1
00:00:21,708 --> 00:00:26,000
Rồi, đến lúc nói vào chủ đề này.
Mấy người là ai, và thế này là thế nào?
2
00:00:26,083 --> 00:00:31,458
- Cậu có nhiều câu hỏi. Có thể hiểu mà.
- Ờ, bắt đầu là: "TCB là cái quái gì?"
3
00:00:31,541 --> 00:00:34,958
Từ từ rồi cậu sẽ biết.
Tình cờ "từ từ" lại là ngay bây giờ.
4
00:00:36,958 --> 00:00:38,333
- Mời ngồi ạ.
- Ai đây?
5
00:00:38,416 --> 00:00:43,916
Chả phải mỗi cậu sành chơi thú ngoại lai.
Đây là thú ngoại lai của tôi. Cậu Doyle.
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,666
- Thật ra tôi học Trường Luật Columbia ạ.
- Và giờ cậu ấy lấy đồ giặt khô cho tôi.
7
00:00:47,750 --> 00:00:50,500
- Vâng, chán đời tôi chưa.
- Ừ, đúng rồi đấy.
8
00:00:50,583 --> 00:00:51,416
Bắt đầu nhé?
9
00:00:51,916 --> 00:00:56,750
- Ai vừa gọi một cú sốc bay não à?
- Bọn tôi dặn thôi mặc áo choàng rồi mà.
10
00:00:56,833 --> 00:00:58,291
Ờ, nhưng thôi nào!
11
00:00:58,375 --> 00:01:03,000
Được mấy lần có tay hàng xóm chết
mà mặc đúng cỡ áo tôi mặc?
12
00:01:03,083 --> 00:01:05,750
Ấy, rồi, từ từ. Cái quái gì đây?
13
00:01:05,833 --> 00:01:09,708
Một thứ tôi gọi là
"sự hiện diện cải thiện".
14
00:01:09,791 --> 00:01:12,291
Tôi tưởng ta sẽ gọi nó là "thực tế ảo".
15
00:01:12,833 --> 00:01:16,416
"Thực tế ảo"?
Đấy là phép nghịch hợp đúng nghĩa đấy.
16
00:01:16,500 --> 00:01:19,000
Hay cậu thử đừng ngu thế nữa đi?
17
00:01:20,666 --> 00:01:22,791
Rồi, cứ bình tĩnh.
18
00:01:23,416 --> 00:01:26,083
ĐẶC VỤ ELVIS
19
00:01:38,500 --> 00:01:41,291
{\an8}TCB
ĐỊNH HƯỚNG ĐẶC VỤ MỚI - MCMLXII
20
00:01:41,875 --> 00:01:42,833
Cái quái gì đây?
21
00:01:42,916 --> 00:01:45,000
Xin chào. Chào mừng đến với TCB.
22
00:01:46,041 --> 00:01:46,916
TCB là gì ạ?
23
00:01:47,000 --> 00:01:49,250
À, nó là viết tắt của "Cục Liên bang",
24
00:01:49,333 --> 00:01:53,541
và nó đã bảo vệ nước Mỹ từ lâu rồi,
trước cả khi các cháu ra đời.
25
00:01:54,541 --> 00:01:55,375
Như thế nào ạ?
26
00:01:55,458 --> 00:01:56,791
Cứ nghĩ thế này nhé.
27
00:01:56,875 --> 00:02:01,708
Nếu không nhờ TCB, một nửa các cháu
đang cặm cụi ở một mỏ muối của Nhật,
28
00:02:01,791 --> 00:02:04,583
nửa còn lại
thì đang bán dâm ái vật để có cái ăn
29
00:02:04,666 --> 00:02:06,583
ở một thiên đường của công nhân ở Liên Xô.
30
00:02:06,666 --> 00:02:08,916
Bán dâm ái vật là gì ạ?
31
00:02:10,166 --> 00:02:11,500
Trẻ con ngốc thật đấy.
32
00:02:12,375 --> 00:02:14,208
Tôi xin được tự giới thiệu nhé.
33
00:02:14,291 --> 00:02:18,791
Tôi là Chỉ huy, người mới nhất trong
đội ngũ chỉ huy lâu đời, lừng lẫy ở TCB,
34
00:02:18,875 --> 00:02:23,125
đã thầm lặng định hình lịch sử
trở thành thế giới các cháu sống ngày nay.
35
00:02:23,208 --> 00:02:25,791
Tất cả đều là nhờ sức mạnh bí mật của TCB.
36
00:02:27,291 --> 00:02:30,916
Năm 1952. Quả bom khinh khí
đầu tiên trên thế giới.
37
00:02:31,000 --> 00:02:33,083
Một việc quan trọng ta đã làm được.
38
00:02:33,166 --> 00:02:37,250
Hồi đó, nhiều người hỏi: "Tại sao?"
