1 00:00:21,041 --> 00:00:25,416 Thỉnh thoảng, con người lại làm được việc bất khả thi. 2 00:00:26,250 --> 00:00:29,125 Đã thấy điểm đến. Thiết bị hạ cánh đã mở. 3 00:00:29,916 --> 00:00:33,041 Nghe rõ, Columbia. Eagle đã có chuyến bay thành công. 4 00:00:33,125 --> 00:00:35,625 Chỉ cần một người có ước mơ. 5 00:00:36,291 --> 00:00:38,083 Chúc may mắn, Eagle. 6 00:00:38,166 --> 00:00:39,958 Vì khi một người mơ ước, 7 00:00:41,375 --> 00:00:44,708 bạn biết sẽ thế nào rồi. Anh ấy có thể thay đổi thế giới. 8 00:00:45,208 --> 00:00:46,166 Rồi, cắt. 9 00:00:47,583 --> 00:00:50,541 Nghe này. Tôi không định cản trở quá trình này đâu, 10 00:00:50,625 --> 00:00:53,125 mà tôi đang xem kịch bản và khá chắc là… Ờ. 11 00:00:53,625 --> 00:00:56,541 Chả có từ nào cậu vừa đọc có trong đấy cả. 12 00:00:56,625 --> 00:00:59,583 Đúng, nhưng vì đống từ trong kịch bản dở ẹc thôi. 13 00:00:59,666 --> 00:01:02,291 Ừ. Rồi, nghe này. Nghe này. Quên đống từ đi. 14 00:01:02,375 --> 00:01:06,625 Nói theo sự thật. Cậu là John Carpenter, bác sĩ khu ổ chuột duy tâm. 15 00:01:06,708 --> 00:01:10,416 Ai cậu cũng giúp: Dân nghèo, dân ốm, dân đói. Vân vân mây mây. 16 00:01:10,500 --> 00:01:12,375 Cậu là Chúa. Cậu là hành trình. 17 00:01:12,458 --> 00:01:15,333 Hành trình của cậu là hành trình của nước Mỹ. 18 00:01:15,416 --> 00:01:18,875 Xong đến một thời điểm, cậu hôn một cô xơ. Hay thế còn gì? 19 00:01:18,958 --> 00:01:21,000 Ờ. Rồi, nghe này, đồ lính mới. 20 00:01:21,083 --> 00:01:24,166 Nước Mỹ không có trò hôn xơ đâu 21 00:01:24,250 --> 00:01:26,166 Thế á? Thế thì tiếc cho Mỹ thôi? 22 00:01:26,250 --> 00:01:29,583 Rồi, nghe đây. Ta diễn lại nhé. Và, diễn… 23 00:01:32,041 --> 00:01:33,458 Cái quái gì thế? 24 00:01:33,541 --> 00:01:36,250 {\an8}Thôi nào, mấy người. Cái gì quan trọng hơn? 25 00:01:36,333 --> 00:01:40,041 {\an8}Mấy tay húi cua cưỡi tàu cơ bản là cây pháo hoa lên một tảng đá, 26 00:01:40,125 --> 00:01:44,041 hay tác phẩm nghệ thuật sống ta đang làm trên Trái Đất này? 27 00:01:46,666 --> 00:01:48,375 Chết tiệt, nghỉ năm phút đi. 28 00:01:48,958 --> 00:01:51,083 ĐẶC VỤ ELVIS 29 00:01:56,458 --> 00:01:58,500 Trực tiếp từ phòng tin tức ở New York, 30 00:01:58,583 --> 00:02:02,041 {\an8}đây là CBS Evening News cùng Walter Cronkite. 31 00:02:02,125 --> 00:02:06,750 {\an8}Tàu mặt trăng sẽ đáp xuống bề mặt sau vài giờ tới. 32 00:02:06,833 --> 00:02:10,166 {\an8}Sự anh hùng của những người này là không gì diễn tả nổi. 33 00:02:10,250 --> 00:02:11,958 Nhìn kìa. 34 00:02:13,166 --> 00:02:16,416 {\an8}Này, anh có bao giờ nghĩ ta làm được gì hơn không? 35 00:02:16,500 --> 00:02:17,333 {\an8}Hơn? 36 00:02:17,416 --> 00:02:20,416 {\an8}Ờ. Anh biết đấy, cái gì đó, chả biết… to tát hơn ấy. 37 00:02:20,500 --> 00:02:21,791 {\an8}Là Elvis to nhất rồi. 38 00:02:21,875 --> 00:02:24,291 {\an8}Nhìn đi. Ngay trước mặt ta, ngay lúc này, 39 00:02:24,375 --> 00:02:30,375 {\an8}con người chuẩn bị đáp xuống mặt trăng đấy. Tôi thì đang làm gì? 40 00:02:30,458 --> 00:02:33,833 Cảnh tiếp là cậu dạy một đứa bé về lòng khoan dung bằng sức mạnh bài hát, 41 00:02:33,916 --> 00:02:36,125 {\an8}việc theo họ sẽ làm một cô xơ "nứng". 