1 00:00:42,041 --> 00:00:43,333 Đi chết đi, Vegas. 2 00:00:44,666 --> 00:00:46,833 ĐẶC VỤ ELVIS 3 00:00:52,166 --> 00:00:54,041 CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ 4 00:00:54,125 --> 00:00:56,500 Trời, tôi khoái Vegas quá đi. 5 00:00:57,000 --> 00:00:58,833 SÔ ĐẶC BIỆT ĐẮT KHÁCH! ÔNG HOÀNG TRỞ LẠI! 6 00:00:58,916 --> 00:01:01,708 INTERNATIONAL BILL MILLER GIỚI THIỆU: ELVIS 7 00:01:59,708 --> 00:02:03,791 Cậu là cỗ máy giết người. Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi. 8 00:02:04,375 --> 00:02:08,291 Cậu là cỗ máy giết người. Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi. 9 00:02:19,791 --> 00:02:22,750 - Sô diễn tuyệt vời! - Ôi Chúa ơi! Đỉnh quá, Elvis! 10 00:02:24,416 --> 00:02:26,666 Elvis, da trắng mà khá phết. 11 00:02:26,750 --> 00:02:28,083 Chứ còn gì, ông Redd. 12 00:02:28,166 --> 00:02:29,708 Cháy quá, cưng ơi. 13 00:02:29,791 --> 00:02:31,541 Màn võ công nét đấy. 14 00:02:31,625 --> 00:02:34,333 - Ừ, Sammy. - Coi chừng hông nhé, Ông hoàng. 15 00:02:34,416 --> 00:02:36,916 Chọc mù mắt đấy, mà Sammy còn một mắt thôi. 16 00:02:37,000 --> 00:02:39,250 Cảm ơn mọi người nhé. Cảm ơn đã tới. 17 00:02:40,666 --> 00:02:42,791 Ơ, chào 'Cilla. Em đến đấy à. 18 00:02:42,875 --> 00:02:45,000 Sô hay quá, Satnin. Em thích lắm. 19 00:02:45,083 --> 00:02:46,583 Anh thì yêu em. 20 00:02:48,083 --> 00:02:49,750 Đoạn Karate hơi bất ngờ nhỉ. 21 00:02:50,250 --> 00:02:52,458 Ờ, tôi xin lỗi nhé, anh Ronnie. 22 00:02:52,541 --> 00:02:55,125 - Có sao đâu. - Đi cho hết đau đi, ông anh. 23 00:02:55,208 --> 00:02:58,166 - Anh ấy sẽ ổn chứ? - Ừ. Anh Ronnie là dân chuyên. 24 00:03:07,500 --> 00:03:10,666 {\an8}Sao, trong đầu mày đang có chuyện quái gì thế? 25 00:03:13,916 --> 00:03:16,250 Rồi, bật mí hết nhé, tôi ngủ gần hết sô 26 00:03:16,333 --> 00:03:18,041 nhưng khoái đoạn anh rồ lên. 27 00:03:18,125 --> 00:03:21,583 {\an8}Chúa ơi! Lại là cô à? Cô qua mặt bảo vệ kiểu quái gì vậy? 28 00:03:21,666 --> 00:03:24,458 {\an8}Đấy là nhân viên bảo vệ của anh à? Đáng yêu đấy. 29 00:03:26,500 --> 00:03:29,916 {\an8}- Bình tĩnh đi. Họ vẫn sống, chắc thế. - Cô đến đây làm gì? 30 00:03:30,000 --> 00:03:33,375 {\an8}Để làm việc chán òm nhất lịch sử, làm con bé chạy việc. 31 00:03:33,458 --> 00:03:35,291 {\an8}Tôi đến dẫn anh đi gặp sếp tôi. 32 00:03:36,083 --> 00:03:36,916 {\an8}Sếp cô? 33 00:03:37,000 --> 00:03:39,583 {\an8}Sao tôi phải đi gặp? Mà cô làm cho ai? 34 00:03:39,666 --> 00:03:43,166 {\an8}Tôi không được nói, nhưng anh ấy đang muốn gặp anh lắm đấy. 35 00:03:43,250 --> 00:03:45,666 {\an8}Ờ, tôi nghe quen rồi, không hứng thú đâu. 36 00:03:45,750 --> 00:03:48,833 {\an8}Ê, anh nợ tôi vì cứu anh vụ Manson nhé. 37 00:03:48,916 --> 00:03:51,000 {\an8}Ngược lại thì đúng hơn đấy, cô bạn. 38 00:03:52,208 --> 00:03:53,291 {\an8}Cô kia, ai cho cô… 39 00:03:54,791 --> 00:03:55,625 {\an8}Chết tiệt! 40 00:03:55,708 --> 00:03:59,333 {\an8}Kiếm cho tôi một khẩu súng điện này đi rồi tôi đi gặp sếp cô. 41 00:03:59,416 --> 00:04:01,875 - Nhận. - Nhân tiện, tôi chưa biết tên cô. 42 00:04:01,958 --> 00:04:04,166 {\an8}- CeCe, chữ E. - Chứ không phải là gì? 43 00:04:04,250 --> 00:04:07,583 {\an8}Chữ I, cách anh sẽ đánh vần nếu anh là gái thoát y phê lòi giống mẹ tôi, 44 00:04:07,666 --> 00:04:09,583 {\an8}nhưng tên tôi chả phải thế, cảm ơn. E nhé. 45 00:04:09,666 --> 00:04:10,625 {\an8}Buồn ngủ rồi đó. 46 00:04:14,958 --> 00:04:17,000 Ờ, ta sắp đi đâu ấy nhỉ? 47 00:04:17,083 --> 00:04:19,083 - Khỏi lo đi. - Và ta sẽ gặp ai cơ? 48 00:04:19,166 --> 00:04:20,041 Khỏi lo đi. 49 00:04:20,125 --> 00:04:24,250 - Và ta sẽ để Scatter ở đây một mình à? - Cái đó thì có thể nên lo đấy. 50 00:04:24,875 --> 00:04:27,583 Mấy tiếng nữa tao về, Scatter. Ở trong phòng. 