Nhưng ở TCB thì bọn tôi hỏi:
39
00:02:37,750 --> 00:02:39,166
"Tại sao lại không?"
40
00:02:40,333 --> 00:02:43,750
Nhưng công nghệ này vô nghĩa
nếu không có mật vụ sử dụng.
41
00:02:43,833 --> 00:02:46,000
Và đó là vai trò của các cháu.
42
00:02:47,500 --> 00:02:50,750
Rồi, nếu bạn đang xem
thì tức là chắc bạn khá nổi tiếng.
43
00:02:50,833 --> 00:02:52,416
Nhân tiện, chúc mừng nhé.
44
00:02:52,500 --> 00:02:57,291
Không chỉ vì tiếng tăm của bạn đâu, mà
quan trọng hơn là vì có ý chí thành công.
45
00:02:57,916 --> 00:03:00,125
Cái kiểu ý chí sắt đá rằng
46
00:03:00,208 --> 00:03:04,708
bạn sẽ giết thứ bạn yêu rồi ăn nó
trong hang tuyết chỉ để sống sót ấy.
47
00:03:04,791 --> 00:03:09,000
Vì ở Mỹ,
muốn làm người nổi tiếng là phải thế.
48
00:03:10,375 --> 00:03:14,041
Mọi cánh cửa rộng mở
với người như Marilyn, cũng như với bạn.
49
00:03:15,000 --> 00:03:19,208
Thế nên hơn 100 năm qua,
TCB đã sử dụng các ngôi sao
50
00:03:19,291 --> 00:03:24,583
để xâm nhập, xúi giục, chiếm đoạt,
và nếu vụ lần này ở Prague thành công,
51
00:03:24,666 --> 00:03:26,791
khử trùng để bảo vệ nước Mỹ.
52
00:03:32,125 --> 00:03:33,041
Ben Franklin ư?
53
00:03:34,833 --> 00:03:39,958
Tay đó ác lắm đấy. Và giống ông ta, là
ngôi sao, bạn còn là người gây ảnh hưởng.
54
00:03:40,458 --> 00:03:44,708
Suy nghĩ của bạn hệ trọng với thế giới,
và đó chỉ là một trong nhiều cách
55
00:03:44,791 --> 00:03:48,375
mà TCB đã thầm lặng
định hình thế giới thành nó như ngày nay.
56
00:03:48,458 --> 00:03:49,875
Không có chi nhé.
57
00:03:49,958 --> 00:03:55,291
Nhưng đừng quên, ở TCB, bọn tôi không chỉ
ép nền văn minh làm theo ý mình,
58
00:03:55,375 --> 00:03:59,625
bọn tôi còn muốn vui! Bọn tôi còn có
buổi nghỉ dưỡng công ty thường niên.
59
00:04:00,125 --> 00:04:01,500
Mà chả phải ở biển nữa.
60
00:04:01,583 --> 00:04:05,708
Lần cuối thử, nó đã biến thành
thứ giờ bạn biết đến là vụ Vịnh Con Lợn.
61
00:04:05,791 --> 00:04:07,958
Nên bọn tôi rút kinh nghiệm rồi.
62
00:04:08,041 --> 00:04:12,791
Rồi, chào mừng vào đội nhé. Và hãy nhớ,
bạn không chỉ là một người nổi tiếng nữa.
63
00:04:12,875 --> 00:04:16,166
Bạn là một đấu sĩ,
vì sự vĩ đại của nước Mỹ.
64
00:04:18,458 --> 00:04:21,416
Chúa ơi, cơ bụng của họ
như một rổ đựng rắn ấy.
65
00:04:24,333 --> 00:04:29,625
- Thế, sao, ông nghĩ tôi sẽ tin hết hả?
- Tôi nghĩ hai ta đều biết là cậu tin rồi.
66
00:04:29,708 --> 00:04:31,083
Thế, cậu nghĩ sao?
67
00:04:32,875 --> 00:04:35,208
- Có thiết bị gián điệp ngầu đét?
- Mục đích chính.
68
00:04:35,291 --> 00:04:36,583
Cứu nước Mỹ à?
69
00:04:36,666 --> 00:04:39,083
- Về cơ bản là mỗi ngày.
- Siêu nguy hiểm?
70
00:04:39,166 --> 00:04:43,458
Tôi gần như có thể đảm bảo
một cái chết cực đột ngột, dã man.
71
00:04:45,375 --> 00:04:47,791
Cậu sắp bắt đầu tập huấn đó. Chuẩn bị đi.
72
00:04:48,291 --> 00:04:50,916
Chắc là còn gặp cô dài rồi, CeCe chữ "E".
73
00:04:51,000 --> 00:04:53,875
Từ từ. Sao anh mặc bộ đấy đi được.
Trả tôi đây.
74
00:04:53,958 --> 00:04:58,458
Tôi vừa mặc bộ này lên mặt trăng rồi về.
