1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,886 ‫نعيش في عالم ذكوري.‬ 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,556 ‫تعلّمت هذا في سنّ صغيرة جدًا،‬ 4 00:00:14,639 --> 00:00:17,142 ‫ومن المرهق أن نعيش في عالم‬ 5 00:00:17,225 --> 00:00:18,935 ‫غير مصمّم لنا،‬ 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,687 ‫عالم لا يأخذنا على محمل الجد،‬ 7 00:00:21,521 --> 00:00:22,772 ‫ونكون أقل أهمية.‬ 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,484 ‫النساء أكثر عرضة بنسبة 75 بالمئة‬ ‫للموت في حادث سيارة‬ 9 00:00:26,568 --> 00:00:29,070 ‫لأنّ جميع اختبارات سلامة حزام الأمان‬ ‫مصمّمة للرجال.‬ 10 00:00:29,154 --> 00:00:30,238 ‫ماذا نفعل بهذا؟‬ 11 00:00:30,321 --> 00:00:32,949 ‫ليس شيئًا كبيرًا واحدًا يسحق الروح.‬ 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,076 ‫بل نموت بتراكم ملايين الجروح الصغيرة.‬ 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,536 ‫الرجال،‬ 14 00:00:36,619 --> 00:00:39,330 ‫المساحة التي يشغلونها،‬ ‫الغرفة، شعورهم بالأفضلية،‬ 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,416 ‫أصواتهم الأعلى والتي تطالب بالمزيد.‬ 16 00:00:41,499 --> 00:00:43,793 ‫الرجال الذين يكبرون‬ ‫وهم يرون مزيدًا من الرجال.‬ 17 00:00:43,877 --> 00:00:44,961 ‫رجال في القمة.‬ 18 00:00:45,045 --> 00:00:46,046 ‫ورجال في مراكز نفوذ.‬ 19 00:00:46,129 --> 00:00:50,091 ‫لا يرون بأنفسهم نظراتنا الفارغة‬ ‫التي تحدّق فيهم، وغضبنا المكبوت،‬ 20 00:00:50,175 --> 00:00:53,303 ‫وتساؤلنا كيف أصبحوا راضين جدًا‬ 21 00:00:53,386 --> 00:00:56,806 ‫لمعرفتهم بأنّ العالم مصنوع لهم.‬ 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,476 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ 23 00:00:59,559 --> 00:01:02,312 ‫كيف يمكن للمرء أن يرتقي في نظام مبرمج ضده؟‬ 24 00:01:02,395 --> 00:01:03,438 ‫سأخبركم كيف.‬ 25 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 ‫تتأقلمون. وتتعلّمون النجاة.‬ 26 00:01:06,566 --> 00:01:08,068 ‫فعلت أشياء لا أفتخر بها،‬ 27 00:01:08,610 --> 00:01:12,322 ‫وفعلت أشياء لا أريد أن يعرفها ولداي أبدًا،‬ ‫لكنني سأفعلها مجددًا.‬ 28 00:01:12,989 --> 00:01:15,742 ‫سأفعل أيّ شيء لأحمي ولديّ‬ ‫كما لم يحمني أحد قط.‬ 29 00:01:17,285 --> 00:01:18,369 ‫أيّ شيء.‬ 30 00:01:20,121 --> 00:01:21,122 ‫حسنًا.‬ 31 00:01:21,748 --> 00:01:23,541 ‫ستُقام الانتخابات غدًا.‬ 32 00:01:24,125 --> 00:01:29,297 ‫خصمك، "سينتيا فولر"، تُدير حملتها‬ ‫عبر مهاجمة انعدام القيم العائلية لديك،‬ 33 00:01:29,380 --> 00:01:31,841 ‫والآن، أنت مخطوب.‬ 34 00:01:31,925 --> 00:01:35,220 ‫كيف تردّ على انتقادات توقيت عرضك الزواج؟‬ 35 00:01:36,304 --> 00:01:39,349 ‫سأتزوّج "جورجيا" لأنني أُغرمت بها،‬ 36 00:01:39,432 --> 00:01:40,683 ‫وبولديها.‬ 37 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 38 00:01:43,186 --> 00:01:44,437 ‫كيف عرضت عليها الزواج؟‬ 39 00:01:45,188 --> 00:01:46,314 ‫أنا…‬ 40 00:01:46,397 --> 00:01:47,941 ‫كان ذلك رومنسيًا جدًا.‬ 41 00:01:48,024 --> 00:01:49,651 ‫كنا نعمل لوقت متأخر ذات ليلة،‬ 42 00:01:49,734 --> 00:01:52,779 ‫ثم أعطاني ذاك الملف‬ ‫وطلب مني أن أضعه في درج مكتبي.‬ 43 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 ‫فقلت له، "إنّ الملف يوضع في خزانة الملفات."‬ 44 00:01:56,324 --> 00:02:00,078 ‫ظلّ يلحّ على وضعه في درج المكتب‬ ‫إلى أن فتحه أخيرًا،‬ 45 00:02:00,870 --> 00:02:03,331 ‫وفي داخله، كان هناك صندوق مخمليّ صغير.‬ 46 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 ‫هذا جواب ممتاز.‬ 47 00:02:07,794 --> 00:02:08,920 ‫مرحبًا.‬ 48 00:02:09,003 --> 00:02:10,964 ‫يا له من مشهد سعيد.‬ 49 00:02:11,047 --> 00:02:13,049 ‫أعرف، أليس كذلك؟ شكرًا.‬ 50 00:02:14,008 --> 00:02:17,595 ‫"جورجيا"، أنت جديدة نسبيًا في "ويلزبوري".‬ 51 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‫هل تناسبك أنت والولدين؟‬ 52 00:02:19,973 --> 00:02:23,726 ‫بالتأكيد. ويُساعد أنّ الجميع ودودون جدًا.‬ 53 00:02:27,647 --> 00:02:30,942 ‫"أوستن"، ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬ 54 00:02:33,528 --> 00:02:34,404 ‫"أوستن"؟‬ 55 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 ‫يا صديقي؟‬ 56 00:02:39,409 --> 00:02:40,285 ‫أمي.‬ 57 00:02:42,829 --> 00:02:43,705 ‫أمي.‬ 58 00:02:45,498 --> 00:02:46,708 ‫إنه خجول.‬ 59 00:02:47,959 --> 00:02:50,545 ‫ماذا عنك يا "فرجينيا"؟‬ ‫ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬ 60 00:02:52,088 --> 00:02:53,089 ‫أصدقائي.‬ 61 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 62 00:02:59,721 --> 00:03:01,556 ‫انتظرتكن عند شجرة التوت.‬ 63 00:03:04,267 --> 00:03:07,103 ‫تجنّبن الاتصال البصري. لا تجلسن معها. فهمت.‬ 64 00:03:08,479 --> 00:03:09,731 ‫انتهت الدعابة.‬ 65 00:04:00,490 --> 00:04:01,616 ‫"إكسبليارموس"!‬ 66 00:04:05,536 --> 00:04:07,956 ‫ها نحن!‬ ‫سيبدأ التصويت في الـ10 من صباح الغد.‬ 67 00:04:08,039 --> 00:04:12,502 ‫إن لم تُكسر أصابعكم فأنتم لا تشبكونها بقوة،‬ ‫لذا صلّوا أو قوموا بأيّ طقس تؤمنون به.‬ 68 00:04:12,585 --> 00:04:14,754 ‫مرحبًا، أجل. طلبية الألعاب النارية عاجلة.‬ 69 00:04:14,837 --> 00:04:17,340 ‫مذهل. هذا يعني لي الكثير.‬ 70 00:04:18,007 --> 00:04:18,841 ‫شكرًا مجددًا.‬ 71 00:04:20,176 --> 00:04:22,845 ‫هل يوترني أنك تشترين ألعابًا نارية‬ 72 00:04:22,929 --> 00:04:26,307 ‫وتخططين لحفل ضخم،‬ ‫رغم أنه لم يتم الإدلاء بصوت واحد بعد؟‬ 73 00:04:26,391 --> 00:04:28,309 ‫هل أنا متشائم بسبب هذه الخرافة؟‬ 74 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 75 00:04:33,273 --> 00:04:34,649 ‫أوافق "نك" في هذا.‬ 76 00:04:34,732 --> 00:04:36,693 ‫يجب ألّا نتسرّع في أيّ شيء.‬ 77 00:04:36,776 --> 00:04:37,944 ‫ليس الآن.‬ 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,655 ‫ما رأيك بأن ندمجها مع حفل خطوبتنا؟‬ 79 00:04:40,738 --> 00:04:42,865 ‫وندعو البلدة بأكملها ونقيم حفلًا كبيرًا.‬ 80 00:04:42,949 --> 00:04:44,367 ‫- لا. لن يحدث هذا.‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:44,450 --> 00:04:45,285 ‫مرحبًا.‬ 82 00:04:46,035 --> 00:04:46,869 ‫"بول".‬ 83 00:04:47,453 --> 00:04:48,705 ‫نحتاج إلى مكالمتك.‬ 84 00:04:49,289 --> 00:04:51,082 ‫حسنًا. أجل. بالطبع.‬ 85 00:04:51,791 --> 00:04:53,459 ‫تفضّلي إلى مكتبي.‬ 86 00:04:55,128 --> 00:04:56,170 ‫"سينتيا".‬ 87 00:05:01,259 --> 00:05:03,177 ‫هل تظنين أنها أتت لتنسحب أمامه؟‬ 88 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 ‫"نك".‬ 89 00:05:06,306 --> 00:05:08,808 ‫لم لا تنضم إليّ في هذا؟‬ 90 00:05:09,809 --> 00:05:10,643 ‫بالتأكيد.‬ 91 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 ‫مرحبًا.‬ 92 00:05:21,070 --> 00:05:22,071 ‫مرحبًا.‬ 93 00:05:22,155 --> 00:05:23,239 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 94 00:05:24,115 --> 00:05:25,491 ‫أجل. يجب أن نفعل.‬ 95 00:05:26,159 --> 00:05:27,327 ‫إلى مقاعدكم، رجاءً.‬ 96 00:05:28,328 --> 00:05:29,370 ‫بدأ الصفّ.‬ 97 00:05:29,454 --> 00:05:30,538 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 98 00:05:30,621 --> 00:05:31,581 ‫أجل.‬ 99 00:05:33,249 --> 00:05:36,169 ‫أخرجوا جميعكم نسختكم‬ ‫من "غرفة تخص المرء وحده".‬ 100 00:05:37,962 --> 00:05:40,590 ‫كنا على وشك إنهاء الفصل الـ3.‬ 101 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 102 00:05:46,846 --> 00:05:49,307 ‫"…هي أننا في مقدورنا المرور بفتاة…"‬ 103 00:05:49,390 --> 00:05:53,227 ‫سأتوقف سريعًا لأشير إلى الكلمة التالية.