1
00:00:21,041 --> 00:00:25,416
Thỉnh thoảng, con người
lại làm được việc bất khả thi.
2
00:00:26,250 --> 00:00:29,125
Đã thấy điểm đến. Thiết bị hạ cánh đã mở.
3
00:00:29,916 --> 00:00:33,041
Nghe rõ, Columbia.
Eagle đã có chuyến bay thành công.
4
00:00:33,125 --> 00:00:35,625
Chỉ cần một người có ước mơ.
5
00:00:36,291 --> 00:00:38,083
Chúc may mắn, Eagle.
6
00:00:38,166 --> 00:00:39,958
Vì khi một người mơ ước,
7
00:00:41,375 --> 00:00:44,708
bạn biết sẽ thế nào rồi.
Anh ấy có thể thay đổi thế giới.
8
00:00:45,208 --> 00:00:46,166
Rồi, cắt.
9
00:00:47,583 --> 00:00:50,541
Nghe này. Tôi không định
cản trở quá trình này đâu,
10
00:00:50,625 --> 00:00:53,125
mà tôi đang xem kịch bản
và khá chắc là… Ờ.
11
00:00:53,625 --> 00:00:56,541
Chả có từ nào cậu vừa đọc có trong đấy cả.
12
00:00:56,625 --> 00:00:59,583
Đúng, nhưng vì
đống từ trong kịch bản dở ẹc thôi.
13
00:00:59,666 --> 00:01:02,291
Ừ. Rồi, nghe này.
Nghe này. Quên đống từ đi.
14
00:01:02,375 --> 00:01:06,625
Nói theo sự thật. Cậu là John Carpenter,
bác sĩ khu ổ chuột duy tâm.
15
00:01:06,708 --> 00:01:10,416
Ai cậu cũng giúp: Dân nghèo,
dân ốm, dân đói. Vân vân mây mây.
16
00:01:10,500 --> 00:01:12,375
Cậu là Chúa. Cậu là hành trình.
17
00:01:12,458 --> 00:01:15,333
Hành trình của cậu
là hành trình của nước Mỹ.
18
00:01:15,416 --> 00:01:18,875
Xong đến một thời điểm, cậu hôn một cô xơ.
Hay thế còn gì?
19
00:01:18,958 --> 00:01:21,000
Ờ. Rồi, nghe này, đồ lính mới.
20
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Nước Mỹ không có trò hôn xơ đâu
21
00:01:24,250 --> 00:01:26,166
Thế á? Thế thì tiếc cho Mỹ thôi?
22
00:01:26,250 --> 00:01:29,583
Rồi, nghe đây. Ta diễn lại nhé. Và, diễn…
23
00:01:32,041 --> 00:01:33,458
Cái quái gì thế?
24
00:01:33,541 --> 00:01:36,250
{\an8}Thôi nào, mấy người.
Cái gì quan trọng hơn?
25
00:01:36,333 --> 00:01:40,041
{\an8}Mấy tay húi cua cưỡi tàu
cơ bản là cây pháo hoa lên một tảng đá,
26
00:01:40,125 --> 00:01:44,041
hay tác phẩm nghệ thuật sống
ta đang làm trên Trái Đất này?
27
00:01:46,666 --> 00:01:48,375
Chết tiệt, nghỉ năm phút đi.
28
00:01:48,958 --> 00:01:51,083
ĐẶC VỤ ELVIS
29
00:01:56,458 --> 00:01:58,500
Trực tiếp từ phòng tin tức ở New York,
30
00:01:58,583 --> 00:02:02,041
{\an8}đây là CBS Evening News
cùng Walter Cronkite.
31
00:02:02,125 --> 00:02:06,750
{\an8}Tàu mặt trăng
sẽ đáp xuống bề mặt sau vài giờ tới.
32
00:02:06,833 --> 00:02:10,166
{\an8}Sự anh hùng của những người này
là không gì diễn tả nổi.
33
00:02:10,250 --> 00:02:11,958
Nhìn kìa.
34
00:02:13,166 --> 00:02:16,416
{\an8}Này, anh có bao giờ nghĩ
ta làm được gì hơn không?
35
00:02:16,500 --> 00:02:17,333
{\an8}Hơn?
36
00:02:17,416 --> 00:02:20,416
{\an8}Ờ. Anh biết đấy,
cái gì đó, chả biết… to tát hơn ấy.
37
00:02:20,500 --> 00:02:21,791
{\an8}Là Elvis to nhất rồi.
38
00:02:21,875 --> 00:02:24,291
{\an8}Nhìn đi. Ngay trước mặt ta, ngay lúc này,
39
00:02:24,375 --> 00:02:30,375
{\an8}con người chuẩn bị đáp xuống
mặt trăng đấy. Tôi thì đang làm gì?
40
00:02:30,458 --> 00:02:33,833
Cảnh tiếp là cậu dạy một đứa bé về
lòng khoan dung bằng sức mạnh bài hát,
41
00:02:33,916 --> 00:02:36,125
{\an8}việc theo họ sẽ làm một cô xơ "nứng".
42
00:02:36,208 --> 00:02:39,750
{\an8}- Thế mà chả hiểu sao vẫn chưa đủ.
- Cậu ổn không đấy, sếp?
43
00:02:40,875 --> 00:02:43,291
{\an8}Sẽ ổn hơn nếu tôi ở trong tàu vũ trụ này.
44
00:02:44,291 --> 00:02:48,916
{\an8}Vớ vẩn? Đây mà là vớ vẩn à.
Đây là thời khắc vĩ đại trong lịch sử đấy.