Khá chắc tôi được quyền lấy nó rồi.
75
00:05:11,625 --> 00:05:14,250
Rất tiếc, bà Nesbit. Bà bị loại.
76
00:05:14,791 --> 00:05:15,875
Khốn nạn.
77
00:05:19,958 --> 00:05:21,458
Thôi nào.
78
00:05:21,541 --> 00:05:23,458
Ai lại không thích Elvis nhỉ?
79
00:05:23,541 --> 00:05:25,208
Tay đó là mối đe dọa.
80
00:05:25,291 --> 00:05:28,208
Trông cậu ta
như trai bao nam kiêm thợ làm tóc ấy.
81
00:05:29,416 --> 00:05:31,000
Nhưng được cái ưa nhìn.
82
00:05:39,125 --> 00:05:43,666
Đấy là còn chưa nhắc đến mông cậu ta đâu.
Mông cậu ta như con sư tử núi ấy.
83
00:05:56,791 --> 00:05:59,166
Nó hoạt động còn tốt hơn ta dự kiến.
84
00:06:00,583 --> 00:06:01,625
Tỷ lệ phản hồi?
85
00:06:01,708 --> 00:06:03,166
Hơn 50%.
86
00:06:03,750 --> 00:06:04,875
Chờ chút.
87
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
Thiếu úy. Cô ổn không?
88
00:06:13,208 --> 00:06:15,416
Cô ta trông đúng kệch cỡm.
89
00:06:15,500 --> 00:06:18,041
Ai bay quanh ngân hà
mà lại ăn mặc kiểu đấy?
90
00:06:18,125 --> 00:06:18,958
QUAY LẠI NGAY
91
00:06:20,166 --> 00:06:24,333
{\an8}Có vẻ hôm nay ghen tuông mặc bộ
áo liền quần chủ đề mèo rừng… Ui da!
92
00:06:24,416 --> 00:06:25,416
Tôi mà thèm ghen.
93
00:06:25,500 --> 00:06:28,208
{\an8}Vẫn không tin nổi
bà và Đại úy Kirk là một đôi.
94
00:06:28,291 --> 00:06:29,833
{\an8}Ờ thì…
95
00:06:29,916 --> 00:06:33,125
{\an8}Rồi, thật ra không phải bọn tôi hẹn hò.
96
00:06:33,208 --> 00:06:36,000
{\an8}Dù tối hôm nọ, tôi có cho anh ấy…
97
00:06:36,083 --> 00:06:38,375
{\an8}- Ấy!
- Khỏi đi, cảm ơn.
98
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
{\an8}Khỏi, cảm ơn. Tôi ổn.
99
00:06:40,666 --> 00:06:42,833
{\an8}Hai cậu bị gì đấy? Lớn lên đi.
100
00:06:42,916 --> 00:06:47,125
{\an8}Việc tôi muốn làm tiếp khi không có
những hình ảnh như thế trong đầu đó.
101
00:06:47,208 --> 00:06:50,000
{\an8}Ờ, chả khác gì lỡ thấy bố mẹ bà hở đít,
102
00:06:50,083 --> 00:06:52,708
{\an8}nhưng cả hai đang bị đại úy Kirk "thông".
103
00:06:52,791 --> 00:06:54,291
Và chả ai cần bị thế cả.
104
00:06:55,041 --> 00:06:56,208
{\an8}Đấy là cậu thôi.
105
00:06:56,791 --> 00:06:59,916
{\an8}- Xin lỗi đã xen ngang.
- Hả? Cái quái gì đây?
106
00:07:00,000 --> 00:07:01,916
Chắc bà là bà Bertie hả.
107
00:07:02,000 --> 00:07:03,541
{\an8}Tôi đoán nhé.
108
00:07:03,625 --> 00:07:06,791
{\an8}Ông là tên khốn
điều hành cái hội kín nhỏ dở hơi
109
00:07:06,875 --> 00:07:10,583
{\an8}suýt làm Elvis quý giá
mất mạng vì một quả cầu lửa hạt nhân.
110
00:07:10,666 --> 00:07:15,333
{\an8}- Chúa ơi, tôi mê sự mạnh mẽ của bà.
- Với cả cậu ấy có suýt bị giết đâu.
111
00:07:16,000 --> 00:07:17,958
{\an8}Chính xác là cậu ấy hơi bị giết.
112
00:07:18,041 --> 00:07:19,750
- Dựa trên bức xạ…
- Howard!
113
00:07:20,541 --> 00:07:23,500
{\an8}Cậu sẵn sàng chưa?
Vì đợt tập huấn giờ bắt đầu đấy.
114
00:07:23,583 --> 00:07:25,291
Tập huấn? Ông nói cái gì đấy?
115
00:07:25,375 --> 00:07:29,250
{\an8}- Bọn tôi sẽ cử cậu đi làm nhiệm vụ đầu.
