1 00:00:14,166 --> 00:00:15,041 ‫‫كلّي آذان مصغية.‬ 2 00:00:16,666 --> 00:00:17,500 ‫‫جيد.‬ 3 00:00:17,583 --> 00:00:20,000 ‫‫كن عند مرصد "غريفيث" خلال 30 دقيقة.‬ 4 00:00:20,083 --> 00:00:21,500 ‫‫تعال وحدك.‬ 5 00:00:24,875 --> 00:00:26,708 ‫‫"(هوليوود)"‬ 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,625 ‫‫"مرصد (غريفيث)"‬ 7 00:00:33,708 --> 00:00:38,458 ‫‫اذهب إلى متجر الهدايا. اشتر بلّورة ثلج‬ ‫‫وسلسلة مفاتيح وحلوى مصّاص بطعم الكرز.‬ 8 00:00:38,541 --> 00:00:39,666 ‫{\an8}‫حلوى مصّاص؟‬ 9 00:00:39,750 --> 00:00:41,208 ‫‫افعل ذلك.‬ 10 00:00:41,291 --> 00:00:44,458 ‫‫ثم اذهب إلى المصعد الموجود أقصى اليسار‬ ‫‫واهبط به إلى القبو.‬ 11 00:00:45,041 --> 00:00:46,333 ‫‫أنصحكما بأخذ المصعد التالي.‬ 12 00:00:51,375 --> 00:00:52,916 ‫‫أهلًا بك يا سيد "بريسلي".‬ 13 00:01:00,083 --> 00:01:01,250 ‫‫لقد تأخّرت يا سيد "بريسلي".‬ 14 00:01:01,333 --> 00:01:03,250 ‫‫إنها رحلة طويلة جدًا.‬ 15 00:01:03,333 --> 00:01:05,166 ‫‫وثمانية دولارات مقابل بلّورة ثلج؟‬ 16 00:01:05,250 --> 00:01:07,625 ‫‫أجل. إننا نجني أرباحًا طائلة من تلك الأمور.‬ 17 00:01:07,708 --> 00:01:11,791 ‫‫بالمناسبة، لم أكن أتخيّل‬ ‫‫أن مقرّ القيادة بهذا الشكل.‬ 18 00:01:11,875 --> 00:01:13,958 ‫‫أتقصد هذه؟ لا، هذه مجرد قاعة‬ 19 00:01:14,041 --> 00:01:17,333 ‫‫نقتل فيها الأشخاص‬ ‫‫الذين يحاولون اقتحام مقرّ القيادة.‬ 20 00:01:17,416 --> 00:01:20,083 ‫‫هل لديك اعتراض على أساليبنا‬ ‫‫أيها العميل "كينغ"؟‬ 21 00:01:21,583 --> 00:01:24,875 ‫‫صدّق أو لا تصدّق، لا أُحبّ أن أُلقّب بـ"كينغ".‬ 22 00:01:24,958 --> 00:01:27,833 ‫‫لقد فات الأوان على هذه المعلومة،‬ 23 00:01:27,916 --> 00:01:29,916 ‫‫لأنني صنعت هذه بالفعل.‬ 24 00:01:30,000 --> 00:01:30,875 ‫‫"مرحبًا - اسمي العميل (كينغ)"‬ 25 00:01:31,333 --> 00:01:33,916 ‫‫خرج الأمر من يدي. الملصق يجعل الأمر رسميًا.‬ 26 00:01:42,250 --> 00:01:44,708 ‫‫أجل. صمت الصدمة. هذا صحيح.‬ 27 00:01:46,166 --> 00:01:48,250 ‫‫أهلًا بك في مقرّ قيادة "تي سي بي".‬ 28 00:01:48,333 --> 00:01:51,000 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 29 00:01:58,416 --> 00:02:01,500 ‫{\an8}‫هذا هو القلب النابض لـ"تي سي بي".‬ 30 00:02:01,583 --> 00:02:03,916 ‫{\an8}‫نعمل في الظلّ من هذا المكان.‬ 31 00:02:05,875 --> 00:02:07,750 ‫‫إنه ظلّ كبير للغاية.‬ 32 00:02:07,833 --> 00:02:09,916 ‫{\an8}‫أجل، المكان رائع.