1 00:00:51,291 --> 00:00:54,416 {\an8}‫"استوديوهات (إن بي سي)‬ ‫(بربانك)، (كاليفورنيا) - 1968"‬ 2 00:00:54,416 --> 00:00:55,375 {\an8}‫أحببت ذلك!‬ 3 00:00:55,375 --> 00:00:58,208 ‫"ترابل"! إحدى أروع أغاني "إلفيس"‬ ‫على مرّ التاريخ.‬ 4 00:00:58,208 --> 00:00:59,125 ‫كيف كان الصوت؟‬ 5 00:00:59,125 --> 00:01:01,041 ‫بالطبع. بدا رائعًا.‬ 6 00:01:01,041 --> 00:01:05,458 ‫بما أن الأغنية تتحدّث عن تبريح أحدهم ضربًا،‬ ‫وهذا أمر رائع بطريقة أو بأخرى،‬ 7 00:01:05,458 --> 00:01:07,583 ‫ربما علينا أن نجرّب شيئًا أكثر‬ 8 00:01:08,666 --> 00:01:09,833 ‫صلة بأجواء عيد الميلاد؟‬ 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,666 ‫حسنًا. بدأت أعيد النظر‬ ‫في مسألة عيد الميلاد برمّتها.‬ 10 00:01:14,666 --> 00:01:16,333 ‫أتفهّمك. رائع. فكرة جيدة.‬ 11 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 ‫فلنحاول مرة واحدة مع "تايني تيم"‬ ‫والعفاريت الذين يشبهون "إلفيس".‬ 12 00:01:22,458 --> 00:01:23,291 ‫ما رأيك؟‬ 13 00:01:25,208 --> 00:01:27,375 ‫"عيد ميلاد مجيد"‬ 14 00:01:29,250 --> 00:01:31,125 ‫"الاستوديو 19"‬ 15 00:01:34,541 --> 00:01:35,416 ‫أيتها السيدتان.‬ 16 00:01:37,083 --> 00:01:38,916 ‫بحقّ السماء يا "سكاتر"!‬ 17 00:01:39,458 --> 00:01:42,458 ‫هل عبارة "انتظر في سيارة الـ(ليموزين)"‬ ‫ملتبسة أكثر من اللازم؟‬ 18 00:01:42,458 --> 00:01:43,541 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 19 00:01:43,541 --> 00:01:46,041 ‫قلت إنه سيتسنّى لنا قضاء الوقت مع "إلفيس".‬ 20 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 ‫تدرك أن تلك الصدرية تتضمّن جيوبًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 21 00:01:58,583 --> 00:02:01,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. هل اتصلت في وقت متأخّر؟‬ 22 00:02:01,708 --> 00:02:04,875 ‫بالنسبة إلى واحدة منا فقط،‬ ‫ويبدو من صوتها أنها غارقة في النوم.‬ 23 00:02:04,875 --> 00:02:06,333 ‫قبّليها إذًا من أجلي.‬ 24 00:02:06,333 --> 00:02:08,500 ‫التعب باد على صوتك يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬ 25 00:02:08,500 --> 00:02:10,333 ‫لا أدري يا "سيلا".‬ 26 00:02:10,333 --> 00:02:13,541 ‫يبدو أن العالم يتّجه نحو الجنون،‬ ‫وأنا عالق هنا‬ 27 00:02:13,541 --> 00:02:16,375 ‫كي أؤدّي عرضًا رديئًا عن عيد الميلاد‬ ‫ورّطني فيه الكولونيل.‬ 28 00:02:17,375 --> 00:02:19,250 ‫أنا واثقة من أن العرض سيكون رائعًا.‬ 29 00:02:19,250 --> 00:02:21,458 ‫أجل. أتقصدين الذي يظهر فيه عفاريت "إلفيس"؟‬ 30 00:02:21,458 --> 00:02:22,666 ‫كفاك! عفاريت "إلفيس"؟‬ 31 00:02:22,666 --> 00:02:25,000 ‫صدّقيني، الأمر أسوأ ممّا يبدو من كلامي.‬ 32 00:02:25,000 --> 00:02:25,958 ‫مستحيل.‬ 33 00:02:27,750 --> 00:02:31,125 ‫مرحبًا؟ "سيلا"؟ ماذا حدث للهاتف يا صاح؟‬ 34 00:02:31,125 --> 00:02:33,291 ‫آسف، أحاول تسريع الأمور فحسب.‬ 35 00:02:33,291 --> 00:02:34,208 ‫تسريع ماذا؟‬ 36 00:02:35,958 --> 00:02:37,458 ‫مهمّتي المتمثّلة في قتلك.‬ 37 00:02:38,541 --> 00:02:43,041 ‫لسبب ما، أرادوا أن تسمع هذا‬ ‫بينما تفارق الحياة.‬ 38 00:02:43,041 --> 00:02:44,583 ‫هل قلت إنك تريد قتلي؟‬ 39 00:02:44,583 --> 00:02:46,291 ‫"(غوليه)"‬ 40 00:02:46,958 --> 00:02:47,833 ‫"غوليه"؟‬ 41 00:02:48,458 --> 00:02:51,958 ‫حسنًا، يبدو أن هذا اليوم اللعين‬ ‫يزداد روعة باطّراد.‬ 42 00:02:58,041 --> 00:02:59,791 ‫اللعنة يا "سكاتر"! لقد أصبتني!‬ 43 00:03:03,333 --> 00:03:06,791 ‫أقسم بالله إنه ما كان يجدر بي‬ ‫أن أنهض من فراشي صباح اليوم.‬ 44 00:03:07,458 --> 00:03:10,333 ‫ماذا؟ أليس مسموحًا لي أن أمرّ بيوم سيئ؟‬ 45 00:03:13,625 --> 00:03:14,541 ‫تبًا!‬ 46 00:03:31,041 --> 00:03:32,416 {\an8}‫"(نيكسون) هو الأجدر! - أوقفوا الحرب!"‬ 47 00:03:35,500 --> 00:03:37,250 ‫اسمع يا صاح. مررت بيوم عصيب.‬ 48 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 ‫لذا لن أتوانى عن تبريحك ضربًا.‬ 49 00:03:44,500 --> 00:03:45,666 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 50 00:03:45,666 --> 00:03:47,250 ‫يا للهول! هل هذا "إلفيس"؟