51 00:04:27,666 --> 00:04:30,208 Cấm gái, cấm rượu, cấm giở trò. Nghe chưa? 52 00:04:48,125 --> 00:04:50,750 Cưng đấy à. Sao giờ mới xuống? 53 00:04:57,791 --> 00:05:00,541 Tắt cái nhạc ma túy ảo giác của nợ này đi. 54 00:05:01,541 --> 00:05:03,000 Giết tôi trước đi đã. 55 00:05:03,083 --> 00:05:04,416 Ý tôi "tôi" là anh ấy. 56 00:05:04,500 --> 00:05:08,625 Jim Morrison là thánh nhân đấy. Thánh ngon kiểu Hy Lạp ấy. 57 00:05:18,333 --> 00:05:19,250 Ôi trời. 58 00:05:20,208 --> 00:05:23,083 Cấm thú cưng. Rất tiếc. Con khỉ phải ra ngoài đi. 59 00:05:23,166 --> 00:05:25,458 Đúng ra thì tinh tinh là loài vượn. 60 00:05:27,166 --> 00:05:28,000 Thấy chưa? 61 00:05:28,083 --> 00:05:30,458 Tôi mặc kệ nó là con gì. Đuổi nó ra đi. 62 00:05:30,541 --> 00:05:32,791 Ấy, nó không phải khỉ bình thường đâu. 63 00:05:33,333 --> 00:05:35,125 Nó là khỉ của cậu Presley đấy. 64 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 Tao xin lỗi. Mày cần gì thì cứ bảo nhé. Ta tính tiền cho phòng của cậu Presley. 65 00:05:48,458 --> 00:05:50,541 Khỉ thật. 66 00:05:50,625 --> 00:05:51,916 Nhìn kìa, E! 67 00:05:54,916 --> 00:05:55,750 Đây là đâu? 68 00:05:55,833 --> 00:05:58,125 Về cơ bản, nó chả có tên, thậm chí chả tồn tại. 69 00:05:58,208 --> 00:06:01,708 Rõ rồi. Lại cái trò tuyệt mật nhảm nhí cô đem ra lòe tôi. 70 00:06:01,791 --> 00:06:04,041 Nhân tiện, đưa tôi khẩu súng điện đi. 71 00:06:04,541 --> 00:06:06,916 Dùng cẩn thận nhé. Để tôi hướng dẫn anh. 72 00:06:07,000 --> 00:06:09,500 Mở chốt an toàn, đợi nạp, rồi… 73 00:06:12,000 --> 00:06:14,958 Ờ. Chắc tôi biết dùng rồi. Sao, sếp cô đâu? 74 00:06:15,041 --> 00:06:18,875 Anh ấy đến bây giờ, bay từ Monte Carlo, phải nói chuyện với JFK. 75 00:06:18,958 --> 00:06:22,291 JFK chết rồi. Thảm kịch quốc gia mà. 76 00:06:23,375 --> 00:06:25,958 Đúng rồi. Ông ấy… Ông ấy "chết rồi". 77 00:06:26,041 --> 00:06:27,166 Tôi cứ quên đấy. 78 00:06:27,250 --> 00:06:30,458 - Ý là ông ấy chưa chết? - Đừng tin mọi thứ trên tivi. 79 00:06:31,083 --> 00:06:34,125 Ê! Cấm cô làm tôi mất hình tượng Hawaii Five-O nhé. 80 00:06:34,208 --> 00:06:36,541 Tôi hơi chán rồi đấy, CeCe chữ E. 81 00:06:36,625 --> 00:06:40,458 Rồi. Từ từ. Ít ra xem máy bay đã. Sếp tôi nghĩ chắc anh thích. 82 00:06:40,541 --> 00:06:41,875 Ta được lên cái này á? 83 00:06:42,375 --> 00:06:44,416 Ái chà! Lần sau nói thế từ đầu đi. 84 00:06:45,250 --> 00:06:48,041 Từ từ đã, đậu que. Cái này là tuyệt mật. 85 00:06:48,125 --> 00:06:51,833 Ví tôi cũng thế, nên đừng có đụng cái tay bé dị hợm của anh vào. 86 00:06:57,666 --> 00:07:01,583 Tuyệt mật cái con khỉ. Vả lại, soi một tí thì đâu có tính. 87 00:07:04,500 --> 00:07:07,625 Thế mà tôi tưởng phi cơ Lisa Marie của tôi xịn rồi. 88 00:07:09,000 --> 00:07:11,791 Lisa Marie là ai đấy? Nghe có vẻ ngon. 89 00:07:12,291 --> 00:07:13,125 Con gái tôi. 90 00:07:14,416 --> 00:07:17,208 Tay này đặt tên con gái theo tên máy bay à? 91 00:07:17,291 --> 00:07:20,125 Thứ tự ưu tiên dị đấy, nhưng tôi ưng. 92 00:07:20,208 --> 00:07:23,166 Cảnh báo tí thôi, nhưng một tay vô gia cư thấy ớn 93 00:07:23,250 --> 00:07:25,458 tè vào lọ trên máy bay gián điệp kìa. 