- Hả? Từ từ nhé, đồ khốn.
116
00:07:29,333 --> 00:07:34,000
{\an8}Theo định nghĩa, cử cậu ấy đi làm
nhiệm vụ đầu tiên đâu phải là tập huấn.
117
00:07:34,083 --> 00:07:37,125
Ờ, ở TCB,
bọn tôi tập huấn bằng cách không tập huấn.
118
00:07:37,208 --> 00:07:40,000
Ông nghĩ ông nói thế
nghe hợp lý thật ấy hả?
119
00:07:40,083 --> 00:07:44,083
Bọn tôi tập huấn bằng cách hành động.
Bằng cách ném cậu vào lò lửa.
120
00:07:44,166 --> 00:07:48,166
Giống cách dân Viking dạy con cháu bơi.
Và hầu hết hình như đều qua.
121
00:07:48,250 --> 00:07:51,708
Vậy ông nghĩ ông có thể
tự dưng xâm nhập vào tivi nhà tôi,
122
00:07:51,791 --> 00:07:55,708
xen ngang tập Du hành Các vì sao của
bà Bertie rồi sai tôi đi làm nhiệm vụ bừa?
123
00:07:55,791 --> 00:07:58,125
Tôi bảo có thể có ba lô phản lực chưa?
124
00:07:58,208 --> 00:08:00,000
- Đi đâu?
- Biết Altamont chứ?
125
00:08:00,083 --> 00:08:01,625
Là gì? Một mẫu xe Buick à?
126
00:08:01,708 --> 00:08:05,375
Không, anh bạn. Nó như
Woodstock của miền Tây ấy, ở San Fran.
127
00:08:05,458 --> 00:08:08,416
Họ lại đang gọi nó là Mùa hè Tình yêu.
128
00:08:08,500 --> 00:08:13,291
À ờ. Hiểu rồi. Tiệc hòa nhạc
kiểu híp-pi "chơi" tập thể hả. Hiểu rồi.
129
00:08:13,375 --> 00:08:16,000
Chuẩn. Và bao giờ đến cậu sẽ được tóm tắt.
130
00:08:16,083 --> 00:08:18,875
Có khi mặc gì đấy đỡ…
giống cậu hơn tí nhé.
131
00:08:18,958 --> 00:08:21,833
- Cẩn thận đấy.
- Họ đang quay một phim tài liệu.
132
00:08:21,916 --> 00:08:25,125
Sẽ có máy quay khắp nơi,
nên cứ nhớ trông đừng nổi quá.
133
00:08:30,791 --> 00:08:31,875
Biết gì không?
134
00:08:31,958 --> 00:08:34,541
Tôi mặc bộ này
trông lại không ngớ ngẩn này.
135
00:08:34,625 --> 00:08:40,166
Ờ, và có lý do cả. Pete Fonda vẫn gọi, hỏi
bao giờ lấy lại được hai cái mô-tô này.
136
00:08:40,250 --> 00:08:42,416
- Anh bảo gì rồi?
- "Mô-tô nào?"
137
00:08:42,500 --> 00:08:43,375
Tốt lắm.
138
00:08:45,708 --> 00:08:47,333
Ấy. Từ từ, E.
139
00:08:47,833 --> 00:08:52,000
Cậu biết đấy, tôi tưởng chỉ có
cậu với tôi chạy xe dọc bờ biển thôi.
140
00:08:52,083 --> 00:08:55,208
Kiểu, đàn ông đi phượt với nhau,
tức là không có con
141
00:08:55,750 --> 00:08:59,166
tinh tinh vừa dọa giết tôi
bằng ba cách khác nhau.
142
00:09:00,208 --> 00:09:02,541
Ờ, coi chừng mày đấy, ranh con lông lá!
143
00:09:07,416 --> 00:09:09,375
- Lại là tôi đây.
- Lạy Chúa tôi.
144
00:09:09,458 --> 00:09:14,041
Tôi muốn đề cập nhanh lại một chuyện
hồi nãy, vụ bà gọi tôi là đồ khốn ấy,
145
00:09:14,125 --> 00:09:16,750
và giải thích cặn kẽ
tại sao không phải thế.
146
00:09:16,833 --> 00:09:19,500
Tôi muốn lắm, cưng, nhưng không được rồi
147
00:09:19,583 --> 00:09:21,125
vì tôi không muốn.
148
00:09:22,958 --> 00:09:26,208
Đó có lẽ không phải
cách hành động khôn ngoan nhất.
149
00:09:26,291 --> 00:09:29,666
Spock, tôi mượn tai ông
đi Halloween được không?
150
00:09:29,750 --> 00:09:32,583
Năm nay tôi muốn cải trang
làm gã khốn biết tuốt.
