‬ 648 00:43:59,678 --> 00:44:01,096 ‫دخول مثير للاهتمام.‬ 649 00:44:01,180 --> 00:44:02,473 ‫استوحيته من صديق.‬ 650 00:44:04,516 --> 00:44:05,392 ‫مرحبًا.‬ 651 00:44:06,018 --> 00:44:06,935 ‫مرحبًا.‬ 652 00:44:08,520 --> 00:44:09,647 ‫رحل أبي.‬ 653 00:44:10,689 --> 00:44:12,816 ‫- تبًا! أنا آسف.‬ ‫- أظن أنني أحبك أيضًا.‬ 654 00:44:13,567 --> 00:44:14,401 ‫ماذا؟‬ 655 00:44:14,485 --> 00:44:17,404 ‫حاولت محاربة الأمر لأنه التصرّف البديهي.‬ 656 00:44:17,488 --> 00:44:21,533 ‫لكنني أفكّر فيك كثيرًا. أكثر مما يجب.‬ 657 00:44:22,117 --> 00:44:25,537 ‫وأحب "هانتر" أيضًا، لذا كان هذا مربكًا،‬ 658 00:44:25,621 --> 00:44:28,082 ‫لكنني أفكّر فيك طوال الوقت.‬ 659 00:44:28,165 --> 00:44:30,959 ‫ولا أريد أن أكون مثل والديّ.‬ ‫لا أريد الهرب من هذا الحب.‬ 660 00:44:31,877 --> 00:44:32,753 ‫أحبك.‬ 661 00:44:33,796 --> 00:44:34,713 ‫لذا…‬ 662 00:44:35,339 --> 00:44:37,800 ‫قلت كلمات كثيرة، لكن…‬ 663 00:44:37,883 --> 00:44:41,011 ‫لست نادمة لأنّ الحب لا يمكن إنكاره.‬ 664 00:44:41,095 --> 00:44:41,929 ‫لذا…‬ 665 00:44:42,930 --> 00:44:44,431 ‫في الواقع، أنا نادمة بالفعل.‬ 666 00:44:44,515 --> 00:44:45,599 ‫أسحب كلامي.‬ 667 00:44:45,683 --> 00:44:46,684 ‫هل أحتضر؟‬ 668 00:44:46,767 --> 00:44:47,601 ‫أنا…‬ 669 00:44:49,937 --> 00:44:50,771 ‫مهلًا.‬ 670 00:44:51,355 --> 00:44:53,190 ‫ليس هذا بسبب مشكلتك مع والدك، صحيح؟‬ 671 00:44:53,941 --> 00:44:55,317 ‫من الصعب أن أُعجب بك أحيانًا.‬ 672 00:44:55,401 --> 00:44:56,944 ‫يصعب فهم المشاعر.‬ 673 00:44:59,405 --> 00:45:02,199 ‫على الأرجح أنّ هذا ليس جيدًا‬ ‫للتعافي من الارتجاج.‬ 674 00:45:02,950 --> 00:45:03,909 ‫أنا آسفة.‬ 675 00:45:04,576 --> 00:45:05,577 ‫لا يهمني.‬ 676 00:45:06,995 --> 00:45:07,871 ‫أنا فقط…‬ 677 00:45:09,331 --> 00:45:10,374 ‫أحب وجهك.‬ 678 00:46:40,923 --> 00:46:41,757 ‫عجبًا!‬ 679 00:46:43,801 --> 00:46:44,635 ‫أجل.‬ 680 00:46:45,928 --> 00:46:49,223 ‫لم أكن بتولًا هذه المرة.‬ ‫كما أنني أجريت بعض البحوث على "غوغل".‬ 681 00:46:49,848 --> 00:46:51,683 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 682 00:46:51,767 --> 00:46:54,311 ‫- ليس بطريقة مخيفة، بل بحث فقط.‬ ‫- لا.‬ 683 00:46:55,145 --> 00:46:56,522 ‫كنت بتولًا‬ 684 00:46:56,605 --> 00:46:58,565 ‫- حين قمنا…‬ ‫- أجل.‬ 685 00:46:58,649 --> 00:47:00,275 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 686 00:47:01,735 --> 00:47:03,737 ‫أردت أن تظني أنني رائع.‬ 687 00:47:07,699 --> 00:47:09,159 ‫لكنت جلبت البالونات للاحتفال.‬ 688 00:47:15,207 --> 00:47:16,166 ‫اسمعي…‬ 689 00:47:19,002 --> 00:47:20,671 ‫تعرفين أنّ صديقي مات العام الماضي.‬ 690 00:47:22,297 --> 00:47:24,842 ‫طوال شهرين بعد ذلك، كانت أموري…‬ 691 00:47:26,301 --> 00:47:27,386 ‫…سيئة جدًا.‬ 692 00:47:29,763 --> 00:47:32,516 ‫كنت أكون في المدرسة، أتكلّم مع الناس،‬ 693 00:47:32,599 --> 00:47:35,769 ‫وأشعر برغبة في أن أصرخ لهم،‬ 694 00:47:37,688 --> 00:47:39,439 ‫"ألا ترون أنني أحتاج إلى المساعدة؟"‬ 695 00:47:41,775 --> 00:47:43,443 ‫من الواضح أنني لم أفعل هذا.‬ 696 00:47:47,281 --> 00:47:48,824 ‫وفكّرت في الموت.‬ 697 00:47:49,825 --> 00:47:50,659 ‫كثيرًا.‬ 698 00:47:51,910 --> 00:47:54,204 ‫"حسنًا، لديّ هذا الخيار على الأقل."