45
00:02:49,000 --> 00:02:52,125
{\an8}Ừ ý. Ngang sô truyền hình quay lại
đặc biệt của cậu.
46
00:02:52,208 --> 00:02:53,291
Có thể cho là thế.
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,500
{\an8}Ê. Mày hứa thôi chơi
cái của nợ này rồi mà.
48
00:02:58,666 --> 00:03:03,375
{\an8}Sếp, đúng ra mà nói thì nó bảo nó sẽ
nghỉ chơi cocaine mọi hôm, trừ thứ Ba.
49
00:03:04,000 --> 00:03:08,083
Thứ Ba Cocaine à? Hay đấy. Giống
Thứ Ba Taco nhưng cho người ngầu ấy.
50
00:03:08,583 --> 00:03:10,708
Chết tiệt. Cô làm gì ở đây đấy?
51
00:03:11,625 --> 00:03:13,375
Ăn. Chứ còn gì.
52
00:03:13,458 --> 00:03:18,666
Ôi Chúa ơi. Được ăn tầm mười cái này thì
tôi sẵn sàng giết một đứa bé người thật.
53
00:03:19,250 --> 00:03:22,041
Gì? Không, không phải
đứa nào tôi quen. Chúa ơi.
54
00:03:22,125 --> 00:03:26,416
Như nào, cô hay thế này hả?
Cô cứ muốn xuất hiện là xuất hiện thế à?
55
00:03:26,500 --> 00:03:29,375
Hệt cách tôi vào Yale.
Chuyện thật. Mà tôi muốn…
56
00:03:29,458 --> 00:03:31,791
Thôi. Tôi chả muốn biết sao cô tới đây.
57
00:03:31,875 --> 00:03:33,583
Sao? Tôi hâm mộ anh quá thôi.
58
00:03:33,666 --> 00:03:37,458
À, phim của anh. Buồn cười mà.
Dĩ nhiên không phải mấy phim hài.
59
00:03:37,958 --> 00:03:41,333
- Tôi có định khen anh đấy.
- Đủ rồi. Đi đi cho tôi. Luôn.
60
00:03:41,416 --> 00:03:42,500
Thì đi. Đồ thô lỗ.
61
00:03:47,416 --> 00:03:49,541
Úi, đổ trật một tí này. Để tao.
62
00:03:51,291 --> 00:03:52,125
LỐI RA
63
00:03:52,208 --> 00:03:55,416
Vứt đi. Mày kiếm ngần này cocaine
ở chỗ quái nào thế?
64
00:03:56,125 --> 00:03:57,000
Flyboy?
65
00:03:57,500 --> 00:04:01,291
À, tay bán bản đồ chỉ đường
đến nhà sao điện ảnh ngoài bãi đỗ.
66
00:04:01,375 --> 00:04:03,708
Và cả đống cocaine. Lẽ ra nên kể trước.
67
00:04:03,791 --> 00:04:06,875
- Anh giới thiệu tôi đi?
- Luôn á? Cảnh tiếp thì sao?
68
00:04:06,958 --> 00:04:10,625
Nào, cả nhà. Mấy cô xơ, đi pa-tanh vào đi.
69
00:04:10,708 --> 00:04:11,583
Đợi được mà.
70
00:04:13,291 --> 00:04:18,000
Từ từ. Phim trường ở đằng kia, mà cậu
lại đi đằng này. Có vẻ không đúng lắm nhỉ.
71
00:04:18,083 --> 00:04:20,208
Tôi định ra ngoài tí ấy mà.
72
00:04:20,291 --> 00:04:23,125
Thế à? Thế cái mặt hiệp sĩ này là sao?
73
00:04:23,208 --> 00:04:24,375
Mặt hiệp sĩ nào?
74
00:04:24,458 --> 00:04:30,125
Cái mặt ngay trước khi múa karate,
đấu súng, đánh nhau bôm bốp chứ mặt nào.
75
00:04:30,208 --> 00:04:33,875
Ý bà "mặt hiệp sĩ" là thế hả.
76
00:04:33,958 --> 00:04:38,208
Thôi nào. Ta đến để đóng phim cơ mà.
Đạo diễn chuẩn bị cảnh tiếp rồi kìa.
77
00:04:38,291 --> 00:04:42,333
Cứ bình tĩnh đi, bà Bertie.
Trời ạ, chỉ là cảnh quay qua vai thôi mà.
78
00:04:42,416 --> 00:04:44,375
Anh Bobby Ray thay tôi cũng được
79
00:04:44,458 --> 00:04:47,666
Có mỗi tôi nhớ
làm thế có thể tệ cỡ nào hả?
80
00:04:49,500 --> 00:04:53,083
Từ từ. Ta đang quay chưa?
Khoan, đằng sau là bia của tôi à?
81
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Ta vẫn trả chưa xong
cho thằng bé tội nghiệp đó.
82
00:04:57,791 --> 00:05:00,875
Bình tĩnh. Phim này chả có trẻ con.
Anh ấy sẽ đóng tốt.
83
00:05:00,958 --> 00:05:04,375
Trẻ đường phố Puerto Rico,
vào đây đi nào. Khẩn trương!
84
00:05:05,500 --> 00:05:07,333
Cháu đâu phải dân Puerto Rico.
85
00:05:07,416 --> 00:05:10,833
Ờ, có ai thật đâu.
Nên Chúa mới nghĩ ra phép màu hóa trang.
86
00:05:10,916 --> 00:05:12,750
Cậu có đọc kịch bản không thế?
87
00:05:12,833 --> 00:05:14,625
Thật ra là tôi cố không đọc.