42 00:02:36,208 --> 00:02:39,750 {\an8}- Thế mà chả hiểu sao vẫn chưa đủ. - Cậu ổn không đấy, sếp? 43 00:02:40,875 --> 00:02:43,291 {\an8}Sẽ ổn hơn nếu tôi ở trong tàu vũ trụ này. 44 00:02:44,291 --> 00:02:48,916 {\an8}Vớ vẩn? Đây mà là vớ vẩn à. Đây là thời khắc vĩ đại trong lịch sử đấy. 45 00:02:49,000 --> 00:02:52,125 {\an8}Ừ ý. Ngang sô truyền hình quay lại đặc biệt của cậu. 46 00:02:52,208 --> 00:02:53,291 Có thể cho là thế. 47 00:02:55,000 --> 00:02:57,500 {\an8}Ê. Mày hứa thôi chơi cái của nợ này rồi mà. 48 00:02:58,666 --> 00:03:03,375 {\an8}Sếp, đúng ra mà nói thì nó bảo nó sẽ nghỉ chơi cocaine mọi hôm, trừ thứ Ba. 49 00:03:04,000 --> 00:03:08,083 Thứ Ba Cocaine à? Hay đấy. Giống Thứ Ba Taco nhưng cho người ngầu ấy. 50 00:03:08,583 --> 00:03:10,708 Chết tiệt. Cô làm gì ở đây đấy? 51 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 Ăn. Chứ còn gì. 52 00:03:13,458 --> 00:03:18,666 Ôi Chúa ơi. Được ăn tầm mười cái này thì tôi sẵn sàng giết một đứa bé người thật. 53 00:03:19,250 --> 00:03:22,041 Gì? Không, không phải đứa nào tôi quen. Chúa ơi. 54 00:03:22,125 --> 00:03:26,416 Như nào, cô hay thế này hả? Cô cứ muốn xuất hiện là xuất hiện thế à? 55 00:03:26,500 --> 00:03:29,375 Hệt cách tôi vào Yale. Chuyện thật. Mà tôi muốn… 56 00:03:29,458 --> 00:03:31,791 Thôi. Tôi chả muốn biết sao cô tới đây. 57 00:03:31,875 --> 00:03:33,583 Sao? Tôi hâm mộ anh quá thôi. 58 00:03:33,666 --> 00:03:37,458 À, phim của anh. Buồn cười mà. Dĩ nhiên không phải mấy phim hài. 59 00:03:37,958 --> 00:03:41,333 - Tôi có định khen anh đấy. - Đủ rồi. Đi đi cho tôi. Luôn. 60 00:03:41,416 --> 00:03:42,500 Thì đi. Đồ thô lỗ. 61 00:03:47,416 --> 00:03:49,541 Úi, đổ trật một tí này. Để tao. 62 00:03:51,291 --> 00:03:52,125 LỐI RA 63 00:03:52,208 --> 00:03:55,416 Vứt đi. Mày kiếm ngần này cocaine ở chỗ quái nào thế? 64 00:03:56,125 --> 00:03:57,000 Flyboy? 65 00:03:57,500 --> 00:04:01,291 À, tay bán bản đồ chỉ đường đến nhà sao điện ảnh ngoài bãi đỗ. 66 00:04:01,375 --> 00:04:03,708 Và cả đống cocaine. Lẽ ra nên kể trước. 67 00:04:03,791 --> 00:04:06,875 - Anh giới thiệu tôi đi? - Luôn á? Cảnh tiếp thì sao? 68 00:04:06,958 --> 00:04:10,625 Nào, cả nhà. Mấy cô xơ, đi pa-tanh vào đi. 69 00:04:10,708 --> 00:04:11,583 Đợi được mà. 70 00:04:13,291 --> 00:04:18,000 Từ từ. Phim trường ở đằng kia, mà cậu lại đi đằng này. Có vẻ không đúng lắm nhỉ. 71 00:04:18,083 --> 00:04:20,208 Tôi định ra ngoài tí ấy mà. 72 00:04:20,291 --> 00:04:23,125 Thế à? Thế cái mặt hiệp sĩ này là sao? 73 00:04:23,208 --> 00:04:24,375 Mặt hiệp sĩ nào? 74 00:04:24,458 --> 00:04:30,125 Cái mặt ngay trước khi múa karate, đấu súng, đánh nhau bôm bốp chứ mặt nào. 75 00:04:30,208 --> 00:04:33,875 Ý bà "mặt hiệp sĩ" là thế hả. 76 00:04:33,958 --> 00:04:38,208 Thôi nào. Ta đến để đóng phim cơ mà. Đạo diễn chuẩn bị cảnh tiếp rồi kìa. 77 00:04:38,291 --> 00:04:42,333 Cứ bình tĩnh đi, bà Bertie. Trời ạ, chỉ là cảnh quay qua vai thôi mà. 78 00:04:42,416 --> 00:04:44,375 Anh Bobby Ray thay tôi cũng được 79 00:04:44,458 --> 00:04:47,666 Có mỗi tôi nhớ làm thế có thể tệ cỡ nào hả? 80 00:04:49,500 --> 00:04:53,083 Từ từ. Ta đang quay chưa? Khoan, đằng sau là bia của tôi à? 81 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 Ta vẫn trả chưa xong cho thằng bé tội nghiệp đó. 82 00:04:57,791 --> 00:05:00,875 Bình tĩnh. Phim này chả có trẻ con. Anh ấy sẽ đóng tốt. 83 00:05:00,958 --> 00:05:04,375 Trẻ đường phố Puerto Rico, vào đây đi nào. Khẩn trương! 84 00:05:05,500 --> 00:05:07,333 Cháu đâu phải dân Puerto Rico. 85 00:05:07,416 --> 00:05:10,833 Ờ, có ai thật đâu. Nên Chúa mới nghĩ ra phép màu hóa trang. 