‬ 104 00:05:53,311 --> 00:05:56,898 ‫من الواضح أنّ الكلمة التي تبدأ بـ"ز"‬ 105 00:05:56,981 --> 00:05:58,358 ‫هي كلمة إشكالية‬ 106 00:05:58,441 --> 00:06:00,151 ‫في سياقات اليوم،‬ 107 00:06:00,902 --> 00:06:02,945 ‫إلّا إن كنتم تستمتعون إلى أغنية راب.‬ 108 00:06:03,654 --> 00:06:04,572 ‫رائع!‬ 109 00:06:05,656 --> 00:06:09,911 ‫لكن، برأيي من المهم الإشارة‬ ‫إلى أنه في تلك الفترة،‬ 110 00:06:09,994 --> 00:06:12,663 ‫لم تكن هذه الكلمة جدلية.‬ 111 00:06:12,747 --> 00:06:14,165 ‫كان الزمن مختلفًا.‬ 112 00:06:15,124 --> 00:06:19,962 ‫وأيضًا، أود الإشارة‬ ‫إلى أنّ امرأة كتبت هذا الكتاب.‬ 113 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‫لكن بالعودة إلى الكلمة. لن أقولها بصوت عال‬ 114 00:06:22,673 --> 00:06:25,927 ‫لأنها قد تكون مزعجة.‬ 115 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 ‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬ 116 00:06:28,805 --> 00:06:31,516 ‫"…أننا في مقدورنا المرور بفتاة - فراغ -‬ ‫رقيقة ومتميّزة‬ 117 00:06:32,100 --> 00:06:34,435 ‫دون أن نتمنى أن نجعل منها امرأة إنجليزية.‬ 118 00:06:35,019 --> 00:06:39,357 ‫تلك المرأة إذن، التي وُلدت‬ ‫ولها موهبة فذة في القرن الـ16،‬ 119 00:06:39,440 --> 00:06:40,858 ‫كانت امرأة تعيسة،‬ 120 00:06:41,651 --> 00:06:43,945 ‫امرأة يمزقها صراعها ضد نفسها‬ 121 00:06:44,779 --> 00:06:47,740 ‫وكل ظروف حياتها. كل غرائزها‬ 122 00:06:47,824 --> 00:06:49,909 ‫كانت في وضع العداء مع الحالة…"‬ 123 00:06:56,541 --> 00:06:58,751 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 124 00:06:59,836 --> 00:07:00,962 ‫أجل.‬ 125 00:07:02,213 --> 00:07:04,132 ‫مدرّس اللغة الإنجليزية حقير.‬ 126 00:07:04,215 --> 00:07:06,300 ‫دعيني أخمّن. هل هو السيد "غيتن"؟‬ 127 00:07:06,884 --> 00:07:08,719 ‫- هل كان يدرّسك؟‬ ‫- أجل.‬ 128 00:07:08,803 --> 00:07:12,140 ‫طوال العام الماضي، كان يناديني "بي"‬ ‫لأنه لا يستطيع لفظ "براشيا".‬ 129 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي طوال هذا العام.‬ 130 00:07:18,104 --> 00:07:20,022 ‫ولا يبدو أنّ أحدًا يلاحظ ذلك أو يهتم له.‬ 131 00:07:20,565 --> 00:07:24,485 ‫لمجرد أنه ما من تنمّر‬ ‫ولدينا حمّام محايد من حيث الجنس،‬ 132 00:07:24,569 --> 00:07:25,987 ‫يظن الناس أنه لا متاعب هنا.‬ 133 00:07:26,070 --> 00:07:27,530 ‫أجل، بالضبط.‬ 134 00:07:27,613 --> 00:07:30,116 ‫"غيتن" هو الأسوأ.‬ ‫يشبه الوالد في فيلم "غيت آوت".‬ 135 00:07:30,199 --> 00:07:33,953 ‫تعرفين أنه صوّت لـ"أوباما" مرتين‬ ‫وهو فخور بذلك ويتصرّف بطريقة مقززة.‬ 136 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 ‫ولم يخترني قط لأقرأ دور "جولييت".‬ 137 00:07:37,707 --> 00:07:39,250 ‫وأنا أؤدي "جولييت" ببراعة.‬ 138 00:07:39,333 --> 00:07:42,837 ‫أذهب إلى مخيم المسرح كل صيف،‬ ‫لذا أتقنت دور "جولييت".‬ 139 00:07:43,671 --> 00:07:46,507 ‫لا يهم. إنه مريع، لكنني هنا لمساندتك.‬ 140 00:07:46,591 --> 00:07:49,469 ‫يا إلهي! كلامك هذا يُشعرني بالراحة.‬ 141 00:07:50,219 --> 00:07:52,430 ‫عشت في "ويلزبوري" طوال حياتي،‬ 142 00:07:52,513 --> 00:07:54,849 ‫لذا لا أريدك أن تظني بأنك هنا وحدك.‬ 143 00:07:55,433 --> 00:07:59,145 ‫شعرت بأنك لا تحبينني بعد حفلة "هالوين".‬ 144 00:07:59,228 --> 00:08:03,149 ‫يا صديقتي، لا يهمني ما تفعلينه‬ ‫أو لا تفعلينه. لكن…‬ 145 00:08:04,192 --> 00:08:05,610 ‫الأمر صعب أحيانًا.‬ 146 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 ‫لا أملك هذا الخيار مثلك.‬ 147 00:08:08,738 --> 00:08:10,448 ‫خيار ارتداء شعر مستعار أشقر اللون.‬ 148 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‫أجل. يمكنني الانضمام إلى قسم التوجيه.‬ 149 00:08:13,326 --> 00:08:18,414 ‫يمكنني أن أمارس الهوكي وأنال مرتبة الشرف،‬ ‫لكن لا يمكنني تغيير لون بشرتي.‬ 150 00:08:18,498 --> 00:08:21,959 ‫لا يمكنني تعديله بالطريقة عينها مثلك‬ ‫وهذا واقع فحسب.‬ 151 00:08:23,127 --> 00:08:25,046 ‫وأعرف كيف هو الحال مع أولئك الفتيات.‬ 152 00:08:27,048 --> 00:08:28,216 ‫إنهن صديقاتي.‬ 153 00:08:28,299 --> 00:08:29,342 ‫ربما.‬ 154 00:08:29,425 --> 00:08:31,594 ‫هل تقولين إنهن لا يلمسن شعرك؟‬ 155 00:08:31,677 --> 00:08:33,846 ‫ويضربن قبضتهن بقبضتك أو ينادينك "صديقتي"؟‬ 156 00:08:33,930 --> 00:08:36,265 ‫ولا يشملنك معهن بداعي التنوّع المسلّي؟‬ 157 00:08:37,600 --> 00:08:38,434 ‫بلى.‬ 158 00:08:38,518 --> 00:08:41,395 ‫أريدك أن تعرفي أنني هنا، وأنا أفهمك.‬ 159 00:08:42,688 --> 00:08:43,606 ‫شكرًا.‬ 160 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 ‫إذًا، ماذا سنفعل بشأن "غيتن"؟‬ 161 00:08:47,193 --> 00:08:49,529 ‫لا شيء أيتها المنتقمة!‬ 162 00:08:50,196 --> 00:08:51,489 ‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬ 163 00:09:07,672 --> 00:09:10,550 ‫أعرف أنك اختلست المال من المدينة!‬ 164 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 ‫كل ما يمكنني قوله لك‬ ‫إنّ موازنة الحساب صحيحة.‬ 165 00:09:13,761 --> 00:09:15,429 ‫رأيته في حاسوبك!‬ 166 00:09:15,513 --> 00:09:17,557 ‫بحثت في حاسوبي؟‬ 167 00:09:17,640 --> 00:09:20,768 ‫رأيتك مع دفتر الشيكات في المصرف‬ 168 00:09:20,851 --> 00:09:22,353 ‫وكنت تسحبين المال النقدي.‬ 169 00:09:23,187 --> 00:09:26,232 ‫أجل، أذهب إلى المصرف يا "سينتيا".‬ ‫ألا يفعل الجميع هذا؟‬ 170 00:09:27,024 --> 00:09:28,609 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:09:29,193 --> 00:09:30,486 ‫هل تريدين الجلوس؟‬ 172 00:09:31,529 --> 00:09:35,157 ‫لا، لكنها فعلت ذلك.‬ ‫حرّرت الشيكات، لكنها ليست مسجّلة.‬ 173 00:09:35,241 --> 00:09:36,158 ‫"سينتيا"…‬ 174 00:09:39,954 --> 00:09:41,831 ‫لا بد أنها عرفت وأعادته.‬ 175 00:09:42,873 --> 00:09:48,004 ‫لا بد أنني عرفت بأنك ستقتحمين مكتبي‬ ‫وتتهمينني بارتكاب جريمة؟‬ 176 00:09:48,838 --> 00:09:49,964 ‫"سينتيا"!‬ 177 00:09:51,424 --> 00:09:54,385 ‫ربما ضغط الانتخابات يفوق طاقتك.‬ 178 00:10:03,644 --> 00:10:04,562 ‫سأتولّى الأمر.‬ 179 00:10:05,396 --> 00:10:07,106 ‫ارتاحي يا "سينتيا".‬ 180 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 ‫يا إلهي!‬ 181 00:10:11,485 --> 00:10:13,321 ‫آسف جدًا على ما حصل.‬ 182 00:10:15,489 --> 00:10:16,782 ‫تعرفين أنني أثق بك، صحيح؟‬ 183 00:10:17,450 --> 00:10:18,284 ‫أجل.‬ 184 00:10:18,367 --> 00:10:20,828 ‫وتعرفين أنني عنيت كل ما قلته في المقابلة.‬ 185 00:10:20,911 --> 00:10:23,247 ‫أحبك. وأنا ممتن جدًا‬ 186 00:10:23,331 --> 00:10:25,291 ‫لأنك سمحت لي بالانضمام إلى عائلتك.‬ 187 00:10:27,793 --> 00:10:31,547 ‫حسنًا، أكره مقاطعة‬ ‫هذا السلوك غير اللائق في المكتب،‬ 188 00:10:31,631 --> 00:10:33,633 ‫لكن لدينا ساعات قبل بدء الاقتراع،‬ 189 00:10:33,716 --> 00:10:35,343 ‫لذا هلّا نتابع جميعنا العمل؟‬ 190 00:10:38,179 --> 00:10:39,096 ‫إنه محق.‬ 191 00:10:42,642 --> 00:10:43,726 ‫"سينتيا" المسكينة!‬ 192 00:10:45,102 --> 00:10:49,106 ‫هناك شيكات عدة حُررت للدفع النقدي‬ ‫وهي غير مسجّلة.‬ 193 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 ‫لكنّ المال موجود بالكامل.‬ 194 00:10:52,943 --> 00:10:56,405 ‫أجل، وأُودع مبلغ هذا الصباح‬ 195 00:10:56,489 --> 00:10:58,449 ‫يوازي القيمة التي كانت مفقودة بالتحديد.‬ 196 00:11:03,037 --> 00:11:04,372 ‫لنجتز الغد فحسب.‬ 197 00:11:11,087 --> 00:11:15,841 ‫"أما زلنا سنلتقي في (بلو فارم)‬ ‫قبل مسرحية (سينغ سينغ)؟"‬ 198 00:11:20,471 --> 00:11:24,100 ‫كوب قهوة بحليب الشوفان‬ ‫مع محلّي "سبليندا" ومكعّب ثلج رجاءً.‬ 199 00:11:24,183 --> 00:11:25,226 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 200 00:11:28,104 --> 00:11:29,855 ‫هل سمعت أيّ شيء؟