1 00:00:21,041 --> 00:00:25,416 ‫‫بين الحين والآخر، يحقّق الإنسان المستحيل.‬ 2 00:00:26,166 --> 00:00:29,125 ‫‫تأكيد بصري. نُشرت معدّات الهبوط.‬ 3 00:00:29,833 --> 00:00:32,250 ‫‫عُلم يا "كولومبيا". فُرد جناحا "إيغل".‬ 4 00:00:33,041 --> 00:00:35,625 ‫‫كلّ ما يتطلّبه الأمر هو شخص لديه حلم.‬ 5 00:00:36,291 --> 00:00:38,250 ‫‫بالتوفيق يا "إيغل".‬ 6 00:00:38,333 --> 00:00:39,666 ‫‫فعندما يحلم إنسان،‬ 7 00:00:41,291 --> 00:00:44,375 ‫‫تعرفون ما يمكن أن يحدث.‬ ‫‫يمكنه أن يغيّر العالم.‬ 8 00:00:45,083 --> 00:00:46,166 ‫‫حسنًا، أوقفوا التصوير.‬ 9 00:00:47,583 --> 00:00:50,541 ‫‫حسنًا، اسمع. لا أريد أن أقطع استرسالك،‬ 10 00:00:50,625 --> 00:00:53,458 ‫‫لكنني أنظر إلى النصّ الآن،‬ ‫‫وأنا واثق تمامًا من أن… أجل.‬ 11 00:00:53,541 --> 00:00:56,500 ‫‫لا ترد أيّ كلمة ممّا تقوله هنا.‬ 12 00:00:56,583 --> 00:00:59,583 ‫‫صحيح، لكن ذلك لأن المكتوب في النصّ‬ ‫‫ليس إلا هراء.‬ 13 00:00:59,666 --> 00:01:02,333 ‫‫حسنًا. اسمع. أصغ إليّ. انس أمر المكتوب.‬ 14 00:01:02,416 --> 00:01:03,750 ‫‫اركب الحقيقة يا صاح.‬ 15 00:01:03,833 --> 00:01:06,666 ‫‫أنت الدكتور "جون كاربنتر"،‬ ‫‫طبيب الحيّ المثالي.‬ 16 00:01:06,750 --> 00:01:10,416 ‫‫تساعد الجميع: الفقراء والمرضى والجوعى‬ ‫‫وما إلى ذلك من هراء.‬ 17 00:01:10,500 --> 00:01:12,375 ‫‫أنت "يسوع" يا صاح. أنت الرحلة.‬ 18 00:01:12,458 --> 00:01:15,208 ‫‫رحلتك هي رحلة "أمريكا".‬ 19 00:01:15,291 --> 00:01:17,791 ‫‫وفي مرحلة ما، ستُقبّل إحدى الراهبات.‬ 20 00:01:17,875 --> 00:01:18,958 ‫‫هل تعرف مدى روعة ذلك؟‬ 21 00:01:19,041 --> 00:01:21,000 ‫‫حسنًا، اسمعني أيها المستجدّ.‬ 22 00:01:21,083 --> 00:01:24,166 ‫‫"أمريكا" لا تُقبّل الراهبات.‬ 23 00:01:24,250 --> 00:01:26,125 ‫‫حقًّا؟ "أمريكا" هي الخاسرة، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:26,208 --> 00:01:29,583 ‫‫حسنًا، اسمعوا. سنعيد الكرّة. ابدؤوا التصوير…‬ 25 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 26 00:01:33,541 --> 00:01:36,291 ‫‫بالله عليكم يا جماعة! ما هو الأهمّ؟‬ 27 00:01:36,375 --> 00:01:40,041 ‫‫إنسان ذو قصّة شعر عسكرية‬ ‫‫يركب قطعة ألعاب نارية نحو صخرة،‬ 28 00:01:40,125 --> 00:01:44,041 ‫‫أم الفنّ الحيّ الذي نصنعه‬ ‫‫في كوكب "الأرض" هنا؟‬ 29 00:01:46,583 --> 00:01:48,375 ‫‫حسنًا، سحقًا لي! فلنأخذ استراحة.‬ 30 00:01:48,458 --> 00:01:51,083 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 31 00:01:56,458 --> 00:01:58,500 ‫{\an8}‫على الهواء مباشرةً‬ ‫‫من غرفة أخبارنا في "نيويورك"،‬ 32 00:01:58,583 --> 00:02:02,041 ‫{\an8}‫معكم "وولتر كرونكايت"‬ ‫‫وأخبار المساء من "سي بي سي".‬ 33 00:02:02,125 --> 00:02:06,750 ‫{\an8}‫ستهبط المركبة القمرية‬ ‫‫على السطح خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 34 00:02:06,833 --> 00:02:10,166 ‫{\an8}‫مهما قلنا، لا يمكننا أن نبالغ‬ ‫‫عند وصف بطولة هؤلاء الرجال.‬ 35 00:02:10,250 --> 00:02:11,958 ‫{\an8}‫انظر إلى هذا.‬ 36 00:02:12,041 --> 00:02:13,000 ‫{\an8}‫"(بلو هاواي)"‬ 37 00:02:13,083 --> 00:02:15,958 ‫{\an8}‫هل شعرت يومًا بأن بوسعك فعل ما هو…‬ 38 00:02:16,041 --> 00:02:17,208 ‫{\an8}‫- أكثر؟‬ 39 00:02:17,291 --> 00:02:20,375 ‫{\an8}‫نعم. فعل شيء… أكبر.‬ 40 00:02:20,458 --> 00:02:21,916 ‫{\an8}‫لا شيء أكبر من أن يكون المرء "إلفيس".‬ 41 00:02:22,000 --> 00:02:24,291 ‫{\an8}‫انظر إلى هذا. أمام أعيننا الآن،‬ 42 00:02:24,375 --> 00:02:29,250 ‫{\an8}‫ثمة بشر على وشك الهبوط على القمر.‬ 43 00:02:29,333 --> 00:02:30,333 ‫{\an8}‫وماذا أفعل أنا؟‬ 44 00:02:30,416 --> 00:02:33,833 ‫{\an8}‫في المشهد التالي،‬ ‫‫ستعلّم طفلًا التسامح من خلال قوة الأغاني،‬ 45 00:02:33,916 --> 00:02:36,083 ‫{\an8}‫وهذا ما سيثير إحدى الراهبات جنسيًا.‬ 46 00:02:36,166 --> 00:02:38,291 ‫{\an8}‫لكن هذا ليس كافيًا بطريقة ما.‬ 47 00:02:38,375 --> 00:02:39,750 ‫{\an8}‫هل أنت بخير أيها الزعيم؟‬ 48 00:02:40,791 --> 00:02:43,166 ‫{\an8}‫لكنت أفضل حالًا‬ ‫‫لو كنت داخل تلك الكبسولة الفضائية.‬ 49 00:02:44,291 --> 00:02:46,458 ‫{\an8}‫هراء؟ هذا ليس هراء.‬ 50 00:02:46,541 --> 00:02:48,833 ‫{\an8}‫هذه لحظة هائلة في التاريخ.‬ 51 00:02:48,916 --> 00:02:52,125 ‫{\an8}‫معك حقّ. على القمر‬ ‫‫مع عرض تلفزيوني خاص يعيد أمجادك.‬ 52 00:02:52,208 --> 00:02:53,125 ‫{\an8}‫يمكن قول ذلك.‬ 53 00:02:54,916 --> 00:02:57,375 ‫{\an8}‫مهلًا! وعدتني بأنك ستُقلع عن هذا السوء.