86 00:05:10,916 --> 00:05:12,750 Cậu có đọc kịch bản không thế? 87 00:05:12,833 --> 00:05:14,625 Thật ra là tôi cố không đọc. 88 00:05:17,958 --> 00:05:19,250 {\an8}BẢN ĐỒ ĐẾN NHÀ SAO 89 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 {\an8}Chết tiệt. Elvis à. 90 00:05:22,375 --> 00:05:24,250 {\an8}Trời đất. Oa. 91 00:05:24,333 --> 00:05:26,250 Như nào, anh thành bác sĩ rồi à? 92 00:05:27,083 --> 00:05:29,916 Tôi đoán nhé. Anh là Flyboy à? 93 00:05:35,583 --> 00:05:37,625 Trả lời được câu hỏi của anh chưa? 94 00:05:37,708 --> 00:05:38,625 Chưa hề. 95 00:05:38,708 --> 00:05:41,708 Rồi. Thế, anh cần bản đồ đến nhà sao à hay gì? 96 00:05:41,791 --> 00:05:45,166 Thêm năm đô là anh có mã cổng nhà Paul Newman. 97 00:05:45,250 --> 00:05:47,208 Thế này nhé, Flyboy. 98 00:05:47,291 --> 00:05:51,500 Tôi quan tâm đến cái của nợ còn lại anh bán hơn nhiều. Hiểu ý tôi không? 99 00:05:52,208 --> 00:05:53,958 À, rồi. 100 00:05:54,875 --> 00:05:55,708 Xem đi. 101 00:05:55,791 --> 00:06:00,375 {\an8}Tôi hỏi nhé, Flyboy, nếu anh buôn ma túy thì sao lại mặc như ma cô vậy? 102 00:06:00,458 --> 00:06:03,291 Rồi. Ờ thì, ý tôi là, cũng có tí giống nhau. 103 00:06:03,375 --> 00:06:07,500 - Nhưng thôi, anh có mua cocaine không? - Mua hết thì đúng hơn đấy. 104 00:06:07,583 --> 00:06:08,416 Hết á? 105 00:06:11,041 --> 00:06:14,250 Ồ, đố biết ai chính thức hâm mộ Elvis rồi đấy! 106 00:06:14,333 --> 00:06:15,708 Được lắm, anh bạn! 107 00:06:15,791 --> 00:06:19,541 Rồi. Ờ, thường thì tôi không bán số lượng lớn, nhưng tôi… 108 00:06:19,625 --> 00:06:20,791 - Im mồm. - Xong. 109 00:06:20,875 --> 00:06:24,375 Thường tao sẽ đá đít mày luôn vì là thằng buôn ma túy khốn 110 00:06:24,458 --> 00:06:26,958 tình cờ còn mặc như ma cô, xong sẽ đi, 111 00:06:27,041 --> 00:06:29,500 nhưng sáng nay tao đang thấy hơi dị. 112 00:06:31,250 --> 00:06:32,958 Nói thật nhé, tôi cũng thế. 113 00:06:33,041 --> 00:06:35,166 - Và hôm nay tao săn "cá" to hơn mày. - Vâng. 114 00:06:35,250 --> 00:06:39,041 Chuyện dài, nhưng tao hơi cáu vì đang không ở ngoài không gian. 115 00:06:39,125 --> 00:06:41,916 Vâng, nghe có lý. Tôi thấy hợp lý ạ. 116 00:06:42,000 --> 00:06:45,208 Nhưng tao không thể đi ngoài đường mà không bị để ý. 117 00:06:45,291 --> 00:06:48,125 Nên tao sẽ cần mượn mấy món. 118 00:06:50,833 --> 00:06:55,291 Chà, nói thật là anh mặc lại đẹp hơn hẳn tôi đấy. 119 00:06:55,375 --> 00:06:57,750 Ờ, cứ làm như bất ngờ lắm ấy. 120 00:07:01,875 --> 00:07:03,625 TUYỆT ĐỐI CẤM VÀO 121 00:07:03,708 --> 00:07:06,875 Phòng điều phối đợi tin. Cuộc đổ bộ lên mặt… 122 00:07:07,791 --> 00:07:10,833 - Cô làm gì đấy, đặc vụ Ryder? - Làm gì đâu ạ. 123 00:07:10,916 --> 00:07:16,291 Tốt. Thế chắc cô có đủ thời gian nói sao Elvis không ở trong phim trường của Elvis, 124 00:07:16,375 --> 00:07:20,791 việc mà, cô cũng biết rồi, cực kỳ quan trọng với tôi chứ. 125 00:07:21,875 --> 00:07:24,083 Quái quỷ thật! Anh ta biến đâu rồi? 126 00:07:26,833 --> 00:07:27,958 Thế, ta đi đâu đây? 127 00:07:28,041 --> 00:07:30,708 Thôi nào. Anh biết tôi không nói được mà. 128 00:07:30,791 --> 00:07:33,375 Vì xì đểu là có ngày ăn đập. 129 00:07:34,000 --> 00:07:38,125 Ờ, tao từng nghe nói thế rồi. Nhưng biết cái gì đau hơn ăn đập không? 130 00:07:39,166 --> 00:07:40,541 Thật ra là tôi biết. 131 00:07:41,041 --> 00:07:45,250 Rồi. Nhưng E, cưng à, có làm gì thì cũng đừng làm hỏng cái áo khoác nhé. 132 00:07:46,000 --> 00:07:47,125 Thật ra cũng có lý. 133 00:07:55,291 --> 00:07:57,166 Nhắn tìm bác sĩ John Carpenter. 