‬ 201 00:11:30,481 --> 00:11:31,315 ‫بشأن ماذا؟‬ 202 00:11:32,900 --> 00:11:35,027 ‫بشأن "ماكس" والفتيات.‬ 203 00:11:36,195 --> 00:11:37,363 ‫هل هن غاضبات مني؟‬ 204 00:11:38,155 --> 00:11:39,073 ‫لا!‬ 205 00:11:39,782 --> 00:11:41,158 ‫هل من مشكلات بين الـ"مانغ"؟‬ 206 00:11:42,284 --> 00:11:43,452 ‫هذا مؤسف.‬ 207 00:11:46,288 --> 00:11:47,206 ‫إلى اللقاء.‬ 208 00:11:49,917 --> 00:11:50,918 ‫مرحبًا يا "هانتر".‬ 209 00:11:55,506 --> 00:11:57,591 ‫"هانتر"، أنا أعمل.‬ 210 00:11:59,009 --> 00:12:02,513 ‫اسمعي، كلانا قال أشياء مضطربة للغاية.‬ 211 00:12:03,639 --> 00:12:06,016 ‫- لكن…‬ ‫- أشعر بالاستياء الشديد.‬ 212 00:12:06,600 --> 00:12:09,645 ‫- لا أريد أن تنتهي علاقتنا هكذا.‬ ‫- لا أريدها أن تنتهي إطلاقًا.‬ 213 00:12:10,563 --> 00:12:11,480 ‫لا تريد ذلك؟‬ 214 00:12:13,524 --> 00:12:16,610 ‫أعلم أنّ الأمور احتدمت بيننا‬ ‫وكانت سيئة، لكن…‬ 215 00:12:18,070 --> 00:12:19,655 ‫لكنني اشتقت إليك و…‬ 216 00:12:20,239 --> 00:12:21,073 ‫أحبك.‬ 217 00:12:26,579 --> 00:12:31,751 ‫"جيني"، نحن منشغلون جدًا الآن، لذا…‬ 218 00:12:32,626 --> 00:12:35,087 ‫هل ستحضرين مسرحية "سينغ سينغ" الليلة؟‬ 219 00:12:36,338 --> 00:12:38,257 ‫- يمكننا التحدّث بعدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 220 00:12:39,341 --> 00:12:40,217 ‫حسنًا.‬ 221 00:12:44,180 --> 00:12:45,890 ‫حسنًا. هذه للطاولة 8.‬ 222 00:12:47,475 --> 00:12:49,518 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأطباق…‬ 223 00:12:49,602 --> 00:12:51,061 ‫التي بين يديك، أجل؟‬ 224 00:12:52,104 --> 00:12:52,938 ‫حسنًا.‬ 225 00:12:54,857 --> 00:12:56,942 ‫حسنًا. "جيس"؟‬ 226 00:12:58,652 --> 00:13:00,029 ‫الطاولة رقم 8، شكرًا.‬ 227 00:13:01,447 --> 00:13:02,323 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:13:04,033 --> 00:13:05,659 ‫حسنًا. تعالي.‬ 229 00:13:09,497 --> 00:13:12,416 ‫خلال 24 ساعة، أخبرني شابان مختلفان‬ ‫بأنهما يحبانني.‬ 230 00:13:12,500 --> 00:13:13,667 ‫و"هانتر"، هو…‬ 231 00:13:13,751 --> 00:13:16,587 ‫يعاملني بشكل رائع وهو بارع في السرير أيضًا‬ 232 00:13:16,670 --> 00:13:18,672 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 233 00:13:18,756 --> 00:13:21,008 ‫لا، تخطّي هذا.‬ 234 00:13:21,675 --> 00:13:23,969 ‫جميع صديقاتي غاضبات مني‬ ‫ولا أعرف ماذا فعلت.‬ 235 00:13:24,053 --> 00:13:28,432 ‫لا يمكنني أن أخسرهن لأنني شعرت بالوحدة‬ ‫في جميع المدارس حتى الآن.‬ 236 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ‫لكن أريد أن أكون مع "ماركوس"،‬ ‫ولا أعرف كيف أخبر الجميع بهذا.‬ 237 00:13:32,520 --> 00:13:33,771 ‫سيكرهنني جميعهن.‬ 238 00:13:34,396 --> 00:13:36,232 ‫وأعرف، أكون صادقة للغاية.‬ 239 00:13:36,315 --> 00:13:39,318 ‫هذا صحيح، كوني صادقة للغاية.‬ ‫عليك أن تفعلي ذلك يا فتاة.‬ 240 00:13:42,363 --> 00:13:45,491 ‫حسنًا، لا بأس. لم لا تذهبين لشرب القهوة؟‬ 241 00:13:46,450 --> 00:13:47,493 ‫لدينا قهوة هنا.‬ 242 00:13:48,452 --> 00:13:50,996 ‫أعني، اذهبي فحسب. خذي استراحة قصيرة.‬ 243 00:13:59,171 --> 00:14:00,297 ‫نظّارة جميلة!‬ 244 00:14:01,841 --> 00:14:03,384 ‫شكرًا. إنها لأمي.‬ 245 00:14:03,467 --> 00:14:04,426 ‫أيمكننا رؤيتها؟‬ 246 00:14:05,094 --> 00:14:06,220 ‫هذه…‬ 247 00:14:07,888 --> 00:14:10,599 ‫هذه نظّارة "راي بان" قديمة. إنها نادرة جدًا.‬ 248 00:14:11,225 --> 00:14:14,395 ‫أجل. تقول إنها أول شيء جميل‬ ‫امتلكته في حياتها.‬ 249 00:14:14,979 --> 00:14:18,315 ‫على ما يبدو، أعطاها إيّاها شخص غريب‬ ‫في استراحة عندما كانت صغيرة.‬ 250 00:14:18,399 --> 00:14:21,819 ‫هذه النظّارة الشمسية ونصف شطيرة‬ ‫غيّرتا حياتي.‬ 251 00:14:21,902 --> 00:14:23,821 ‫لا يهم. تقول إنها تجلب الحظ.‬ 252 00:14:23,904 --> 00:14:27,533 ‫كعلامة أمل على أنّ حياتها قد تتحسّن دائمًا.‬ 253 00:14:27,616 --> 00:14:28,909 ‫لذا سرقتها منها.‬ 254 00:14:34,790 --> 00:14:36,709 ‫أجل. حصان يُدعى "ميلكشايك".‬ 255 00:14:38,419 --> 00:14:40,880 ‫احتفظت بالنظّارة كل هذا الوقت؟‬ 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,507 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جنوني.‬ 257 00:14:44,466 --> 00:14:47,219 ‫لا شيء. أظن أنه وقت طويل لـ…‬ 258 00:14:48,220 --> 00:14:50,556 ‫الاحتفاظ بنظّارة شمسية. أليس كذلك؟‬ 259 00:14:51,390 --> 00:14:53,434 ‫لا بد أنّ لها أهمية ما.‬ 260 00:14:54,518 --> 00:14:55,436 ‫أظن ذلك.‬ 261 00:14:56,562 --> 00:14:58,188 ‫على أيّ حال، شكرًا يا "جو".‬ 262 00:14:58,272 --> 00:14:59,690 ‫سأفعل كما قلت.‬ 263 00:15:00,983 --> 00:15:02,109 ‫ماذا؟‬ 264 00:15:03,319 --> 00:15:04,361 ‫سأكون صادقة للغاية.‬ 265 00:15:15,414 --> 00:15:16,916 ‫"مارتي"، أيها الرجل الرائع.‬ 266 00:15:16,999 --> 00:15:20,169 ‫قلت لك إنّ "آمبر لين"‬ ‫ليس لديها ما تستند عليه.‬ 267 00:15:20,252 --> 00:15:21,795 ‫كان ذلك المال قانونيًا.‬ 268 00:15:21,879 --> 00:15:26,300 ‫ليتني رأيت وجهها المتزمّت‬ ‫حين قال القاضي إنّ الوصية صالحة.‬ 269 00:15:26,884 --> 00:15:31,347 ‫وشكرًا مجددًا على ذلك الشيء الآخر.‬ ‫شعرت بالقلق لبعض الوقت.‬ 270 00:15:32,264 --> 00:15:33,515 ‫لا، لكن جديًا يا "مارتي"،‬ 271 00:15:33,599 --> 00:15:35,684 ‫ادخل مجال الكوميديا. فتوقيتك مثالي.‬ 272 00:15:40,606 --> 00:15:41,440 ‫مرحبًا يا "جو"!‬ 273 00:15:42,358 --> 00:15:43,192 ‫"جورجيا".‬ 274 00:15:43,275 --> 00:15:45,569 ‫أين "جيني"؟ ألا تعمل الآن؟‬ 275 00:15:46,070 --> 00:15:47,947 ‫ستعود على الفور.‬ 276 00:16:03,379 --> 00:16:05,297 ‫- "جورجيا".‬ ‫- "جو".‬ 277 00:16:07,383 --> 00:16:10,094 ‫هناك شيء أردت أن أقوله لك منذ وقت طويل،‬ 278 00:16:12,137 --> 00:16:13,639 ‫وأظن أنّ الوقت مناسب الآن.‬ 279 00:16:13,722 --> 00:16:15,265 ‫مرحبًا.‬ 280 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‫- أريني الخاتم.‬ ‫- مرحبًا!‬ 281 00:16:19,436 --> 00:16:20,604 ‫دعيني أرى.‬ 282 00:16:21,563 --> 00:16:22,856 ‫يا إلهي!‬ 283 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 ‫- أحسنت يا "بول".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 284 00:16:29,655 --> 00:16:31,198 ‫عذرًا، ماذا كنت تقول يا "جو"؟‬ 285 00:16:31,865 --> 00:16:34,034 ‫لا شيء. يمكن لهذا أن ينتظر.‬ 286 00:16:36,453 --> 00:16:37,830 ‫تهانيّ.‬ 287 00:16:37,913 --> 00:16:39,331 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا…‬ 288 00:16:43,669 --> 00:16:45,045 ‫دعيني أرى.‬ 289 00:16:45,129 --> 00:16:46,296 ‫"جو"، هل أنت بخير؟‬ 290 00:16:47,256 --> 00:16:50,217 ‫لماذا أخبرتني‬ ‫بشأن النظّارة الشمسية السخيفة؟‬ 291 00:16:50,300 --> 00:16:52,553 ‫- ماذا؟ النظّارة الشمسية؟‬ ‫- أحتاج إلى 5 دقائق!‬ 292 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 ‫- بالطبع.‬ ‫- مرحبًا يا "جيني"!‬ 293 00:17:01,395 --> 00:17:02,438 ‫تعالي يا "جيني".‬ 294 00:17:10,612 --> 00:17:14,450 ‫أظن أنه ليس عليّ أن أسأل كيف تتقبّل كل هذا.‬ 295 00:17:15,034 --> 00:17:16,326 ‫اشتاقت إلى "زيون".‬ 296 00:17:17,619 --> 00:17:18,662 ‫هل هي الوحيدة؟‬ 297 00:17:20,122 --> 00:17:22,291 ‫كان عليك إفساح مجال لشخص جديد.‬ 298 00:17:22,875 --> 00:17:25,669 ‫"بول" مذهل و"جيني" ستتقبّل الأمر.‬ 299 00:17:26,462 --> 00:17:28,088 ‫أجل. ربما.‬ 300 00:17:30,340 --> 00:17:31,800 ‫"أوستن" لا يتكلّم.‬ 301 00:17:31,884 --> 00:17:33,761 ‫- معك؟‬ ‫- بشكل عام.‬ 302 00:17:33,844 --> 00:17:35,345 ‫لا يتكلّم فحسب.‬ 303 00:17:35,429 --> 00:17:40,017 ‫فعل هذا قبل بضع سنوات حين دخل والده السجن‬ ‫وأظن أنه يفعله مجددًا الآن.