88
00:05:17,958 --> 00:05:19,250
{\an8}BẢN ĐỒ ĐẾN NHÀ SAO
89
00:05:19,666 --> 00:05:22,291
{\an8}Chết tiệt. Elvis à.
90
00:05:22,375 --> 00:05:24,250
{\an8}Trời đất. Oa.
91
00:05:24,333 --> 00:05:26,250
Như nào, anh thành bác sĩ rồi à?
92
00:05:27,083 --> 00:05:29,916
Tôi đoán nhé. Anh là Flyboy à?
93
00:05:35,583 --> 00:05:37,625
Trả lời được câu hỏi của anh chưa?
94
00:05:37,708 --> 00:05:38,625
Chưa hề.
95
00:05:38,708 --> 00:05:41,708
Rồi. Thế, anh cần
bản đồ đến nhà sao à hay gì?
96
00:05:41,791 --> 00:05:45,166
Thêm năm đô
là anh có mã cổng nhà Paul Newman.
97
00:05:45,250 --> 00:05:47,208
Thế này nhé, Flyboy.
98
00:05:47,291 --> 00:05:51,500
Tôi quan tâm đến cái của nợ còn lại
anh bán hơn nhiều. Hiểu ý tôi không?
99
00:05:52,208 --> 00:05:53,958
À, rồi.
100
00:05:54,875 --> 00:05:55,708
Xem đi.
101
00:05:55,791 --> 00:06:00,375
{\an8}Tôi hỏi nhé, Flyboy, nếu anh buôn ma túy
thì sao lại mặc như ma cô vậy?
102
00:06:00,458 --> 00:06:03,291
Rồi. Ờ thì,
ý tôi là, cũng có tí giống nhau.
103
00:06:03,375 --> 00:06:07,500
- Nhưng thôi, anh có mua cocaine không?
- Mua hết thì đúng hơn đấy.
104
00:06:07,583 --> 00:06:08,416
Hết á?
105
00:06:11,041 --> 00:06:14,250
Ồ, đố biết
ai chính thức hâm mộ Elvis rồi đấy!
106
00:06:14,333 --> 00:06:15,708
Được lắm, anh bạn!
107
00:06:15,791 --> 00:06:19,541
Rồi. Ờ, thường thì tôi
không bán số lượng lớn, nhưng tôi…
108
00:06:19,625 --> 00:06:20,791
- Im mồm.
- Xong.
109
00:06:20,875 --> 00:06:24,375
Thường tao sẽ đá đít mày luôn
vì là thằng buôn ma túy khốn
110
00:06:24,458 --> 00:06:26,958
tình cờ còn mặc như ma cô, xong sẽ đi,
111
00:06:27,041 --> 00:06:29,500
nhưng sáng nay tao đang thấy hơi dị.
112
00:06:31,250 --> 00:06:32,958
Nói thật nhé, tôi cũng thế.
113
00:06:33,041 --> 00:06:35,166
- Và hôm nay tao săn "cá" to hơn mày.
- Vâng.
114
00:06:35,250 --> 00:06:39,041
Chuyện dài, nhưng tao hơi cáu
vì đang không ở ngoài không gian.
115
00:06:39,125 --> 00:06:41,916
Vâng, nghe có lý. Tôi thấy hợp lý ạ.
116
00:06:42,000 --> 00:06:45,208
Nhưng tao không thể
đi ngoài đường mà không bị để ý.
117
00:06:45,291 --> 00:06:48,125
Nên tao sẽ cần mượn mấy món.
118
00:06:50,833 --> 00:06:55,291
Chà, nói thật là
anh mặc lại đẹp hơn hẳn tôi đấy.
119
00:06:55,375 --> 00:06:57,750
Ờ, cứ làm như bất ngờ lắm ấy.
120
00:07:01,875 --> 00:07:03,625
TUYỆT ĐỐI CẤM VÀO
121
00:07:03,708 --> 00:07:06,875
Phòng điều phối đợi tin.
Cuộc đổ bộ lên mặt…
122
00:07:07,791 --> 00:07:10,833
- Cô làm gì đấy, đặc vụ Ryder?
- Làm gì đâu ạ.
123
00:07:10,916 --> 00:07:16,291
Tốt. Thế chắc cô có đủ thời gian nói sao
Elvis không ở trong phim trường của Elvis,
124
00:07:16,375 --> 00:07:20,791
việc mà, cô cũng biết rồi,
cực kỳ quan trọng với tôi chứ.
125
00:07:21,875 --> 00:07:24,083
Quái quỷ thật! Anh ta biến đâu rồi?
126
00:07:26,833 --> 00:07:27,958
Thế, ta đi đâu đây?
127
00:07:28,041 --> 00:07:30,708
Thôi nào. Anh biết tôi không nói được mà.
128
00:07:30,791 --> 00:07:33,375
Vì xì đểu là có ngày ăn đập.
129
00:07:34,000 --> 00:07:38,125
Ờ, tao từng nghe nói thế rồi.
Nhưng biết cái gì đau hơn ăn đập không?
130
00:07:39,166 --> 00:07:40,541
Thật ra là tôi biết.
131
00:07:41,041 --> 00:07:45,250
Rồi. Nhưng E, cưng à, có làm gì
thì cũng đừng làm hỏng cái áo khoác nhé.
132
00:07:46,000 --> 00:07:47,125
Thật ra cũng có lý.
133
00:07:55,291 --> 00:07:57,166
Nhắn tìm bác sĩ John Carpenter.
134
00:07:58,291 --> 00:08:00,708
- Khỉ thật.
- Anh đang phải đóng phim chứ?
135
00:08:00,791 --> 00:08:03,500
Rồi. Đừng nói nhảm nữa!