‬ 51 00:04:08,458 --> 00:04:09,750 ‫مهلًا! ابتعد عني!‬ 52 00:04:28,250 --> 00:04:29,833 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 53 00:04:30,750 --> 00:04:33,000 ‫رباه يا "إلفيس"! كان ذلك مذهلًا.‬ 54 00:04:33,000 --> 00:04:34,250 ‫ماذا كان كلّ ذلك؟‬ 55 00:04:34,833 --> 00:04:35,958 ‫ذلك؟ حسنًا.‬ 56 00:04:35,958 --> 00:04:38,125 ‫كان ذلك... كان ذلك تمرينًا على فقرة فنّية.‬ 57 00:04:38,125 --> 00:04:40,333 ‫أفعل هذا من أجل عرضي التلفزيوني الجديد.‬ 58 00:04:40,333 --> 00:04:42,250 ‫رباه! هل هذا الرجل بخير؟‬ 59 00:04:42,250 --> 00:04:45,708 ‫نعم، هذه مجرد دماء مزيّفة يا جماعة.‬ ‫وذلك الشيء مزيّف...‬ 60 00:04:45,708 --> 00:04:47,500 ‫مهما كانت ماهيته. و...‬ 61 00:04:47,500 --> 00:04:48,958 ‫ما عنوان العرض الجديد؟‬ 62 00:04:51,166 --> 00:04:53,541 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 63 00:04:59,583 --> 00:05:01,291 ‫استيقظ أيها الوغد.‬ 64 00:05:02,500 --> 00:05:03,375 ‫أين أنا؟‬ 65 00:05:04,041 --> 00:05:06,750 ‫أنت في عداد الأموات. سوف...‬ 66 00:05:06,750 --> 00:05:08,541 {\an8}‫رباه!‬ 67 00:05:08,541 --> 00:05:11,750 {\an8}‫لا بدّ أنك أغبى من الغباء كي تتحدّث الآن.‬ 68 00:05:11,750 --> 00:05:14,125 {\an8}‫هذا صديقي "بوبي راي".‬ 69 00:05:14,125 --> 00:05:15,666 {\an8}‫ربما يجدر بك الإصغاء إليه.‬ 70 00:05:16,250 --> 00:05:20,625 {\an8}‫في أيّ قاعدة من قواعد المنزل أفكر الآن؟‬ 71 00:05:20,625 --> 00:05:23,041 {\an8}‫ليست تلك التي تتعلّق بالمساحة الشخصية‬ ‫بكلّ تأكيد.‬ 72 00:05:23,041 --> 00:05:27,541 {\an8}‫وعدت أنك لن تُدخل أيًّا هراء‬ ‫حرّاس العدالة خاصتك إلى المنزل، أتتذكّر ذلك؟‬ 73 00:05:27,541 --> 00:05:29,416 {\an8}‫لن تشعري بوجودنا هنا أساسًا‬ ‫يا آنسة "بيرتي".‬ 74 00:05:29,416 --> 00:05:32,833 {\an8}‫اسمع، عندما أخرج من هذا الموقف، فسوف...‬ 75 00:05:33,458 --> 00:05:34,333 {\an8}‫إلى حدّ ما.‬ 76 00:05:36,541 --> 00:05:38,416 {\an8}‫كانت تلك "بيرتي"، الصخرة التي أستند عليها.‬ 77 00:05:38,416 --> 00:05:41,375 {\an8}‫إنها تدير كلّ شيء هنا،‬ ‫وتعرفني منذ أن أكنت أرتدي الحفّاضات.‬ 78 00:05:41,375 --> 00:05:45,708 {\an8}‫وبالحديث عن الحفّاضات، لقد ترى "سكاتر"،‬ ‫الشمبانزي خاصتي الذي يحمل المسدّس؟‬ 79 00:05:47,833 --> 00:05:49,958 {\an8}‫هذه مشكلة بالنسبة إليك يا صديقي.‬ 80 00:05:49,958 --> 00:05:51,625 {\an8}‫اسمع، لقد قرّرت منذ زمن‬ 81 00:05:51,625 --> 00:05:54,791 {\an8}‫أنني لن أجلس مكتوف اليدين‬ ‫وأنا أشاهد هذا البلد يتمزّق‬ 82 00:05:54,791 --> 00:05:59,583 {\an8}‫من قبل كلّ هذه الفوضى والهيبي المنحطّين‬ ‫والمخدّرات والجريمة.‬ 83 00:05:59,583 --> 00:06:01,791 {\an8}‫لا، لن يحدث ذلك أنا موجود.‬ 84 00:06:01,791 --> 00:06:05,583 {\an8}‫لكن بالنسبة إلى "سكاتر"،‬ ‫فهو يفعل ذلك لأن الأمر يثيره جنسيًا.‬ 85 00:06:05,583 --> 00:06:07,583 {\an8}‫لم يكن الهدف من كلامي أن تفعل هذا.‬ 86 00:06:08,208 --> 00:06:09,583 {\an8}‫اسمع، إليك هذه الفكرة،‬ 87 00:06:09,583 --> 00:06:12,166 {\an8}‫ربما عليك أن تحاول‬ ‫ألّا تكون مقرفًا طوال الوقت،‬ 88 00:06:12,166 --> 00:06:16,250 {\an8}‫بما في ذلك في حوض الاستحمام‬ ‫الذي سددته بسائلك المنوي القردي.‬ 89 00:06:16,250 --> 00:06:18,250 {\an8}‫بدا ذلك المرشّح كأنه تعرّض لجريمة حرب.‬ 90 00:06:18,958 --> 00:06:22,708 {\an8}‫انظر إليّ. ستخبرني حالًا بمن أرسلك لتقتلني.‬ 91 00:06:22,708 --> 00:06:24,625 {\an8}‫سحقًا لك أيها المغنّي.‬ 92 00:06:24,625 --> 00:06:26,166 {\an8}‫إنهم لا يدفعون لي كي أتحدّث.‬ 93 00:06:26,166 --> 00:06:28,250 {\an8}‫هم؟ ومن هم هؤلاء بحقّ السماء؟‬ 94 00:06:29,041 --> 00:06:33,750 {\an8}‫أصغ إليّ الآن أيها الحثالة.‬ ‫أعدك بأن "سكاتر" سيضغط ذلك الزناد...‬ 95 00:06:34,500 --> 00:06:35,916 {\an8}‫سحقًا!‬ 96 00:06:35,916 --> 00:06:37,291 {\an8}‫"إن..."‬ 97 00:06:37,291 --> 00:06:40,500 {\an8}‫اللعنة يا "سكاتر".‬ ‫كنت سأستكمل جملتي وأقول: "إن لم تتحدّث."