134 00:07:58,291 --> 00:08:00,708 - Khỉ thật. - Anh đang phải đóng phim chứ? 135 00:08:00,791 --> 00:08:03,500 Rồi. Đừng nói nhảm nữa! Thật sự cô định làm gì? 136 00:08:03,583 --> 00:08:06,291 Chúa ơi, hoang tưởng. Làm gì đâu. Lòng tin đâu? 137 00:08:06,375 --> 00:08:09,958 Bị bức xạ rồi. Vì một quả cầu lửa hạt nhân ở Vegas. 138 00:08:10,041 --> 00:08:13,666 Rồi, thế anh đang làm gì? Lại lẻn đi làm hiệp sĩ chút đỉnh à? 139 00:08:13,750 --> 00:08:16,208 Tôi là người đấu tranh cho công lý thôi. 140 00:08:16,291 --> 00:08:19,791 Ờ, hiệu quả lắm đấy. Bảo sao ta chả thấy công lý ở đâu nữa. 141 00:08:19,875 --> 00:08:23,708 - Đây gọi là tạo ra sự khác biệt. - Không, là phí thì giờ hết sức. 142 00:08:23,791 --> 00:08:26,916 Tôi biết anh đang làm gì rồi, nên để tôi tóm tắt cho. 143 00:08:27,000 --> 00:08:31,083 Anh tóm bao nhiêu tay buôn cò con nữa cũng chả lên được mặt trăng đâu. 144 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 - Mặt cô dính mù tạt kìa. - Ừ, biết. 145 00:08:33,333 --> 00:08:36,125 Cô thấy ổn à? Đi ra ngoài mà mặt dính mù tạt ấy? 146 00:08:36,208 --> 00:08:38,833 Ôi, khỉ thật! Bác sĩ Carpenter có súng à? 147 00:08:39,458 --> 00:08:40,583 Bất ngờ chưa. 148 00:08:40,666 --> 00:08:42,291 Từ từ. Câu thoại là gì nhỉ? 149 00:08:42,375 --> 00:08:45,208 Câu thoại của cậu là: "Ừ". Thằng đầu đất này. 150 00:08:48,625 --> 00:08:49,625 Kính nhìn đêm đó. 151 00:08:50,500 --> 00:08:53,125 Khỉ thật. Khốn nạn. 152 00:08:53,916 --> 00:08:59,416 Rồi. Dù tôi khoái kính bốc cháy của anh, kính này nhìn được xuyên tường này. 153 00:08:59,500 --> 00:09:00,625 - Thật à? - Chứ gì. 154 00:09:00,708 --> 00:09:04,833 Anh đảo cực, nó còn đốt cháy con ngươi người cơ. Ngầu hết biết luôn. 155 00:09:04,916 --> 00:09:06,708 - Bốc phét. - Hỏi bạn cùng phòng tôi đi. 156 00:09:06,791 --> 00:09:09,541 Mà đừng nhìn vào mắt cô ấy vì giờ trông dị lắm. 157 00:09:10,916 --> 00:09:12,041 Ngon lành. 158 00:09:14,000 --> 00:09:16,458 Trời đất. Rồi, tôi đang hứng quá rồi đây. 159 00:09:17,416 --> 00:09:20,958 - Đợi mấy tay này dọn đi đã. - Ờ, hay, mà kính này bao tiền? 160 00:09:21,041 --> 00:09:24,000 Anh chả đủ tiền đâu. Beatles có thể, anh thì không. 161 00:09:24,083 --> 00:09:27,000 Liệu "kính thần" của cô có thể cho tôi biết 162 00:09:27,083 --> 00:09:29,500 cái gì đang đợi sau cánh cửa này không? 163 00:09:29,583 --> 00:09:32,208 Thế thì vui gì nữa, đồ đần? Khẩn trương đi. 164 00:09:32,291 --> 00:09:34,833 Bác sĩ Carpenter còn phải chữa lao cho một đứa mồ côi 165 00:09:34,916 --> 00:09:36,625 bằng cách làm nó tin ở chính nó nữa. 166 00:09:37,125 --> 00:09:38,875 Chúa ơi, kịch bản đó rác quá. 167 00:09:38,958 --> 00:09:40,083 Nghe rõ, Houston. 168 00:09:44,750 --> 00:09:47,625 Giờ thì ta chỉ biết chờ đợi. 169 00:09:48,375 --> 00:09:52,416 Trong lúc tàu mặt trăng bắt đầu đáp… 170 00:09:52,500 --> 00:09:55,875 A, Flyboy. Đã quay lại nạp hàng rồi à? 171 00:09:58,833 --> 00:10:00,000 Ê, đấy là… 172 00:10:01,583 --> 00:10:02,583 Chúa ơi. 173 00:10:05,833 --> 00:10:09,416 Đường dây của mày khá gớm đấy nhỉ. Nói đứa nào cầm đầu đi? 174 00:10:09,500 --> 00:10:10,833 Đi chết đi. 175 00:10:10,916 --> 00:10:11,916 Nói lại coi. 176 00:10:15,041 --> 00:10:17,958 Tao định huýt sáo, mà mày đánh rụng răng tao rồi. 177 00:10:18,041 --> 00:10:19,250 Anh em! Vào đây! 178 00:10:44,958 --> 00:10:45,791 Chết tiệt! 179 00:10:48,541 --> 00:10:51,333 Anh biết làm thế này không vui hơn, đúng không? 