‬ 54 00:02:59,166 --> 00:03:03,125 ‫{\an8}‫عمليًا أيها الزعيم، لقد قال إنه سيُقلع عن‬ ‫‫تعاطي الكوكايين كلّ يوم عدا أيام الثلاثاء.‬ 55 00:03:04,000 --> 00:03:07,958 ‫‫ثلاثاء الكوكايين؟ يعجبني هذا. إنه أشبه‬ ‫‫بثلاثاء الـ"تاكو"، لكنه خاص بالرائعين.‬ 56 00:03:08,041 --> 00:03:10,708 ‫‫اللعنة! ماذا تفعلين هنا؟‬ 57 00:03:11,583 --> 00:03:13,291 ‫‫أتناول طعامي كما هو واضح.‬ 58 00:03:13,375 --> 00:03:15,041 ‫‫يا إلهي!‬ 59 00:03:15,125 --> 00:03:18,250 ‫‫أنا مستعدّة لقتل طفل رضيع‬ ‫‫مقابل عشر شطائر من هذه.‬ 60 00:03:19,250 --> 00:03:21,958 ‫‫ما الأمر؟ لن أقتل رضيعًا أعرفه. رباه!‬ 61 00:03:22,041 --> 00:03:24,083 ‫‫ما بالك؟ هل هذا ما تفعلينه؟‬ 62 00:03:24,166 --> 00:03:26,458 ‫‫تظهرين أمامنا كلّما شعرت برغبة في ذلك؟‬ 63 00:03:26,541 --> 00:03:28,375 ‫‫هكذا التحقت بجامعة "ييل". أصدقك القول.‬ 64 00:03:28,458 --> 00:03:29,375 ‫‫لكن اسمع، أريد…‬ 65 00:03:29,458 --> 00:03:31,791 ‫‫توقّفي!‬ ‫‫لا أريد أن أعرف سبب وجودك هنا أساسًا.‬ 66 00:03:31,875 --> 00:03:33,583 ‫‫ما الأمر؟ إنني واحدة من أشدّ المعجبين بك.‬ 67 00:03:33,666 --> 00:03:35,625 ‫‫أو بأفلامك بالأحرى. إنها رائعة.‬ 68 00:03:35,708 --> 00:03:37,875 ‫‫ولا أقصد الكوميدية منها كما هو واضح.‬ 69 00:03:37,958 --> 00:03:41,416 ‫‫- ثمة إطراء في مكان ما من كلامي.‬ ‫‫- كفى. عليك الانصراف حالًا.‬ 70 00:03:41,500 --> 00:03:42,500 ‫‫حسنًا. يا للفظاظة!‬ 71 00:03:47,333 --> 00:03:49,541 ‫‫يا ويحي! أسقطت كمّية هنا. سأساعدك.‬ 72 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 ‫‫تخلّص من هذه.‬ 73 00:03:53,083 --> 00:03:55,166 ‫‫من أين تحصل‬ ‫‫على كلّ هذه الكمّية من الكوكايين؟‬ 74 00:03:56,125 --> 00:03:57,000 ‫‫"فلايبوي"؟‬ 75 00:03:57,500 --> 00:04:01,291 ‫‫إنه ذلك الشابّ الذي يبيع خرائط تقود‬ ‫‫إلى منازل نجوم السينما عند موقف السيارات.‬ 76 00:04:01,375 --> 00:04:03,708 ‫‫كما يبيع كمّيات هائلة من الكوكايين.‬ ‫‫ربما كان عليّ البدء بقول ذلك.‬ 77 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 ‫‫- ما رأيك بأن تعرّفني به؟‬ ‫‫- الآن؟‬ 78 00:04:05,666 --> 00:04:06,875 ‫‫وماذا عن المشهد التالي؟‬ 79 00:04:06,958 --> 00:04:10,541 ‫‫حسنًا يا جماعة. أيتها الراهبات،‬ ‫‫انتعلن أحذية التزلّج خاصتكنّ.‬ 80 00:04:10,625 --> 00:04:11,583 ‫‫يمكنك لذلك أن ينتظر.‬ 81 00:04:13,000 --> 00:04:13,833 ‫‫مهلًا.‬ 82 00:04:13,916 --> 00:04:18,000 ‫‫موقع التصوير من ذلك الاتجاه، لكنك ذاهب من‬ ‫‫هذا الاتجاه. يبدو أن الأمور اختلطت عليك.‬ 83 00:04:18,083 --> 00:04:20,125 ‫‫أريد الخروج قليلًا فحسب.‬ 84 00:04:20,208 --> 00:04:23,083 ‫‫حقًّا؟ ما بال تعابير حرّاس العدالة‬ ‫‫الظاهرة على وجهك إذًا؟‬ 85 00:04:23,166 --> 00:04:24,333 ‫‫أيّ تعابير حرّاس عدالة؟‬ 86 00:04:24,416 --> 00:04:30,125 ‫‫التعابير التي تظهر قُبيل حدوث مجزرة‬ ‫‫تتضمّن حركات الكاراتيه وإطلاق النار.‬ 87 00:04:30,208 --> 00:04:33,916 ‫‫تقصدين تعابير حرّاس العدالة تلك.‬ 88 00:04:34,000 --> 00:04:36,291 ‫‫بالله عليك! نحن هنا لتصوير فيلم.‬ 89 00:04:36,375 --> 00:04:38,208 ‫‫المُخرج يجهّز اللقطة التالية.‬ 90 00:04:38,291 --> 00:04:42,333 ‫‫اهدئي يا آنسة "بيرتي".‬ ‫‫إنها مجرد لقطة من فوق الكتف.‬ 91 00:04:42,416 --> 00:04:44,333 ‫‫يمكن لـ"بوبي راي" أن يحلّ محلّي.‬ 92 00:04:44,416 --> 00:04:47,666 ‫‫هل أنا الوحيدة التي تتذكّر‬ ‫‫مدى السوء الذي يمكن أن يؤول إليه الأمر؟‬ 93 00:04:47,750 --> 00:04:48,583 ‫‫"(بلو هاواي)"‬ 94 00:04:49,458 --> 00:04:51,250 ‫‫لحظة. هل بدأنا التصوير؟‬ 95 00:04:51,333 --> 00:04:53,041 ‫‫مهلًا، هل هذه زجاجة الجعة خاصتي؟‬ 96 00:04:55,541 --> 00:04:57,583 ‫‫وما زلنا ندفع تكاليف‬ ‫‫علاج ذلك الصبي المسكين.‬ 97 00:04:57,666 --> 00:05:00,791 ‫‫اهدئي. هذا الفيلم يخلو من الأطفال.‬ ‫‫سيكون أداؤه رائعًا.‬ 98 00:05:00,875 --> 00:05:04,375 ‫‫هيا أيها الأطفال البورتوريكيون المشرّدون،‬ ‫‫من هذا الاتجاه من فضلكم. بسرعة!‬ 99 00:05:05,500 --> 00:05:07,250 ‫‫في الواقع، لست بورتوريكيًا.‬ 100 00:05:07,333 --> 00:05:10,750 ‫‫ليست بينكم أيّ طفل بورتوريكي.‬ ‫‫لهذا ابتدع الله سحر المكياج يا صاح.‬ 101 00:05:10,833 --> 00:05:12,666 ‫‫هل تقرأ نصوص أفلامك أساسًا؟‬ 102 00:05:12,750 --> 00:05:14,625 ‫‫أحاول ألّا أقرأها.‬ 103 00:05:14,708 --> 00:05:17,875 ‫‫"(استوديو بيكتشرز)"‬ 104 00:05:17,958 --> 00:05:19,250 ‫‫"خريطة إلى النجوم"‬ 105 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 ‫‫يا للهول! إنه "إلفيس"!