‬ 98 00:06:42,208 --> 00:06:45,458 {\an8}‫ليس دفاعًا عن الشمبانزي يا زعيم،‬ ‫لكن كلامك كان مربكًا بعض الشيء.‬ 99 00:06:45,458 --> 00:06:46,625 {\an8}‫إذًا...‬ 100 00:06:46,625 --> 00:06:49,500 {\an8}‫هل هذا هو المقصود بأنني لن أشعر بوجودكم؟‬ 101 00:06:49,500 --> 00:06:53,166 {\an8}‫هذه مجرد زلّة بسيطة يا آنسة "بيرتي".‬ ‫مجرد زلّة بسيطة. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 102 00:06:53,750 --> 00:06:56,291 {\an8}‫رغم أن غرفة المعيشة‬ ‫شهدت أوضاعًا أفضل عمليًا.‬ 103 00:06:56,291 --> 00:06:58,916 {\an8}‫اسمع، ثمة طرق‬ 104 00:06:58,916 --> 00:07:01,916 {\an8}‫لتحويلك إلى سترة صوفية‬ ‫ذات كمّين قصيرين قليلًا.‬ 105 00:07:01,916 --> 00:07:04,458 ‫عليك تنظيف هذا حالًا.‬ 106 00:07:04,458 --> 00:07:06,875 ‫لأن مسألة السترة بدت واضحة للغاية.‬ 107 00:07:09,333 --> 00:07:11,375 ‫أجل. كأنني أعرف مكان الممسحة.‬ 108 00:07:11,875 --> 00:07:12,708 ‫اقذف!‬ 109 00:07:15,625 --> 00:07:19,208 ‫أُقسم إن هراء محاربة الجريمة هذا‬ ‫سيتسبّب في قتلك يومًا ما.‬ 110 00:07:19,208 --> 00:07:21,375 ‫أجل، لكن ما حدث هذه المرة ليس خطئي.‬ 111 00:07:21,375 --> 00:07:24,250 ‫فالرجل ذو الرأس الذي انفجر‬ ‫هو من بدأ هذا الأمر برمّته.‬ 112 00:07:24,250 --> 00:07:26,041 ‫بلا سبب وجيه؟‬ 113 00:07:26,041 --> 00:07:28,750 ‫كلّ ما أعرفه هو أن هناك من يريدني ميتًا.‬ 114 00:07:28,750 --> 00:07:29,708 ‫اقذف!‬ 115 00:07:31,333 --> 00:07:33,750 ‫اسمع، أراهن أنهم البوليفيين.‬ 116 00:07:33,750 --> 00:07:35,291 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 117 00:07:35,291 --> 00:07:38,541 ‫إذ لم يعد هناك وجود لهؤلاء الرجال هنا.‬ 118 00:07:38,541 --> 00:07:40,583 ‫ما هذا؟ كيس طعام جاهز؟‬ 119 00:07:40,583 --> 00:07:41,833 ‫ضع ذلك الشيء من يدك.‬ 120 00:07:42,625 --> 00:07:45,250 ‫مهلًا! ماذا عن رجل العصابات ذاك‬ ‫الذي صادفته في "ميامي"‬ 121 00:07:45,250 --> 00:07:47,000 ‫عندما كنت تؤدّي عرض "سيناترا" ذاك؟‬ 122 00:07:47,958 --> 00:07:49,125 ‫قطعًا ليس هو.‬ 123 00:07:49,125 --> 00:07:51,166 ‫هناك عصابة الدرّاجين تلك من الشهر الماضي.‬ 124 00:07:55,708 --> 00:07:57,750 ‫لم يعد لها وجود بعد ذلك الانفجار.‬ 125 00:07:57,750 --> 00:07:59,958 ‫أو ربما كان مجرد زوج غيور آخر‬ 126 00:07:59,958 --> 00:08:03,041 ‫سئم من أن زوجته تُستثار‬ ‫كلّما ظهرت على التلفاز... ‬ 127 00:08:04,000 --> 00:08:05,750 ‫لم يحصر هذا المشتبه بهم، صحيح؟‬ 128 00:08:05,750 --> 00:08:08,750 ‫كما أن الأمر بدا مختلفًا هذه المرة.‬ ‫إذ كان هذا الرجل محترفًا.‬ 129 00:08:08,750 --> 00:08:10,625 ‫هل تسمع ما تقوله؟‬ 130 00:08:10,625 --> 00:08:13,291 ‫وعدت أمك بأنني سأعتني بك وأرعاك،‬ 131 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 ‫لكنها لو كانت حيّة اليوم، لكانت...‬ 132 00:08:15,166 --> 00:08:19,375 ‫لقالت: "شكرًا لك يا (إلفيس)‬ ‫على محاولة جعل العالم مكانًا أفضل.‬ 133 00:08:19,375 --> 00:08:22,166 ‫أنت ابن صالح يا (إلفيس).‬ ‫ما رأيك بوجبة خفيفة؟"‬ 134 00:08:22,166 --> 00:08:24,458 ‫وقد تغطّي أمي أذنيها بعد ذلك،‬ 135 00:08:24,458 --> 00:08:26,416 ‫لأن الصوت سيكون صاخبًا جدًا.‬ 136 00:08:26,416 --> 00:08:28,166 ‫مهلًا. انظر إلى هذه يا "إي".‬ 137 00:08:28,166 --> 00:08:30,833 ‫أُصبت بالملل فطوّرت نظّارة شمسية من أجلك.‬ 138 00:08:33,291 --> 00:08:34,125 ‫أجل.‬ 139 00:08:34,125 --> 00:08:35,041 ‫"هدف (غوليه) التدريبي"‬ 140 00:08:35,041 --> 00:08:35,916 ‫شاهدا هذا.‬ 141 00:08:45,125 --> 00:08:46,041 ‫مهلًا.‬ 142 00:08:46,041 --> 00:08:49,666 ‫ماذا حلّ بالأشياء المتعلّقة بعيد الميلاد؟‬ ‫كانت هناك زينة وما إلى ذلك.‬ 143 00:08:49,666 --> 00:08:51,166 ‫سأتولّى زمام الأمور الآن.‬ 144 00:08:51,166 --> 00:08:53,125 ‫لم يعد عرضًا خاصًا بعيد الميلاد.‬ 145 00:08:53,125 --> 00:08:54,041 ‫ماذا إذًا؟‬ 146 00:08:54,041 --> 00:08:55,416 ‫يسرّني أنك سألت يا صديقي.‬ 147 00:08:55,416 --> 00:08:58,708 ‫لأنني إن كنت أستطيع أن أحلم،‬ ‫فسيكون هذا العرض بمثابة بيان.