‬ 304 00:17:42,770 --> 00:17:44,563 ‫أشعر بأنني أم سيئة.‬ 305 00:17:44,646 --> 00:17:45,898 ‫توقفي.‬ 306 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 ‫على الأقل بعد غد،‬ ‫ستكون الانتخابات قد انتهت،‬ 307 00:17:50,319 --> 00:17:52,154 ‫وستكونين متفرّغة أكثر.‬ 308 00:17:53,155 --> 00:17:53,989 ‫أجل.‬ 309 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 ‫هل ستحضرين المسرحية الليلة؟‬ 310 00:17:58,035 --> 00:18:00,120 ‫أرغب في هذا بشدة.‬ 311 00:18:00,204 --> 00:18:02,164 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حقًا. يجب أن أعمل.‬ 312 00:18:03,332 --> 00:18:04,958 ‫لكن تمنّي لـ"ماكس" التوفيق.‬ 313 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 ‫حسنًا.‬ 314 00:18:48,877 --> 00:18:50,504 ‫"ماكس"، مرحبًا.‬ 315 00:18:53,841 --> 00:18:56,218 ‫- لماذا تتفادينني؟‬ ‫- عليّ أن أتقمّص الشخصية.‬ 316 00:18:56,301 --> 00:18:58,637 ‫"ماكس"، توقفي. هل أنت غاضبة مني؟‬ 317 00:18:59,888 --> 00:19:00,722 ‫ماذا؟‬ 318 00:19:00,806 --> 00:19:04,351 ‫أحبك كثيرًا. أنت أعز صديقة لي.‬ ‫لماذا تتصرّفن بلؤم بلا سبب؟‬ 319 00:19:04,434 --> 00:19:07,855 ‫إلى أماكنكم! وأنت، تألّقي كنجمة.‬ 320 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 ‫"ماكس"، أرجوك، أخبريني ماذا فعلت.‬ 321 00:19:09,940 --> 00:19:11,608 ‫مارست الجنس مع شقيقي!‬ 322 00:19:21,785 --> 00:19:26,790 ‫"18 عامًا و50 يومًا‬ 323 00:19:26,874 --> 00:19:31,712 ‫هذه هي مدة عقوبتي‬ 324 00:19:31,795 --> 00:19:34,965 ‫يجب أن أدفع ثمن أخطائي‬ 325 00:19:35,048 --> 00:19:39,094 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 326 00:19:41,930 --> 00:19:46,476 ‫لم أشعر بهذه الوحدة من قبل‬ 327 00:19:46,560 --> 00:19:51,773 ‫فيما أودّع العالم الذي أعرفه‬ 328 00:19:51,857 --> 00:19:55,152 ‫لديّ الآن وقت لأضيّعه‬ 329 00:19:55,235 --> 00:19:59,448 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 330 00:20:08,790 --> 00:20:11,293 ‫الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 331 00:20:11,376 --> 00:20:14,213 ‫تُطفأ الأنوار الساعة الـ7‬ ‫وتبدأ العراكات الساعة الـ11‬ 332 00:20:14,296 --> 00:20:18,800 ‫يصبح الأمر جنونيًا في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 333 00:20:19,801 --> 00:20:21,595 ‫حان وقت استكمال الإجراءات.‬ 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,556 ‫المعذرة.‬ 335 00:20:24,640 --> 00:20:25,474 ‫هل…‬ 336 00:20:26,725 --> 00:20:27,559 ‫عذرًا!‬ 337 00:20:27,643 --> 00:20:28,685 ‫هل عليّ…‬ 338 00:20:29,186 --> 00:20:31,104 ‫آسفة، أنا…‬ 339 00:20:31,730 --> 00:20:33,482 ‫أيمكنني الحصول على فرشاة أسنان؟‬ 340 00:20:34,066 --> 00:20:35,817 ‫"الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 341 00:20:35,901 --> 00:20:36,818 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 342 00:20:36,902 --> 00:20:38,487 ‫"إن أردت أحدهم لـ…"‬ 343 00:20:38,570 --> 00:20:41,406 ‫مارست الجنس معه دون علمي ولم تخبريني.‬ 344 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 ‫أنت صديقة مريعة!‬ ‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي يا "جيني"؟‬ 345 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 ‫- كيف؟‬ ‫- "ماكس"!‬ 346 00:20:46,161 --> 00:20:48,664 ‫مرحبًا أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫لم الكآبة؟ أنا "بام".‬ 347 00:20:48,747 --> 00:20:49,581 ‫أنا "جيس".‬ 348 00:20:49,665 --> 00:20:51,291 ‫لنرحّب بها بحرارة يا سيدات.‬ 349 00:20:51,375 --> 00:20:52,834 ‫أنا "روزلين"!‬ 350 00:20:52,918 --> 00:20:54,795 ‫وأنا "دوروثي" المبهرة.‬ 351 00:20:54,878 --> 00:20:56,088 ‫وأنا "ساشا".‬ 352 00:20:56,588 --> 00:20:57,547 ‫لا شيء آخر.‬ 353 00:21:05,681 --> 00:21:06,765 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 354 00:21:10,727 --> 00:21:14,022 ‫انتظري رجاءً. صدّقيني أرجوك. أردت إخبارك.‬ 355 00:21:14,106 --> 00:21:15,565 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 356 00:21:15,649 --> 00:21:17,359 ‫أحبك. أنت أعز صديقة لي.‬ 357 00:21:17,442 --> 00:21:19,528 ‫أبقيت الأمر سرًا عنك لأنني أحبك كثيرًا،‬ 358 00:21:19,611 --> 00:21:21,196 ‫ولم أعرف ما العمل.‬ 359 00:21:21,280 --> 00:21:23,949 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- الشرطي "تومبسون".‬ 360 00:21:24,032 --> 00:21:25,742 ‫كنت قد انتقلت إلى البلدة للتو، ثم…‬ 361 00:21:26,285 --> 00:21:28,537 ‫وفي المرة الثانية،‬ ‫كنت قد انفصلت عن "صوفي".‬ 362 00:21:29,121 --> 00:21:30,622 ‫حدث هذا مرتين؟‬ 363 00:21:35,460 --> 00:21:40,799 ‫"في البدء، كان هذا المكان غريبًا جدًا‬ 364 00:21:40,882 --> 00:21:46,263 ‫ثم صادفته‬ 365 00:21:48,265 --> 00:21:52,144 ‫الآن، 18 عامًا ونيّف‬ 366 00:21:52,227 --> 00:21:56,565 ‫لا تبدو سيئة جدًا‬ 367 00:21:56,648 --> 00:22:00,193 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬ 368 00:22:00,277 --> 00:22:07,200 ‫في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬ 369 00:22:20,255 --> 00:22:22,341 ‫"ماكس".‬ 370 00:22:22,424 --> 00:22:23,842 ‫إلى الرواق الآن.‬ 371 00:22:32,017 --> 00:22:33,643 ‫- "ماكس".‬ ‫- اصمتي يا "جيني".‬ 372 00:22:34,436 --> 00:22:36,355 ‫- "ماكس"، يمكنني…‬ ‫- أنا جادة. المسرحية!‬ 373 00:22:40,901 --> 00:22:42,986 ‫مرّت "ماكس" و"جيني" للتو. تعالي.‬ 374 00:22:46,656 --> 00:22:47,783 ‫تكلّمي!‬ 375 00:22:47,866 --> 00:22:49,868 ‫"ماكس"، أنا آسفة جدًا.‬ 376 00:22:49,951 --> 00:22:53,622 ‫لم يسبق أن كان لي صديقة مثلك،‬ ‫ولم أرد أن أفسد الأمر.‬ 377 00:22:53,705 --> 00:22:56,792 ‫لا. لا تخبريني بهراء‬ ‫الفتاة الجديدة المسكينة يا "جيني".‬ 378 00:22:56,875 --> 00:22:59,419 ‫أنت أعز صديقة لي‬ ‫وكنت تكذبين عليّ من البداية؟‬ 379 00:22:59,503 --> 00:23:02,589 ‫أردت أن أخبرك. حقًا!‬ ‫لكن ظننت أنّ علاقتي انتهت بـ"ماركوس"،‬ 380 00:23:02,672 --> 00:23:06,468 ‫ثم كنت حزينة جدًا بشأن "صوفي"، لم أستطع.‬ 381 00:23:06,551 --> 00:23:07,803 ‫أجل. كان بوسعك ذلك.‬ 382 00:23:07,886 --> 00:23:09,679 ‫تقولين، "(ماكس)، أنا حقيرة،‬ 383 00:23:09,763 --> 00:23:11,973 ‫وأريد أن أخبرك بالحقيقة عن أنني لست عذراء،‬ 384 00:23:12,057 --> 00:23:15,727 ‫وكذبت عليك بشأن ذلك‬ ‫وبشأن ممارسة الجنس مع شقيقك."‬ 385 00:23:15,811 --> 00:23:17,479 ‫حسنًا، اهدآ فحسب.‬ 386 00:23:17,562 --> 00:23:20,190 ‫لا "نورا"، لن تكوني محايدة في هذه المسألة.‬ 387 00:23:20,273 --> 00:23:21,650 ‫ليس عليك أن تصرخي في وجهي.‬ 388 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 ‫كيف أخبرت "ماكس" عن "ماركوس"‬ ‫فيما طلبت مني أن ألزم الصمت؟‬ 389 00:23:26,071 --> 00:23:28,824 ‫- عجبًا! لم أخبرها.‬ ‫- كنت تعرفين؟‬ 390 00:23:29,491 --> 00:23:32,369 ‫وتركتني أخبرك بالأمر‬ ‫وتظاهرت بأنك متفاجئة وغاضبة؟‬ 391 00:23:32,452 --> 00:23:35,247 ‫يا إلهي! "آبي"! عجبًا!‬ 392 00:23:35,330 --> 00:23:36,248 ‫أكنت على علم بهذا؟‬ 393 00:23:36,331 --> 00:23:38,166 ‫لا، أقسم.‬ 394 00:23:38,250 --> 00:23:40,168 ‫"ماكس"، لم أردك أن تتأذي.‬ 395 00:23:40,252 --> 00:23:44,673 ‫هذا مضحك لأنّ جميع من يستمرون في إيذائي،‬ ‫يقولون هذا. لا أحتمل النظر إليك حتى.‬ 396 00:23:44,756 --> 00:23:45,966 ‫- "ماكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 397 00:23:50,512 --> 00:23:52,013 ‫"جيني" خانتك.‬ 398 00:23:52,848 --> 00:23:55,058 ‫أجل. مارست الجنس مع "ماركوس".‬ 399 00:24:03,150 --> 00:24:04,109 ‫هل هذا صحيح؟‬ 400 00:24:05,861 --> 00:24:06,945 ‫"هانتر".‬ 401 00:24:07,779 --> 00:24:10,198 ‫تبيّن أنّ "جيني" ليست الشخص الذي ظنناه.‬ 402 00:24:11,741 --> 00:24:13,076 ‫لديها أسرار.