94 00:07:25,541 --> 00:07:30,291 Thấy ớn, đúng, mà vô gia cư thì không. Ông Howard là tỷ phú, thiên tài phát minh. 95 00:07:30,375 --> 00:07:32,708 - Ông ấy làm cho bọn tôi. - Howard Hughes. Hân hạnh. 96 00:07:32,791 --> 00:07:35,625 Howard Hughes? Ủa, tôi thấy bảo ông bị điên rồi. 97 00:07:35,708 --> 00:07:39,708 Phải nói là, xét theo bức tường nước tiểu kia thì chắc họ nói thật. 98 00:07:40,625 --> 00:07:46,375 Cậu nói giống tất cả bác sĩ của tôi thế. Sự thật là, tôi siêu điên khùng… 99 00:07:46,458 --> 00:07:48,958 Từ từ. Tôi siêu điên khùng… 100 00:07:49,041 --> 00:07:50,583 Khoan, không. Không phải. 101 00:07:50,666 --> 00:07:53,291 Tôi không hề siêu điên. 102 00:07:54,125 --> 00:07:57,041 Thế sao lại có lọ? Máy bay không có nhà vệ sinh à? 103 00:07:57,125 --> 00:07:58,541 Thật ra có sáu cái lận. 104 00:07:58,625 --> 00:08:01,291 Ba cái để đi ị, ba cái để đi tè, 105 00:08:01,375 --> 00:08:03,666 và một cái toàn lọ là lọ. 106 00:08:03,750 --> 00:08:06,958 Máy bay này chả thiếu gì, còn chạy năng lượng hạt nhân. 107 00:08:07,041 --> 00:08:11,125 Tôi xây lò phản ứng ở phía sau đấy. Nghĩ đi. Chả bao giờ phải đổ xăng. 108 00:08:11,208 --> 00:08:15,916 Một trụ sở TCB thường trực trên không, có sáu nhà vệ sinh. 109 00:08:16,000 --> 00:08:18,583 - TCB? - Ờ, giả vờ là anh chưa nghe thấy đi. 110 00:08:19,083 --> 00:08:23,250 Đi thăm quan không? Ta bắt đầu từ buồng lái nhé. Buồng lái là hay nhất, 111 00:08:23,333 --> 00:08:25,500 chủ yếu là vì từ "buồng". 112 00:08:27,958 --> 00:08:32,125 Ê. Có ai bảo trông mày giống Elvis Presley bản lỗi chưa? 113 00:08:33,375 --> 00:08:34,458 Chống đạn à. 114 00:08:34,541 --> 00:08:38,375 Chứ sao. Tôi bắn vì cay thôi, mà không để chúng cướp máy bay được. 115 00:08:38,458 --> 00:08:42,041 Ờ, trừ khi cô có thỏi son gián điệp thật ra là đèn xì hay gì… 116 00:08:42,125 --> 00:08:43,458 - Chết tiệt! - Sao? 117 00:08:43,541 --> 00:08:45,666 Tôi để thuốc lá đèn xì trong ví rồi. 118 00:08:54,833 --> 00:08:56,333 Hừm, họ đi đâu vậy ta? 119 00:08:57,041 --> 00:08:57,875 Ê! 120 00:08:57,958 --> 00:09:01,541 Hai anh có biết phần sau đầu hai anh bay đâu rồi không? 121 00:09:04,166 --> 00:09:05,583 Chà, không hay rồi. 122 00:09:07,291 --> 00:09:08,958 Chào Louise. 123 00:09:11,958 --> 00:09:13,041 Tính toán chút đi. 124 00:09:13,125 --> 00:09:18,541 Cửa thép gia cường đấu với một cô bé cầm bình cứu hỏa. Tôi cược cho cái cửa. 125 00:09:18,625 --> 00:09:21,458 Ôi, chủ nghĩa Sô-vanh! Đúng lúc lắm, đồ khốn. 126 00:09:21,541 --> 00:09:23,000 Phi cơ trưởng đây. 127 00:09:23,083 --> 00:09:28,208 Rất xin lỗi nếu đang làm Elvis run rẩy trong đôi bốt da lộn màu xanh. 128 00:09:28,291 --> 00:09:29,958 "Đôi giày", đồ ngu ạ. 129 00:09:30,041 --> 00:09:32,541 Cộng đồng hâm mộ anh kìa, lũ khốn ác nhân. 130 00:09:32,625 --> 00:09:36,166 Tôi không xin lỗi vì có sức hút đối với mọi đối tượng đâu. 131 00:09:36,250 --> 00:09:41,541 Xin lỗi nhé, nhưng đến lúc cho mày đi khách sạn "ợ nóng" rồi. 132 00:09:41,625 --> 00:09:44,208 Rồi, tạm bỏ qua rào cản ngôn ngữ 133 00:09:44,291 --> 00:09:50,500 thì cái rút ra ở đây là cả thế giới đều hâm mộ Elvis! 134 00:09:52,708 --> 00:09:54,500 - Doyle. - Dạ, chỉ huy? 135 00:09:56,625 --> 00:09:58,750 Đồng hồ của tôi chạy nhanh à, Doyle? 136 00:09:58,833 --> 00:10:00,375 - Không ạ. - Tôi cũng nghĩ thế. 137 00:10:00,458 --> 00:10:03,250 CeCe được dặn đến trình diện tôi, cùng Elvis, 138 00:10:03,333 --> 00:10:06,541 ở sân bay vào chính xác lúc ba giờ, đúng không? 