180 00:10:51,416 --> 00:10:52,916 Cứ coi như thế đi. 181 00:10:56,083 --> 00:11:00,708 Yêu cho roi cho vọt này. Anh có làm gì cũng chả biến thành phi hành gia đâu. 182 00:11:00,791 --> 00:11:03,000 Tôi sẽ đút tiền để cô ngậm mồm đấy. 183 00:11:03,083 --> 00:11:05,333 Anh nói y hệt mẹ tôi hồi tôi còn bé. 184 00:11:05,416 --> 00:11:06,833 Bà ấy có vẻ hay ho. 185 00:11:07,541 --> 00:11:10,500 Nhân tiện, mẹ đút lót tôi thuốc lá. Nên ừ, hay lắm. 186 00:11:27,958 --> 00:11:32,333 Mở mồm đi, thằng khốn. Mày chuẩn bị mất hơn cái răng kia nhiều đấy. 187 00:11:32,416 --> 00:11:36,541 Nói. Trên kia không thể chỉ là cocaine của bọn buôn địa phương được. 188 00:11:37,458 --> 00:11:39,250 Lô đó. Có một… 189 00:11:44,791 --> 00:11:46,958 Chết tiệt, Scatter! 190 00:11:57,416 --> 00:12:00,416 Trời đất! Nhìn qua kính này đẹp quá. 191 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Ê, tuyết rơi này! 192 00:12:09,416 --> 00:12:10,625 Tuyết rơi! 193 00:12:10,708 --> 00:12:12,208 - Tuyết rơi! - Hoan hô! 194 00:12:12,791 --> 00:12:14,041 Hoan hô! 195 00:12:15,125 --> 00:12:17,166 Chết tiệt, Scatter. Quay lại đây. 196 00:12:18,583 --> 00:12:19,958 Thứ Ba chết giẫm. 197 00:12:20,041 --> 00:12:24,541 Thôi, nghĩ thế này đi. Ít nhất anh đã cho một lũ trẻ biết tác hại của ma túy 198 00:12:24,625 --> 00:12:27,458 nhưng bằng cách cho chúng hít một đống ma túy. 199 00:12:28,958 --> 00:12:30,583 Ê! Anh bỏ tôi lại đấy à? 200 00:12:30,666 --> 00:12:31,708 Ừ! 201 00:12:32,708 --> 00:12:34,000 - Hả? - "Ừ". 202 00:12:34,083 --> 00:12:36,375 "Ừ" là sao? Để tôi nói thoại à, hay đấy là thoại? 203 00:12:36,458 --> 00:12:39,208 Nói đi cho tôi nhờ, anh bạn. "Ừ". 204 00:12:39,291 --> 00:12:41,583 Rồi. Ý tôi là, ừ. Bố khỉ. 205 00:12:41,666 --> 00:12:42,500 Cắt! 206 00:12:44,333 --> 00:12:45,166 Elvis đâu? 207 00:12:45,250 --> 00:12:48,208 Đang ra ngoài mua thuốc lá thôi ạ. 208 00:12:48,291 --> 00:12:49,500 Nó có hút thuốc đâu. 209 00:12:51,041 --> 00:12:52,916 Tôi bảo thế ạ? Ý là Cadillac. 210 00:12:53,000 --> 00:12:56,583 Cậu biết cậu nói dối tôi siêu kém mà, đúng không? 211 00:12:56,666 --> 00:12:58,291 Đáng buồn là đúng ạ. 212 00:12:58,791 --> 00:13:02,791 {\an8}Cái quái gì thế? Chết tiệt, E. Cái áo khoác của tôi bị gì vậy? 213 00:13:02,875 --> 00:13:03,875 Bị nhiều thứ. 214 00:13:03,958 --> 00:13:06,666 Chết tiệt. Anh biết cái áo này bao tiền không? 215 00:13:06,750 --> 00:13:09,833 Ờ, mày lại đi nói chuyện quần áo đắt với tao cơ đấy. 216 00:13:09,916 --> 00:13:14,000 Nghe đây, lính mới, cái mày nên nói đến hơn là lô cocaine kia kìa. 217 00:13:14,083 --> 00:13:17,041 Cái lô cocaine một đứa khác đang nói cho tao biết 218 00:13:17,125 --> 00:13:19,375 trước khi đứa đấy nổ banh xác ấy. 219 00:13:19,458 --> 00:13:22,583 Có ai nổ banh xác á? Cái quái… Mà lô nào? 220 00:13:22,666 --> 00:13:25,250 Họ chả bảo gì tôi cả, anh bạn. Nhé? 221 00:13:25,333 --> 00:13:26,458 Tôi thề. 222 00:13:27,458 --> 00:13:30,500 Thấy không? Là Scatter không thích câu trả lời đó. 223 00:13:30,583 --> 00:13:33,666 Rồi. Đi tìm Rod Bự đi. 224 00:13:33,750 --> 00:13:38,000 Hắn sẽ biết. Hắn luôn ở Cầu tàu Bốn. Tôi thề, lần này thề thật. 225 00:13:38,583 --> 00:13:40,875 Cu tôi bị bầm mất thôi. 226 00:13:40,958 --> 00:13:44,291 Tốt. Và nghe này, Flyboy. Xin lỗi vì cái áo khoác nhé. 227 00:13:46,166 --> 00:13:49,541 - Cậu đang mặc cái quái gì kia? - Chuyện dài lắm ạ. 228 00:13:49,625 --> 00:13:53,208 - Như cậu trộm đồ của ma cô ấy. - Không chỉ tôi thấy thế. 229 00:13:53,291 --> 00:13:55,666 - Sao cậu đến đây? - Tạt qua lấy mấy thứ. 230 00:13:55,750 --> 00:13:58,000 Ý cậu là một đống súng đạn chứ gì. 231 00:13:58,916 --> 00:14:02,666 Thấy chưa, tôi lạ gì cái mặt tôi-hết-đạn-rồi của cậu. 232 00:14:02,750 --> 00:14:05,750 Cái ta cần làm là lôi cậu về phim trường kia ngay. 233 00:14:05,833 --> 00:14:07,666 - Bobby Ray lo được. - Cá không? 