‬ 148 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 ‫- بيان؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 149 00:09:00,333 --> 00:09:02,333 ‫لن يتضمّن سوى موسيقى "روك آند رول" صرفة‬ 150 00:09:02,333 --> 00:09:05,083 ‫كما كنا نفعل قبل الأفلام وكلّ هذا الهراء.‬ 151 00:09:05,083 --> 00:09:08,375 ‫هذا هو المطلوب يا صديقي مفتول العضلات.‬ 152 00:09:08,375 --> 00:09:10,250 ‫فقط أنت والفتيان تعزفون الموسيقى.‬ 153 00:09:10,250 --> 00:09:12,208 ‫"سكوتي" و"دي جيه" في طريقهما إلى هنا.‬ 154 00:09:12,208 --> 00:09:14,000 ‫- ستبدعون جميعًا.‬ ‫- دومًا.‬ 155 00:09:14,000 --> 00:09:16,791 ‫إن زيّنا هذا المكان بعدد هائل من البالونات...‬ 156 00:09:16,791 --> 00:09:18,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ...وشرائط ملوّنة‬ 157 00:09:18,500 --> 00:09:20,333 ‫و... رايات معلّقة.‬ 158 00:09:21,166 --> 00:09:23,125 ‫قطعًا لا. اذهب وأحضر السيارة.‬ 159 00:09:24,583 --> 00:09:26,041 ‫"مخرج"‬ 160 00:09:26,041 --> 00:09:27,291 ‫أستميحك عذرًا.‬ 161 00:09:28,125 --> 00:09:30,833 ‫أهلًا وسهلًا.‬ ‫السيدة واحد، السيدة اثنان، السيدة ثلاثة.‬ 162 00:09:30,833 --> 00:09:34,791 ‫أنا رهن إشارتك، وإشارتك، وإشارتك.‬ ‫لكن كيف دخلتنّ إلى هنا؟‬ 163 00:09:34,791 --> 00:09:36,125 ‫أيمكننا التقاط صورة؟‬ 164 00:09:36,125 --> 00:09:38,583 ‫بالتأكيد، لكنّ ذلك، اقتربا.‬ 165 00:09:41,083 --> 00:09:44,125 ‫حسنًا، الصورة الأخيرة، أقسم لك.‬ 166 00:09:44,125 --> 00:09:45,916 ‫بالتأكيّد، أيّ شيء من أجل معجبيّ.‬ 167 00:09:48,333 --> 00:09:50,291 ‫الذين لستنّ منهم كما هو واضح.‬ 168 00:09:50,791 --> 00:09:53,791 ‫حسنًا أيها الخنزير، دعنا نرى أسنانك.‬ 169 00:09:54,416 --> 00:09:56,458 ‫- قل...‬ ‫- مهلًا. أعرف ما يجب قوله.‬ 170 00:09:56,458 --> 00:09:57,750 ‫ابتسمن أيتها الحقيرات!‬ 171 00:10:05,791 --> 00:10:06,958 ‫"(إلفيس)"‬ 172 00:10:06,958 --> 00:10:08,958 ‫هذا ما أحبّذه.‬ 173 00:10:21,041 --> 00:10:22,708 ‫"مخرج"‬ 174 00:10:23,958 --> 00:10:25,375 ‫كان ذلك غريبًا للغاية، صحيح؟‬ 175 00:10:25,375 --> 00:10:27,708 ‫- ماذا كان كلّ ذلك؟‬ ‫- كان عملي الذي أؤدّيه فحسب.‬ 176 00:10:27,708 --> 00:10:29,708 ‫- عذرًا؟‬ ‫- لا تعتذر. إلى اللقاء.‬ 177 00:10:32,333 --> 00:10:34,500 ‫حسنًا. لديّ بعض الملاحظات.‬ 178 00:10:35,791 --> 00:10:38,250 ‫هل يمكن أن تخبريني بما يجري بحقّ السماء؟‬ 179 00:10:38,250 --> 00:10:43,416 ‫حسنًا سيبدو هذا غريبًا قليلًا وكثيرًا‬ ‫في آن معًا، لكن...‬ 180 00:10:43,416 --> 00:10:45,125 ‫أنت ضمن قائمة قتل.‬ 181 00:10:46,083 --> 00:10:48,041 ‫صحيح. الأمر مريع، أليس كذلك؟‬ 182 00:10:48,333 --> 00:10:49,458 ‫"استوديو 4 - المخرج 2"‬ 183 00:10:54,291 --> 00:10:55,958 ‫مرحبًا، كيف حالك أيها الزعيم؟‬ 184 00:10:55,958 --> 00:10:57,708 ‫أعتقد أنني ضمن قائمة قتل.‬ 185 00:10:58,458 --> 00:11:00,958 ‫- هذا مريع.‬ ‫- "سكاتر"، هل لقطت رائحتها؟‬ 186 00:11:04,666 --> 00:11:06,458 ‫هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟‬ 187 00:11:06,458 --> 00:11:09,583 ‫عندما يتفوّه أحدهم بعبارة "قائمة قتل"،‬ ‫تتولّد لديّ أسئلة.‬ 188 00:11:09,583 --> 00:11:14,333 ‫لا، أقصد أن تثق بشمبانزي كي يقتفي أثر‬ ‫رائحة الأعضاء التناسلية لامرأة.‬ 189 00:11:14,833 --> 00:11:17,541 ‫- سيتولّى "سكاتر" الأمر.‬ ‫- حقًّا؟ عندما جرّبنا هذا آخر مرة،‬ 190 00:11:17,541 --> 00:11:19,833 ‫انتهى بنا المطاف في وجبة الكركند‬ ‫الخاصة بـ"غلوريا ستاينم".‬ 191 00:11:19,833 --> 00:11:23,583 ‫"مطعم (تريدر فيك)"‬ 192 00:11:24,166 --> 00:11:25,500 ‫ابقيا في السيارة،‬ 193 00:11:25,500 --> 00:11:30,791 ‫وهذا يعني عندما استضافة مومسات منتشيات،‬ ‫أقولها بوضوح تامّ هذه المرة.‬ 194 00:11:31,708 --> 00:11:33,583 ‫إن لم أعد خلال خمس دقائق،‬ ‫تعاليًا لإحضاري.‬ 195 00:11:46,166 --> 00:11:47,666 ‫سيد "بريسلي"؟‬ 196 00:11:47,666 --> 00:11:48,958 ‫هل لديك متّسع لشخص إضافي؟‬ 197 00:11:48,958 --> 00:11:51,416 ‫بالطبع يا سيدي. دعني أتأكّد فحسب.