139 00:10:06,625 --> 00:10:09,583 - Chính xác ạ. - Thế mà không hiểu sao họ chưa đến. 140 00:10:10,208 --> 00:10:13,166 Có lẽ nào họ đang dùng thiết bị tàng hình không? 141 00:10:13,708 --> 00:10:14,541 Gì cơ ạ? 142 00:10:14,625 --> 00:10:18,875 Thiết bị tàng hình ấy. Có khi nào họ đang đứng ngay đây, nhưng tàng hình, 143 00:10:18,958 --> 00:10:22,666 nhờ thiết bị tàng hình dùng để thử nghiệm mới mà bị trục trặc 144 00:10:22,750 --> 00:10:24,708 nên chả hiện hình lại được không? 145 00:10:24,791 --> 00:10:28,208 Vì tôi thật sự là chỉ nghĩ ra được mỗi cách giải thích đấy. 146 00:10:28,833 --> 00:10:31,041 Hình như ta chưa phát minh ra thiết bị đó đâu ạ. 147 00:10:31,125 --> 00:10:35,375 Tôi cũng nghĩ thế. Nếu có rồi thì thế giới này khác lắm rồi. Doyle nhỉ? 148 00:10:35,458 --> 00:10:38,375 Tôi có thể đứng cạnh trai đẹp, trong nhà vệ sinh, 149 00:10:38,458 --> 00:10:41,333 nhìn anh ta tè mà anh ta chả biết tôi đứng đấy. 150 00:10:41,416 --> 00:10:45,625 Tôi đang lấy bừa một ví dụ thế thôi. Chứ rõ là có vô vàn khả năng. 151 00:10:45,708 --> 00:10:49,208 Vậy là giờ có vẻ tôi đang có hai lý do để điên lên. 152 00:10:49,291 --> 00:10:50,500 Elvis chưa đến đây, 153 00:10:50,583 --> 00:10:54,750 và rõ là ta đang quá chậm trong khâu phát triển thiết bị tàng hình! 154 00:10:54,833 --> 00:10:57,666 Nhắc tôi bảo CeCe là cô ấy sắp… 155 00:10:57,750 --> 00:11:01,416 Chết tiệt! 156 00:11:01,958 --> 00:11:04,375 Ê! Đi cùng đường với tôi à? 157 00:11:04,458 --> 00:11:08,791 Nếu "đường" là phi xuống chết tan xác thì ừ, đúng rồi, tôi cùng đường đấy. 158 00:11:08,875 --> 00:11:10,791 Chả ai chết tan xác hay gì đâu. 159 00:11:10,875 --> 00:11:14,208 Rồi. Áo choàng của anh, dù rất đồng bóng và hơi nữ tính, 160 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 chả giúp ta thôi rơi được đâu. 161 00:11:15,750 --> 00:11:18,458 - Cô nói đúng, nhưng anh ấy thì có. - Ai? 162 00:11:18,541 --> 00:11:19,375 Anh bạn tôi. 163 00:11:30,750 --> 00:11:32,583 Anh thành bạn thân mới rồi đấy. 164 00:11:33,791 --> 00:11:34,833 Máy bay đẹp đấy, Bobby. 165 00:11:34,916 --> 00:11:38,250 - Ờ! Có cả giá để cốc cơ mà. - Anh học bay ở đâu thế? 166 00:11:38,333 --> 00:11:41,125 Bobby Ray biết lái, bay và chạy gần như mọi thứ. 167 00:11:41,208 --> 00:11:44,541 Có vẻ mấy cậu Băng đảng Memphis cũng có ích đấy chứ? 168 00:11:44,625 --> 00:11:48,208 Ấy. Không, anh Bobby Ray không trong Băng đảng Memphis. 169 00:11:48,291 --> 00:11:50,916 - Nhưng tôi mong sẽ có ngày được vào. - Ờ. 170 00:11:51,000 --> 00:11:52,916 Cứ biết thế đã nhé, bồ? 171 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Ờ, hay đấy. Tạm thời ta bám theo cái máy bay bị cướp đã đi? 172 00:11:56,500 --> 00:11:59,416 - Không thành vấn đề. - Chà, nghe có vẻ không ổn. 173 00:11:59,500 --> 00:12:03,625 - Yên tâm. Anh Bobby Ray sửa được hết. - Ai có bình xăng đầy ự không? 174 00:12:03,708 --> 00:12:04,875 Tôi hỏi hộ bạn. 175 00:12:08,708 --> 00:12:09,708 Ừ. 176 00:12:09,791 --> 00:12:13,041 Hay đấy, Bertie. Thích thật. Ừ, chả biết bà biết không 177 00:12:13,125 --> 00:12:16,375 mà tôi là người Da đen vào loại đầu tiên chơi ở Vegas. 178 00:12:16,458 --> 00:12:19,291 Tôi mê thành phố này. Dân da trắng cho tôi mọi thứ tôi muốn, 179 00:12:19,375 --> 00:12:22,625 chủ yếu vì họ nghĩ tay Da đen nào cũng đem dao. Họ nhầm. 180 00:12:23,125 --> 00:12:24,375 Tôi đem súng ngắn cơ. 181 00:12:27,500 --> 00:12:28,833 Chào. Xin lỗi cậu. Ừ. 182 00:12:28,916 --> 00:12:34,875 Cho tôi một ly Virgin Daiquiri cắm thêm một cái ô nhỏ xinh được không? 