‬ 403 00:24:13,160 --> 00:24:15,245 ‫هل تتذكّر الصورة المثيرة التي أرسلتها لك؟‬ 404 00:24:15,871 --> 00:24:17,122 ‫هل أخبرتهن عنها؟‬ 405 00:24:17,205 --> 00:24:19,458 ‫تبيّن أنها أرسلتها إلى "ماركوس" أيضًا،‬ 406 00:24:19,541 --> 00:24:21,585 ‫قبل أن تغنّي لها تلك الأغنية.‬ 407 00:24:22,836 --> 00:24:24,838 ‫لأنها من هذا النوع من الأشخاص.‬ 408 00:24:28,467 --> 00:24:30,010 ‫قلت لك إنني أحبك.‬ 409 00:24:30,635 --> 00:24:33,597 ‫"هانتر"، أشعر بحب كبير لك،‬ 410 00:24:33,680 --> 00:24:37,225 ‫صدقًا، لكنني أحب "ماركوس" أيضًا.‬ 411 00:24:39,853 --> 00:24:40,770 ‫كيف الحال؟‬ 412 00:24:43,857 --> 00:24:46,735 ‫- كنت ذاهبًا إلى الحمّام، لذا…‬ ‫- نعرف بعلاقتكما أنت و"جيني".‬ 413 00:24:53,450 --> 00:24:54,826 ‫أهذا كل ما ستقوله؟‬ 414 00:24:54,910 --> 00:24:56,328 ‫ألن تنكر الأمر؟‬ 415 00:24:58,205 --> 00:24:59,372 ‫لن أنكره.‬ 416 00:25:00,290 --> 00:25:03,877 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ حقًا؟‬ 417 00:25:03,960 --> 00:25:06,796 ‫أنتما تمارسان الجنس ببساطة؟‬ ‫أهذا أمر عاد؟ هل تتواعدان؟‬ 418 00:25:06,880 --> 00:25:08,965 ‫هل هو حبيبك؟ هل أنتما مغرمان؟‬ 419 00:25:09,591 --> 00:25:12,594 ‫لا، ليس الأمر هكذا. لسنا معًا.‬ 420 00:25:13,512 --> 00:25:14,429 ‫كانت غلطة.‬ 421 00:25:17,140 --> 00:25:18,517 ‫عليّ المغادرة.‬ 422 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 ‫"هانتر"، أرجوك.‬ 423 00:25:20,727 --> 00:25:22,604 ‫لا، أنا أفضل من هذا.‬ 424 00:25:23,480 --> 00:25:24,940 ‫عاملتك بطريقة رائعة.‬ 425 00:25:25,857 --> 00:25:27,108 ‫لم تستحقي ذلك.‬ 426 00:25:27,609 --> 00:25:29,986 ‫تتخلّين عن كل ذلك من أجل هذا.‬ 427 00:25:30,070 --> 00:25:31,404 ‫هذا الشاب.‬ 428 00:25:32,155 --> 00:25:32,989 ‫رائع.‬ 429 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ‫حظًا موفقًا في هذا، إنه خطؤك.‬ 430 00:25:40,580 --> 00:25:41,748 ‫لا، أتعرفون؟‬ 431 00:25:44,501 --> 00:25:45,877 ‫بحقك يا رجل، كان هذا…‬ 432 00:25:47,295 --> 00:25:49,047 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 433 00:25:50,465 --> 00:25:51,758 ‫أنا مصاب بارتجاج،‬ 434 00:25:52,342 --> 00:25:53,343 ‫أيها الوغد.‬ 435 00:25:54,135 --> 00:25:56,304 ‫- أنا في المشهد التالي.‬ ‫- "ماكس". "ماكسين".‬ 436 00:25:56,388 --> 00:25:58,348 ‫لا. لا تفعلي. لا تكلّميني.‬ 437 00:25:59,599 --> 00:26:01,142 ‫"نورا"، اتركي الكاذبتين.‬ 438 00:26:13,446 --> 00:26:14,531 ‫يا لك من ساقطة!‬ 439 00:26:22,414 --> 00:26:23,290 ‫"جيني".‬ 440 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 ‫"كانت غلطة"؟‬ 441 00:26:33,383 --> 00:26:35,385 ‫جئت إلى هنا وكنتم تتشاجرون.‬ 442 00:26:35,468 --> 00:26:38,388 ‫ظننت أنه من الصواب قول هذا.‬ 443 00:26:39,848 --> 00:26:40,765 ‫ألم يكن كذلك؟‬ 444 00:26:43,977 --> 00:26:45,145 ‫كانت "بادما" محقة.‬ 445 00:26:47,272 --> 00:26:49,149 ‫ستؤذيني فقط.‬ 446 00:26:57,532 --> 00:26:59,034 ‫لا أصدّق تصرّفاتك.‬ 447 00:26:59,117 --> 00:27:02,037 ‫- ألا يمكنك التحكّم بنفسك أيها الهمجي؟‬ ‫- لم يكن هذا من شأنك.‬ 448 00:27:02,120 --> 00:27:04,706 ‫لا. إن كانت صديقتي وشقيقي‬ ‫يتبادلان الرسائل الجنسية،‬ 449 00:27:04,789 --> 00:27:08,043 ‫أشعر بأنني أستحق أن أعرف.‬ ‫ساعدت "جيني" على تعديل تلك الصورة. بحقك!‬ 450 00:27:08,126 --> 00:27:10,211 ‫لماذا فعلت ذلك؟ أعز صديقة لي؟‬ 451 00:27:10,295 --> 00:27:13,006 ‫لم تكن أعز صديقة لك في أول مرة،‬ ‫كانت قد انتقلت لتوها.‬ 452 00:27:13,089 --> 00:27:15,216 ‫في المرة الثانية، كنت قد تعرّضت للحادث.‬ 453 00:27:16,301 --> 00:27:19,804 ‫لا. لا يمكنك لوم هذا على إصابتك بالارتجاج.‬ 454 00:27:19,888 --> 00:27:22,599 ‫لا تعرفين كم أنّ استعمال نصف دماغك مزعج.‬ 455 00:27:22,682 --> 00:27:26,061 ‫تستعمل نصف دماغك بالفعل،‬ ‫لذا يجب أن تكون معتادًا على هذا.‬ 456 00:27:26,144 --> 00:27:27,646 ‫يا إلهي! أنت حقير.‬ 457 00:27:28,647 --> 00:27:31,316 ‫قد أكون حقيرًا،‬ ‫لكنّ "جيني" صديقة أفضل مما تتصوّرين‬ 458 00:27:31,399 --> 00:27:33,943 ‫لأنها تدعك تتصرّفين كمدلّلة مغرورة‬ ‫طوال الوقت.‬ 459 00:27:34,527 --> 00:27:36,529 ‫أنت لا تلاحظين حتى كل ما تعانيه.‬ 460 00:27:37,614 --> 00:27:41,660 ‫لا تفهمين معنى الحدود‬ ‫وتجعلين كل شيء متعلّقًا بك.‬ 461 00:27:42,410 --> 00:27:45,330 ‫تتخطين حدودك إلى أن يختنق الناس.‬ ‫مثل "صوفي".‬ 462 00:27:45,914 --> 00:27:47,832 ‫لا عجب أنّ "جيني" كانت خائفة من إخبارك.‬ 463 00:27:49,292 --> 00:27:50,502 ‫أتمنى أن تسقط في خندق!‬ 464 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 ‫سبق أن فعلت هذا.‬ 465 00:27:53,463 --> 00:27:56,925 ‫- سوف أقتلك حرفيًا.‬ ‫- حقًا؟ أرجوك!‬ 466 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 ‫- سألكم وجهك بقبضتي.‬ ‫- اقتليني! أرجوك. افعلي ذلك!‬ 467 00:27:59,844 --> 00:28:01,554 ‫- والآن بعد أن عرفت…‬ ‫- اقتليني.‬ 468 00:28:01,638 --> 00:28:02,847 ‫كفى!‬ 469 00:28:05,475 --> 00:28:07,185 ‫طفح كيلي من كليكما،‬ 470 00:28:07,268 --> 00:28:09,604 ‫وأريد أن أعرف ما يجري الآن!‬ 471 00:28:09,688 --> 00:28:11,898 ‫أمي، لا أعرف معنى الحدود.‬ 472 00:28:11,981 --> 00:28:13,983 ‫- لذا يمكنني إخبارك.‬ ‫- "ماكس". لا تفعلي.‬ 473 00:28:14,067 --> 00:28:16,361 ‫إنها أسوأ خيانة‬ ‫منذ خيانة "جوردان" لـ"كايلي".‬ 474 00:28:16,444 --> 00:28:18,446 ‫- "ماكس".‬ ‫- "ماركوس" و"جيني" مارسا الجنس.‬ 475 00:28:30,375 --> 00:28:31,501 ‫ماذا؟‬ 476 00:28:35,672 --> 00:28:36,589 ‫مرحبًا!‬ 477 00:28:39,217 --> 00:28:40,760 ‫أستقيل من كوني أمًا.‬ 478 00:28:41,594 --> 00:28:43,638 ‫ساعات العمل طويلة والأجر سيئ.‬ 479 00:28:43,722 --> 00:28:44,973 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 480 00:28:45,056 --> 00:28:47,851 ‫لم يقل لي "أوستن" كلمة واحدة بعد.‬ 481 00:28:47,934 --> 00:28:49,936 ‫ليس ولديّ، فهما يتكلّمان.‬ 482 00:28:51,229 --> 00:28:52,397 ‫ويرفضان أن يصمتا.‬ 483 00:28:58,153 --> 00:28:59,028 ‫هل أنت بخير؟‬ 484 00:29:00,280 --> 00:29:02,365 ‫لديّ شيء جاد لأتشاركه معك.‬ 485 00:29:03,950 --> 00:29:08,037 ‫يبدو أنّ ابني كان يقيم علاقة مع ابنتك.‬ 486 00:29:11,666 --> 00:29:12,876 ‫كنت تعرفين.‬ 487 00:29:13,877 --> 00:29:16,379 ‫أمسكت به وهو يتسلّل عبر نافذتها‬ ‫قبل بضعة أيام.‬ 488 00:29:16,963 --> 00:29:17,922 ‫ماذا فعل؟‬ 489 00:29:19,215 --> 00:29:20,592 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 490 00:29:24,012 --> 00:29:25,930 ‫- "إيلين"…‬ ‫- أنا والدته يا "جورجيا".‬ 491 00:29:26,014 --> 00:29:31,227 ‫إن كان ابني البالغ الـ15 عامًا‬ ‫يتسلل عبر نافذة فتاة ما، فيجب أن أعرف ذلك!‬ 492 00:29:31,311 --> 00:29:32,353 ‫أجل.‬ 493 00:29:32,437 --> 00:29:33,563 ‫أنت أم!‬ 494 00:29:33,646 --> 00:29:35,148 ‫وأنا صديقتك.‬ 495 00:29:35,231 --> 00:29:36,524 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 496 00:29:36,608 --> 00:29:40,612 ‫لا يمكننا جميعنا‬ ‫أن نتبع هذا الأسلوب الغريب والمتساهل‬ 497 00:29:40,695 --> 00:29:43,990 ‫والحرّ في التربية كما تفعلين أنت، اتفقنا؟‬ 498 00:29:44,073 --> 00:29:46,951 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أتعرفين؟ يجب أن أذهب.‬ 499 00:29:47,577 --> 00:29:50,622 ‫- "إيلين"، انتظري.‬ ‫- لا، سأقول شيئًا سأندم عليه،‬ 500 00:29:50,705 --> 00:29:52,248 ‫ولا أريد أن أفعل هذا.‬ 501 00:29:52,332 --> 00:29:56,085 ‫أكره أن أصفك بشيء فظيع مثل أم سيئة.‬ 502 00:29:57,295 --> 00:29:59,214 ‫- "إيلين"!‬ ‫- أم سيئة!‬ 503 00:29:59,297 --> 00:30:00,757 ‫انتظري، أنت…‬ 504 00:30:01,841 --> 00:30:02,675 ‫ماذا…‬ 505 00:30:09,182 --> 00:30:10,308 ‫يا إلهي! أمي!