Thật sự cô định làm gì?
136
00:08:03,583 --> 00:08:06,291
Chúa ơi, hoang tưởng.
Làm gì đâu. Lòng tin đâu?
137
00:08:06,375 --> 00:08:09,958
Bị bức xạ rồi.
Vì một quả cầu lửa hạt nhân ở Vegas.
138
00:08:10,041 --> 00:08:13,666
Rồi, thế anh đang làm gì?
Lại lẻn đi làm hiệp sĩ chút đỉnh à?
139
00:08:13,750 --> 00:08:16,208
Tôi là người đấu tranh cho công lý thôi.
140
00:08:16,291 --> 00:08:19,791
Ờ, hiệu quả lắm đấy.
Bảo sao ta chả thấy công lý ở đâu nữa.
141
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
- Đây gọi là tạo ra sự khác biệt.
- Không, là phí thì giờ hết sức.
142
00:08:23,791 --> 00:08:26,916
Tôi biết anh đang làm gì rồi,
nên để tôi tóm tắt cho.
143
00:08:27,000 --> 00:08:31,083
Anh tóm bao nhiêu tay buôn cò con nữa
cũng chả lên được mặt trăng đâu.
144
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
- Mặt cô dính mù tạt kìa.
- Ừ, biết.
145
00:08:33,333 --> 00:08:36,125
Cô thấy ổn à?
Đi ra ngoài mà mặt dính mù tạt ấy?
146
00:08:36,208 --> 00:08:38,833
Ôi, khỉ thật! Bác sĩ Carpenter có súng à?
147
00:08:39,458 --> 00:08:40,583
Bất ngờ chưa.
148
00:08:40,666 --> 00:08:42,291
Từ từ. Câu thoại là gì nhỉ?
149
00:08:42,375 --> 00:08:45,208
Câu thoại của cậu là: "Ừ".
Thằng đầu đất này.
150
00:08:48,625 --> 00:08:49,625
Kính nhìn đêm đó.
151
00:08:50,500 --> 00:08:53,125
Khỉ thật. Khốn nạn.
152
00:08:53,916 --> 00:08:59,416
Rồi. Dù tôi khoái kính bốc cháy của anh,
kính này nhìn được xuyên tường này.
153
00:08:59,500 --> 00:09:00,625
- Thật à?
- Chứ gì.
154
00:09:00,708 --> 00:09:04,833
Anh đảo cực, nó còn đốt cháy
con ngươi người cơ. Ngầu hết biết luôn.
155
00:09:04,916 --> 00:09:06,708
- Bốc phét.
- Hỏi bạn cùng phòng tôi đi.
156
00:09:06,791 --> 00:09:09,541
Mà đừng nhìn vào mắt cô ấy
vì giờ trông dị lắm.
157
00:09:10,916 --> 00:09:12,041
Ngon lành.
158
00:09:14,000 --> 00:09:16,458
Trời đất. Rồi, tôi đang hứng quá rồi đây.
159
00:09:17,416 --> 00:09:20,958
- Đợi mấy tay này dọn đi đã.
- Ờ, hay, mà kính này bao tiền?
160
00:09:21,041 --> 00:09:24,000
Anh chả đủ tiền đâu.
Beatles có thể, anh thì không.
161
00:09:24,083 --> 00:09:27,000
Liệu "kính thần" của cô
có thể cho tôi biết
162
00:09:27,083 --> 00:09:29,500
cái gì đang đợi sau cánh cửa này không?
163
00:09:29,583 --> 00:09:32,208
Thế thì vui gì nữa, đồ đần?
Khẩn trương đi.
164
00:09:32,291 --> 00:09:34,833
Bác sĩ Carpenter
còn phải chữa lao cho một đứa mồ côi
165
00:09:34,916 --> 00:09:36,625
bằng cách làm nó tin ở chính nó nữa.
166
00:09:37,125 --> 00:09:38,875
Chúa ơi, kịch bản đó rác quá.
167
00:09:38,958 --> 00:09:40,083
Nghe rõ, Houston.
168
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
Giờ thì ta chỉ biết chờ đợi.
169
00:09:48,375 --> 00:09:52,416
Trong lúc tàu mặt trăng bắt đầu đáp…
170
00:09:52,500 --> 00:09:55,875
A, Flyboy. Đã quay lại nạp hàng rồi à?
171
00:09:58,833 --> 00:10:00,000
Ê, đấy là…
172
00:10:01,583 --> 00:10:02,583
Chúa ơi.
173
00:10:05,833 --> 00:10:09,416
Đường dây của mày khá gớm đấy nhỉ.
Nói đứa nào cầm đầu đi?
174
00:10:09,500 --> 00:10:10,833
Đi chết đi.
175
00:10:10,916 --> 00:10:11,916
Nói lại coi.
176
00:10:15,041 --> 00:10:17,958
Tao định huýt sáo,
mà mày đánh rụng răng tao rồi.
177
00:10:18,041 --> 00:10:19,250
Anh em! Vào đây!
178
00:10:44,958 --> 00:10:45,791
Chết tiệt!
179
00:10:48,541 --> 00:10:51,333
Anh biết làm thế này
không vui hơn, đúng không?
180
00:10:51,416 --> 00:10:52,916
Cứ coi như thế đi.
181
00:10:56,083 --> 00:11:00,708
Yêu cho roi cho vọt này. Anh có làm gì
cũng chả biến thành phi hành gia đâu.
182
00:11:00,791 --> 00:11:03,000
Tôi sẽ đút tiền để cô ngậm mồm đấy.