151
00:09:51,291 --> 00:09:52,541
CAO TỐC ALTAMONT
152
00:09:55,916 --> 00:09:59,250
Nghĩ xem, tất cả bắt đầu
từ một thằng nhóc, là tao đây,
153
00:09:59,333 --> 00:10:02,125
mua một cây guitar bảy đô
ở Tupelo Hardware.
154
00:10:02,208 --> 00:10:05,000
Chúa ơi. Chắc anh đạt chuẩn
hình tượng cá nhân lành mạnh rồi.
155
00:10:05,083 --> 00:10:08,125
Tốt quá. Cô… đấy à.
156
00:10:08,208 --> 00:10:09,291
Đồ hay ho đấy.
157
00:10:09,375 --> 00:10:11,125
Tôi đang cố trà trộn vào mà.
158
00:10:14,791 --> 00:10:16,791
Định nói tôi đến đây làm gì không?
159
00:10:18,583 --> 00:10:21,666
Vì tôi bắt đầu thấy phí thì giờ rồi đấy.
160
00:10:23,125 --> 00:10:26,458
Và thấy giống
mọi lần tôi nói chuyện với Willie Nelson.
161
00:10:26,541 --> 00:10:28,250
Nhân tiện, anh ta chết rồi à?
162
00:10:32,041 --> 00:10:33,291
- Chưa.
- Thế này.
163
00:10:33,375 --> 00:10:35,875
Vài ác nhân chưa rõ là ai
đã trộm công nghệ của TCB,
164
00:10:35,958 --> 00:10:38,791
và có thể đã biến nó
thành loại vũ khí âm thanh.
165
00:10:38,875 --> 00:10:41,416
Chỉ huy nghĩ có thể nó đang ở đây.
Có thể sẽ nguy hiểm.
166
00:10:41,500 --> 00:10:44,041
- Như nào?
- Chịu. Bọn tôi mới biết có thế.
167
00:10:44,125 --> 00:10:45,250
Hơi bị mơ hồ đấy.
168
00:10:45,333 --> 00:10:49,125
Thế mới vui chứ! Thế,
và việc con khỉ này cứ cho tôi hút cỏ nữa.
169
00:10:49,208 --> 00:10:52,166
- Cứ để ý xem có gì lạ không.
- Ba lô phản lực đâu?
170
00:10:53,666 --> 00:10:56,458
Tôi biết ngay anh sẽ bị lừa mà.
Ờ, không có đâu,
171
00:10:56,541 --> 00:11:01,083
nhưng anh được cầm một cái này
để giữ liên lạc. Rồi, xem sô vui nhé,
172
00:11:01,166 --> 00:11:05,291
nhân tiện, tôi không thể không để ý
là anh không được mời đến diễn.
173
00:11:05,375 --> 00:11:06,291
Cô đi được rồi.
174
00:11:07,333 --> 00:11:09,750
Nhét vào bỉm? Thật luôn?
175
00:11:11,708 --> 00:11:14,208
Không định lau à?
Một tí thôi cũng không à?
176
00:11:33,916 --> 00:11:37,125
Ờ, làm gì có chuyện
vụ này không lanh tanh bành.
177
00:11:46,000 --> 00:11:49,291
Như thằng nhóc
lạc vào tiệm bán kẹo dị nhất thế giới ấy.
178
00:11:49,375 --> 00:11:53,041
Ít nhất mày giả vờ biết
"từ tốn" nghĩa là gì được không?
179
00:11:53,125 --> 00:11:56,125
Tôi e là không được.
Máy vận chuyển không hoạt động,
180
00:11:56,208 --> 00:11:58,541
nhờ tên khốn Scotland say xỉn này.
181
00:11:59,041 --> 00:12:02,625
- Tôi nghĩ ta làm quen sai cách.
- Cứ cắt ngang tập phim đi!
182
00:12:02,708 --> 00:12:06,833
- Cái gì về ông cũng sai hết.
- Hay thế này đi? Tôi mời bà một ly nhé.
183
00:12:06,916 --> 00:12:09,166
Ra thế.
184
00:12:09,250 --> 00:12:10,083
Sao?
185
00:12:10,750 --> 00:12:12,666
- Ông giống cái đám đấy.
- Gì cơ?
186
00:12:12,750 --> 00:12:16,250
Một người quyền lực như ông,
quen muốn gì được nấy rồi.
187
00:12:16,833 --> 00:12:20,208
Nên ông ngầm bị
các bà coi ông như rác thu hút.
188
00:12:20,291 --> 00:12:21,458
Không phải đâu.
189
00:12:21,541 --> 00:12:25,833
Vậy mừng cho ông. Giờ thì đừng xía
cái đầu kỳ dị vào tivi nhà tôi nữa.
190
00:12:26,875 --> 00:12:28,083
Hấp dẫn thật.
191
00:12:29,125 --> 00:12:32,083
Hóa ra tôi là người như thế.
Đi. Hay đi ăn tối nhé?