‬ 106 00:05:22,375 --> 00:05:24,250 ‫‫يا للهول! يا للروعة!‬ 107 00:05:24,333 --> 00:05:26,208 ‫‫هل أصبحت طبيبًا الآن؟‬ 108 00:05:27,041 --> 00:05:29,916 ‫‫دعني أخمّن. هل أنت "فلايبوي"؟‬ 109 00:05:32,750 --> 00:05:34,291 ‫‫"(إف بي)"‬ 110 00:05:35,583 --> 00:05:38,541 ‫‫- هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ ‫‫- بما لا يدع مجالًا للشكّ.‬ 111 00:05:38,625 --> 00:05:41,708 ‫‫حسنًا. هل تريد‬ ‫‫خريطة منزل أحد النجوم أم ماذا؟‬ 112 00:05:41,791 --> 00:05:45,083 ‫‫مقابل خمسة دولارات إضافية، ستحصل على رمز‬ ‫‫الدخول الخاص ببوّابة منزل "بول نيومان".‬ 113 00:05:45,166 --> 00:05:47,208 ‫‫اسمع يا "فلايبوي".‬ 114 00:05:47,291 --> 00:05:50,291 ‫‫أنا مهتمّ أكثر بالشيء الآخر الذي تبيعه.‬ 115 00:05:50,375 --> 00:05:51,375 ‫‫أتفهم قصدي؟‬ 116 00:05:52,208 --> 00:05:53,958 ‫‫حسنًا، أجل.‬ 117 00:05:54,875 --> 00:05:55,708 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 118 00:05:55,791 --> 00:05:57,583 ‫{\an8}‫أخبرني يا "فلايبوي"،‬ 119 00:05:57,666 --> 00:06:00,416 ‫{\an8}‫ما دمت تاجر مخدّرات،‬ ‫‫لم ترتدي ملابس القوّادين؟‬ 120 00:06:00,500 --> 00:06:03,291 ‫‫حسنًا. في الواقع، ثمة تداخل بين الأعمال.‬ 121 00:06:03,375 --> 00:06:05,500 ‫‫لكن هيا،‬ ‫‫هل تريد بعضًا من هذا الكوكايين أم لا؟‬ 122 00:06:05,583 --> 00:06:07,458 ‫‫بل أريده كلّه.‬ 123 00:06:07,541 --> 00:06:08,375 ‫‫كلّه؟‬ 124 00:06:11,041 --> 00:06:14,250 ‫‫خمّن إذًا من غدًا من معجبي "إلفيس" الرسميين!‬ 125 00:06:14,333 --> 00:06:15,708 ‫‫أحسنت يا صاح!‬ 126 00:06:15,791 --> 00:06:19,041 ‫‫حسنًا. اسمع،‬ ‫‫لا أبيع كمّيات كبيرة عادةً، لكنني…‬ 127 00:06:19,125 --> 00:06:20,791 ‫‫- اخرس!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 128 00:06:20,875 --> 00:06:24,416 ‫‫في الظروف العادية، لكنك برّحتك ضربًا‬ ‫‫على كونك تاجر مخدّرات تافه‬ 129 00:06:24,500 --> 00:06:26,958 ‫‫يرتدي ملابس القوّادين وذهبت في حال سبيلي،‬ 130 00:06:27,041 --> 00:06:29,333 ‫‫لكنني أقضي صباحًا غريبًا نوعًا ما.‬ 131 00:06:31,000 --> 00:06:32,458 ‫‫بصراحة، وأنا كذلك.‬ 132 00:06:32,541 --> 00:06:35,125 ‫‫- وأنا أسعى خلف شخص أكثر أهمّية منك اليوم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 133 00:06:35,208 --> 00:06:39,041 ‫‫إنها قصّة طويلة، لكنني مستاء‬ ‫‫لأنني لست في الفضاء الآن.‬ 134 00:06:39,125 --> 00:06:41,916 ‫‫أفهمك تمامًا. هذا منطقي بالنسبة إليّ.‬ 135 00:06:42,000 --> 00:06:45,166 ‫‫لكنني لا أستطيع أن أسير في مكان ما‬ ‫‫من دون أن ألفت الأنظار.‬ 136 00:06:45,250 --> 00:06:47,708 ‫‫لذا أحتاج إلى استعارة بعض الأشياء.‬ 137 00:06:50,791 --> 00:06:55,250 ‫‫يا للروعة! تبدو الملابس عليك‬ ‫‫أجمل ممّا كانت تبدو عليّ.‬ 138 00:06:55,333 --> 00:06:57,750 ‫‫صحيح، كما لو أن أحدًا لم يكن يتوقّع ذلك.‬ 139 00:07:01,875 --> 00:07:03,541 ‫‫"ممنوع الدخول منعًا باتًّا"‬ 140 00:07:03,625 --> 00:07:06,875 ‫‫مركز التحكّم ينتظر المعلومات. المركبة…‬ 141 00:07:07,791 --> 00:07:09,625 ‫‫ماذا تفعلين أيتها العميلة "رايدر"؟‬ 142 00:07:09,708 --> 00:07:10,833 ‫‫لا شيء.‬ 143 00:07:10,916 --> 00:07:11,875 ‫‫جيد.‬ 144 00:07:11,958 --> 00:07:16,291 ‫‫لديك إذًا متّسع من الوقت كي تخبريني بسبب‬ ‫‫عدم وجود "إلفيس" في موقع التصوير،‬ 145 00:07:16,375 --> 00:07:20,791 ‫‫وهذا أمر في غاية الأهمّية بالنسبة إليّ‬ ‫‫كما تعرفين.‬ 146 00:07:21,833 --> 00:07:24,083 ‫‫يا للهول! أين ذهب بحقّ السماء؟‬ 147 00:07:26,791 --> 00:07:27,916 ‫‫إلى أين علينا أن نتوجّه؟‬ 148 00:07:28,000 --> 00:07:30,708 ‫‫بالله عليك يا صاح!‬ ‫‫تعرف أنني لا أستطيع إخبارك.‬ 149 00:07:30,791 --> 00:07:33,833 ‫‫لأن نهاية الواشي وخيمة.‬ 150 00:07:33,916 --> 00:07:35,791 ‫‫أجل، سمعت أحدهم يقول ذلك ذات مرة.‬ 151 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‫‫لكن هل تعرف الأسوأ من النهاية الوخيمة؟‬ 152 00:07:39,166 --> 00:07:40,416 ‫‫يبدو أنني أعرف.‬ 153 00:07:40,958 --> 00:07:44,666 ‫‫حسنًا. اسمع يا عزيزي "إي"،‬ ‫‫مهما فعلت، لا تُفسد المعطف.‬ 154 00:07:45,958 --> 00:07:47,125 ‫‫فهمتك.‬ 155 00:07:55,291 --> 00:07:57,166 ‫‫نداء إلى الدكتور "جون كاربنتر".‬ 156 00:07:58,166 --> 00:08:00,708 ‫‫- اللعنة!‬ ‫‫- ألا يُفترض بك أنك تصوّر فيلمًا الآن؟‬ 157 00:08:00,791 --> 00:08:03,500 ‫‫اسمعي، دعك من هذا الهراء. إلام تسعين فعلًا؟‬ 158 00:08:03,583 --> 00:08:06,125 ‫‫يا إلهي أيها المرتاب.‬ ‫‫لا شيء. أين الثقة بيننا؟