‬ 506 00:30:10,391 --> 00:30:11,309 ‫"جيني"…‬ 507 00:30:11,392 --> 00:30:12,227 ‫أمي.‬ 508 00:30:13,186 --> 00:30:14,145 ‫انتظري.‬ 509 00:30:15,855 --> 00:30:18,274 ‫لا يمكنك اقتحام غرفتي ببساطة.‬ ‫كنت أغيّر ملابسي.‬ 510 00:30:18,358 --> 00:30:21,528 ‫عجبًا يا "باتمان"، أظن أننا أمسكنا برجلنا.‬ 511 00:30:21,611 --> 00:30:22,737 ‫ماذا؟‬ 512 00:30:22,821 --> 00:30:24,405 ‫هل مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬ 513 00:30:27,742 --> 00:30:30,662 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- أخبرتني "إيلين". كان ذلك ممتعًا.‬ 514 00:30:31,454 --> 00:30:32,330 ‫يا إلهي!‬ 515 00:30:32,831 --> 00:30:33,998 ‫ماذا إذًا؟ أنت و"هانتر"،‬ 516 00:30:34,082 --> 00:30:35,250 ‫أظن أنّ علاقتكما انتهت.‬ 517 00:30:35,333 --> 00:30:38,336 ‫لم تهتمين؟ فأنت تنتقلين من رجل إلى آخر‬ ‫أسرع من "تايلر سويفت".‬ 518 00:30:38,419 --> 00:30:40,672 ‫جيد. كنت أنتظر أن تكون هذه غلطتي.‬ 519 00:30:40,755 --> 00:30:42,006 ‫ليست غلطتك.‬ 520 00:30:43,466 --> 00:30:44,759 ‫إنها غلطتي بالتأكيد.‬ 521 00:30:44,843 --> 00:30:46,803 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 522 00:30:48,221 --> 00:30:49,931 ‫أنا قلقة يا عزيزتي.‬ 523 00:30:51,516 --> 00:30:54,811 ‫- لماذا مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬ ‫- لأنني شعرت بالإثارة.‬ 524 00:30:55,603 --> 00:30:56,604 ‫حسنًا.‬ 525 00:30:57,272 --> 00:30:58,982 ‫لكن لماذا كل هذا التسلّل؟‬ 526 00:30:59,065 --> 00:31:02,026 ‫ليس من عادتك‬ ‫إيذاء الناس الذين تهتمين لأمرهم.‬ 527 00:31:02,110 --> 00:31:04,445 ‫كذبت عليّ وعلى "ماكس" و"هانتر".‬ 528 00:31:05,446 --> 00:31:08,449 ‫أنا فظيعة ومضطربة وسافلة.‬ 529 00:31:08,533 --> 00:31:10,535 ‫أتسلّل وأنا كاذبة.‬ 530 00:31:10,618 --> 00:31:12,412 ‫ممن تعلّمت هذا برأيك؟‬ 531 00:31:13,621 --> 00:31:14,831 ‫لقد فطرت قلب أبي.‬ 532 00:31:15,415 --> 00:31:19,294 ‫اتفقنا أنا و"زيون"‬ ‫على أنّ الأمور لن تسير كما ظننا، اتفقنا؟‬ 533 00:31:19,377 --> 00:31:21,212 ‫- كان القرار متبادلًا.‬ ‫- صحيح. أجل.‬ 534 00:31:21,296 --> 00:31:25,216 ‫بالطبع لن تتحمّلي المسؤولية‬ ‫لجعلي أظن أنني سأستعيد أبي.‬ 535 00:31:25,884 --> 00:31:28,511 ‫لقد اعتدت هذا الآن،‬ ‫لكن كيف أمكنك فعل هذا بـ"أوستن"؟‬ 536 00:31:29,095 --> 00:31:30,513 ‫وجد الرسائل يا أمي!‬ 537 00:31:31,514 --> 00:31:33,975 ‫لا تقلقي، مؤكد أنك نسيت إرسالها،‬ 538 00:31:34,058 --> 00:31:35,518 ‫لذا حرصت على إرسالها بالبريد.‬ 539 00:31:37,395 --> 00:31:38,438 ‫ماذا فعلت؟‬ 540 00:31:39,439 --> 00:31:41,691 ‫"جيني"، هل وضعت عنوان المرسل عليها؟‬ 541 00:31:41,774 --> 00:31:44,319 ‫يجب أن يكون قادرًا على التواصل مع والده.‬ 542 00:31:45,153 --> 00:31:46,529 ‫لا فكرة لديك.‬ 543 00:31:46,613 --> 00:31:49,240 ‫ربما لأنك لا تخبرينني بشيء أبدًا!‬ 544 00:31:49,324 --> 00:31:51,701 ‫لأنه لا يمكن الوثوق بك. أنا لا أعرفك!‬ 545 00:31:51,784 --> 00:31:54,829 ‫لا أعرف هذه التي تتسلّل‬ ‫من دون علم صديقاتها،‬ 546 00:31:54,913 --> 00:31:57,457 ‫ومن دون علم حبيبها وعلمي أنا.‬ 547 00:31:58,416 --> 00:32:00,043 ‫أنت مخطئة في هذا.‬ 548 00:32:01,294 --> 00:32:02,837 ‫أنت تعرفين من أكون يا أمي.‬ 549 00:32:03,880 --> 00:32:05,882 ‫أنا أنت، هل تتذكّرين؟‬ 550 00:32:59,727 --> 00:33:01,646 ‫آنسة "ميلر"، ما الأمر؟‬ 551 00:33:01,729 --> 00:33:04,107 ‫هل واجهت مشكلة في الفرض المدرسي؟‬ 552 00:33:05,108 --> 00:33:06,067 ‫إلام أنظر؟‬ 553 00:33:06,150 --> 00:33:08,403 ‫ما مشكلتك معي برأيك؟‬ 554 00:33:09,028 --> 00:33:11,572 ‫ليست لديّ مشكلة معك يا آنسة "ميلر".‬ 555 00:33:11,656 --> 00:33:13,908 ‫لديّ واحدة من أعلى الدرجات في الصف،‬ 556 00:33:13,992 --> 00:33:16,077 ‫لكنك تعاملني بطريقة مختلفة باستمرار.‬ 557 00:33:17,537 --> 00:33:19,372 ‫- آنسة "ميلر"…‬ ‫- أنت عنصري.‬ 558 00:33:19,455 --> 00:33:23,584 ‫تستهدفني وتظن أنني الطالبة الوحيدة‬ ‫التي لا تحتمل الكلمة التي تبدأ بـ"ز".‬ 559 00:33:24,711 --> 00:33:26,546 ‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 560 00:33:27,171 --> 00:33:28,756 ‫تتصرّف بعدوانية كبيرة.‬ 561 00:33:29,674 --> 00:33:31,009 ‫لست عنصريًا.‬ 562 00:33:32,218 --> 00:33:33,344 ‫فقد صوّت لـ"أوباما".‬ 563 00:33:34,053 --> 00:33:35,013 ‫مرتين.‬ 564 00:33:36,097 --> 00:33:39,183 ‫لديك ثأر ضدي منذ وصولك إلى هنا.‬ 565 00:33:39,767 --> 00:33:43,146 ‫لا أحبك. أنت محق بشأن ذلك، لكنك عنصري،‬ 566 00:33:43,229 --> 00:33:45,815 ‫وحتى إن لم تصدّق ذلك،‬ ‫فمؤكد أنّ مجلس المدرسة قد يصدّقه.‬ 567 00:33:48,026 --> 00:33:52,613 ‫هذا اتهام بشع جدًا لتتلاعبي به.‬ 568 00:33:52,697 --> 00:33:56,868 ‫إنه كذلك. بشع جدًا. لحسن الحظ،‬ ‫يمكن أن يسير الأمر بطريقة مختلفة.‬ 569 00:33:59,537 --> 00:34:01,748 ‫أنت تنظر إلى رسالة توصية رائعة للكلّية‬ 570 00:34:01,831 --> 00:34:03,499 ‫كتبتها أنت لي.‬ 571 00:34:03,583 --> 00:34:05,209 ‫كل ما عليك فعله هو التوقيع.‬ 572 00:34:07,628 --> 00:34:08,713 ‫هل تبتزّينني؟‬ 573 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 ‫أتولّى زمام الأمور.‬ 574 00:34:11,799 --> 00:34:14,844 ‫من المهم أن يحصل طلاب السنة الثانية‬ ‫على طلبات توصية.‬ 575 00:34:14,927 --> 00:34:17,180 ‫إذ لا أريد الضغط على أساتذتي‬ ‫في السنة الثالثة.‬ 576 00:34:29,984 --> 00:34:31,444 ‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬ 577 00:34:37,158 --> 00:34:38,034 ‫ها أنت!‬ 578 00:34:40,745 --> 00:34:41,871 ‫"أوستن"!‬ 579 00:34:45,500 --> 00:34:49,003 ‫أعلم أنك لا تتكلّم الآن يا صغير، لكن…‬ 580 00:34:50,129 --> 00:34:51,714 ‫أعرف أنك وجدت الرسائل،‬ 581 00:34:52,256 --> 00:34:53,633 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 582 00:34:56,552 --> 00:34:58,304 ‫هذا صعب جدًا، لكن…‬ 583 00:35:01,015 --> 00:35:01,891 ‫والدك…‬ 584 00:35:02,558 --> 00:35:05,353 ‫ليس…‬ 585 00:35:05,436 --> 00:35:07,688 ‫ليس ساحرًا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 586 00:35:10,399 --> 00:35:12,360 ‫"جورجيا"! "أوستن"!‬ 587 00:35:13,319 --> 00:35:14,445 ‫أهلًا يا آنسة "جايكوب".‬ 588 00:35:15,613 --> 00:35:16,989 ‫مرحبًا. كيف حال "أوستن"؟‬ 589 00:35:17,073 --> 00:35:19,158 ‫بخير. "أوستن" بخير.‬ 590 00:35:19,242 --> 00:35:21,619 ‫هل التقط تلك العدوى المريعة المنتشرة؟‬ 591 00:35:21,702 --> 00:35:23,996 ‫المسكين. افتقدناه طوال الأسبوع.‬ 592 00:35:25,915 --> 00:35:26,749 ‫فهمت.‬ 593 00:35:27,542 --> 00:35:31,629 ‫يشعر "أوستن" بتحسّن كبير الآن، أليس كذلك؟‬ 594 00:35:31,712 --> 00:35:33,172 ‫حسنًا. ادخل بسرعة.‬ 595 00:35:34,298 --> 00:35:36,717 ‫سأقف هنا وأشاهدك تمشي إلى ذلك الباب.‬ 596 00:35:40,346 --> 00:35:42,265 ‫أعرف أنّ الانتقال كان صعبًا.‬ 597 00:35:45,143 --> 00:35:48,020 ‫لاحظت بعض السلوكيات لدى "أوستن"،‬ 598 00:35:48,104 --> 00:35:51,816 ‫وأود أن أحدّد موعدًا معك لمناقشتها أكثر.‬ 599 00:35:52,400 --> 00:35:54,152 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 600 00:35:54,235 --> 00:35:55,778 ‫حسنًا، رائع.‬ 601 00:35:57,071 --> 00:35:58,030 ‫شكرًا.‬ 602 00:36:03,077 --> 00:36:04,078 ‫"جورجيا".‬ 603 00:36:04,579 --> 00:36:05,913 ‫"سينتيا"!‬ 604 00:36:06,622 --> 00:36:07,748 ‫كيف حالك؟‬ 605 00:36:08,457 --> 00:36:12,086 ‫يمكن لهذه الانتخابات‬ ‫أن تؤثر على الصحة العقلية للمرء.‬ 606 00:36:16,883 --> 00:36:18,301 ‫ولا تنسي أن تصوّتي.‬ 607 00:36:20,761 --> 00:36:22,805 ‫أكره هذه المرأة.‬ 608 00:36:25,141 --> 00:36:25,975 ‫ماذا؟