‬ 198 00:11:51,416 --> 00:11:53,666 ‫اهدأ يا صاح. لم أكن أسأل بحقّ.‬ 199 00:11:58,416 --> 00:12:00,875 ‫ها هي ذي. لم أعرف اسمك.‬ 200 00:12:00,875 --> 00:12:02,583 ‫صحيح. وهناك سبب لذلك.‬ 201 00:12:02,583 --> 00:12:03,875 ‫أريد بعض الإجابات.‬ 202 00:12:03,875 --> 00:12:07,625 ‫لا، فما أعتقد أنك تريده حقًّا‬ ‫هو المحار بصلصة الـ"ميموسا".‬ 203 00:12:08,541 --> 00:12:10,583 ‫- عذرًا؟‬ ‫- رباه! لن تندم على ذلك. صدّقني.‬ 204 00:12:10,583 --> 00:12:14,291 ‫عندما تذوّقته في المرة الأولى، كان رائعًا‬ ‫إلى درجة أنني قضيت حاجتي في ملابسي.‬ 205 00:12:14,291 --> 00:12:16,875 ‫بما أنني تذكّرت ذلك الآن،‬ ‫ربما لم تكن ناضجة كما يجب...‬ 206 00:12:16,875 --> 00:12:19,375 ‫- انتقلي على قائمة القتل.‬ ‫- ذلك الأمر!‬ 207 00:12:19,375 --> 00:12:21,416 ‫- أجل، ثمة من يريدك ميتًا.‬ ‫- من؟‬ 208 00:12:21,416 --> 00:12:24,208 ‫هل يعني لك اسم "تشارلي مانسون" أيّ شيء؟‬ 209 00:12:26,333 --> 00:12:29,166 ‫أنت شقي!‬ 210 00:12:29,166 --> 00:12:31,875 ‫أوه، لا! لا تفعل هذا يا "جاغهيد"!‬ 211 00:12:31,875 --> 00:12:34,416 ‫مرحبًا يا صاح. ألديك ولّاعة؟‬ 212 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 {\an8}‫نعم يا سيدتي. يمكنك استعارة كلّ ما يحلو لك،‬ 213 00:12:38,250 --> 00:12:40,541 {\an8}‫ولّاعة، مفاتيح سيارتي، طحالي.‬ 214 00:12:41,041 --> 00:12:43,333 ‫سنستعيرك أنت شخصيًا أيضًا‬ ‫بما أننا في خضمّ الأمر.‬ 215 00:12:43,333 --> 00:12:45,500 ‫لا تقفوا هكذا، احملوه!‬ 216 00:12:45,500 --> 00:12:47,375 ‫هل أتكلّم إلى نفسي هنا؟‬ 217 00:12:47,375 --> 00:12:51,416 ‫لم يكن سؤالي بلاغيًا. إنني أسأل نفسي حقًّا.‬ ‫ثمة ستّة أصوات في رأسي الآن.‬ 218 00:12:52,125 --> 00:12:53,208 ‫مختلّ عقليًا بشكل مطلق.‬ 219 00:12:54,958 --> 00:12:59,666 ‫وإليك هذه المعلومة الهامشية،‬ ‫لقد اختطف صديقك للتو.‬ 220 00:12:59,666 --> 00:13:02,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- صديقك الذي لا يرتدي حفّاضًا. "بوبي راي".‬ 221 00:13:02,416 --> 00:13:04,125 ‫هل أخبرك النادل بذلك الآن؟‬ 222 00:13:04,125 --> 00:13:05,916 ‫"هل أخبرك النادل..." نعم.‬ 223 00:13:05,916 --> 00:13:08,000 ‫لدينا أعين في كلّ مكان. هذا مخيف، صحيح؟‬ 224 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 ‫إنك لا تمزحين. إلى أين أخذوه؟‬ 225 00:13:10,000 --> 00:13:11,625 ‫- لا يمكنني أن أخبرك.‬ ‫- ستأتين معي.‬ 226 00:13:11,625 --> 00:13:14,458 ‫وألغي عشاءً برفقة‬ ‫طبيب أشعّة ليس شديد التعلّق‬ 227 00:13:14,458 --> 00:13:16,791 ‫ويبلغ مقاس قدمه 47 ولديه منزل شاطئي؟‬ 228 00:13:16,791 --> 00:13:18,375 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 229 00:13:18,375 --> 00:13:19,333 ‫حاولي مجددًا.‬ 230 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 ‫احترس.‬ 231 00:13:26,416 --> 00:13:29,875 ‫لا تبدو لي كما لو أنك مفوّض مقاطعة "شيلبي".‬ 232 00:13:30,541 --> 00:13:33,958 ‫هل يمكنك أن تخبريني بالسبب الذي يجعل‬ ‫"دين مارتن" يصوّب مسدّسًا إلى رأسي؟‬ 233 00:13:33,958 --> 00:13:35,791 ‫يبدو أنها مشكلة تخصّك.‬ 234 00:13:35,791 --> 00:13:40,625 ‫بالحديث عن المشاكل الخاصة بالناس،‬ ‫إن اختطف "مانسون" هذا "بوبي راي" حقًّا...‬ 235 00:13:45,416 --> 00:13:49,250 ‫سترين إذًا السبب الذي يجعلنا‬ ‫لا نترك "سكاتر" يقود السيارة... أبدًا.‬ 236 00:13:58,500 --> 00:13:59,750 ‫فلنذهب في جولة.‬ 237 00:14:02,833 --> 00:14:05,250 ‫"(هوليوود)"‬ 238 00:14:05,250 --> 00:14:06,416 ‫مهلًا!‬ 239 00:14:10,708 --> 00:14:12,250 ‫تُدعى مزرعة "سبان".‬ 240 00:14:12,250 --> 00:14:14,458 ‫كانت موقعًا لتصوير‬ ‫أفلام رعاة البقر القديمة.‬ 241 00:14:14,958 --> 00:14:16,125 ‫يبدو أن البيت خال.‬ 242 00:14:16,125 --> 00:14:19,541 ‫- حقًّا؟ يبدو أن صاحب البيت لديه خيول كثيرة.‬ ‫- ملاحظة جيدة.‬ 243 00:14:19,541 --> 00:14:22,458 ‫دعك من الهراء. ثق بي.‬ ‫إنها قاعدة "مانسون" وقومه.‬ 244 00:14:22,458 --> 00:14:25,750 ‫أيمكننا أن نهدأ فيما يخصّ هذا الوضع الغريب؟‬ 245 00:14:29,416 --> 00:14:30,333 ‫لا أمانع ذلك.