234 00:14:07,750 --> 00:14:09,000 Và, diễn! 235 00:14:09,625 --> 00:14:10,833 Rồi, đợi tí. 236 00:14:11,833 --> 00:14:13,250 Động lực của tôi là gì? 237 00:14:13,333 --> 00:14:16,916 Để mở cửa á, đồ đầu đất? Cậu muốn đi sang phía bên kia cửa. 238 00:14:20,958 --> 00:14:24,541 Những thời khắc như thế này thật sự khiến ta thấy như 239 00:14:24,625 --> 00:14:26,541 ta thuộc về dòng chảy lịch sử. 240 00:14:37,541 --> 00:14:39,166 Thôi đi được không? 241 00:14:39,250 --> 00:14:42,000 Tao biết mày cay vì mày bị trượt NASA rồi. 242 00:14:42,875 --> 00:14:45,583 "Toàn bốc phét"? Ai, Neil Armstrong á? 243 00:14:45,666 --> 00:14:48,458 Mỗi người họ đều là một người hùng của nước Mỹ. 244 00:14:48,541 --> 00:14:53,291 Hy vọng và ước mơ của cả một quốc gia đang đặt trên vai họ. 245 00:14:53,375 --> 00:14:57,750 CeCe. Tôi thấy Elvis vẫn chưa về phim trường, 246 00:14:57,833 --> 00:15:00,250 nhấn mạnh sự đe dọa vào chữ "vẫn". 247 00:15:00,333 --> 00:15:03,000 - Vâng. Tôi đang lo đây. - Lo nhanh lên đi. 248 00:15:03,083 --> 00:15:04,250 Vâng ạ. Rõ rồi. 249 00:15:06,541 --> 00:15:11,500 Có chuyện này chả liên quan buồn cười cực. Có lần, tôi phải chờ món khai vị lâu quá 250 00:15:11,583 --> 00:15:15,416 nên tôi đẽo xương đùi của lão phục vụ thành dĩa ăn xa-lát đấy. 251 00:15:16,583 --> 00:15:19,583 Ôi Chúa ơi. Cô phải nhìn mặt mấy đứa cháu lão cơ. 252 00:15:19,666 --> 00:15:22,958 Mà thế quái nào cháu lão ở đấy nhỉ? Quá nhiều câu hỏi. 253 00:15:23,916 --> 00:15:25,416 Tốt. Cô về được rồi. 254 00:15:25,500 --> 00:15:29,125 Chắc ta sẽ bù quá lố cho việc chả được đáp xuống mặt trăng hả. 255 00:15:29,208 --> 00:15:31,916 - Cô thôi bỉ bôi đi được không? - Tôi hiểu mà. 256 00:15:32,000 --> 00:15:36,791 Hồi mẹ tôi thi mặc áo phông ướt thắng tôi, tôi bỏ ăn ba tháng và đốt quán rượu đó. 257 00:15:37,791 --> 00:15:41,625 - Ta đi đâu đây? - Chả có "ta" nào ở đâu cả. 258 00:15:41,708 --> 00:15:44,416 Và mặt cô vẫn dính mù tạt kìa. 259 00:15:44,500 --> 00:15:47,458 - Cảm ơn đã để ý tôi. Bị để ý quá. - Cô không hiểu. 260 00:15:47,541 --> 00:15:49,666 - Ít ra để tôi chở anh đi đi. - Khỏi. 261 00:15:49,750 --> 00:15:52,041 Thế à? Anh chắc chưa, sếp sòng? 262 00:15:58,625 --> 00:16:02,833 Sắp rồi, ta vẫn đang đợi tin từ phi hành đoàn quả cảm của tàu Apollo 11 263 00:16:02,916 --> 00:16:04,333 về màn đáp cuối cùng. 264 00:16:04,416 --> 00:16:06,125 Cố lên, anh em. Làm được đi. 265 00:16:06,208 --> 00:16:09,250 Nhân tiện, hay ta làm xong vụ này đi để còn đưa anh về phim trường? 266 00:16:09,333 --> 00:16:12,833 Phim đó đợi được. Bọn tôi đang cố ngăn một lô ma túy lớn. 267 00:16:12,916 --> 00:16:16,250 Ờ, và mỗi ngày đúng nghĩa là có mấy ngàn lô như thế. 268 00:16:17,333 --> 00:16:20,625 - Mà cô kiếm đâu ra xe này? - Đỉnh phết nhỉ? Xe công ty. 269 00:16:20,708 --> 00:16:22,333 - Tôi bấm một nút nhé? - Ừ. 270 00:16:22,416 --> 00:16:28,250 Từ từ. Sẽ không bị giật hay bị phóng khỏi ghế hay bị gì vớ vẩn đấy chứ. 271 00:16:28,333 --> 00:16:30,875 Thôi. Ờ, tôi nghĩ không nên đụng vào đa số nút đâu. 272 00:16:32,791 --> 00:16:33,708 Cảm ơn nhé? 273 00:16:33,791 --> 00:16:35,708 Nó muốn biết xe có rượu không. 