183 00:12:35,916 --> 00:12:39,416 Ba ly Tequila nữa, và cả món gì ông Foxx đây muốn uống. 184 00:12:39,500 --> 00:12:42,250 Xin lỗi ạ, tài khoản của bà bị báo quá hạn mức. 185 00:12:42,333 --> 00:12:45,166 Tôi đang dùng tài khoản của Elvis Presley mà. 186 00:12:45,250 --> 00:12:48,125 Mặc định là không có hạn mức. 187 00:12:48,208 --> 00:12:51,750 Rõ là có đấy ạ, và hạn mức là 302.000 đô. 188 00:12:51,833 --> 00:12:53,458 Cái quái gì đây? 189 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 Đại tá đánh bạc thua hết chỗ này đấy à? 190 00:12:55,958 --> 00:12:59,916 Tôi tin là một thành viên khác trong nhóm bà cơ ạ, cậu Scatter. 191 00:13:01,166 --> 00:13:03,333 Ý cậu là con tinh tinh tôi sắp giết. 192 00:13:03,416 --> 00:13:04,291 Bình tĩnh. 193 00:13:14,041 --> 00:13:15,041 Bình tĩnh. 194 00:13:20,291 --> 00:13:21,166 Bình tĩnh. 195 00:13:27,166 --> 00:13:30,041 - Đấy? Bình tĩnh… - Nói lần nữa xem. Tôi thách. 196 00:13:30,125 --> 00:13:32,166 Bình tĩnh đi, CeCe chữ E. 197 00:13:32,750 --> 00:13:34,083 Rồi, chỗ quái nào đây? 198 00:13:40,291 --> 00:13:42,291 Này, cô làm gì đấy? 199 00:13:42,375 --> 00:13:46,208 Cố sửa cái này. Nó bắt được thiết bị theo dõi tôi để trên máy bay. 200 00:13:46,291 --> 00:13:48,791 - Cô luôn đem à? - Tôi muốn biết mọi thứ ở đâu. 201 00:13:48,875 --> 00:13:53,375 Máy bay bị cướp, bồ cũ, con chó khốn nạn, con chó còn khốn nạn hơn của bồ cũ. 202 00:13:54,333 --> 00:13:58,083 Ngạc nhiên chưa? Ở nơi khỉ ho cò gáy này cũng phát nhạc của tôi. 203 00:13:58,166 --> 00:14:01,125 Hợp đấy, ở đây với đống đồ cổ đầy bụi, ông nội nhỉ. 204 00:14:01,208 --> 00:14:03,708 - Tôi mới 33 tuổi mà. - Eo ơi. 205 00:14:03,791 --> 00:14:06,375 Nhạc của anh không hợp gu tôi thôi. Xin lỗi. 206 00:14:06,458 --> 00:14:08,291 - Làm gì có chuyện… - Đưa đây. 207 00:14:10,416 --> 00:14:13,291 - Thế chứ. Nhỉ? - Không thoát nổi cái bài đó. 208 00:14:13,375 --> 00:14:15,500 Vì ai cũng mê nhóm này đấy. 209 00:14:15,583 --> 00:14:19,333 Hơi giống nhạc của anh từ tít hồi thập niên 1920 hay gì đó ấy. 210 00:14:19,958 --> 00:14:21,750 Từ từ, hồi đó có đài chưa nhỉ? 211 00:14:27,583 --> 00:14:29,208 Tao cũng nghĩ thế đấy. 212 00:14:31,083 --> 00:14:33,333 {\an8}Scatter, đồ đầu đất chết tiệt. 213 00:14:33,416 --> 00:14:34,833 Mày say đến mức nào rồi? 214 00:14:37,916 --> 00:14:40,083 Tao cấm mày bất tỉnh. 215 00:14:40,166 --> 00:14:44,166 Đào tạo với NASA bao lâu mà rõ là mày chả phải nhà khoa học tên lửa. 216 00:14:44,250 --> 00:14:48,541 Mày là con đần lông lá thì đúng hơn. Cút mau, con tởm lợm. 217 00:14:49,041 --> 00:14:52,625 Nào! Đi giành lại tiền của Elvis thôi. 218 00:14:53,208 --> 00:14:55,958 Hay quá, khu này biến chất rồi. 219 00:14:56,500 --> 00:14:58,375 Ái chà. 220 00:14:58,458 --> 00:15:02,041 - Thích lôi chuyện Da đen vào chứ gì? - Bà chơi hay nói mồm? 221 00:15:02,125 --> 00:15:05,375 Tôi sẽ vừa cười vừa đá cái đít trắng bóc của cậu. 222 00:15:05,458 --> 00:15:06,416 Chơi. 223 00:15:14,875 --> 00:15:18,000 Ê. Hình như anh Bobby Ray khởi động được rồi kìa. 224 00:15:18,083 --> 00:15:20,791 Ê! Tôi cũng thế. Hình như cái này chạy lại rồi. 225 00:15:22,791 --> 00:15:23,625 Xe đẹp đấy. 226 00:15:23,708 --> 00:15:27,208 Chưa là gì đâu. Tôi còn độ cục cưng này rồi cơ. 227 00:15:29,625 --> 00:15:32,291 - Thật ra nó chả chạy nhanh