‬ 159 00:08:06,208 --> 00:08:07,208 ‫‫تلوّثت بالإشعاعات.‬ 160 00:08:07,291 --> 00:08:09,875 ‫‫خلال انفجار نووي في "فيغاس".‬ 161 00:08:09,958 --> 00:08:13,666 ‫‫حسنًا، ما هذا إذًا؟ تتسلّل خارجًا من أجل‬ ‫‫مغامرة صغيرة تخصّ حرّاس العدالة؟‬ 162 00:08:13,750 --> 00:08:16,125 ‫‫لست سوى رجل يقف في مواجهة المدّ العاتي.‬ 163 00:08:16,208 --> 00:08:19,791 ‫‫أجل، وهو ناجح جدًا في ذلك.‬ ‫‫لهذا لم نعد نرى أيّ مدّ عاتٍ.‬ 164 00:08:19,875 --> 00:08:21,583 ‫‫يُدعى هذا بـ"إحداث فرق".‬ 165 00:08:21,666 --> 00:08:23,750 ‫‫لا، بل يُدعى بـ"مضيعة كلّية للوقت".‬ 166 00:08:23,833 --> 00:08:26,958 ‫‫أعرف حقيقة الأمر، فدعني ألخّصه لك.‬ 167 00:08:27,041 --> 00:08:29,666 ‫‫مهما كان عدد تجّار المخدّرات الصغار‬ ‫‫الذين ستوقع بهم،‬ 168 00:08:29,750 --> 00:08:31,083 ‫‫لن يوصلك ذلك إلى القمر.‬ 169 00:08:31,166 --> 00:08:33,208 ‫‫- ثمة بقعة خردل على وجهك.‬ ‫‫- أعرف ذلك.‬ 170 00:08:33,291 --> 00:08:36,125 ‫‫ولا يضايقك أن تتجوّلي‬ ‫‫وثمة بقعة خردل على وجهك؟‬ 171 00:08:36,208 --> 00:08:38,791 ‫‫تبًا! هل يحمل الدكتور "كاربنتر" مسدّسًا؟‬ 172 00:08:39,458 --> 00:08:40,541 ‫‫هذا تطوّر غير مُتوقّع في الحبكة.‬ 173 00:08:40,625 --> 00:08:42,250 ‫‫مهلًا، ذكّرني بجملتي.‬ 174 00:08:42,333 --> 00:08:45,208 ‫‫جملتك هي: "نعم." يا لك من أحمق!‬ 175 00:08:48,541 --> 00:08:49,500 ‫‫رؤية ليلية.‬ 176 00:08:50,458 --> 00:08:53,125 ‫‫تبًا! اللعنة!‬ 177 00:08:53,875 --> 00:08:57,041 ‫‫حسنًا. بقدر ما أعجبتني النظّارة النارية،‬ 178 00:08:57,791 --> 00:08:59,375 ‫‫فإن هذه النظّارة تخترق الجدران.‬ 179 00:08:59,458 --> 00:09:00,708 ‫‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫‫- كلّ الجدّية.‬ 180 00:09:00,791 --> 00:09:03,500 ‫‫وإن عكست قطبيتها،‬ ‫‫يمكنها أن تحرق عيني المرء.‬ 181 00:09:03,583 --> 00:09:04,833 ‫‫أتحدّث هنا عن نظّارة رائعة.‬ 182 00:09:04,916 --> 00:09:06,541 ‫‫- هراء.‬ ‫‫- اسأل زميلتي في السكن.‬ 183 00:09:06,625 --> 00:09:09,416 ‫‫لكن لا تنظر إلى عينيها عندما تسألها،‬ ‫‫لأنهما تبدوان في غاية الغرابة الآن.‬ 184 00:09:10,916 --> 00:09:12,458 ‫‫أجل، أريد من هذا من فضلك.‬ 185 00:09:14,000 --> 00:09:16,458 ‫‫يا إلهي! حسنًا، سأنتقل للسكن في هذا المبنى.‬ 186 00:09:17,375 --> 00:09:18,791 ‫‫حسنًا، حالما ينتقل هؤلاء من المبنى.‬ 187 00:09:18,875 --> 00:09:20,958 ‫‫حسنًا، رائع، لكن كم ثمن النظّارة؟‬ 188 00:09:21,041 --> 00:09:23,958 ‫‫لا يمكنك تحمّل تكلفتها. ربما تستطيع أموال‬ ‫‫فرقة "بيتلز" تحمّل تكلفتها، لكن ليس أنت.‬ 189 00:09:24,041 --> 00:09:27,000 ‫‫هل يمكن لـ"نظّارتك السحرية" أن تخبرني‬ 190 00:09:27,083 --> 00:09:29,416 ‫‫بما ينتظرنا في الجانب الآخر من ذلك الباب؟‬ 191 00:09:29,500 --> 00:09:32,166 ‫‫وأين المتعة في ذلك أيها الأحمق؟‬ ‫‫عجّل في تنفيذ الأمر.‬ 192 00:09:32,250 --> 00:09:34,791 ‫‫فعلى الدكتور "كاربنتر" أن يعالج‬ ‫‫يتيمًا مُصابا بالسلّ‬ 193 00:09:34,875 --> 00:09:36,458 ‫‫من خلال جعله يؤمن بنفسه.‬ 194 00:09:37,166 --> 00:09:38,833 ‫‫رباه! ذلك النصّ رديء للغاية.‬ 195 00:09:38,916 --> 00:09:40,083 ‫‫عُلم يا "هيوستن".‬ 196 00:09:44,666 --> 00:09:47,625 ‫‫والآن، كلّ ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬ 197 00:09:48,375 --> 00:09:52,416 ‫‫بينما تبدأ المركبة القمرية بالهبوط…‬ 198 00:09:52,500 --> 00:09:55,875 ‫‫أهلًا يا "فلايبوي".‬ ‫‫هل عدت للتزوّد بالبضاعة مجددًا؟‬ 199 00:09:58,833 --> 00:10:00,000 ‫‫مهلًا، كان ذلك…‬ 200 00:10:01,583 --> 00:10:02,416 ‫‫رباه!‬ 201 00:10:05,833 --> 00:10:09,416 ‫‫لديك مشروع كبير هنا.‬ ‫‫ما رأيك بأن تخبرني بالمسؤول عن كلّ هذا؟‬ 202 00:10:09,500 --> 00:10:10,833 ‫‫سحقًا لك!‬ 203 00:10:10,916 --> 00:10:11,916 ‫‫حاول مجددًا.‬ 204 00:10:14,958 --> 00:10:17,958 ‫‫كنت أحاول التصفير، لكنك خلعت سنّي.‬ 205 00:10:18,041 --> 00:10:19,250 ‫‫يا رفاق! تعالوا إلى هنا!‬ 206 00:10:44,958 --> 00:10:45,791 ‫‫تبًا!‬ 207 00:10:48,583 --> 00:10:51,458 ‫‫تعرف أن هذا الهراء‬ ‫‫لن يُشعرك بأيّ تحسّن، صحيح؟‬ 208 00:10:51,541 --> 00:10:52,916 ‫‫اتفقنا على عدم الاتفاق.‬ 209 00:10:56,000 --> 00:10:58,708 ‫‫حسنًا، حان وقت مواجهتك بالحقيقة المرّة.‬ ‫‫مهما فعلت،‬ 210 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫‫لن يحوّلك ذلك إلى رائد فضاء.‬ 211 00:11:00,791 --> 00:11:02,791 ‫‫سأدفع لك المال كي تكفّي عن الكلام.‬ 212 00:11:02,875 --> 00:11:05,291 ‫‫تتكلّم مثل أمي عندما كنت طفلة.