192
00:12:32,166 --> 00:12:35,000
Uống rượu, ăn bỏng ngô ở trạm xăng.
Gì cũng được.
193
00:12:36,583 --> 00:12:38,750
Không chỉ có tình dục và ma túy đâu.
194
00:12:38,833 --> 00:12:42,083
Cái sự kiện này
xoay quanh sự tự do, hiểu không?
195
00:12:42,166 --> 00:12:45,125
Ý tôi là, "do" chữ "O" kéo dài ấy.
196
00:12:45,875 --> 00:12:47,041
Đợi tí, Doug.
197
00:12:47,791 --> 00:12:49,291
Trà trộn như nào rồi?
198
00:12:49,833 --> 00:12:53,625
Tuyệt! Ngày vui nhất đời tôi!
199
00:12:55,583 --> 00:12:58,083
Ờ, Doug bạn tôi chào cô đấy.
200
00:12:58,166 --> 00:13:02,125
- Có gì cần báo cáo không?
- Có, cô biết gì về băng Hells Angels?
201
00:13:02,208 --> 00:13:05,625
Tôi biết năm 19 tuổi
tôi từng hẹn hò một tay vì mẹ tôi tồi.
202
00:13:05,708 --> 00:13:08,458
Mấy tay cạnh sân khấu
làm bảo vệ để lấy bia miễn phí thôi,
203
00:13:08,541 --> 00:13:11,625
kiểu làm tình nguyện,
nhưng là đám nghiện rượu nặng.
204
00:13:11,708 --> 00:13:14,583
- Không phải họ. Bọn giả mạo cơ.
- Hả?
205
00:13:14,666 --> 00:13:17,375
Mấy tay đứng cạnh cái xe tải
mặc thì giống,
206
00:13:17,458 --> 00:13:20,041
nhưng chắc chắn không phải,
Hells Angels ấy.
207
00:13:20,125 --> 00:13:20,958
Sao anh biết?
208
00:13:21,041 --> 00:13:24,416
Áo khoác kìa. Chúng không có
miếng thêu phù hiệu. Đồ dỏm.
209
00:13:25,625 --> 00:13:28,083
- Ôi Chúa ơi.
- Ờ.
210
00:13:28,166 --> 00:13:31,125
Hình như The Grateful Dead vừa đến.
Quay lại liền.
211
00:13:31,708 --> 00:13:33,166
"Liền" là thế quái nào?
212
00:13:33,250 --> 00:13:36,833
Chịu. Đủ lâu để gặp/có thể là
"thổi kèn" cho Jerry Garcia. Anh đoán xem.
213
00:13:36,916 --> 00:13:40,375
Thật đấy, tôi có kế hoạch rồi.
Ý ông là tôi nói phét à?
214
00:13:40,458 --> 00:13:44,916
Không. Dĩ nhiên là không, dù tôi có
mấy cái máy sẽ biết nếu bà đang nói dối.
215
00:13:45,000 --> 00:13:49,958
Có cả một cái máy sẽ biết nếu bà đang định
nói dối nhưng sợ vì trông nó đáng sợ quá.
216
00:13:50,041 --> 00:13:54,250
Có cả một cái
tự lừa dối nó là cái máy nữa.
217
00:13:54,333 --> 00:13:56,625
- Nhưng nó tự tử rồi.
- Howard!
218
00:14:01,666 --> 00:14:04,083
- Cô không được vào đây, cô bé.
- Ai bảo?
219
00:14:04,166 --> 00:14:05,000
Tôi.
220
00:14:05,666 --> 00:14:06,500
Vừa xong.
221
00:14:06,583 --> 00:14:08,750
Ờ, tôi không hỏi nghĩa đen, đồ đần.
222
00:14:08,833 --> 00:14:11,416
Kiểu họ hay hỏi thôi.
Đừng nhìn nhé, nhưng…
223
00:14:13,875 --> 00:14:18,250
- Ấy, từ từ. Sao cô qua được bảo vệ?
- Vì nhanh chân. Ban nhạc đâu rồi?
224
00:14:18,333 --> 00:14:19,166
Chưa đến đây.
225
00:14:19,250 --> 00:14:23,750
- Tôi thấy trực thăng đáp rồi mà.
- Ờ, và họ vẫn đang phê trong đấy.
226
00:14:25,083 --> 00:14:27,000
Chúa ơi, lẽ ra nên vào ban nhạc.
227
00:14:28,833 --> 00:14:31,291
Xin lỗi. Không được vào đằng sau này.
228
00:14:31,375 --> 00:14:32,833
Muốn nói lại không?
229
00:14:32,916 --> 00:14:34,291
Khỉ thật. Ê…
230
00:14:34,375 --> 00:14:37,625
Ê! Cậu là Elvis Presley à.
231
00:14:37,708 --> 00:14:39,041
Thấy người ta bảo thế.