‬ 33 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 ‫{\an8}‫عشرة طوابق تحت لافتة "هوليوود"،‬ ‫‫والمكان منيع ضد الانفجارات النووية،‬ 34 00:02:13,083 --> 00:02:15,541 ‫{\an8}‫ومقاوم تمامًا للحرائق بفضل مادّة الأسبست،‬ 35 00:02:15,625 --> 00:02:18,666 ‫{\an8}‫وهي مادّة عرفنا مؤخّرًا أنها اختيار سيئ.‬ 36 00:02:18,750 --> 00:02:19,583 ‫{\an8}‫هل ستسبّب مشكلة؟‬ 37 00:02:19,666 --> 00:02:22,458 ‫{\an8}‫ليس قبل 40 سنة،‬ ‫‫وستكون حينها في السبعينيات من عمرك،‬ 38 00:02:22,541 --> 00:02:24,583 ‫{\an8}‫ومن يريد أن يعيش إلى الأبد؟ صحيح؟‬ 39 00:02:24,666 --> 00:02:26,625 ‫{\an8}‫نطلق على هذه اسم "العين".‬ 40 00:02:26,708 --> 00:02:28,708 ‫{\an8}‫إذ نراقب العالم من هنا.‬ 41 00:02:28,791 --> 00:02:30,666 ‫{\an8}‫إذ رأيت بالأمس "هو تشي منه"‬ 42 00:02:30,750 --> 00:02:33,583 ‫{\an8}‫وهو يطلب نوعًا من مقبّلات السمك من خارج‬ ‫‫قائمة الطعام في إحدى حانات "هانوي".‬ 43 00:02:33,666 --> 00:02:35,708 ‫{\an8}‫هذا معلومة محدّدة ودقيقة للغاية.‬ 44 00:02:35,791 --> 00:02:37,125 ‫{\an8}‫هو أيضًا كان محدّدًا ودقيقًا في الواقع.‬ 45 00:02:38,625 --> 00:02:40,833 ‫{\an8}‫وهذا مضمار اختبار الأسلحة خاصتنا.‬ 46 00:02:41,375 --> 00:02:44,166 ‫{\an8}‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫‫انتبه من تلك الأبواب المقاومة للانفجارات.‬ 47 00:02:44,250 --> 00:02:46,041 ‫{\an8}‫يمكنها قطع أصابع الأقدام بسهولة.‬ 48 00:02:46,125 --> 00:02:48,291 ‫{\an8}‫أدرك "غريغوري بيك" ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 49 00:02:48,375 --> 00:02:49,583 ‫{\an8}‫حدث ذلك مرتين في الواقع.‬ 50 00:02:50,125 --> 00:02:52,125 ‫{\an8}‫اتضح أنه أحمق نوعًا ما.‬ 51 00:02:52,958 --> 00:02:53,958 ‫{\an8}‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 52 00:02:54,041 --> 00:02:55,416 ‫{\an8}‫ملاحظة جيدة يا صاح.‬ 53 00:02:55,500 --> 00:02:57,041 ‫{\an8}‫نطلق على هذه اسم "الحفرة".‬ 54 00:02:57,125 --> 00:02:58,875 ‫{\an8}‫لا تلعب بخشونة بالقرب منها.‬ 55 00:02:58,958 --> 00:03:00,583 ‫{\an8}‫فقدنا بضعة رجال الشهر الماضي.‬ 56 00:03:00,666 --> 00:03:02,250 ‫{\an8}‫يمكنكم تغطيتها.‬ 57 00:03:02,833 --> 00:03:04,833 ‫{\an8}‫تغطيتها؟‬ 58 00:03:04,916 --> 00:03:06,375 ‫{\an8}‫لم قد تكون لدينا حفرة أساسًا إذًا؟‬ 59 00:03:10,000 --> 00:03:11,291 ‫{\an8}‫ماذا كان ذلك بحقّ السماء؟‬ 60 00:03:12,708 --> 00:03:14,125 ‫{\an8}‫"روبرت" اللعين!‬ 61 00:03:14,625 --> 00:03:19,083 ‫{\an8}‫هل أفترض إذًا أن لديّ مكتبًا في مكان ما هنا‬ ‫‫أيها القائد؟‬ 62 00:03:19,166 --> 00:03:20,041 ‫{\an8}‫ليس بعد.