‬ 609 00:36:27,018 --> 00:36:28,811 ‫بحقكما. لا تقولا لي إنكما تصدّقانها.‬ 610 00:36:29,478 --> 00:36:30,855 ‫لقد اختلست الأموال.‬ 611 00:36:30,938 --> 00:36:33,316 ‫- لسنا نشكّك فيك.‬ ‫- لكننا قلقتان عليك.‬ 612 00:36:33,399 --> 00:36:35,276 ‫ومع كل ما يحصل في المنزل…‬ 613 00:36:35,359 --> 00:36:36,694 ‫لست مجنونة!‬ 614 00:37:20,071 --> 00:37:23,366 ‫لا تنظري إليها حتى.‬ ‫اللامبالاة هي أفضل انتقام.‬ 615 00:37:49,308 --> 00:37:52,270 ‫لا بأس. تنفّسي فحسب. كل شيء بخير.‬ 616 00:37:52,353 --> 00:37:53,479 ‫يا رفاق، هذه "جيني".‬ 617 00:37:54,188 --> 00:37:55,022 ‫مرحبًا.‬ 618 00:37:55,648 --> 00:37:57,858 ‫هذا "ويس" و"ستايسي" و"جاكي".‬ 619 00:37:58,609 --> 00:38:00,528 ‫أنت ترقصين. يمكنك تمديد الساقين، صحيح؟‬ 620 00:38:00,611 --> 00:38:02,822 ‫هلّا تؤدينها لفيديو أصوّره لأجل "تيك توك".‬ 621 00:38:02,905 --> 00:38:04,657 ‫- لا!‬ ‫- هيا. افعليها. ستكون مسلّية.‬ 622 00:38:04,740 --> 00:38:06,033 ‫- لا تشجّعيها.‬ ‫- ستكون مسلّية.‬ 623 00:38:06,117 --> 00:38:07,785 ‫- ليست مهمة!‬ ‫- لا!‬ 624 00:38:07,868 --> 00:38:10,788 ‫- هل يشعر أحد آخر بالذعر؟‬ ‫- "ويس"، تصاب بالذعر من كل شيء.‬ 625 00:38:10,871 --> 00:38:15,042 ‫حسنًا، لا يحق لك الكلام لأنك بارعة‬ 626 00:38:15,126 --> 00:38:17,086 ‫في كل نشاط على وجه الأرض،‬ 627 00:38:17,169 --> 00:38:18,421 ‫وأنت لا تروقينني الآن،‬ 628 00:38:18,504 --> 00:38:20,923 ‫لأنني أغرق في طلبات الالتحاق بالكلّية.‬ 629 00:38:21,007 --> 00:38:24,677 ‫لديّ كلّية "بوسطن" و"هاورد" و"مورهاوس"،‬ ‫و"سيراكروز" و"أميريكان" و"ميشيغن".‬ 630 00:38:24,760 --> 00:38:26,804 ‫- "ميشيغن"؟‬ ‫- ما خطب "ميشيغن"؟‬ 631 00:38:26,887 --> 00:38:30,683 ‫أنت لا تفهم. يمكنك ارتياد أيّ كلّية تريدها‬ ‫لكنك اخترت "ميشيغن" شديدة البرودة.‬ 632 00:38:30,766 --> 00:38:32,435 ‫تقدّمت إلى جامعة "هاواي" للتو.‬ 633 00:38:32,518 --> 00:38:34,603 ‫"هاواي"؟ أرجوك.‬ 634 00:38:34,687 --> 00:38:35,855 ‫- ها نحن.‬ ‫- لا.‬ 635 00:38:35,938 --> 00:38:39,233 ‫لديّ فلسفة. نختار المكان الذي نريد‬ ‫الذهاب إليه في عطلة ونبقى هناك.‬ 636 00:38:39,317 --> 00:38:42,403 ‫لا تنظروا إليّ هكذا. فأنا ذكية جدًا‬ ‫وأنتم أغبياء.‬ 637 00:38:42,486 --> 00:38:43,654 ‫حسنًا يا "ستايسي".‬ 638 00:38:43,738 --> 00:38:46,198 ‫أتعرفون؟ كفّوا عن إهانة فلسفتي!‬ 639 00:38:46,282 --> 00:38:48,242 ‫ادعميني يا جديدة. إلى أيّ كلّية ستقدّمين؟‬ 640 00:38:48,951 --> 00:38:51,037 ‫أنا في السنة الثانية، لذا…‬ 641 00:38:51,120 --> 00:38:53,748 ‫يريدني أبي أن أرتاد "هاورد"‬ ‫لأنضمّ إلى أخوية "سيغما"،‬ 642 00:38:53,831 --> 00:38:55,750 ‫ليقول، "أنا شقيقك ووالدك في آن واحد."‬ 643 00:38:57,084 --> 00:39:00,838 ‫وأمي، تريدني أن أرتاد كلّية "بوسطن"‬ ‫حتى أعود إلى المنزل لتناول العشاء.‬ 644 00:39:00,921 --> 00:39:04,592 ‫سأفعل كما قالت "نيكول". تلك المرأة تُخيفني.‬ 645 00:39:04,675 --> 00:39:07,636 ‫نعم، إنها مخيفة.‬ ‫لهذا سأرتاد كلّية "ميشيغن".‬ 646 00:39:13,934 --> 00:39:16,437 ‫- مرحبًا، أنت "جيسي"، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 647 00:39:17,021 --> 00:39:19,690 ‫اسمعي يا "جيني"، أحتاج إلى مكالمتك.‬ 648 00:39:20,274 --> 00:39:21,734 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 649 00:39:21,817 --> 00:39:23,194 ‫هل أرسلتك أمي؟‬ 650 00:39:23,277 --> 00:39:24,570 ‫أجل.‬ 651 00:39:24,653 --> 00:39:27,073 ‫أحتاج إلى مكالمتك بشأن "ماري أتكينز".‬ 652 00:39:31,577 --> 00:39:32,453 ‫هلّا تجلسين؟‬ 653 00:39:36,290 --> 00:39:37,750 ‫سأكون صريحًا معك،‬ 654 00:39:37,833 --> 00:39:39,835 ‫إذ لا أظن أنّ العديدين يصارحونك.‬ 655 00:39:40,795 --> 00:39:41,962 ‫حسنًا.‬ 656 00:39:43,130 --> 00:39:44,590 ‫أنا محقق خاص.‬ 657 00:39:45,174 --> 00:39:48,260 ‫استأجرتني زوجة "كيني" الأولى‬ ‫لأتحرّى عن والدتك وعن الوصية،‬ 658 00:39:48,344 --> 00:39:50,846 ‫وعبر فعل ذلك، عرفت أشياء أخرى.‬ 659 00:39:53,974 --> 00:39:56,102 ‫أظن أنّ والدتك خطيرة.‬ 660 00:39:58,521 --> 00:39:59,355 ‫"خطيرة"؟‬ 661 00:39:59,980 --> 00:40:01,857 ‫أظن أنها قتلت "كيني دريكسل".‬ 662 00:40:01,941 --> 00:40:04,276 ‫- ماذا؟‬ ‫- فكّري في الأمر قليلًا.‬ 663 00:40:04,902 --> 00:40:07,905 ‫هل تقولين لي إنك لا تظنين‬ ‫أنّ أمك قادرة على فعل شيء كهذا؟‬ 664 00:40:07,988 --> 00:40:09,115 ‫بالطبع لا.‬ 665 00:40:09,698 --> 00:40:10,658 ‫حسنًا.‬ 666 00:40:10,741 --> 00:40:12,660 ‫علمت مؤخرًا أنكما، أنت ووالدتك،‬ 667 00:40:12,743 --> 00:40:14,954 ‫كنتما تعيشان في "نيو أورلينز"‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 668 00:40:15,037 --> 00:40:16,247 ‫أجل، أعرف هذا بالفعل.‬ 669 00:40:16,330 --> 00:40:19,458 ‫وأنها كانت تُدير حلقة مقامرة غير قانونية‬ 670 00:40:19,542 --> 00:40:22,920 ‫واعتُقلت وفقدت وصايتك مؤقتًا.‬ 671 00:40:25,047 --> 00:40:25,965 ‫حسنًا.‬ 672 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 ‫انظري.‬ 673 00:40:31,011 --> 00:40:33,347 ‫هذه نبتة البيش.‬ 674 00:40:34,181 --> 00:40:37,309 ‫إنها سامة جدًا وتسبّب نوبة قلبية.‬ 675 00:40:38,227 --> 00:40:39,478 ‫تملك والدتك هذه النبتة. ‬ 676 00:40:40,146 --> 00:40:41,272 ‫هل تبدو لك مألوفة؟‬ 677 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 ‫لماذا تملك أمك هذا النبتة؟‬ 678 00:40:47,945 --> 00:40:49,238 ‫لماذا "كيني دريكسل"،‬ 679 00:40:49,321 --> 00:40:51,240 ‫الرجل الذي يتمتع بصحة مثالية،‬ 680 00:40:51,323 --> 00:40:53,576 ‫يتعرّض لنوبة قلبية عشوائية؟‬ 681 00:40:55,536 --> 00:40:57,037 ‫ولماذا ستختفي جثته‬ 682 00:40:57,121 --> 00:40:59,874 ‫فيما كنت على وشك أن أنبشها‬ ‫لإجراء مزيد من الفحوص؟‬ 683 00:41:01,292 --> 00:41:02,877 ‫أنا قلق عليك، اتفقنا؟‬ 684 00:41:02,960 --> 00:41:04,628 ‫وأنا قلق على "أوستن".‬ 685 00:41:05,212 --> 00:41:08,591 ‫لا أريد أن يعيش أولاد في المنزل عينه‬ ‫مع شخص قادر على القتل.‬ 686 00:41:09,300 --> 00:41:10,551 ‫إن فعلت أمك هذا،‬ 687 00:41:11,552 --> 00:41:13,345 ‫إن قتلت أحدهم،‬ 688 00:41:13,429 --> 00:41:14,805 ‫فافعلي الصواب يا "جيني".‬ 689 00:41:15,931 --> 00:41:17,766 ‫أنت لست والدتك.‬ 690 00:41:19,310 --> 00:41:20,686 ‫دعيني أحميك.‬ 691 00:41:21,228 --> 00:41:24,440 ‫هل هناك أيّ شيء تريدين إخباري به؟‬ 692 00:41:34,950 --> 00:41:35,784 ‫لا.‬ 693 00:41:39,079 --> 00:41:40,623 ‫أنا آسفة، لكنك مخطئ.‬ 694 00:41:41,540 --> 00:41:44,627 ‫كانت أمي تحب "كيني" ويستحيل أن تؤذي أحدًا.‬ 695 00:42:01,769 --> 00:42:02,728 ‫أمي؟‬ 696 00:42:06,398 --> 00:42:07,483 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 697 00:42:08,192 --> 00:42:09,568 ‫"جيني".‬ 698 00:42:11,695 --> 00:42:12,821 ‫كيف أبدو؟‬ 699 00:42:16,075 --> 00:42:19,495 ‫لست أتجاهل الحديث الذي أجريناه بالأمس،‬ 700 00:42:19,578 --> 00:42:21,038 ‫لكن سأضعه جانبًا الليلة فقط.‬ 701 00:42:21,705 --> 00:42:22,957 ‫الليلة، نحن عائلة.‬ 702 00:42:23,541 --> 00:42:25,960 ‫عائلة على وشك أن تفوز بانتخابات العمدة.‬ 703 00:42:26,877 --> 00:42:28,963 ‫هل كنت تتخيّلين أن أقول هذا قبل عام؟‬ 704 00:42:29,046 --> 00:42:30,548 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 705 00:42:31,090 --> 00:42:32,633 ‫يسير كل شيء جيدًا.‬ 706 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 ‫الأمور جيدة.‬ 707 00:42:34,802 --> 00:42:37,680 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. أعرف ذلك.‬ 708 00:42:38,722 --> 00:42:39,557 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 709 00:42:39,640 --> 00:42:41,767 ‫أيمكنني الاعتماد على حضوركما أنت و"أوستن"؟