232
00:14:39,708 --> 00:14:41,375
Nghe này, cô phải đi đi.
233
00:14:41,458 --> 00:14:45,375
Bình tĩnh. Jerry và tôi quen lâu rồi.
Nếu tính những lần mộng tinh định kỳ.
234
00:14:45,458 --> 00:14:47,083
- Hả?
- Chúa ơi. Sướng cực.
235
00:14:47,166 --> 00:14:50,250
Giữa đêm hôm, anh ấy
mặc đồ ông già Nô-en đột nhập vào nhà tôi.
236
00:14:50,333 --> 00:14:52,958
Anh ấy bóp cổ tôi ngất lúc tôi đang tắm,
nhưng kiểu dâm ấy.
237
00:14:53,625 --> 00:14:56,166
Biết gì chứ?
Cô không phải gu anh ấy đâu, nhé? Nào, đi.
238
00:14:56,250 --> 00:14:58,833
Anh ấy mê trai à?
Không sao. Chấp nhận được.
239
00:14:59,333 --> 00:15:01,208
Không. Không có chuyện đấy đâu.
240
00:15:01,291 --> 00:15:04,375
Nhưng nếu cô muốn làm tình
với ban nhạc nào khác thì cứ đợi đi.
241
00:15:04,458 --> 00:15:05,458
Gì cơ?
242
00:15:05,541 --> 00:15:07,583
Nghĩa đen đấy,
trong xe moóc tập thể bên cạnh.
243
00:15:07,666 --> 00:15:10,625
Trang đầu là giấy khước từ đấy.
Đọc kỹ nhé.
244
00:15:10,708 --> 00:15:12,916
"Ị lên ngực"? Thật luôn hả?
245
00:15:13,666 --> 00:15:14,500
Ờ.
246
00:15:15,000 --> 00:15:15,958
Không có đâu.
247
00:15:16,041 --> 00:15:18,000
Xin lỗi cô. Luật là luật.
248
00:15:18,083 --> 00:15:21,041
Tôi là một cô gái nữ quyền
mạnh mẽ, độc lập,
249
00:15:21,125 --> 00:15:24,791
tức là tôi làm tình vô nghĩa,
tự nguyện trong xe moóc suốt rồi.
250
00:15:24,875 --> 00:15:27,458
Tôi không nghĩ
"nữ quyền" nghĩa là thế đâu.
251
00:15:28,958 --> 00:15:33,958
Ê. Ê, Elvis. Ê. Cậu biết
tôi thích nhất bài nào của Elvis không?
252
00:15:34,041 --> 00:15:35,958
Gì? Anh thích nhất mỗi một bài?
253
00:15:37,208 --> 00:15:38,375
Tôi thích nhất mỗi…
254
00:15:39,416 --> 00:15:41,333
- Cậu buồn cười thế.
- Cái quái…
255
00:15:47,833 --> 00:15:53,000
Goulet
256
00:15:53,083 --> 00:15:55,375
Scatter, ngăn thằng khốn trọc kia lại!
257
00:16:25,375 --> 00:16:26,750
Mong hai anh vẫn hâm mộ tôi.
258
00:16:31,000 --> 00:16:33,083
Phá hủy cái của nợ đó đi, Scatter!
259
00:16:45,875 --> 00:16:48,708
Ừ. Rồi, ban nhạc sắp vào rồi.
Cô phải đi đi.
260
00:16:48,791 --> 00:16:50,916
- Chả cần anh nói.
- Xe moóc tập thể rẽ phải.
261
00:16:51,000 --> 00:16:54,250
- Chúc vui. Quên đường về đi.
- Ờ. Tôi muốn bị nghẹn vì một tảng cu hơn.
262
00:16:54,833 --> 00:16:56,791
{\an8}Nhân tiện, màn đó
có trong giấy khước từ đó.
263
00:16:59,458 --> 00:17:01,166
- Cái…
- Cái quái gì thế này?
264
00:17:11,125 --> 00:17:15,041
Tay đó làm hỏng không khí ở đây,
anh bạn ạ. Thế là không tốt.
265
00:17:15,125 --> 00:17:17,458
Anh và đám bạn anh có thể không có não,
266
00:17:17,541 --> 00:17:20,333
hoặc có vẻ là không có cả quần,
nhưng lại ổn cả.
267
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Có ai bảo anh hơi giống Elvis chưa…
268
00:17:39,583 --> 00:17:43,166
- Anh nghĩ anh làm gì đấy?
- Bọn tôi làm phim tài liệu về sô.
269
00:17:43,250 --> 00:17:45,916
Không, đồ đần.
Ý tôi là, quay nửa xấu của tôi.
270
00:17:48,041 --> 00:17:50,583
Chà, trông ai tệ nạn chưa kìa.
271
00:17:50,666 --> 00:17:51,916
Ông già mày đâu?