‬ 699 00:47:57,124 --> 00:47:58,166 ‫باتت الأمور…‬ 700 00:47:59,751 --> 00:48:00,711 ‫مظلمة جدًا.‬ 701 00:48:02,170 --> 00:48:03,088 ‫و…‬ 702 00:48:04,798 --> 00:48:06,174 ‫أخفت نفسي كثيرًا.‬ 703 00:48:11,263 --> 00:48:12,514 ‫رأيتك مع الولّاعة.‬ 704 00:48:15,100 --> 00:48:16,935 ‫ليس علينا أن نتكلّم عن الأمر…‬ 705 00:48:18,520 --> 00:48:19,980 ‫لكن يمكننا…‬ 706 00:48:22,232 --> 00:48:24,359 ‫إن أردت أن تصرخي لي‬ ‫أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 707 00:48:31,575 --> 00:48:33,076 ‫تساورني…‬ 708 00:48:34,244 --> 00:48:35,621 ‫…هذه المشاعر.‬ 709 00:48:37,915 --> 00:48:43,629 ‫كأنها ستنفجر من عينيّ وأسناني.‬ 710 00:48:45,756 --> 00:48:46,840 ‫والحرق…‬ 711 00:48:47,925 --> 00:48:48,967 ‫يركّزها.‬ 712 00:48:50,802 --> 00:48:52,304 ‫كأنه يحرّرها.‬ 713 00:48:54,181 --> 00:48:56,141 ‫فأشعر بالارتياح.‬ 714 00:48:59,811 --> 00:49:00,687 ‫حسنًا.‬ 715 00:49:02,230 --> 00:49:03,190 ‫لكن ربما…‬ 716 00:49:05,817 --> 00:49:07,402 ‫قد ينفعك التكلّم مع شخص ما.‬ 717 00:49:10,113 --> 00:49:11,198 ‫خضعت للعلاج النفسي،‬ 718 00:49:13,033 --> 00:49:14,034 ‫وتناولت الأدوية.‬ 719 00:49:17,120 --> 00:49:18,205 ‫فتحسّنت الأمور.‬ 720 00:49:21,124 --> 00:49:22,000 ‫أجل.‬ 721 00:49:24,044 --> 00:49:27,756 ‫ظننت أنه لا بأس بالأمر‬ ‫لأنّ أحدًا لم يعرف به.‬ 722 00:49:30,092 --> 00:49:30,926 ‫اقتربي.‬ 723 00:49:40,894 --> 00:49:42,396 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 724 00:49:45,357 --> 00:49:46,358 ‫لا أعرف.‬ 725 00:49:50,946 --> 00:49:51,780 ‫اسمعي.‬ 726 00:49:53,824 --> 00:49:54,700 ‫أحبك.‬ 727 00:50:16,930 --> 00:50:19,516 ‫"(هانتر): يجب أن نتحدّث"‬ 728 00:50:24,604 --> 00:50:25,605 ‫"أوستن"؟‬ 729 00:50:25,689 --> 00:50:27,733 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا تفعل في غرفتي؟‬ 730 00:50:31,361 --> 00:50:32,446 ‫هل أنت بخير؟‬ 731 00:50:33,697 --> 00:50:35,490 ‫"أوستن"؟ ماذا يجري؟‬ 732 00:51:09,649 --> 00:51:10,650 ‫"كلمة السر"‬ 733 00:51:35,175 --> 00:51:37,385 ‫كأنّ أحدهم علم بمجيئك.‬ 734 00:51:38,261 --> 00:51:39,262 ‫أجل.‬ 735 00:51:40,972 --> 00:51:42,766 ‫"(كينيث دريكسل)"‬ 736 00:52:05,705 --> 00:52:07,374 ‫"رقم الشيك غير موجود"‬ 737 00:52:22,055 --> 00:52:24,266 ‫"رقم الشيك غير موجود"‬ 738 00:52:45,704 --> 00:52:49,166 ‫إذًا، كانت تزوّر الرسائل من والدك‬ ‫ولا تُرسل التي تكتبها أنت له؟‬ 739 00:52:53,545 --> 00:52:54,921 ‫هذا هراء.‬ 740 00:52:55,422 --> 00:52:57,424 ‫ربما تمكّنت "جورجيا" من إبعاد "زيون" عني،‬ 741 00:52:57,507 --> 00:52:59,259 ‫لكنني لن أسمح لها بإبعاد "غيل" عنك.‬ 742 00:53:01,761 --> 00:53:03,680 ‫هيا. سنُرسل هذه بالبريد.‬ 743 00:53:07,809 --> 00:53:11,062 ‫قلة الاحترام‬ ‫التي أتلقّاها في هذه الفيلا مشينة.‬ 744 00:53:12,022 --> 00:53:14,065 ‫"ماكس"! أنجزي فروضك المدرسية.‬ 745 00:53:14,149 --> 00:53:15,442 ‫ما زلت في حداد.‬ 746 00:53:16,026 --> 00:53:17,027 ‫أطفئيه!‬ 747 00:53:24,910 --> 00:53:26,578 ‫وجدت هاتفك يا "ماركوس".‬ 748 00:53:28,622 --> 00:53:30,332 ‫"(جيني)، 15 رسالة، أجب رجاءً"‬ 749 00:53:30,415 --> 00:53:31,374 ‫"جيني"؟‬ 750 00:53:34,336 --> 00:53:35,462 ‫"أنا قلقة عليك"‬ 751 00:55:22,402 --> 00:55:25,572 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