‬ 213 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 ‫‫يبدو لي من كلامك أنها امرأة خارقة.‬ 214 00:11:07,541 --> 00:11:10,500 ‫‫كانت تعطيني مصروفي كسجائر بالمناسبة.‬ ‫‫لذا أجل، إنها رائعة.‬ 215 00:11:27,916 --> 00:11:29,750 ‫‫افتح فمك أيها الوغد.‬ 216 00:11:29,833 --> 00:11:32,333 ‫‫أنت على وشك أن تخسر‬ ‫‫ما هو أكثر من سنّك بكثير.‬ 217 00:11:32,416 --> 00:11:36,541 ‫‫تكلّم. كانت تلك كمّية أكبر بكثير‬ ‫‫من كمّية خاصة بتاجر كوكايين محلّي.‬ 218 00:11:37,416 --> 00:11:39,250 ‫‫تلك الشحنة… هناك…‬ 219 00:11:44,791 --> 00:11:46,958 ‫‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 220 00:11:57,416 --> 00:12:00,416 ‫‫يا للروعة! يبدو هذا رائعًا جدًا‬ ‫‫من خلال هذه النظّارة.‬ 221 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 ‫‫انظروا، إنها تثلج!‬ 222 00:12:09,416 --> 00:12:10,625 ‫‫إنها تثلج!‬ 223 00:12:10,708 --> 00:12:12,208 ‫‫- إنها تثلج!‬ ‫‫- مرحى!‬ 224 00:12:12,791 --> 00:12:14,041 ‫‫مرحى!‬ 225 00:12:15,125 --> 00:12:17,166 ‫‫اللعنة يا "سكاتر". عد إلى هنا.‬ 226 00:12:18,583 --> 00:12:19,916 ‫‫أيام الثلاثاء اللعينة!‬ 227 00:12:20,000 --> 00:12:21,125 ‫‫انظر إلى الأمر بهذا المنظور.‬ 228 00:12:21,208 --> 00:12:24,500 ‫‫فقد عرّفت على الأقلّ بعض الأطفال‬ ‫‫بمخاطر المخدّرات‬ 229 00:12:24,583 --> 00:12:27,458 ‫‫من خلال منحهم كمّية هائلة من المخدّرات.‬ 230 00:12:28,958 --> 00:12:30,583 ‫‫مهلًا! أتتركنني؟‬ 231 00:12:30,666 --> 00:12:31,708 ‫‫نعم!‬ 232 00:12:32,666 --> 00:12:33,875 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "نعم."‬ 233 00:12:33,958 --> 00:12:36,375 ‫‫"نعم" على ماذا؟‬ ‫‫على تفوّهي بجملتي أم على أن تلك هي جملتي؟‬ 234 00:12:36,458 --> 00:12:39,125 ‫‫قلها فحسب يا صاح. "نعم."‬ 235 00:12:39,208 --> 00:12:41,583 ‫‫حسنًا. نعم. اللعنة!‬ 236 00:12:41,666 --> 00:12:42,541 ‫‫أوقفوا التصوير!‬ 237 00:12:44,333 --> 00:12:45,166 ‫‫أين "إلفيس"؟‬ 238 00:12:45,250 --> 00:12:48,166 ‫‫خرج لشراء السجائر.‬ 239 00:12:48,250 --> 00:12:49,458 ‫‫إنه لا يدخّن.‬ 240 00:12:50,875 --> 00:12:52,958 ‫‫هل قلت سجائر؟ كنت أعني سيارات "كاديلاك".‬ 241 00:12:53,041 --> 00:12:56,500 ‫‫تدرك مدى سوئك في الكذب عليّ، صحيح؟‬ 242 00:12:56,583 --> 00:12:57,708 ‫‫صحيح للأسف.‬ 243 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 ‫‫ما هذا؟‬ 244 00:13:00,208 --> 00:13:02,791 ‫‫اللعنة يا "إي"! ماذا حدث لمعطفي؟‬ 245 00:13:02,875 --> 00:13:03,875 ‫‫أشياء مختلفة.‬ 246 00:13:03,958 --> 00:13:06,666 ‫‫تبًا يا رجل!‬ ‫‫هل تعرف كم يبلغ ثمن ذلك المعطف؟‬ 247 00:13:06,750 --> 00:13:09,791 ‫‫صحيح، ستحدّثني عن الملابس باهظة الثمن.‬ 248 00:13:09,875 --> 00:13:12,291 ‫‫اسمع أيها المستجدّ،‬ ‫‫ما عليك أن تحدّثني عنه بدلًا من ذلك‬ 249 00:13:12,375 --> 00:13:14,000 ‫‫هو شحنة الكوكايين.‬ 250 00:13:14,083 --> 00:13:17,041 ‫‫شحنة الكوكايين ذاتها‬ ‫‫الذي كان يحدّثني عنها شخص ما‬ 251 00:13:17,125 --> 00:13:19,375 ‫‫قبل أن ينفجر هذا الشخص.‬ 252 00:13:19,458 --> 00:13:22,583 ‫‫هل انفجر شخص ما؟ ما… وأيّ شحنة؟‬ 253 00:13:22,666 --> 00:13:25,250 ‫‫لا يخبرونني بأيّ شيء يا رجل. اتفقنا؟‬ 254 00:13:25,333 --> 00:13:26,458 ‫‫أقسم لك.‬ 255 00:13:27,458 --> 00:13:30,416 ‫‫هل ترى هذا؟‬ ‫‫هذا يعني أن إجابتك لم تعجب "سكاتر".‬ 256 00:13:30,500 --> 00:13:33,666 ‫‫حسنًا. ما عليك‬ 257 00:13:33,750 --> 00:13:38,416 ‫‫سيعرف الأمر. إنه موجود دائمًا‬ ‫‫عند الرصيف رقم 4. أقسم لك بحقّ هذه المرة.‬ 258 00:13:38,500 --> 00:13:40,833 ‫‫سأُصاب بكدمة على قضيبي.‬ 259 00:13:40,916 --> 00:13:44,291 ‫‫جيد. واسمع يا "فلايبوي".‬ ‫‫أعتذر عمّا حصل للمعطف.‬ 260 00:13:46,125 --> 00:13:47,958 ‫‫ما هذا الذي ترتديه بحقّ السماء؟‬ 261 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 ‫‫إنها قصّة طويلة.‬ 262 00:13:49,625 --> 00:13:53,208 ‫‫- يبدو أنك سرقت ملابس قوّاد ما.‬ ‫‫- لست وحدي من يرى أنها ملابس قوّادين إذًا.‬ 263 00:13:53,291 --> 00:13:55,750 ‫‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫‫- جئت إلى هنا لأخذ بعض الأغراض.‬ 264 00:13:55,833 --> 00:13:58,000 ‫‫تقصد بعض الأسلحة والطلقات.‬ 265 00:13:58,875 --> 00:14:02,666 ‫‫أعرف تعابير وجهك عند نفاد الذخيرة منك.‬ 266 00:14:02,750 --> 00:14:05,666 ‫‫ما علينا فعله‬ ‫‫هو أخذك إلى موقع التصوير ذاك حالًا.‬ 267 00:14:05,750 --> 00:14:07,666 ‫‫- يمكن لـ"بوبي راي" أن يتولّى الأمر.