183
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Anh nói y hệt mẹ tôi hồi tôi còn bé.
184
00:11:05,416 --> 00:11:06,833
Bà ấy có vẻ hay ho.
185
00:11:07,541 --> 00:11:10,500
Nhân tiện, mẹ đút lót tôi thuốc lá.
Nên ừ, hay lắm.
186
00:11:27,958 --> 00:11:32,333
Mở mồm đi, thằng khốn. Mày chuẩn bị
mất hơn cái răng kia nhiều đấy.
187
00:11:32,416 --> 00:11:36,541
Nói. Trên kia không thể chỉ là
cocaine của bọn buôn địa phương được.
188
00:11:37,458 --> 00:11:39,250
Lô đó. Có một…
189
00:11:44,791 --> 00:11:46,958
Chết tiệt, Scatter!
190
00:11:57,416 --> 00:12:00,416
Trời đất! Nhìn qua kính này đẹp quá.
191
00:12:06,291 --> 00:12:07,541
Ê, tuyết rơi này!
192
00:12:09,416 --> 00:12:10,625
Tuyết rơi!
193
00:12:10,708 --> 00:12:12,208
- Tuyết rơi!
- Hoan hô!
194
00:12:12,791 --> 00:12:14,041
Hoan hô!
195
00:12:15,125 --> 00:12:17,166
Chết tiệt, Scatter. Quay lại đây.
196
00:12:18,583 --> 00:12:19,958
Thứ Ba chết giẫm.
197
00:12:20,041 --> 00:12:24,541
Thôi, nghĩ thế này đi. Ít nhất anh
đã cho một lũ trẻ biết tác hại của ma túy
198
00:12:24,625 --> 00:12:27,458
nhưng bằng cách
cho chúng hít một đống ma túy.
199
00:12:28,958 --> 00:12:30,583
Ê! Anh bỏ tôi lại đấy à?
200
00:12:30,666 --> 00:12:31,708
Ừ!
201
00:12:32,708 --> 00:12:34,000
- Hả?
- "Ừ".
202
00:12:34,083 --> 00:12:36,375
"Ừ" là sao?
Để tôi nói thoại à, hay đấy là thoại?
203
00:12:36,458 --> 00:12:39,208
Nói đi cho tôi nhờ, anh bạn. "Ừ".
204
00:12:39,291 --> 00:12:41,583
Rồi. Ý tôi là, ừ. Bố khỉ.
205
00:12:41,666 --> 00:12:42,500
Cắt!
206
00:12:44,333 --> 00:12:45,166
Elvis đâu?
207
00:12:45,250 --> 00:12:48,208
Đang ra ngoài mua thuốc lá thôi ạ.
208
00:12:48,291 --> 00:12:49,500
Nó có hút thuốc đâu.
209
00:12:51,041 --> 00:12:52,916
Tôi bảo thế ạ? Ý là Cadillac.
210
00:12:53,000 --> 00:12:56,583
Cậu biết cậu nói dối tôi
siêu kém mà, đúng không?
211
00:12:56,666 --> 00:12:58,291
Đáng buồn là đúng ạ.
212
00:12:58,791 --> 00:13:02,791
{\an8}Cái quái gì thế? Chết tiệt, E.
Cái áo khoác của tôi bị gì vậy?
213
00:13:02,875 --> 00:13:03,875
Bị nhiều thứ.
214
00:13:03,958 --> 00:13:06,666
Chết tiệt. Anh biết
cái áo này bao tiền không?
215
00:13:06,750 --> 00:13:09,833
Ờ, mày lại đi
nói chuyện quần áo đắt với tao cơ đấy.
216
00:13:09,916 --> 00:13:14,000
Nghe đây, lính mới, cái mày
nên nói đến hơn là lô cocaine kia kìa.
217
00:13:14,083 --> 00:13:17,041
Cái lô cocaine
một đứa khác đang nói cho tao biết
218
00:13:17,125 --> 00:13:19,375
trước khi đứa đấy nổ banh xác ấy.
219
00:13:19,458 --> 00:13:22,583
Có ai nổ banh xác á? Cái quái… Mà lô nào?
220
00:13:22,666 --> 00:13:25,250
Họ chả bảo gì tôi cả, anh bạn. Nhé?
221
00:13:25,333 --> 00:13:26,458
Tôi thề.
222
00:13:27,458 --> 00:13:30,500
Thấy không? Là Scatter
không thích câu trả lời đó.
223
00:13:30,583 --> 00:13:33,666
Rồi. Đi tìm Rod Bự đi.
224
00:13:33,750 --> 00:13:38,000
Hắn sẽ biết. Hắn luôn ở Cầu tàu Bốn.
Tôi thề, lần này thề thật.
225
00:13:38,583 --> 00:13:40,875
Cu tôi bị bầm mất thôi.
226
00:13:40,958 --> 00:13:44,291
Tốt. Và nghe này, Flyboy.
Xin lỗi vì cái áo khoác nhé.
227
00:13:46,166 --> 00:13:49,541
- Cậu đang mặc cái quái gì kia?
- Chuyện dài lắm ạ.
228
00:13:49,625 --> 00:13:53,208
- Như cậu trộm đồ của ma cô ấy.
- Không chỉ tôi thấy thế.
229
00:13:53,291 --> 00:13:55,666
- Sao cậu đến đây?
- Tạt qua lấy mấy thứ.
230
00:13:55,750 --> 00:13:58,000
Ý cậu là một đống súng đạn chứ gì.
231
00:13:58,916 --> 00:14:02,666
Thấy chưa, tôi lạ gì
cái mặt tôi-hết-đạn-rồi của cậu.