‬ 246 00:14:30,916 --> 00:14:32,541 ‫أنت المفضّل لديّ الجديد.‬ 247 00:14:34,458 --> 00:14:35,958 ‫ليست هناك إلا طريقة واحدة لمعرفة الأمر.‬ 248 00:14:36,500 --> 00:14:38,083 ‫يمكنك الخروج الآن.‬ 249 00:14:38,083 --> 00:14:39,708 ‫ماذا تظنّين أنك فاعلة؟‬ 250 00:14:53,000 --> 00:14:56,291 ‫ماذا أفعل؟ أؤدّي عملي،‬ ‫ألا وهو الحفاظ على حياتك.‬ 251 00:14:56,291 --> 00:14:58,375 ‫والأهمّ من ذلك، الانتشاء برفقة القرد.‬ 252 00:14:58,375 --> 00:15:00,250 ‫على أيّ حال، أيمكننا تسريع الأمور؟‬ 253 00:15:06,875 --> 00:15:09,875 ‫هذا مملّ جدًا. صديقك بات في عداد الأموات...‬ 254 00:15:09,875 --> 00:15:11,541 ‫اسمعي. دعيني أخبرك بشيء.‬ 255 00:15:11,541 --> 00:15:13,333 ‫نشأ "بوبي راي" في غابات غير مأهولة‬ 256 00:15:13,333 --> 00:15:16,583 ‫حيث لا يمكن فعل شيء سوى‬ ‫صنع مشروب "مونشاين" والإصابة بداء الكلب.‬ 257 00:15:17,375 --> 00:15:20,208 ‫وما هي وجهة نظرك الكئيبة هنا؟‬ 258 00:15:20,208 --> 00:15:21,791 ‫"بوبي راي" يجيد النجاة.‬ 259 00:15:21,791 --> 00:15:23,333 ‫"محطّة تجارية - صالون"‬ 260 00:15:23,916 --> 00:15:24,750 ‫ابقيا هنا.‬ 261 00:15:25,250 --> 00:15:26,291 ‫لك ذلك.‬ 262 00:15:32,916 --> 00:15:34,750 ‫اللعنة يا "بوبي راي"!‬ 263 00:15:38,208 --> 00:15:39,416 {\an8}‫"صالون (سيلفر دولار)"‬ 264 00:15:39,416 --> 00:15:40,708 {\an8}‫"(تيكس) - (كليم)‬ ‫(سوزان) - (سكويكي)"‬ 265 00:15:45,083 --> 00:15:50,416 ‫"الفوضى - (تشارلي)‬ ‫قتل الخنازير - العائلة - وادي الموت"‬ 266 00:15:57,833 --> 00:15:59,500 ‫يا للهول!‬ 267 00:16:00,416 --> 00:16:03,375 ‫اسمع، ربما سيعودون قريبًا.‬ 268 00:16:03,375 --> 00:16:05,333 ‫فلنخرجك من هنا إذًا.‬ 269 00:16:05,333 --> 00:16:07,541 ‫ماذا؟ لا، أريد أن أضاجع مجددًا.‬ 270 00:16:07,541 --> 00:16:11,375 ‫جدّيًا، أولئك الفتيات المجنونات‬ ‫اللواتي يضاجعن أيًّا بكن شبقات للغاية.‬ 271 00:16:12,250 --> 00:16:13,083 ‫هل هذه دماء؟‬ 272 00:16:13,083 --> 00:16:15,708 ‫حسنًا. نعم. اكفهرّت الأمور الجنسية قليلًا.‬ 273 00:16:15,708 --> 00:16:18,125 ‫لست فخورًا بذلك، لكنني مستعدّ لتكرار الأمر.‬ 274 00:16:18,666 --> 00:16:20,166 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 275 00:16:23,541 --> 00:16:26,000 ‫مهلًا، على رسلك وأنت تحمل المسدّس يا صاح.‬ 276 00:16:26,583 --> 00:16:28,333 ‫لم كلّ هذه العدوانية؟‬ 277 00:16:28,833 --> 00:16:31,000 ‫لقد اختطفتم صديقي أيها الأوغاد.‬ 278 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 ‫اختطفنا؟‬ 279 00:16:33,833 --> 00:16:36,791 ‫هل أنت البقايا المحترقة لمحاميّ الأخير؟‬ 280 00:16:37,416 --> 00:16:40,666 ‫لا، لقد استعرنا صديقك فحسب‬ ‫كي نستدرجك إلى هنا.‬ 281 00:16:41,166 --> 00:16:43,916 ‫اهدأ الآن واقعد.‬ 282 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 ‫جميعنا ودودون هنا.‬ 283 00:16:47,750 --> 00:16:49,958 ‫- انضمّ إلينا.‬ ‫- تعال وانضمّ يا رجل.‬ 284 00:16:49,958 --> 00:16:50,875 ‫- انضمّ إلينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:16:50,875 --> 00:16:53,000 ‫اسمع يا "إي"، ربما علينا الخروج من هنا.‬ 286 00:16:54,958 --> 00:16:58,833 ‫هل ستعرّفنا على أصدقائك الجدد المسلّين؟‬ 287 00:16:58,833 --> 00:17:00,958 ‫- انطلق بالسيارة يا "بوبي راي".‬ ‫- حسنًا!‬ 288 00:17:03,375 --> 00:17:07,458 ‫أسرع. ربما لا يزال بإمكاني اللحاق بالعشاء‬ ‫مع الدكتور "تيمي" صحاب ذلك الشيء الضخم...‬ 289 00:17:19,791 --> 00:17:20,708 ‫ماذا؟‬ 290 00:17:22,208 --> 00:17:23,416 ‫أكانت قيلولة لطيفة؟‬ 291 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 292 00:17:24,750 --> 00:17:26,083 ‫هذا؟‬ 293 00:17:26,083 --> 00:17:29,375 ‫إنها المشانق التي استخدموها‬ ‫في تصوير فيلم "ليندا آند آبلين".‬ 294 00:17:29,375 --> 00:17:32,375 ‫وهو فيلم رعاة بقر نفسي جنسي‬ ‫لا يلقى التقدير اللازم.‬ 295 00:17:32,375 --> 00:17:33,916 ‫وهؤلاء القوم هنا؟‬ 296 00:17:33,916 --> 00:17:36,500 ‫إنهم قومي يا صاح!‬ 297 00:17:37,000 --> 00:17:38,791 ‫شكرًا لكم، أجل!