‬ ‫‫- أتراهن على ذلك؟‬ 268 00:14:07,750 --> 00:14:09,000 ‫‫ابدؤوا التصوير!‬ 269 00:14:09,583 --> 00:14:10,833 ‫‫لحظة واحدة.‬ 270 00:14:11,833 --> 00:14:13,208 ‫‫ما هو حافزي؟‬ 271 00:14:13,291 --> 00:14:14,916 ‫‫كي تفتح الباب أيها الأحمق؟‬ 272 00:14:15,000 --> 00:14:16,916 ‫‫حافزك هو أنك تريد الوصول‬ ‫‫إلى الجانب الآخر من الباب.‬ 273 00:14:18,791 --> 00:14:20,875 ‫‫"(إلفيس)"‬ 274 00:14:20,958 --> 00:14:24,541 ‫‫لحظات كهذه هي ما يجعل المرء يشعر‬ 275 00:14:24,625 --> 00:14:26,541 ‫‫بأنه جزء من تقلّبات التاريخ.‬ 276 00:14:37,541 --> 00:14:39,083 ‫‫كفّ عن هذا، مفهوم؟‬ 277 00:14:39,166 --> 00:14:42,125 ‫‫أعرف أنك مستاء‬ ‫‫لأنك لم تنجح في اختبارات "ناسا".‬ 278 00:14:42,875 --> 00:14:45,500 ‫‫"أحمق"؟ من؟ "نيل أرمسترونغ"؟‬ 279 00:14:45,583 --> 00:14:48,458 ‫‫إنهم أبطال أمريكيون، كلّ واحد منهم.‬ 280 00:14:48,541 --> 00:14:53,291 ‫‫يحملون بين أكتافهم‬ ‫‫آمال وأحلام أمّة بأكملها.‬ 281 00:14:53,375 --> 00:14:57,750 ‫‫"سيسي"، لاحظت أن "إلفيس"‬ ‫‫لا يزال خارج موقع التصوير،‬ 282 00:14:57,833 --> 00:15:00,208 ‫‫مع تشديد تهديدي على "لا يزال".‬ 283 00:15:00,291 --> 00:15:01,750 ‫‫أعرف ذلك. إنني أعمل على الأمر.‬ 284 00:15:01,833 --> 00:15:02,958 ‫‫ربما عليك العمل بشكل أسرع.‬ 285 00:15:03,041 --> 00:15:04,250 ‫‫حاضر يا سيدي. فهمت.‬ 286 00:15:06,500 --> 00:15:08,041 ‫‫إليك هذه القصّة المضحكة غير ذات الصلة.‬ 287 00:15:08,125 --> 00:15:11,500 ‫‫اضطُررت ذات مرة أن أنتظر لوقت أطول‬ ‫‫من اللازم من أجل نوع من المقبّلات،‬ 288 00:15:11,583 --> 00:15:15,416 ‫‫فنحتّ عظمة فخذ النادل‬ ‫‫على شكل شوكة لتناول السَلطة.‬ 289 00:15:16,541 --> 00:15:19,583 ‫‫يا إلهي! كان عليك رؤية النظرة المرتسمة‬ ‫‫على وجوه أحفاده.‬ 290 00:15:19,666 --> 00:15:22,625 ‫‫ماذا كان يفعل أحفاده هناك بحقّ السماء؟‬ ‫‫ثمة أسئلة كثيرة جدًا.‬ 291 00:15:23,916 --> 00:15:25,416 ‫‫جيد. استطعت العودة.‬ 292 00:15:25,500 --> 00:15:29,041 ‫‫يبدو أننا الآن نفرط في التعويض‬ ‫‫عن قصورنا في الهبوط على القمر.‬ 293 00:15:29,125 --> 00:15:30,416 ‫‫كفّي عن ذلك الهراء.‬ 294 00:15:30,500 --> 00:15:31,833 ‫‫اسمع، إنني أفهم الأمر.‬ 295 00:15:31,916 --> 00:15:34,125 ‫‫عندما هزمتني أمي‬ ‫‫في منافسة للقمصان المبلّلة،‬ 296 00:15:34,208 --> 00:15:36,791 ‫‫توقّفت عن الأكل لمدة ثلاثة أشهر‬ ‫‫وأحرقت الحانة.‬ 297 00:15:37,791 --> 00:15:41,625 ‫‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫‫- لا تتحدّثي بصيغة الجمع.‬ 298 00:15:41,708 --> 00:15:44,416 ‫‫ولا يزال وجهك ملطّخًا بالخردل.‬ 299 00:15:44,500 --> 00:15:47,416 ‫‫- شكرًا على ملاحظتي. أشعر بأنني مرئية.‬ ‫‫- إنك لا تفهمين الأمر.‬ 300 00:15:47,500 --> 00:15:49,541 ‫‫- دعني أوصلك على الأقلّ.‬ ‫‫- لا، شكرًا.‬ 301 00:15:49,625 --> 00:15:52,041 ‫‫حقًّا؟ هل أنت واثق من ذلك أيها الضخم؟‬ 302 00:15:58,625 --> 00:16:02,833 ‫‫لن يطول الأمر، إذ ننتظر خبرًا‬ ‫‫من الطاقم الشجاع لمركبة "أبولو 11" ‬ 303 00:16:02,916 --> 00:16:04,291 ‫‫عند الهبوط النهائي.‬ 304 00:16:04,375 --> 00:16:06,041 ‫‫هيا يا رفاق. أنجزوا الأمر.‬ 305 00:16:06,125 --> 00:16:09,208 ‫‫بمناسبة هذا، ما رأيك بإنجاز هذا الأمر‬ ‫‫كي تعود إلى موقع التصوير؟‬ 306 00:16:09,291 --> 00:16:10,541 ‫‫لا، يمكن للفيلم أن ينتظر.‬ 307 00:16:10,625 --> 00:16:12,833 ‫‫إننا نحاول إيقاف شحنة مخدّرات كبرى.‬ 308 00:16:12,916 --> 00:16:16,250 ‫‫أجل، وثمة آلاف من هذه الشحنات كلّ يوم.‬ 309 00:16:17,166 --> 00:16:19,000 ‫‫من أين جئت بهذه السيارة بالمناسبة؟‬ 310 00:16:19,083 --> 00:16:20,583 ‫‫إنها رائعة، صحيح؟ إنها سيارة تابعة للشركة.‬ 311 00:16:20,666 --> 00:16:22,333 ‫‫- أيمكنني أن ضغط أحد هذه الأزرار؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 312 00:16:22,416 --> 00:16:28,166 ‫‫مهلًا. من دون أن أتلقّى صدمة كهربائية‬ ‫‫أو أُلقى خارج مقعدي أو ما شابه.‬ 313 00:16:28,250 --> 00:16:31,291 ‫‫لا إذًا. لا، ما كنت لألمس أغلب الأزرار‬ ‫‫لو كنت مكانك.‬ 314 00:16:32,791 --> 00:16:33,708 ‫‫شكرًا لك؟‬ 315 00:16:33,791 --> 00:16:35,708 ‫‫يسأل ما إذا كان هناك أيّ خمر.‬ 316 00:16:35,791 --> 00:16:39,000 ‫‫إنها أداة جمع معلومات استخبارية متطوّرة‬ ‫‫وعلى أعلى طراز.‬ 317 00:16:39,083 --> 00:16:40,708 ‫‫إنه الزرّ الثالث على يمينك.‬ 318 00:16:45,875 --> 00:16:48,708 ‫‫أقصد الزرّ الرابع على يمينك. على ما أظنّ.‬ 319 00:16:52,708 --> 00:16:55,083 ‫‫يا إلهي!