‬ 710 00:42:41,850 --> 00:42:43,644 ‫- ستصدر النتائج الساعة 9.‬ ‫- سنحضر.‬ 711 00:42:57,157 --> 00:42:58,075 ‫لقد نجحنا.‬ 712 00:42:58,701 --> 00:42:59,910 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 713 00:43:24,143 --> 00:43:25,936 ‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬ 714 00:43:47,625 --> 00:43:48,542 ‫"أوستن"؟‬ 715 00:43:56,675 --> 00:43:57,635 ‫تبًا!‬ 716 00:44:00,471 --> 00:44:02,056 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 717 00:44:04,308 --> 00:44:06,602 ‫لم أقصد أنها كانت غلطة.‬ 718 00:44:07,353 --> 00:44:10,105 ‫- آسف، أنا…‬ ‫- لا عليك.‬ 719 00:44:10,189 --> 00:44:11,732 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 720 00:44:12,483 --> 00:44:14,109 ‫لا أظن أنها كانت غلطة.‬ 721 00:44:14,735 --> 00:44:16,570 ‫لا بأس. أنا أسامحك.‬ 722 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 ‫حسنًا.‬ 723 00:44:19,573 --> 00:44:20,491 ‫جيد.‬ 724 00:44:22,409 --> 00:44:23,494 ‫أنا أحبك فعلًا.‬ 725 00:44:26,455 --> 00:44:27,289 ‫"جيني"؟‬ 726 00:44:28,874 --> 00:44:30,918 ‫"ماركوس". لا بأس.‬ 727 00:44:31,001 --> 00:44:32,836 ‫اتفقنا؟ نحن على وفاق.‬ 728 00:44:33,796 --> 00:44:35,464 ‫دعنا نتكلّم عن الأمر لاحقًا.‬ 729 00:44:37,007 --> 00:44:37,925 ‫حسنًا.‬ 730 00:44:40,469 --> 00:44:42,096 ‫تبدين على غير طبيعتك.‬ 731 00:44:43,555 --> 00:44:46,141 ‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.‬ 732 00:44:47,851 --> 00:44:49,436 ‫يمكنني البقاء هنا إن أردت.‬ 733 00:44:50,437 --> 00:44:51,522 ‫أنا بخير،‬ 734 00:44:52,481 --> 00:44:54,316 ‫لكن عليّ الذهاب إلى دار البلدية، لذا…‬ 735 00:44:57,611 --> 00:44:59,947 ‫أجل، حسنًا.‬ 736 00:45:03,158 --> 00:45:04,284 ‫أراك لاحقًا.‬ 737 00:45:15,295 --> 00:45:16,130 ‫تعال.‬ 738 00:45:16,839 --> 00:45:17,840 ‫حسنًا، هل أحضرتها؟‬ 739 00:45:24,638 --> 00:45:25,556 ‫احرقها.‬ 740 00:46:08,724 --> 00:46:09,600 ‫تعال إلى هنا.‬ 741 00:46:11,226 --> 00:46:12,186 ‫"أوستن"،‬ 742 00:46:12,686 --> 00:46:13,896 ‫أنت تفهم الأمر، صحيح؟‬ 743 00:46:14,480 --> 00:46:17,941 ‫أمي ليست من تزعم وعليّ مغادرة هذا المكان.‬ 744 00:46:18,025 --> 00:46:19,568 ‫أنت واثق من أنك تريد مرافقتي؟‬ 745 00:46:21,195 --> 00:46:22,905 ‫أحتاج إلى سماعك تقول هذا.‬ 746 00:46:24,198 --> 00:46:25,240 ‫أريد مرافقتك.‬ 747 00:46:38,212 --> 00:46:40,297 ‫سواءً فزت أم خسرت، أقدّر مجيئكم الليلة.‬ 748 00:46:40,380 --> 00:46:41,548 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 749 00:46:41,632 --> 00:46:45,761 ‫شكرًا على دعمكم. إنه يعني لي الكثير. شكرًا.‬ 750 00:46:47,763 --> 00:46:48,889 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 751 00:46:48,972 --> 00:46:51,183 ‫- هل رأيت "جيني" و"أوستن" في الجوار؟‬ ‫- لا.‬ 752 00:46:51,266 --> 00:46:53,352 ‫أتحتاجين إلى المساعدة في البحث عنهما أم…‬ 753 00:46:53,435 --> 00:46:56,313 ‫لا، سيأتيان. لن يفوّتا هذا.‬ 754 00:47:01,860 --> 00:47:02,820 ‫ها نحن.‬ 755 00:47:04,279 --> 00:47:06,824 ‫يا أصدقاء، لقد صدرت النتائج.‬ 756 00:47:07,699 --> 00:47:10,494 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ 757 00:47:11,411 --> 00:47:14,623 ‫العمدة المعاد انتخابه حديثًا،‬ ‫"بول راندولف"!‬ 758 00:47:58,417 --> 00:47:59,293 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 759 00:48:01,211 --> 00:48:02,045 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 760 00:48:02,629 --> 00:48:03,672 ‫كيف حال والدك؟‬ 761 00:48:24,318 --> 00:48:25,235 ‫شكرًا لكم!‬ 762 00:48:25,736 --> 00:48:27,404 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا!‬ 763 00:48:28,238 --> 00:48:30,949 ‫"ويلزبوري" مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 764 00:48:31,700 --> 00:48:36,038 ‫وطوال هذه الحملة برمتها،‬ ‫سمعت أصواتكم بوضوح شديد،‬ 765 00:48:36,121 --> 00:48:37,247 ‫وأنا أتفق معكم.‬ 766 00:48:37,331 --> 00:48:39,625 ‫"ويلزبوري" مكان مذهل،‬ 767 00:48:40,208 --> 00:48:42,920 ‫لكن هناك دائمًا مجال للتحسين،‬ 768 00:48:43,003 --> 00:48:46,256 ‫وهذا ما أنوي فعله في السنتين المقبلتين.‬ 769 00:48:46,340 --> 00:48:51,428 ‫أريد أن تكون "ويلزبوري" مكانًا‬ ‫يشجّع الرؤيا المستقبلية والأفكار الرائعة.‬ 770 00:48:51,511 --> 00:48:52,930 ‫أتحدّانا أن نفعل…‬ 771 00:48:53,013 --> 00:48:54,473 ‫تهانيّ.‬ 772 00:48:55,390 --> 00:48:56,975 ‫لا تنس تهنئة "بول".‬ 773 00:48:57,726 --> 00:48:59,728 ‫لديك مزيد من الاحتفالات، أليس كذلك؟‬ 774 00:49:00,729 --> 00:49:01,813 ‫أتعرف؟ أنت محق.‬ 775 00:49:02,356 --> 00:49:04,858 ‫سار كل شيء كما أردته تمامًا.‬ 776 00:49:05,776 --> 00:49:08,904 ‫كأنّ "كيني" هنا معنا الآن،‬ 777 00:49:09,738 --> 00:49:10,989 ‫يرعاني.‬ 778 00:49:13,951 --> 00:49:15,786 ‫ماذا فعلت بتلك الجثة يا "جورجيا"؟‬ 779 00:49:16,495 --> 00:49:18,914 ‫أعلم أنك مسؤولة عن نبشها.‬ 780 00:49:18,997 --> 00:49:21,208 ‫شكرًا، لما تمكّنت من فعل هذا من دونكم.‬ 781 00:49:35,097 --> 00:49:36,306 ‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬ 782 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 ‫أحب الألعاب النارية.‬ 783 00:49:39,351 --> 00:49:42,396 ‫أظن أنّ الأمر يتطلّب شيئًا‬ ‫ضخمًا ومضيئًا كهذا لـ…‬ 784 00:49:43,522 --> 00:49:47,359 ‫لينثر رماد الماضي.‬ 785 00:50:18,724 --> 00:50:22,352 ‫أشعر أحيانًا بأنّ "جيني" تصبح مثلي،‬ ‫وهذا يُخيفني.‬ 786 00:50:23,562 --> 00:50:25,272 ‫لكن هناك اختلاف كبير.‬ 787 00:50:25,355 --> 00:50:27,357 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 788 00:50:28,066 --> 00:50:30,736 ‫فالحياة جعلتني متأخرة كثيرًا عن الجميع.‬ 789 00:50:31,987 --> 00:50:33,030 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 790 00:50:33,113 --> 00:50:36,408 ‫أخبرتك عن تهم المقامرة‬ ‫حين تحرّيت عن "جورجيا وارين"،‬ 791 00:50:36,491 --> 00:50:38,368 ‫لكنني وجدت شيئًا آخر مثيرًا للاهتمام.‬ 792 00:50:38,452 --> 00:50:39,911 ‫حقًا؟ أهو اعتقال آخر؟‬ 793 00:50:39,995 --> 00:50:42,039 ‫لا، رخصة زواج.‬ 794 00:50:42,664 --> 00:50:45,000 ‫"جورجيا وارين" صارت "جورجيا غرين".‬ 795 00:50:45,083 --> 00:50:47,335 ‫لم يكن "كيني" زوجها الأول.‬ 796 00:50:47,419 --> 00:50:50,464 ‫تزوّجت من قبل من "أنتوني غرين".‬ 797 00:50:50,547 --> 00:50:51,965 ‫وهو مفقود.‬ 798 00:50:52,049 --> 00:50:54,551 ‫اختفى بعد بضعة أسابيع من زواجهما.‬ 799 00:51:09,983 --> 00:51:13,320 ‫كان عليّ أن أقضي كل يوم‬ ‫في فعل كل ما يلزم لأعوّض عمّا فاتني،‬ 800 00:51:13,403 --> 00:51:14,821 ‫وانظروا إلى أين أوصلتنا.‬ 801 00:51:15,864 --> 00:51:20,243 ‫فعلت أكثر من مجرّد حماية "جيني"‬ ‫من تلك الحياة. فقد منحتها أفضلية كبيرة.‬ 802 00:51:23,163 --> 00:51:25,707 ‫لن تضطر أبدًا إلى ارتكاب الأخطاء‬ ‫التي ارتكبتها أنا.‬ 803 00:51:25,791 --> 00:51:28,877 ‫ولن تعرف أبدًا الخوف واليأس اللذين عرفتهما.‬ 804 00:51:31,838 --> 00:51:34,091 ‫والآن، الطريق أمامها سالك.‬ 805 00:51:38,512 --> 00:51:41,389 ‫"جورجيا" ناجية. اضطرت إلى أن تكون كذلك.‬ 806 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 ‫لكنها محقة.‬ 807 00:51:46,520 --> 00:51:50,357 ‫حين تعرف بعض الأمور عن شخص ما‬ ‫لن تتمكّن من نسيانها أبدًا.‬ 808 00:51:54,945 --> 00:51:56,446 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 809 00:51:57,072 --> 00:51:59,116 ‫يجب أن أفعل ما علّمتني إياه دائمًا.‬ 810 00:51:59,866 --> 00:52:01,868 ‫يجب أن أستمر في الهرب.‬ 811 00:53:34,878 --> 00:53:37,964 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