‬ 298 00:17:39,708 --> 00:17:43,250 ‫هل هم هنا للّعب بالتراب‬ ‫أم لرؤيتك وأنت تحاول قتلي؟‬ 299 00:17:43,250 --> 00:17:46,625 ‫قتلك؟ لا يا أخي. عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬ 300 00:17:46,625 --> 00:17:47,916 ‫قائمة القتل.‬ 301 00:17:47,916 --> 00:17:50,333 ‫أخبرت "تشارلي سافك الدماء"‬ ‫ألّا يطلق على الأمر هذا الاسم.‬ 302 00:17:50,333 --> 00:17:52,500 ‫لكن "تشارلي الغاضب" أخبرني بأن أخرس!‬ 303 00:17:52,500 --> 00:17:54,583 ‫- اخرس أنت!‬ ‫- اصمت!‬ 304 00:17:54,583 --> 00:17:55,625 ‫صوت من هذا؟‬ 305 00:17:55,625 --> 00:17:56,750 ‫فليصمت الجميع.‬ 306 00:17:58,083 --> 00:18:01,083 ‫هذه أمور ليست جنونية تمامًا.‬ 307 00:18:01,083 --> 00:18:02,041 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 308 00:18:02,041 --> 00:18:05,041 ‫بالتأكيد. على افتراض‬ ‫أنك تريد الانضمام إلى العائلة.‬ 309 00:18:05,041 --> 00:18:06,916 ‫العائلة؟ أيّ عائلة لعينة؟‬ 310 00:18:06,916 --> 00:18:09,375 ‫نحن جميعًا إخوة وأخوات هنا يا صاح.‬ 311 00:18:09,375 --> 00:18:11,708 ‫نحن عائلة. جدّيًا.‬ 312 00:18:11,708 --> 00:18:13,333 ‫"جيري" يغسل الأطباق.‬ 313 00:18:13,333 --> 00:18:15,208 ‫"مارثا" مسؤولة عن الوجبات الخفيفة.‬ 314 00:18:15,208 --> 00:18:16,500 ‫"فرانك" يجلب المخدّرات.‬ 315 00:18:16,500 --> 00:18:18,958 ‫و"بيتي" أيضًا تجلب المخدّرات.‬ 316 00:18:18,958 --> 00:18:21,791 ‫في الواقع،‬ ‫جميع الآخرين تقريبًا يجلبون المخدّرات.‬ 317 00:18:21,791 --> 00:18:23,833 ‫لا تنسوا جلب المخدّرات يا جماعة!‬ 318 00:18:23,833 --> 00:18:25,541 ‫والآن، أعرف ما تفكر فيه.‬ 319 00:18:25,541 --> 00:18:28,250 ‫تخشى من أنك قد لا تنسجم معنا.‬ 320 00:18:28,250 --> 00:18:29,625 ‫يطيّر الأمر النوم من عينيّ.‬ 321 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 ‫عليك أن تصبر على الأمر قليلًا يا صاح.‬ 322 00:18:31,583 --> 00:18:34,833 ‫بعد أن نجبرك على تناول عقار الهلوسة‬ ‫لمدة ثلاثة أشهر متتالية،‬ 323 00:18:34,833 --> 00:18:38,666 ‫أعدك بأنك ستشعر بالحبّ.‬ 324 00:18:38,666 --> 00:18:40,000 ‫وأعني بذلك‬ 325 00:18:40,000 --> 00:18:42,916 ‫أننا نضاجع بعضنا البعض بشكل مستمرّ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 326 00:18:44,750 --> 00:18:47,333 ‫أجل، أحسنت. أخشى أنني لا أناسبكم.‬ 327 00:18:47,333 --> 00:18:50,791 ‫- بل تناسبنا طبعًا. ألا تفهم الأمر؟‬ ‫- تظاهر بأنني لا أفهم.‬ 328 00:18:50,791 --> 00:18:52,625 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 329 00:18:52,625 --> 00:18:57,875 ‫شخصية كلّ منا رائعة،‬ ‫ونؤلّف موسيقى ستبدّل وجه العالم.‬ 330 00:18:57,875 --> 00:18:59,375 ‫- موسيقى؟‬ ‫- بمساعدتك،‬ 331 00:18:59,375 --> 00:19:02,916 ‫ومساعدة الجميع في هذه القائمة،‬ ‫سأصل إلى القمّة.‬ 332 00:19:02,916 --> 00:19:03,916 ‫ما الذي...‬ 333 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 ‫يا للهول!‬ 334 00:19:11,083 --> 00:19:13,291 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ 335 00:19:13,291 --> 00:19:15,791 ‫- ليس بالطريقة التي تريدها على ما أظنّ.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 336 00:19:15,791 --> 00:19:17,416 ‫نعم. قل: "نعم."‬ 337 00:19:17,416 --> 00:19:20,500 ‫سأقول إنني لو كنت أريد أن أمضي وقتي‬ ‫برفقة هيبيين فاشلين،‬ 338 00:19:20,500 --> 00:19:22,375 ‫لأجبت على اتصالات "دينيس هوبر".‬ 339 00:19:26,500 --> 00:19:28,416 ‫- "إي"!‬ ‫- اللعنة!‬ 340 00:19:28,416 --> 00:19:31,583 ‫لست غاضبًا بقدر ما أشعر بخيبة أمل.‬ 341 00:19:31,583 --> 00:19:33,041 ‫ألوم نفسي حقًّا.‬ 342 00:19:33,041 --> 00:19:35,291 ‫الملك الخنزير سقط يا جماعة!‬ 343 00:19:35,291 --> 00:19:39,375 ‫"تشارلي"! "تشارلي"!‬ 344 00:19:39,375 --> 00:19:40,291 ‫اسمع.‬ 345 00:19:40,916 --> 00:19:43,250 ‫تدين لي بشارة جديدة أيها الوغد.‬ 346 00:19:46,916 --> 00:19:49,166 ‫رباه! هل كُسر فيك شيء يا أبي؟‬ 347 00:19:50,083 --> 00:19:51,250 ‫نالوا منه.