‬ ‫‫تعرف أننا لن نجد هذا الرجل أبدًا، صحيح؟‬ 320 00:16:55,166 --> 00:16:58,541 ‫‫لهذا ابتدع الله الحمقى‬ ‫‫ذوي ألواح السيارات الخاصة بالتفاخر.‬ 321 00:16:58,625 --> 00:17:01,125 ‫‫"(بيغ رود)"‬ 322 00:17:02,750 --> 00:17:03,583 ‫‫أنت يا صاح.‬ 323 00:17:04,166 --> 00:17:05,375 ‫‫أريد التحدّث إليك.‬ 324 00:17:09,375 --> 00:17:10,375 ‫‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 325 00:17:10,958 --> 00:17:13,375 ‫‫الأزرار ليست ألعابًا!‬ 326 00:17:38,083 --> 00:17:41,041 ‫‫يبدو أن استنفدت جميع الأفكار المبتذلة‬ ‫‫الخاصة بالمطاردات الراجلة.‬ 327 00:17:41,666 --> 00:17:43,291 ‫‫ماذا تريد بحقّ السماء؟‬ 328 00:17:43,375 --> 00:17:44,833 ‫‫حدّثني عن شحنة المخدّرات.‬ 329 00:17:44,916 --> 00:17:47,625 ‫‫تبًا يا رجل! أبحرت "كليوباترا" بها أمس.‬ 330 00:17:47,708 --> 00:17:48,666 ‫‫"كليوباترا"؟‬ 331 00:17:51,541 --> 00:17:53,666 ‫‫سئمت ترككما لي.‬ 332 00:17:53,750 --> 00:17:56,083 ‫‫أين شحنة المخدّرات الكبرى تلك؟‬ 333 00:17:57,541 --> 00:17:58,750 ‫‫أبحرت بالفعل.‬ 334 00:17:58,833 --> 00:17:59,791 ‫‫جيد.‬ 335 00:17:59,875 --> 00:18:02,500 ‫‫حسنًا. أي أن هذا يجعل الأمر…‬ ‫‫وأقتبس هنا من كلامي…‬ 336 00:18:02,583 --> 00:18:04,291 ‫‫"مضيعة كلّية…"‬ 337 00:18:05,791 --> 00:18:07,375 ‫{\an8}‫"مطية (كليوباترا)"‬ 338 00:18:07,458 --> 00:18:08,583 ‫‫"…للوقت." اللعنة!‬ 339 00:18:08,666 --> 00:18:10,791 ‫‫آسف. ماذا كنت تقولين؟‬ 340 00:18:10,875 --> 00:18:14,125 ‫‫هل كنت تقولين ما مفاده إنك مخطئة كلّيًا؟‬ 341 00:18:15,583 --> 00:18:16,708 ‫‫معطف جميل.‬ 342 00:18:20,833 --> 00:18:22,125 ‫‫أحمي ظهرك؟ مهلًا.‬ 343 00:18:36,000 --> 00:18:37,375 ‫‫أيام الثلاثاء اللعينة!‬ 344 00:18:38,375 --> 00:18:40,458 ‫‫نحتاج إلى خطّة. إنهم يهربون.‬ 345 00:18:40,541 --> 00:18:42,125 ‫‫إليك هذه الخطّة: ومن يبالي؟‬ 346 00:18:42,208 --> 00:18:43,750 ‫‫- غطّي ظهري!‬ ‫‫- سحقًا!‬ 347 00:18:43,833 --> 00:18:45,125 ‫‫أكره أوقات البطولة.‬ 348 00:18:45,208 --> 00:18:48,166 ‫‫لمعلوماتك، خطّة "ومن يبالي؟" خاصتي‬ ‫‫كانت أسهل بكثير.‬ 349 00:19:00,208 --> 00:19:02,375 ‫‫زاوية الهبوط الثالثة. ثلاثة أمتار.‬ 350 00:19:06,750 --> 00:19:10,125 ‫‫"هيوستن"، معكم "قاعدة السكون".‬ ‫‫لقد هبطت مركبة "إيغل".‬ 351 00:19:15,791 --> 00:19:16,625 ‫‫انتظري الأمر.‬ 352 00:19:16,708 --> 00:19:17,625 ‫‫أيّ أمر؟‬ 353 00:19:17,708 --> 00:19:20,458 ‫‫أمر تخلّيك عن سيارتي؟ لقد لاحظت ذلك.‬ 354 00:19:20,541 --> 00:19:24,291 ‫‫لا، لقد ضغطت على جميع الأزرار قبل أن أخرج.‬ 355 00:19:24,375 --> 00:19:26,750 ‫‫ستنفجر تلك السيارة بشكل مهول.‬ 356 00:19:26,833 --> 00:19:29,041 ‫‫مهلًا. ضغطت على جميع الأزرار؟‬ 357 00:19:29,125 --> 00:19:30,583 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- تبًا!‬ 358 00:19:30,666 --> 00:19:32,541 ‫‫- الأمر؟‬ ‫‫- هذا يقفل الأبواب فحسب.‬ 359 00:19:33,833 --> 00:19:36,458 ‫‫لكنها جاءت مع هذه الأداة الممتعة الصغيرة‬ 360 00:19:36,541 --> 00:19:38,083 ‫‫من مكتب "فيلادلفيا".‬ 361 00:19:43,708 --> 00:19:45,458 ‫‫- يا للهول!‬ ‫‫- هول كبير.‬ 362 00:19:45,541 --> 00:19:46,375 ‫‫أين ذهبت؟‬ 363 00:19:46,458 --> 00:19:48,583 ‫‫لا أدري. لم نعرف ذلك بعد.‬ 364 00:19:48,666 --> 00:19:49,500 ‫‫"(استوديو بيكتشرز)"‬ 365 00:19:49,583 --> 00:19:50,833 ‫‫لم أنت عابس هكذا؟‬ 366 00:19:50,916 --> 00:19:52,416 ‫‫فاتني الهبوط على القمر.‬ 367 00:19:52,500 --> 00:19:54,916 ‫‫حسنًا. لا تعبس من أجل ذلك. أنا واثقة‬ ‫‫من أن بوسعنا جعلهم يفعلونها مجددًا.‬ 368 00:19:55,000 --> 00:19:57,208 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- اتبعني فحسب.‬ 369 00:19:57,791 --> 00:19:59,666 ‫‫بالله عليكم! هل ثمة أحد في الخارج؟ مرحبًا؟‬ 370 00:19:59,750 --> 00:20:03,333 ‫‫سحقًا لذلك القرد اللعين‬ ‫‫الذي حشر مسدّسًا في قضيبي!‬ 371 00:20:03,416 --> 00:20:05,625 ‫‫أيمكن لهذا اليوم أن يكون أسوأ؟‬ 372 00:20:13,291 --> 00:20:15,708 ‫‫- الجملة.‬ ‫‫- ليست لديك أيّ جملة!‬ 373 00:20:15,791 --> 00:20:17,041 ‫‫قف هناك فحسب!‬ 374 00:20:17,666 --> 00:20:20,083 ‫‫اسمع، لم أمض 12 عامًا‬ 375 00:20:20,166 --> 00:20:22,791 ‫‫كي أحصل على دكتوراه في دراسات السينما ‬ 376 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 ‫‫ليأتي أحمق لعين ويعرقل مسيرتي يا صاح!‬ 377 00:20:25,375 --> 00:20:28,625 ‫‫فهمتك. يبدو كلامك محبطًا.