232
00:14:02,750 --> 00:14:05,750
Cái ta cần làm
là lôi cậu về phim trường kia ngay.
233
00:14:05,833 --> 00:14:07,666
- Bobby Ray lo được.
- Cá không?
234
00:14:07,750 --> 00:14:09,000
Và, diễn!
235
00:14:09,625 --> 00:14:10,833
Rồi, đợi tí.
236
00:14:11,833 --> 00:14:13,250
Động lực của tôi là gì?
237
00:14:13,333 --> 00:14:16,916
Để mở cửa á, đồ đầu đất?
Cậu muốn đi sang phía bên kia cửa.
238
00:14:20,958 --> 00:14:24,541
Những thời khắc như thế này
thật sự khiến ta thấy như
239
00:14:24,625 --> 00:14:26,541
ta thuộc về dòng chảy lịch sử.
240
00:14:37,541 --> 00:14:39,166
Thôi đi được không?
241
00:14:39,250 --> 00:14:42,000
Tao biết mày cay vì mày bị trượt NASA rồi.
242
00:14:42,875 --> 00:14:45,583
"Toàn bốc phét"? Ai, Neil Armstrong á?
243
00:14:45,666 --> 00:14:48,458
Mỗi người họ
đều là một người hùng của nước Mỹ.
244
00:14:48,541 --> 00:14:53,291
Hy vọng và ước mơ của cả một quốc gia
đang đặt trên vai họ.
245
00:14:53,375 --> 00:14:57,750
CeCe. Tôi thấy Elvis
vẫn chưa về phim trường,
246
00:14:57,833 --> 00:15:00,250
nhấn mạnh sự đe dọa vào chữ "vẫn".
247
00:15:00,333 --> 00:15:03,000
- Vâng. Tôi đang lo đây.
- Lo nhanh lên đi.
248
00:15:03,083 --> 00:15:04,250
Vâng ạ. Rõ rồi.
249
00:15:06,541 --> 00:15:11,500
Có chuyện này chả liên quan buồn cười cực.
Có lần, tôi phải chờ món khai vị lâu quá
250
00:15:11,583 --> 00:15:15,416
nên tôi đẽo xương đùi của lão phục vụ
thành dĩa ăn xa-lát đấy.
251
00:15:16,583 --> 00:15:19,583
Ôi Chúa ơi.
Cô phải nhìn mặt mấy đứa cháu lão cơ.
252
00:15:19,666 --> 00:15:22,958
Mà thế quái nào cháu lão ở đấy nhỉ?
Quá nhiều câu hỏi.
253
00:15:23,916 --> 00:15:25,416
Tốt. Cô về được rồi.
254
00:15:25,500 --> 00:15:29,125
Chắc ta sẽ bù quá lố
cho việc chả được đáp xuống mặt trăng hả.
255
00:15:29,208 --> 00:15:31,916
- Cô thôi bỉ bôi đi được không?
- Tôi hiểu mà.
256
00:15:32,000 --> 00:15:36,791
Hồi mẹ tôi thi mặc áo phông ướt thắng tôi,
tôi bỏ ăn ba tháng và đốt quán rượu đó.
257
00:15:37,791 --> 00:15:41,625
- Ta đi đâu đây?
- Chả có "ta" nào ở đâu cả.
258
00:15:41,708 --> 00:15:44,416
Và mặt cô vẫn dính mù tạt kìa.
259
00:15:44,500 --> 00:15:47,458
- Cảm ơn đã để ý tôi. Bị để ý quá.
- Cô không hiểu.
260
00:15:47,541 --> 00:15:49,666
- Ít ra để tôi chở anh đi đi.
- Khỏi.
261
00:15:49,750 --> 00:15:52,041
Thế à? Anh chắc chưa, sếp sòng?
262
00:15:58,625 --> 00:16:02,833
Sắp rồi, ta vẫn đang đợi tin
từ phi hành đoàn quả cảm của tàu Apollo 11
263
00:16:02,916 --> 00:16:04,333
về màn đáp cuối cùng.
264
00:16:04,416 --> 00:16:06,125
Cố lên, anh em. Làm được đi.
265
00:16:06,208 --> 00:16:09,250
Nhân tiện, hay ta làm xong vụ này đi
để còn đưa anh về phim trường?
266
00:16:09,333 --> 00:16:12,833
Phim đó đợi được.
Bọn tôi đang cố ngăn một lô ma túy lớn.
267
00:16:12,916 --> 00:16:16,250
Ờ, và mỗi ngày đúng nghĩa là
có mấy ngàn lô như thế.
268
00:16:17,333 --> 00:16:20,625
- Mà cô kiếm đâu ra xe này?
- Đỉnh phết nhỉ? Xe công ty.
269
00:16:20,708 --> 00:16:22,333
- Tôi bấm một nút nhé?
- Ừ.
270
00:16:22,416 --> 00:16:28,250
Từ từ. Sẽ không bị giật hay bị
phóng khỏi ghế hay bị gì vớ vẩn đấy chứ.
271
00:16:28,333 --> 00:16:30,875
Thôi. Ờ, tôi nghĩ
không nên đụng vào đa số nút đâu.
272
00:16:32,791 --> 00:16:33,708
Cảm ơn nhé?
273
00:16:33,791 --> 00:16:35,708
Nó muốn biết xe có rượu không.
274
00:16:35,791 --> 00:16:40,083
Tài sản thu thập tin tình báo hiện đại,
hiệu suất cao mà. Nút thứ ba bên phải anh.
275
00:16:45,875 --> 00:16:48,708
Thật ra là nút thứ tư bên phải anh.