274 00:16:35,791 --> 00:16:40,083 Tài sản thu thập tin tình báo hiện đại, hiệu suất cao mà. Nút thứ ba bên phải anh. 275 00:16:45,875 --> 00:16:48,708 Thật ra là nút thứ tư bên phải anh. Tôi nghĩ thế. 276 00:16:52,833 --> 00:16:54,958 Chúa ơi. Anh biết ta sẽ chả tìm được hắn chứ? 277 00:16:55,041 --> 00:16:58,541 Ờ. Thế nên Chúa mới đẻ ra mấy thằng ngu chọn biển số màu mè. 278 00:16:58,625 --> 00:17:01,125 {\an8}ROD BỰ 279 00:17:02,750 --> 00:17:03,583 Chào anh bạn. 280 00:17:04,166 --> 00:17:05,375 Tao cần nói chuyện. 281 00:17:09,416 --> 00:17:13,375 Chết tiệt, Scatter! Chỗ nút bấm không phải đồ chơi đâu! 282 00:17:38,208 --> 00:17:41,250 Xem ra mày hết cảnh chạy đuổi nhau thường thấy rồi. 283 00:17:41,750 --> 00:17:44,875 - Mày muốn cái quái gì? - Nói cho tao về lô ma túy đi. 284 00:17:44,958 --> 00:17:47,625 Chết tiệt. Hôm qua Cleopatra đẩy lô đó đi rồi. 285 00:17:47,708 --> 00:17:48,666 Cleopatra? 286 00:17:51,583 --> 00:17:56,666 Tôi hơi chán bị bọn anh bỏ rơi rồi đấy. Sao, lô ma túy cỡ bự quan trọng đó đâu? 287 00:17:57,583 --> 00:17:58,875 Đi mất rồi. 288 00:17:58,958 --> 00:17:59,791 Tốt. 289 00:17:59,875 --> 00:18:02,500 Rồi. Vậy chắc vụ này, tôi trích lời tôi nhé: 290 00:18:02,583 --> 00:18:04,291 "Phí thì giờ hết… 291 00:18:05,791 --> 00:18:07,375 {\an8}CHUYẾN ĐI CỦA CLEOPATRA 292 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 …sức" rồi. Khỉ thật. 293 00:18:09,041 --> 00:18:10,791 Xin lỗi. Cô đang nói gì cơ? 294 00:18:10,875 --> 00:18:14,125 Cái gì mà cô sai bét ấy nhỉ? 295 00:18:15,583 --> 00:18:16,708 Áo khoác đẹp đấy. 296 00:18:20,833 --> 00:18:22,208 Yểm trợ cho mày? Khoan. 297 00:18:36,000 --> 00:18:37,291 Thứ Ba chết tiệt. 298 00:18:38,458 --> 00:18:42,208 - Ta cần kế hoạch. Chúng trốn bây giờ. - Đây: Quan tâm quái gì? 299 00:18:42,291 --> 00:18:45,083 - Yểm trợ! - Chết tiệt. Mình ghét đám anh hùng. 300 00:18:45,166 --> 00:18:48,166 Thật ra nhé, kế hoạch của tôi đơn giản hơn đấy. 301 00:19:00,208 --> 00:19:02,375 Nghiêng xuống ba độ. Hơn ba mét. 302 00:19:06,750 --> 00:19:10,125 Houston, căn cứ Tranquility đây. Eagle đã hạ cánh. 303 00:19:15,791 --> 00:19:16,625 Đợi tí. 304 00:19:16,708 --> 00:19:17,666 Đợi cái gì? 305 00:19:17,750 --> 00:19:20,458 Đợi anh đem cho xe tôi á? Xong rồi ạ. 306 00:19:20,541 --> 00:19:24,291 Không, tôi bấm hết nút trước khi lao xuống nước rồi. 307 00:19:24,375 --> 00:19:26,750 Con xe đó sẽ nổ tan tành. 308 00:19:26,833 --> 00:19:29,041 Từ từ. Anh bấm hết nút rồi? 309 00:19:29,125 --> 00:19:30,666 - Ờ. - Khỉ thật. 310 00:19:30,750 --> 00:19:33,125 - Sao? - Thế chỉ khóa cửa xe thôi. 311 00:19:33,833 --> 00:19:38,083 Nhưng nó có đi kèm cái của nợ hay ho này, gửi từ văn phòng Philadelphia. 312 00:19:43,833 --> 00:19:45,500 - Chết tiệt. - Công nhận. 313 00:19:45,583 --> 00:19:48,583 - Nó biến đâu rồi? - Chịu. Cái đó bọn tôi chưa biết. 314 00:19:49,625 --> 00:19:52,416 - Mặt xị thế? - Tôi lỡ đoạn đáp xuống mặt trăng. 315 00:19:52,500 --> 00:19:55,000 Bĩu môi gì. Tôi tin ta nhờ họ làm lại được. 316 00:19:55,083 --> 00:19:57,208 - Cái gì? - Cứ… đi theo tôi đi. 317 00:19:57,833 --> 00:20:03,458 Kìa. Ngoài đấy có ai không? A lô? Con khỉ khốn kiếp kia đâm súng vào cu tôi. 318 00:20:03,541 --> 00:20:05,625 Hôm nay tệ hơn được nữa không? 319 00:20:13,333 --> 00:20:15,708 - Thoại. - Cậu không có câu thoại! 