hơn đâu, mà… - Ê? 228 00:15:32,375 --> 00:15:34,666 …nhưng đáng, vì trông ngầu đét. 229 00:15:34,750 --> 00:15:36,333 - Nhất trí. - Ê, hai anh. 230 00:15:36,416 --> 00:15:40,500 Dị lắm. Theo máy theo dõi thì máy bay đang ở dưới đất, ý tôi là ngay… 231 00:15:41,000 --> 00:15:41,833 Chết tiệt. 232 00:15:49,958 --> 00:15:51,208 {\an8}CÔNG TẮC NÓNG BỎNG 233 00:16:00,125 --> 00:16:02,333 - Trúng tên nào không? - Có. 234 00:16:05,583 --> 00:16:06,500 Dậy đi. 235 00:16:07,291 --> 00:16:08,333 Ê, hai anh? 236 00:16:08,416 --> 00:16:09,583 Ê, dậy khẩn trương! 237 00:16:11,375 --> 00:16:12,208 Đây là đâu? 238 00:16:12,750 --> 00:16:16,500 Bọn cộng sản chết tiệt. Chắc đi được nửa đường sang Nga rồi. 239 00:16:16,583 --> 00:16:19,750 Vegas, chả phải Nga. Nghe chúng nói lúc hai anh ngất. 240 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Nhân tiện, hai anh đều ngáy như chó săn bị hen ấy. 241 00:16:22,250 --> 00:16:23,875 Từ từ. Cô biết tiếng Nga à? 242 00:16:23,958 --> 00:16:27,333 Tám tiếng khác nữa. Chín, nếu tính cả từ an toàn tiếng Bồ. 243 00:16:27,416 --> 00:16:29,833 Mà thấy tôi nghe là chúng đổi tiếng Pháp. 244 00:16:29,916 --> 00:16:33,208 Tôi nghĩ chúng chả phải dân Nga, là gì đấy khác hẳn cơ. 245 00:16:33,291 --> 00:16:37,458 Sao lại cướp máy bay chỉ để bay về Vegas? 246 00:16:37,541 --> 00:16:39,666 Đơn giản mà. Để làm nó bốc hơi. 247 00:16:39,750 --> 00:16:43,958 Rồi. Nhìn ba cái mặt ngố này là tôi biết tôi quên chưa kể 248 00:16:44,041 --> 00:16:47,958 chúng bắt tôi biến lò phản ứng hạt nhân trên máy bay thành bom rồi. 249 00:16:48,041 --> 00:16:49,708 - Ông làm gì? - "Ông làm gì!" 250 00:16:49,791 --> 00:16:53,166 - Chúng dí súng vào đầu tôi đấy! - Đánh bom hạt nhân Vegas? Sao lại thế? 251 00:16:53,250 --> 00:16:56,666 Tôi đoán là để chúng xóa sổ tay dở hơi Wayne Newton. 252 00:16:56,750 --> 00:16:58,500 Nhưng cũng có thể là vì 253 00:16:58,583 --> 00:17:03,375 chúng biết TCB đang bí mật điều hành cả Vegas dưới dạng một nguồn thu nhập. 254 00:17:03,458 --> 00:17:07,000 - Cứ giả vờ là anh chưa nghe thấy đi. - Ôi Chúa ơi. 255 00:17:07,083 --> 00:17:09,208 Priscilla. Cô ấy vẫn đang ở Vegas. 256 00:17:10,500 --> 00:17:14,416 Xin lỗi, chỉ là, tôi buồn cười vì, chính xác thì không lâu nữa đâu. 257 00:17:14,500 --> 00:17:18,333 Này nhé, tôi đã bảo ông xây máy bay hạt nhân là ý tồi mà. 258 00:17:18,416 --> 00:17:21,041 Thì sao? Ai chả bảo thế! 259 00:17:21,125 --> 00:17:22,875 Cô chả đặc biệt đâu! 260 00:17:22,958 --> 00:17:23,916 Im đi! 261 00:17:24,000 --> 00:17:27,083 Cái ta cần làm là tháo đống xích này ra ngay. 262 00:17:27,166 --> 00:17:31,416 Cái đấy thì tôi làm được. Tôi chỉ cần giúp lôi con cu của tôi ra tí thôi. 263 00:17:31,916 --> 00:17:34,333 Giúp lôi cái gì ra tí cơ? 264 00:17:34,416 --> 00:17:37,708 Thôi được rồi. Chắc tôi phải kể câu chuyện này rồi. 265 00:17:37,791 --> 00:17:42,000 Chả là, tôi đã tự tiêm phóng xạ vào người từ nhiều năm trước. 266 00:17:42,083 --> 00:17:43,875 - Vì sao? - Ờ, để tôi bào chữa. 267 00:17:43,958 --> 00:17:48,250 Hóa ra chuyện Người Nhện ra đời hoàn toàn là bố láo. 268 00:17:48,333 --> 00:17:50,625 Và lúc đấy ông không biết à? 269 00:17:50,708 --> 00:17:51,791 Sao tôi biết được? 270 00:17:51,875 --> 00:17:56,750 Đã bảo là bốc phét mà. Chả thấy lưới nhện siêu phàm, chả thấy trèo được tường. 