‬ 348 00:19:51,791 --> 00:19:54,625 ‫حسنًا، بعض هذه السكاكين تبدو أكبر‬ ‫من أن يحتفظ بها المرء في سرواله.‬ 349 00:20:21,250 --> 00:20:23,458 ‫- هذا جديد.‬ ‫- إنهم لا يموتون.‬ 350 00:20:24,083 --> 00:20:26,250 ‫إنهم أشبه بهيبي من الزومبي.‬ 351 00:20:26,250 --> 00:20:27,625 ‫بل أفضل من ذلك!‬ 352 00:20:27,625 --> 00:20:29,875 ‫إنهم مسطولون إلى درجة لا يشعرون بشيء معها.‬ 353 00:20:29,875 --> 00:20:32,291 ‫هذا رائع يا صاح!‬ 354 00:20:32,291 --> 00:20:35,291 ‫يا لهذا الثرثار!‬ ‫رباه! لا يكفّ هذا الرجل عن الثرثرة.‬ 355 00:20:37,708 --> 00:20:38,875 ‫لا! رباه! أفلتني!‬ 356 00:20:58,416 --> 00:20:59,500 ‫تبًا!‬ 357 00:21:01,750 --> 00:21:04,125 ‫أيها الأحمق. لهذا...‬ 358 00:21:04,125 --> 00:21:06,458 ‫- لهذا لم أرغب في المجيء إلى هنا.‬ ‫- لا!‬ 359 00:21:08,708 --> 00:21:10,166 ‫حيوانات لعينة!‬ 360 00:21:10,166 --> 00:21:13,083 ‫انظروا إلى ما فعلتم بعائلتي الجميلة.‬ 361 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 ‫عليكم أن تدفعوا الثمن الآن.‬ 362 00:21:15,625 --> 00:21:17,416 ‫- قنبلة يدوية؟‬ ‫- حسنًا.‬ 363 00:21:23,125 --> 00:21:25,833 ‫"كوكب القردة". رباه! إنه يعشق ذلك الفيلم.‬ 364 00:21:26,458 --> 00:21:27,416 ‫سحقًا!‬ 365 00:21:33,666 --> 00:21:37,333 ‫لقد قتلتم شقيقتي وابنتي وزوجتي في آن معًا.‬ 366 00:21:37,333 --> 00:21:38,833 ‫أيها الأوغاد...‬ 367 00:21:43,416 --> 00:21:47,250 ‫كنت أنوي أن أسألك.‬ ‫زيّ جميل. أيّ نوع من الجلد هذا؟‬ 368 00:21:47,250 --> 00:21:48,875 ‫جلد إيطالي. ليس جلدًا حيوانيًا.‬ 369 00:21:48,875 --> 00:21:50,250 ‫من أين يمكن أن يشتري المرء مثله؟‬ 370 00:21:50,250 --> 00:21:52,458 ‫بمحيط خصرك؟ لا يمكنك ذلك.‬ 371 00:21:54,750 --> 00:21:56,333 ‫هل أنت واثقك من أنك لا تريدين منا توصيلك؟‬ 372 00:21:56,333 --> 00:21:59,875 ‫لا توصلوني. عليّ القيام ببعض التنظيف.‬ ‫لا تقلق، لدينا جماعتنا.‬ 373 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 ‫وأنتم...‬ 374 00:22:05,625 --> 00:22:08,416 ‫- بالتوفيق في عرضك.‬ ‫- بالحديث عن ذلك، "بوبي راي"!‬ 375 00:22:08,416 --> 00:22:11,125 ‫- أمرك!‬ ‫- ناول صديقتنا الجديدة بعض التذاكر.‬ 376 00:22:12,250 --> 00:22:13,416 ‫شكرًا، لكن لا.‬ 377 00:22:13,416 --> 00:22:15,250 ‫لست من محبّي الـ"روك آند رول"، صحيح؟‬ 378 00:22:15,250 --> 00:22:16,875 ‫بالتأكيد، فلنتّخذ هذا السبب.‬ 379 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 ‫إنه المفضّل لديّ بكلّ تأكيد.‬ 380 00:22:44,541 --> 00:22:47,291 ‫"(إلفيس)"‬ 381 00:23:04,708 --> 00:23:05,791 ‫إذًا،‬ 382 00:23:05,791 --> 00:23:07,125 ‫أترين أنه مستعدّ؟‬ 383 00:23:07,125 --> 00:23:10,708 ‫أخبرني أنت أيها المدير. كيف أبلى‬ ‫في اختبار قاتل الـ"ليموزين" المزيّف؟‬ 384 00:23:11,708 --> 00:23:15,083 ‫حسنًا... كنت أنوي التحدّث إليك بشأن ذلك.‬ 385 00:23:16,916 --> 00:23:19,041 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- هل كنت أنت و"دوغ" مقرّبين؟‬ 386 00:23:19,041 --> 00:23:22,208 ‫لا أدري، كنا نتواعد،‬ ‫وكنا نتضاجع بملابسنا عادةً، لم تسأل؟‬ 387 00:23:22,708 --> 00:23:26,791 ‫لأنني أوكلت مهمّة الـ"ليموزين" لـ"دوغ"،‬ ‫ولم تسر الأمور...‬ 388 00:23:26,791 --> 00:23:28,041 ‫رباه! ما هي الكلمة المناسبة؟‬ 389 00:23:28,041 --> 00:23:29,041 ‫...كما يجب.‬ 390 00:23:29,625 --> 00:23:30,833 ‫إنه ناضج. سيكون بخير.‬ 391 00:23:30,833 --> 00:23:33,666 ‫في الواقع... ربما أقلّل من أهمّية الأمر‬ ‫بعض الشيء.‬ 392 00:23:33,666 --> 00:23:37,000 ‫أطلق القرد النار عليه في وجهه وفجّر رأسه.‬ 393 00:23:37,000 --> 00:23:37,916 ‫حقًّا؟‬ 394 00:23:38,541 --> 00:23:40,041 ‫نعم. ملامح الجدّية على وجهي.‬ 395 00:23:40,875 --> 00:23:42,875 ‫لا بأس. كان وغدًا على أيّ حال.‬ 396 00:23:44,666 --> 00:23:51,625 ‫"(إلفيس)"‬ 397 00:23:58,000 --> 00:23:59,916 ‫شكرًا، وطابت ليلتكم.‬ 398 00:24:00,291 --> 00:24:03,166 ‫"مُهدى لذكرى (ليزا ماري بريسلي)"‬ 399 00:24:52,416 --> 00:24:55,916 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ By Ahmed Mandooz