Tôi nghĩ thế.
276
00:16:52,833 --> 00:16:54,958
Chúa ơi. Anh biết
ta sẽ chả tìm được hắn chứ?
277
00:16:55,041 --> 00:16:58,541
Ờ. Thế nên Chúa mới đẻ ra
mấy thằng ngu chọn biển số màu mè.
278
00:16:58,625 --> 00:17:01,125
{\an8}ROD BỰ
279
00:17:02,750 --> 00:17:03,583
Chào anh bạn.
280
00:17:04,166 --> 00:17:05,375
Tao cần nói chuyện.
281
00:17:09,416 --> 00:17:13,375
Chết tiệt, Scatter!
Chỗ nút bấm không phải đồ chơi đâu!
282
00:17:38,208 --> 00:17:41,250
Xem ra mày hết
cảnh chạy đuổi nhau thường thấy rồi.
283
00:17:41,750 --> 00:17:44,875
- Mày muốn cái quái gì?
- Nói cho tao về lô ma túy đi.
284
00:17:44,958 --> 00:17:47,625
Chết tiệt. Hôm qua
Cleopatra đẩy lô đó đi rồi.
285
00:17:47,708 --> 00:17:48,666
Cleopatra?
286
00:17:51,583 --> 00:17:56,666
Tôi hơi chán bị bọn anh bỏ rơi rồi đấy.
Sao, lô ma túy cỡ bự quan trọng đó đâu?
287
00:17:57,583 --> 00:17:58,875
Đi mất rồi.
288
00:17:58,958 --> 00:17:59,791
Tốt.
289
00:17:59,875 --> 00:18:02,500
Rồi. Vậy chắc vụ này,
tôi trích lời tôi nhé:
290
00:18:02,583 --> 00:18:04,291
"Phí thì giờ hết…
291
00:18:05,791 --> 00:18:07,375
{\an8}CHUYẾN ĐI CỦA CLEOPATRA
292
00:18:07,458 --> 00:18:08,958
…sức" rồi. Khỉ thật.
293
00:18:09,041 --> 00:18:10,791
Xin lỗi. Cô đang nói gì cơ?
294
00:18:10,875 --> 00:18:14,125
Cái gì mà cô sai bét ấy nhỉ?
295
00:18:15,583 --> 00:18:16,708
Áo khoác đẹp đấy.
296
00:18:20,833 --> 00:18:22,208
Yểm trợ cho mày? Khoan.
297
00:18:36,000 --> 00:18:37,291
Thứ Ba chết tiệt.
298
00:18:38,458 --> 00:18:42,208
- Ta cần kế hoạch. Chúng trốn bây giờ.
- Đây: Quan tâm quái gì?
299
00:18:42,291 --> 00:18:45,083
- Yểm trợ!
- Chết tiệt. Mình ghét đám anh hùng.
300
00:18:45,166 --> 00:18:48,166
Thật ra nhé,
kế hoạch của tôi đơn giản hơn đấy.
301
00:19:00,208 --> 00:19:02,375
Nghiêng xuống ba độ. Hơn ba mét.
302
00:19:06,750 --> 00:19:10,125
Houston, căn cứ Tranquility đây.
Eagle đã hạ cánh.
303
00:19:15,791 --> 00:19:16,625
Đợi tí.
304
00:19:16,708 --> 00:19:17,666
Đợi cái gì?
305
00:19:17,750 --> 00:19:20,458
Đợi anh đem cho xe tôi á? Xong rồi ạ.
306
00:19:20,541 --> 00:19:24,291
Không, tôi bấm hết nút
trước khi lao xuống nước rồi.
307
00:19:24,375 --> 00:19:26,750
Con xe đó sẽ nổ tan tành.
308
00:19:26,833 --> 00:19:29,041
Từ từ. Anh bấm hết nút rồi?
309
00:19:29,125 --> 00:19:30,666
- Ờ.
- Khỉ thật.
310
00:19:30,750 --> 00:19:33,125
- Sao?
- Thế chỉ khóa cửa xe thôi.
311
00:19:33,833 --> 00:19:38,083
Nhưng nó có đi kèm cái của nợ hay ho này,
gửi từ văn phòng Philadelphia.
312
00:19:43,833 --> 00:19:45,500
- Chết tiệt.
- Công nhận.
313
00:19:45,583 --> 00:19:48,583
- Nó biến đâu rồi?
- Chịu. Cái đó bọn tôi chưa biết.
314
00:19:49,625 --> 00:19:52,416
- Mặt xị thế?
- Tôi lỡ đoạn đáp xuống mặt trăng.
315
00:19:52,500 --> 00:19:55,000
Bĩu môi gì.
Tôi tin ta nhờ họ làm lại được.
316
00:19:55,083 --> 00:19:57,208
- Cái gì?
- Cứ… đi theo tôi đi.
317
00:19:57,833 --> 00:20:03,458
Kìa. Ngoài đấy có ai không? A lô?
Con khỉ khốn kiếp kia đâm súng vào cu tôi.
318
00:20:03,541 --> 00:20:05,625
Hôm nay tệ hơn được nữa không?
319
00:20:13,333 --> 00:20:15,708
- Thoại.
- Cậu không có câu thoại!
320
00:20:15,791 --> 00:20:17,041
Cứ đứng đấy thôi!
321
00:20:17,750 --> 00:20:20,083
Nghe này. Tôi không tốn tận 12 năm
322
00:20:20,166 --> 00:20:22,791
lấy bằng tiến sĩ lý thuyết điện ảnh
323
00:20:22,875 --> 00:20:25,458
để bị một thằng ngu níu chân đâu, anh bạn!