271 00:17:56,833 --> 00:18:00,041 Tôi chỉ có móng tay sắc như dao cạo không cắt đi được 272 00:18:00,125 --> 00:18:02,416 và nước tiểu thực chất là axit, 273 00:18:02,500 --> 00:18:05,666 cho nên tôi mới tè vào lọ cho đỡ hỏng đường ống. 274 00:18:06,291 --> 00:18:08,708 Rồi, ai trong ba người ngắm hộ tôi đây? 275 00:18:09,750 --> 00:18:11,791 Trời ạ, ở trên này tệ quá. 276 00:18:12,375 --> 00:18:16,791 Thấy chưa? Tôi từng chơi dưới hầm nhà thờ với mấy người trong giáo đoàn. 277 00:18:16,875 --> 00:18:18,291 Dĩ nhiên là cá tăm thôi. 278 00:18:18,375 --> 00:18:22,375 Nhưng cuối cùng, tôi thuyết phục được họ chơi một ván cá tiền. 279 00:18:22,458 --> 00:18:24,958 Giờ thì sao? Tôi thành chủ cái nhà thờ đấy. 280 00:18:32,291 --> 00:18:33,125 Nhà cái bù. 281 00:18:34,666 --> 00:18:37,833 Như cướp kẹo của trẻ con ấy. 282 00:18:38,708 --> 00:18:43,083 Đấy là giả sử trẻ con có thể là nhà cái xì dách khốn nạn, kỳ thị chủng tộc. 283 00:18:44,000 --> 00:18:49,916 Ờ, đúng rồi đấy. Chạy đi thì hơn! Đằng nào tôi cũng chán thắng tiền của hắn rồi. 284 00:18:51,291 --> 00:18:55,666 Thôi nào. Ông ấy có bắt anh "nhồi bi" đâu. Nhắm con cu hộ ông ấy thôi mà. 285 00:18:55,750 --> 00:18:59,583 - Cô làm cùng ông ta mà. - Ờ, khiếm nhã nơi công sở đúng nghĩa đó. 286 00:18:59,666 --> 00:19:02,625 - Rồi. Anh Bobby Ray, làm đi. - Được, E. Từ từ, gì? 287 00:19:02,708 --> 00:19:07,708 Đến lúc làm người hùng, can đảm rồi. Anh sinh ra để làm việc này. Biết thế đi. 288 00:19:07,791 --> 00:19:10,500 Nhưng chủ yếu là anh làm để tôi khỏi phải làm. 289 00:19:14,083 --> 00:19:17,083 Khẩn trương lên được không? Vì có địch đến kìa. 290 00:19:17,583 --> 00:19:18,916 Tay lạnh thế! 291 00:19:20,000 --> 00:19:23,500 - Chết tiệt, đừng cựa quậy nữa! - Ê! Bỏ con cu ra. 292 00:19:30,166 --> 00:19:32,333 Hai người tháo được quả bom rồi chứ? 293 00:19:32,416 --> 00:19:33,833 - Chả vấn đề. - Hơi khó. 294 00:19:35,375 --> 00:19:39,541 Vậy ý ông là nếu ta đồng thời cắt dây dẫn để chuyển hướng mồi lửa, 295 00:19:39,625 --> 00:19:40,791 ta sẽ tách được ngòi nổ. 296 00:19:40,875 --> 00:19:44,125 Cậu như kiểu thiên tài nhà quê ấy nhỉ. 297 00:19:44,208 --> 00:19:47,708 - Đại khái thế. Sợi dù-có-thế-nào đâu? - Sợi gì? 298 00:19:47,791 --> 00:19:50,833 Quả bom nào cũng có một sợi dây không được đụng vào, dù có thế nào. 299 00:19:50,916 --> 00:19:55,250 Chú Randy của tôi dạy tôi thế. Thật ra đấy là những lời cuối chú ấy nói. 300 00:19:55,333 --> 00:19:57,875 Cũng là cuối của anh đó nếu không nhanh lên. 301 00:19:57,958 --> 00:19:59,708 Vì ta sắp hết thời gian rồi. 302 00:20:18,708 --> 00:20:21,250 Chúa ơi… Đừng cạ con chó xù đấy vào mặt tôi! 303 00:20:21,333 --> 00:20:22,416 Ôi trời. 304 00:20:22,500 --> 00:20:25,458 Mỗi lần Rita Hayworth bảo thế mà tôi được một xu 305 00:20:25,541 --> 00:20:27,083 thì giờ tôi có 18 xu rồi. 306 00:20:31,250 --> 00:20:32,458 Bám vào cái gì đi! 307 00:20:48,541 --> 00:20:51,208 Anh nói gì về cô bé cầm bình cứu hỏa ấy nhỉ? 308 00:20:58,500 --> 00:21:01,166 Cứ phải đúng sợi dù-có-thế-nào cơ, nhỉ? 309 00:21:03,750 --> 00:21:05,583 Ấn tượng lắm, các bạn, 310 00:21:05,666 --> 00:21:10,291 nhưng không may cho bọn mày là tao chốt lái tự động đến Vegas rồi. 311 00:21:10,375 --> 00:21:12,666 Nên chắc là chào nhau ở đây thôi. 312 00:21:12,750 --> 00:21:16,083 Mày sẽ bớt tâm tình đi 313 00:21:17,583 --> 00:21:19,833 và nhiễm phóng xạ lên. 314 00:21:19,916 --> 00:21:22,125 Rồi. Câu đấy được đấy. 315 00:21:22,208 --> 00:21:23,375 Hay phết đấy. 316 00:21:23,458 --> 00:21:28,583 Thế là chính thức được 302.000 đô. 317 