272
00:18:03,083 --> 00:18:03,916
Làm gì đấy?
273
00:18:04,000 --> 00:18:08,166
Nói bằng cái máy hôi như bi của Scatter
và cố làm việc của cả hai ta.
274
00:18:08,250 --> 00:18:09,083
Đấy, thôi nhé?
275
00:18:09,916 --> 00:18:10,750
Khỉ thật.
276
00:18:10,833 --> 00:18:11,666
Ê.
277
00:18:12,291 --> 00:18:14,791
Ê, anh Bobby Ray. Dậy đi.
278
00:18:16,125 --> 00:18:18,000
Trời, sẽ hay lắm đây.
279
00:18:21,375 --> 00:18:22,916
Cái quái gì thế?
280
00:18:23,000 --> 00:18:27,708
Muốn nói sao lại có cây kim tiêm to bằng
thanh kiếm ninja cắm vào đầu tôi không?
281
00:18:28,875 --> 00:18:29,916
Không hẳn.
282
00:18:30,833 --> 00:18:31,833
Lái trực thăng chưa?
283
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
Chưa, nhưng trực thăng
chỉ là máy cắt cỏ lộn ngược thôi.
284
00:18:35,416 --> 00:18:36,250
Tôi lái được.
285
00:18:40,166 --> 00:18:42,500
- Anh là ai nhỉ?
- George. George Lucas.
286
00:18:42,583 --> 00:18:44,500
Ờ. Anh đang làm gì đấy?
287
00:18:44,583 --> 00:18:48,250
Ngoài kia phát rồ lên rồi,
nên tôi đang trốn trong này.
288
00:18:49,333 --> 00:18:53,833
George ạ, trên góc độ an toàn thì tôi
không chắc là đỡ hơn nhiều cho anh đâu.
289
00:18:55,625 --> 00:18:57,583
Ờ. Có thể cô ấy nói có lý đấy.
290
00:19:02,166 --> 00:19:03,375
PHỐ JUDAH
ĐẠI LỘ 26
291
00:19:07,833 --> 00:19:08,666
{\an8}DỪNG
292
00:19:12,625 --> 00:19:14,583
Đến lúc cắt cỏ rồi.
293
00:19:16,916 --> 00:19:18,916
Nhắm thẳng mục tiêu.
294
00:19:36,750 --> 00:19:38,166
Ê, E! Này!
295
00:19:51,000 --> 00:19:51,833
Nhìn kìa.
296
00:19:52,333 --> 00:19:55,708
- Trông như thanh kiếm la-de ấy nhỉ.
- Kiếm ánh sáng chứ.
297
00:19:55,791 --> 00:19:57,333
Ờ, gọi thế cũng được.
298
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Chết tiệt.
299
00:20:03,458 --> 00:20:04,416
Này, cầm hộ tôi.
300
00:20:21,625 --> 00:20:25,125
- Nhiệm vụ lúc nào cũng như này à?
- Mấy nhiệm vụ hay thôi.
301
00:20:25,833 --> 00:20:29,000
Này, thôi thì dù gì,
mong là tối nay bà sẽ vui.
302
00:20:29,083 --> 00:20:30,583
Tôi định thế đây.
303
00:20:30,666 --> 00:20:33,833
Ừ. Mà chả hiểu sao
tôi không nghĩ bạn hẹn ăn tối sẽ có
304
00:20:33,916 --> 00:20:37,416
dáng dấp cuốn hút và uy quyền như,
bà biết đấy, tôi đâu.
305
00:20:38,500 --> 00:20:39,541
Cá không?
306
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
Bà đùa tôi chắc.
307
00:20:44,958 --> 00:20:46,333
Đại úy Kirk? Thật luôn?
308
00:20:51,416 --> 00:20:53,000
Elvis đấy à. Khỏe không?
309
00:20:53,083 --> 00:20:54,416
Lúc khác đi, anh Kirk.
310
00:20:56,708 --> 00:20:58,458
- Gì?
- Chà, sao ông cáu thế.
311
00:20:58,541 --> 00:21:00,541
- Kirk chứ.
- Ông nói cái gì đấy?
312
00:21:00,625 --> 00:21:01,458
Như nào rồi?
313
00:21:01,541 --> 00:21:05,541
Elvis lần ra vũ khí siêu âm rồi,
nhân tiện, nó làm người ta phát rồ.
314
00:21:05,625 --> 00:21:08,083
- Thiết bị đó đâu?
- Ở dưới đáy biển rồi.
315
00:21:08,583 --> 00:21:11,291
Cái ngày hôm nay cứ ngày một tệ hơn, nhỉ?
316
00:21:11,916 --> 00:21:13,458
Doyle! Ra cho tôi nện.
317
00:21:13,958 --> 00:21:15,083
Rất hân hạnh ạ.
318
00:22:08,875 --> 00:22:12,125
Biên dịch: Ann