324
00:20:26,333 --> 00:20:28,708
Buồn cho ông. Nghe chán thật.
325
00:20:28,791 --> 00:20:30,083
Thằng ngu nào thế?
326
00:20:30,166 --> 00:20:31,791
Kệ xác anh. Tôi về đây.
327
00:20:32,333 --> 00:20:34,958
Chúa ơi, Mary Tyler Moore
vừa bảo "kệ xác" à?
328
00:20:36,125 --> 00:20:41,083
Tôi chính thức mê cô ấy rồi đấy.
Chuẩn bị nổ não vì choáng nhé.
329
00:20:49,875 --> 00:20:50,750
Chúa ơi.
330
00:20:51,250 --> 00:20:52,875
Có khi Scatter đúng.
331
00:20:52,958 --> 00:20:55,500
Cái quái gì thế này?
332
00:20:56,791 --> 00:20:59,125
Đây là lịch sử đang thành hình.
333
00:20:59,833 --> 00:21:02,166
- Anh là ai?
- Elvis, mời gặp sếp tôi.
334
00:21:02,250 --> 00:21:04,208
Tôi đang mong gặp cậu lắm đây.
335
00:21:04,291 --> 00:21:07,500
Tài trợ cho cả phim dở òm bên kia
để đưa cậu đến đây.
336
00:21:07,583 --> 00:21:12,333
Tôi lên kế hoạch hết rồi nữa.
Đồ uống, đồ ăn nhẹ, núi lửa sô-cô-la,
337
00:21:12,416 --> 00:21:14,666
ôm ấp, cùng xem đáp xuống mặt trăng,
338
00:21:14,750 --> 00:21:17,958
nhưng có người hơi chậm trễ một tí.
339
00:21:18,041 --> 00:21:22,875
Tại trò hiệp sĩ nhảm nhí đấy chứ. Và
sao tôi không biết ta có núi lửa sô-cô-la.
340
00:21:22,958 --> 00:21:25,083
Thế là, từ từ.
341
00:21:25,166 --> 00:21:28,708
Vụ đáp xuống mặt trăng,
thời khắc đáng tự hào nhất của ta,
342
00:21:28,791 --> 00:21:29,791
là anh làm giả à?
343
00:21:29,875 --> 00:21:32,541
Phải nhờ một thiên tài điện ảnh giúp đấy.
344
00:21:32,625 --> 00:21:34,416
Chào anh Stanley Kubrick đi.
345
00:21:35,666 --> 00:21:36,500
Bị gì à, Stan?
346
00:21:36,583 --> 00:21:40,916
- Ngôi sao của ta có vẻ không được khỏe.
- Anh ta đang trong nhà xí à?
347
00:21:41,000 --> 00:21:45,125
Không. Chả hiểu sao
cậu ta lỡ uống một bình Tang tẩm cocaine,
348
00:21:45,208 --> 00:21:46,750
xong giờ cậu ta phê lòi óc
349
00:21:46,833 --> 00:21:49,125
trên nóc tòa này và không chịu xuống.
350
00:21:49,208 --> 00:21:50,041
Scatter.
351
00:21:50,125 --> 00:21:51,041
- Gì?
- Không.
352
00:21:51,125 --> 00:21:52,666
Vẫn phải có ai mặc đồ chứ.
353
00:21:54,208 --> 00:21:55,541
Elvis này.
354
00:21:55,625 --> 00:21:56,458
Gì cơ?
355
00:21:57,416 --> 00:21:58,708
Suỵt. Yên trí.
356
00:21:58,791 --> 00:22:03,250
Cậu tầm bằng Neil. Bọn tôi thu âm
sẵn thoại rồi. Cậu chỉ cần đẹp trai thôi.
357
00:22:03,333 --> 00:22:08,291
- Từ từ. Ý anh là, anh muốn tôi…
- Đúng. Làm người đầu tiên lên mặt trăng.
358
00:22:08,375 --> 00:22:14,583
- Một bước nhỏ bé của người, một… Thoại?
- "Bước nhảy vọt khổng lồ của nhân loại".
359
00:22:14,666 --> 00:22:18,708
Phải là bước đi nhỏ của "một" người chứ?
Ý là, nếu đúng ngữ pháp ấy?
360
00:22:18,791 --> 00:22:20,291
- Không.
- Biết gì không? Kệ đi.
361
00:22:20,375 --> 00:22:23,875
Sẽ có người phát hiện ra
vụ này không phải thật thôi.
362
00:22:23,958 --> 00:22:26,750
- Bọn tôi quyết cái gì là thật.
- Và vụ này không phải thật.
363
00:22:26,833 --> 00:22:28,833
Với thế giới thì có đấy.
364
00:22:28,916 --> 00:22:32,250
Biết sao tôi biết không?
Vì ông Walter Cronkite bảo thế.
365
00:22:32,333 --> 00:22:34,708
Từ từ. Cái này có Mayo à?
366
00:22:34,791 --> 00:22:37,791
Vì nếu có
thì sẽ là thảm kịch quốc gia đấy.
367
00:22:37,875 --> 00:22:41,791
Trừ khi cậu muốn quay lại
với mấy cô xơ ở bên kia, dĩ nhiên.
368
00:22:46,250 --> 00:22:48,625
Đó là một bước đi nhỏ bé của người…
369
00:22:51,666 --> 00:22:54,416
nhưng là bước nhảy vọt vĩ đại
của nhân loại.
370
00:23:08,750 --> 00:23:11,000
Chào mừng đến TCB.
371
00:24:08,375 --> 00:24:11,750
Biên dịch: Ann