00:21:28,666 --> 00:21:29,583 Bùm! 318 00:21:30,791 --> 00:21:33,875 Tốt. Về lại quê gốc của bà đi, mong thế. 319 00:21:34,541 --> 00:21:38,333 Xem ra tôi đá đít cậu thế chưa đủ rồi. 320 00:21:39,458 --> 00:21:42,166 Như ông cháu ngoan Wesley của tôi hay bảo… 321 00:21:44,791 --> 00:21:46,666 luôn đặt cược vào dân Da đen. 322 00:21:48,250 --> 00:21:49,291 Né này! 323 00:21:55,416 --> 00:21:58,583 Chết tiệt, ông Howard. Tôi cần hắn sống để tra khảo. 324 00:21:58,666 --> 00:22:00,208 Thế thì cô phải nói chứ! 325 00:22:00,916 --> 00:22:01,958 Nhắc mới nhớ, 326 00:22:02,041 --> 00:22:04,250 vụ tháo bom bọn tôi đang làm ấy? 327 00:22:04,333 --> 00:22:06,375 Không "ổn" rồi. 328 00:22:06,458 --> 00:22:08,500 Ta chết chắc rồi. 329 00:22:08,583 --> 00:22:11,708 Chết tiệt! Hắn còn chốt bay tự động đến Vegas rồi nữa. 330 00:22:12,791 --> 00:22:14,375 Giờ thì không nữa rồi. 331 00:22:15,083 --> 00:22:16,958 Cả nhà, bám vào tôi. 332 00:22:23,208 --> 00:22:25,666 Rồi, ai đang bóp đít tôi đấy? 333 00:22:26,583 --> 00:22:30,583 - Rồi, ai đang không bóp đít tôi đấy? - Chắc là cái tay chết rồi này. 334 00:22:31,458 --> 00:22:33,208 Thật ra tao chưa chết đâu. 335 00:22:33,291 --> 00:22:34,500 Bị bỏng nặng thôi. 336 00:22:34,583 --> 00:22:37,916 Ôi Chúa ơi. Chúa ơi, như nói chuyện với cái bánh mì thịt. 337 00:22:38,000 --> 00:22:40,625 Đâu, tao hâm mộ lắm. Hâm mộ Elvis nhất. 338 00:22:40,708 --> 00:22:44,250 Nên tao mới trích lời mày đấy. Mày truyền cảm hứng cho tao. 339 00:22:44,833 --> 00:22:46,916 - Cảm ơn? - Hay rồi. Mày làm cho ai? 340 00:22:47,000 --> 00:22:48,750 Có khi đây là tín hiệu. 341 00:22:48,833 --> 00:22:51,583 Tao nên thay đổi đường đời đi ấy, hiểu không? 342 00:22:51,666 --> 00:22:55,000 Đi chung xe, kiếm việc nào đấy bình thường, nhỉ? 343 00:22:55,083 --> 00:22:58,458 Ờ. Hoan hô những hình ảnh đẹp. Mày làm cho đứa quái nào? 344 00:22:58,541 --> 00:23:01,041 Rồi. Lắm bí mật quá. 345 00:23:01,125 --> 00:23:03,333 Chả quan trọng nữa, nên để tao nói. 346 00:23:04,000 --> 00:23:05,166 Tao làm cho… 347 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 Ôi, hay chưa. 348 00:23:26,125 --> 00:23:28,958 Và tạ ơn Chúa vì những phép ẩn dụ! 349 00:23:34,875 --> 00:23:37,125 Mày phải đi gặp bác sĩ đi. 350 00:23:37,208 --> 00:23:38,875 Ý tao là một đống bác sĩ ấy. 351 00:23:39,750 --> 00:23:42,750 - Còn tôi bị đuổi là cái chắc rồi hả? - Đúng rồi đó. 352 00:23:48,833 --> 00:23:50,583 Đi chết đi, Vegas. 353 00:24:04,500 --> 00:24:07,291 Cái… Ông Howard? Ông đấy à? 354 00:24:08,000 --> 00:24:09,375 Hai ông quen nhau à? 355 00:24:09,458 --> 00:24:14,541 Ờ. Mấy năm trước Melvin thấy tôi ở vệ đường và cho tôi đi nhờ vào thành phố, 356 00:24:14,625 --> 00:24:18,041 nên bao giờ chết, tôi sẽ để lại hết tiền cho cậu ấy. 357 00:24:18,125 --> 00:24:21,375 Chỉ vì cho ông đi nhờ à? Tôi "dùng tay" thì được gì? 358 00:24:21,458 --> 00:24:23,833 Cứ chở tôi về khách sạn đi, nhé? 359 00:24:23,916 --> 00:24:27,791 Ờ, dĩ nhiên. Nhưng liệu ta tạt qua gặp sếp tôi trước được không? 360 00:24:27,875 --> 00:24:29,500 Tôi mệt với mấy người rồi. 361 00:24:29,583 --> 00:24:30,833 - Ừ, nhưng… - Mệt rồi. 362 00:24:32,583 --> 00:24:34,083 Hay ta nghe nhạc nhé? 363 00:24:39,291 --> 00:24:40,958 Vegas chết tiệt. 364 00:24:41,958 --> 00:24:47,000 CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ 365 00:24:47,583 --> 00:24:50,458 TƯỞNG NHỚ RON TUTT 366 00:25:43,125 --> 00:25:46,458 Biên dịch: Ann