320 00:20:15,791 --> 00:20:17,041 Cứ đứng đấy thôi! 321 00:20:17,750 --> 00:20:20,083 Nghe này. Tôi không tốn tận 12 năm 322 00:20:20,166 --> 00:20:22,791 lấy bằng tiến sĩ lý thuyết điện ảnh 323 00:20:22,875 --> 00:20:25,458 để bị một thằng ngu níu chân đâu, anh bạn! 324 00:20:26,333 --> 00:20:28,708 Buồn cho ông. Nghe chán thật. 325 00:20:28,791 --> 00:20:30,083 Thằng ngu nào thế? 326 00:20:30,166 --> 00:20:31,791 Kệ xác anh. Tôi về đây. 327 00:20:32,333 --> 00:20:34,958 Chúa ơi, Mary Tyler Moore vừa bảo "kệ xác" à? 328 00:20:36,125 --> 00:20:41,083 Tôi chính thức mê cô ấy rồi đấy. Chuẩn bị nổ não vì choáng nhé. 329 00:20:49,875 --> 00:20:50,750 Chúa ơi. 330 00:20:51,250 --> 00:20:52,875 Có khi Scatter đúng. 331 00:20:52,958 --> 00:20:55,500 Cái quái gì thế này? 332 00:20:56,791 --> 00:20:59,125 Đây là lịch sử đang thành hình. 333 00:20:59,833 --> 00:21:02,166 - Anh là ai? - Elvis, mời gặp sếp tôi. 334 00:21:02,250 --> 00:21:04,208 Tôi đang mong gặp cậu lắm đây. 335 00:21:04,291 --> 00:21:07,500 Tài trợ cho cả phim dở òm bên kia để đưa cậu đến đây. 336 00:21:07,583 --> 00:21:12,333 Tôi lên kế hoạch hết rồi nữa. Đồ uống, đồ ăn nhẹ, núi lửa sô-cô-la, 337 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 ôm ấp, cùng xem đáp xuống mặt trăng, 338 00:21:14,750 --> 00:21:17,958 nhưng có người hơi chậm trễ một tí. 339 00:21:18,041 --> 00:21:22,875 Tại trò hiệp sĩ nhảm nhí đấy chứ. Và sao tôi không biết ta có núi lửa sô-cô-la. 340 00:21:22,958 --> 00:21:25,083 Thế là, từ từ. 341 00:21:25,166 --> 00:21:28,708 Vụ đáp xuống mặt trăng, thời khắc đáng tự hào nhất của ta, 342 00:21:28,791 --> 00:21:29,791 là anh làm giả à? 343 00:21:29,875 --> 00:21:32,541 Phải nhờ một thiên tài điện ảnh giúp đấy. 344 00:21:32,625 --> 00:21:34,416 Chào anh Stanley Kubrick đi. 345 00:21:35,666 --> 00:21:36,500 Bị gì à, Stan? 346 00:21:36,583 --> 00:21:40,916 - Ngôi sao của ta có vẻ không được khỏe. - Anh ta đang trong nhà xí à? 347 00:21:41,000 --> 00:21:45,125 Không. Chả hiểu sao cậu ta lỡ uống một bình Tang tẩm cocaine, 348 00:21:45,208 --> 00:21:46,750 xong giờ cậu ta phê lòi óc 349 00:21:46,833 --> 00:21:49,125 trên nóc tòa này và không chịu xuống. 350 00:21:49,208 --> 00:21:50,041 Scatter. 351 00:21:50,125 --> 00:21:51,041 - Gì? - Không. 352 00:21:51,125 --> 00:21:52,666 Vẫn phải có ai mặc đồ chứ. 353 00:21:54,208 --> 00:21:55,541 Elvis này. 354 00:21:55,625 --> 00:21:56,458 Gì cơ? 355 00:21:57,416 --> 00:21:58,708 Suỵt. Yên trí. 356 00:21:58,791 --> 00:22:03,250 Cậu tầm bằng Neil. Bọn tôi thu âm sẵn thoại rồi. Cậu chỉ cần đẹp trai thôi. 357 00:22:03,333 --> 00:22:08,291 - Từ từ. Ý anh là, anh muốn tôi… - Đúng. Làm người đầu tiên lên mặt trăng. 358 00:22:08,375 --> 00:22:14,583 - Một bước nhỏ bé của người, một… Thoại? - "Bước nhảy vọt khổng lồ của nhân loại". 359 00:22:14,666 --> 00:22:18,708 Phải là bước đi nhỏ của "một" người chứ? Ý là, nếu đúng ngữ pháp ấy? 360 00:22:18,791 --> 00:22:20,291 - Không. - Biết gì không? Kệ đi. 361 00:22:20,375 --> 00:22:23,875 Sẽ có người phát hiện ra vụ này không phải thật thôi. 362 00:22:23,958 --> 00:22:26,750 - Bọn tôi quyết cái gì là thật. - Và vụ này không phải thật. 363 00:22:26,833 --> 00:22:28,833 Với thế giới thì có đấy. 364 00:22:28,916 --> 00:22:32,250 Biết sao tôi biết không? Vì ông Walter Cronkite bảo thế. 365 00:22:32,333 --> 00:22:34,708 Từ từ. Cái này có Mayo à? 366 00:22:34,791 --> 00:22:37,791 Vì nếu có thì sẽ là thảm kịch quốc gia đấy. 367 00:22:37,875 --> 00:22:41,791 Trừ khi cậu muốn quay lại với mấy cô xơ ở bên kia, dĩ nhiên. 368 00:22:46,250 --> 00:22:48,625 Đó là một bước đi nhỏ bé của người… 369 00:22:51,666 --> 00:22:54,416 nhưng là bước nhảy vọt vĩ đại của nhân loại. 370 00:23:08,750 --> 00:23:11,000 Chào mừng đến TCB. 371 00:24:08,375 --> 00:24:11,750 Biên dịch: Ann