‬ 378 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 ‫‫من هو الأحمق؟‬ 379 00:20:30,291 --> 00:20:32,250 ‫‫سحقًا لهذا! سأنصرف.‬ 380 00:20:32,333 --> 00:20:34,958 ‫‫يا إلهي! هل تفوّهت "ماري تايلر مور"‬ ‫‫بكلمة "سحقًا" للتو؟‬ 381 00:20:36,083 --> 00:20:37,916 ‫‫صرت أحبّها رسميًا.‬ 382 00:20:38,000 --> 00:20:41,083 ‫‫استعدّ كي يُخلب لبّك بشكل كامل.‬ 383 00:20:49,791 --> 00:20:51,166 ‫‫رباه!‬ 384 00:20:51,250 --> 00:20:52,875 ‫‫ربما كان "سكاتر" محقًّا.‬ 385 00:20:52,958 --> 00:20:55,500 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 386 00:20:55,583 --> 00:20:56,625 ‫‫"(سبيس أوديتي) - (ديفيد بوي)"‬ 387 00:20:56,708 --> 00:20:59,125 ‫‫هذا تاريخ في طور الإعداد.‬ 388 00:20:59,791 --> 00:21:02,125 ‫‫- من أنت؟‬ ‫‫- "إلفيس"، أعرّفك بمديري.‬ 389 00:21:02,208 --> 00:21:04,208 ‫‫كنت أتطّلع إلى لقائك.‬ 390 00:21:04,291 --> 00:21:07,500 ‫‫حتى إنني موّلت الفيلم الرديء‬ ‫‫في الاستوديو المجاور لدفعك إلى هنا.‬ 391 00:21:07,583 --> 00:21:09,208 ‫‫كما أنني خطّطت لكلّ شيء.‬ 392 00:21:09,291 --> 00:21:12,333 ‫‫مشروبات ووجبات خفيفة وبركان شوكولاتة‬ 393 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 ‫‫وأحضان ومشاهدة الهبوط على القمر معًا،‬ 394 00:21:14,750 --> 00:21:17,875 ‫‫لكن شخصًا محدّدًا ما تأخّر قليلًا.‬ 395 00:21:17,958 --> 00:21:20,416 ‫‫أجل، وذلك بفضل هراء حرّاس العدالة.‬ 396 00:21:20,500 --> 00:21:22,916 ‫‫كما أنني لم أعرف أن لدينا بركان شوكولاتة.‬ 397 00:21:23,000 --> 00:21:25,083 ‫‫لحظة واحدة.‬ 398 00:21:25,166 --> 00:21:28,708 ‫‫الهبوط على القمر، أهمّ لحظاتنا،‬ 399 00:21:28,791 --> 00:21:29,791 ‫‫أنتم من زيّفتموها؟‬ 400 00:21:29,875 --> 00:21:32,541 ‫‫ليس من دون مساعدة عبقري سينمائي.‬ 401 00:21:32,625 --> 00:21:34,416 ‫‫أعرّفك بـ"ستانلي كوبريك".‬ 402 00:21:35,625 --> 00:21:36,500 ‫‫هل هناك مشكلة يا "ستان"؟‬ 403 00:21:36,583 --> 00:21:39,541 ‫‫يبدو نجمنا متوعّكًا.‬ 404 00:21:39,625 --> 00:21:40,916 ‫‫هل هو في الحمّام؟‬ 405 00:21:41,000 --> 00:21:45,125 ‫‫لا. لقد شرب عن طريق الخطأ‬ ‫‫عصير "تانغ" مفعمًا بالكوكايين،‬ 406 00:21:45,208 --> 00:21:49,125 ‫‫وهو الآن على سطح المبنى‬ ‫‫بعد أن سلب الكوكايين عقله، ويرفض الهبوط.‬ 407 00:21:49,208 --> 00:21:50,041 ‫‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 408 00:21:50,125 --> 00:21:51,000 ‫‫ماذا قلت؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 409 00:21:51,083 --> 00:21:52,833 ‫‫على شخص ما أن يرتدي البزّة.‬ 410 00:21:54,166 --> 00:21:55,541 ‫‫"إلفيس".‬ 411 00:21:55,625 --> 00:21:56,458 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 412 00:21:57,416 --> 00:21:58,708 ‫‫صه! لا تقلق.‬ 413 00:21:58,791 --> 00:22:00,666 ‫‫أنت بطول "نيل".‬ 414 00:22:00,750 --> 00:22:03,250 ‫‫ولقد سجّلنا الجملة المطلوبة.‬ ‫‫ما عليك سوى أن تبدو جذّابًا.‬ 415 00:22:03,333 --> 00:22:05,916 ‫‫لحظة واحد. أتقصد أنك تريدني…‬ 416 00:22:06,000 --> 00:22:08,291 ‫‫هذا صحيح.‬ ‫‫أريدك أن تكون أول إنسان على القمر.‬ 417 00:22:08,375 --> 00:22:12,458 ‫‫إنها خطوة صغيرة لإنسان، لكنها… الجملة؟‬ 418 00:22:12,541 --> 00:22:14,583 ‫‫"قفزة كبيرة للبشرية."‬ 419 00:22:14,666 --> 00:22:18,708 ‫‫ألا ينبغي أن تكون "خطوة صغيرة لامرئ"‬ ‫‫إن كان علينا أن نكون دقيقين لغويًا؟‬ 420 00:22:18,791 --> 00:22:20,250 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أتدري؟ اتركها كما هي.‬ 421 00:22:20,333 --> 00:22:23,875 ‫‫اسمع، سيكتشف أحدهم أن هذا غير حقيقي.‬ 422 00:22:23,958 --> 00:22:25,375 ‫‫نحن نقرّر ما هو حقيقي.‬ 423 00:22:25,458 --> 00:22:26,750 ‫‫لكن هذا غير حقيقي.‬ 424 00:22:26,833 --> 00:22:28,750 ‫‫إنه كذلك بالنسبة إلى العالم.‬ 425 00:22:28,833 --> 00:22:29,958 ‫‫أتعرف كيف عرفت؟‬ 426 00:22:30,041 --> 00:22:32,166 ‫‫لأن "وولتر كرونكايت" قال ذلك.‬ 427 00:22:32,250 --> 00:22:34,666 ‫‫مهلًا. أتحتوي هذه الشطيرة على مايونيز؟‬ 428 00:22:34,750 --> 00:22:37,791 ‫‫لأن من شأن ذلك أن يكون مأساة وطنية.‬ 429 00:22:37,875 --> 00:22:41,208 ‫‫ما لم تكن تريد العودة إلى الراهبات‬ ‫‫في الاستوديو المجاور.‬ 430 00:22:46,250 --> 00:22:48,625 ‫‫إنها خطوة صغيرة لإنسان…‬ 431 00:22:51,666 --> 00:22:54,416 ‫‫لكنها قفزة هائلة للبشرية.‬ 432 00:23:08,750 --> 00:23:11,000 ‫‫أهلًا بك في "تي سي بي".‬ 433 00:24:08,375 --> 00:24:11,750 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ By Ahmed Mandooz