‬ 63 00:03:20,125 --> 00:03:22,791 ‫{\an8}‫جيد. يمكننا إذًا اختيار مكتب مناسب‬ ‫‫منذ البداية.‬ 64 00:03:23,416 --> 00:03:24,916 ‫{\an8}‫أريد مكتبًا واسعًا.‬ 65 00:03:25,000 --> 00:03:26,500 ‫{\an8}‫سيفي مكتبك بالغرض على الأرجح.‬ 66 00:03:26,583 --> 00:03:28,541 ‫{\an8}‫سأحتاج أيضًا إلى ميزانية‬ ‫‫من أجل أجهزة التلفاز.‬ 67 00:03:28,625 --> 00:03:30,583 ‫{\an8}‫فكثيرًا ما تُصاب أجهزة تلفازي بطلقات نارية.‬ 68 00:03:30,666 --> 00:03:32,375 ‫{\an8}‫- وبالحديث عن الأسلحة…‬ ‫‫- أتدري؟‬ 69 00:03:32,458 --> 00:03:35,791 ‫{\an8}‫هذا أمر ربما عليك مناقشته مع المشرف عليك.‬ 70 00:03:38,166 --> 00:03:39,000 ‫{\an8}‫المشرف على من؟‬ 71 00:03:39,083 --> 00:03:40,750 ‫{\an8}‫هل أحضرت حلوى المصّاص؟‬ 72 00:03:41,958 --> 00:03:43,166 ‫‫ممتاز!‬ 73 00:03:43,833 --> 00:03:45,416 ‫‫هذا مخيف جدًا، صحيح؟‬ 74 00:03:45,500 --> 00:03:49,166 ‫‫سيد "بريسلي"، رحّب بالعميلة المسؤولة عنك.‬ 75 00:03:50,291 --> 00:03:51,250 ‫‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 76 00:03:51,333 --> 00:03:54,208 ‫‫حسنًا، هذا غير ممكن.‬ 77 00:03:55,708 --> 00:03:56,750 ‫‫هذا يحزنني.‬ 78 00:03:56,833 --> 00:03:59,166 ‫‫هل هي مسؤولة عني؟‬ 79 00:04:00,166 --> 00:04:01,750 ‫‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 80 00:04:02,250 --> 00:04:03,916 ‫‫هذا أسلوب جيد. أنا أيضًا أتّبعه.‬ 81 00:04:05,500 --> 00:04:07,083 ‫‫هل ستقعد من أجل البيان الموجز؟‬ 82 00:04:07,166 --> 00:04:08,958 ‫{\an8}‫هذا ليس أسلوبي.‬ 83 00:04:09,041 --> 00:04:10,166 ‫{\an8}‫سيسهّل عليك ذلك تدوين الملاحظات.‬ 84 00:04:10,250 --> 00:04:11,791 ‫{\an8}‫هذا أيضًا ليس أسلوبي.‬ 85 00:04:11,875 --> 00:04:14,458 ‫‫يبدو أن أسلوبك عنيد بشكل كبير.‬ 86 00:04:14,541 --> 00:04:15,625 ‫‫ها قد بدأت تفهمينه.‬ 87 00:04:15,708 --> 00:04:17,458 ‫‫لا أُحبّ الخطب العامّة.‬ 88 00:04:17,541 --> 00:04:21,125 ‫‫لكن قيل لي إن تخيّل الجمهور وهم عراة‬ ‫‫من شأنه أن يفيدني.‬ 89 00:04:21,625 --> 00:04:22,916 ‫‫لذا…‬ 90 00:04:29,041 --> 00:04:30,166 ‫‫هل هناك خطب ما؟‬ 91 00:04:30,250 --> 00:04:31,416 ‫‫لم يعد هنالك أيّ خطب.‬ 92 00:04:31,500 --> 00:04:33,125 ‫‫فلننتقل إلى العمل.‬ 93 00:04:33,208 --> 00:04:36,208 ‫‫هل سنتحدّث عن تلك الفوضى‬ ‫‫التي جرت في "ألتامونت"؟‬ 94 00:04:36,291 --> 00:04:38,750 ‫‫- لاحقًا.‬ ‫‫- لأن ذلك الجهاز الذي أرسلتنا كي نعثر عليه‬ 95 00:04:38,833 --> 00:04:40,625 ‫‫حوّل ذلك الحفل إلى حمّام دم.‬ 96 00:04:40,708 --> 00:04:43,666 ‫‫رباه! الناس ينزفون عادةً، اتفقنا؟‬ ‫‫لا وقت لذلك الآن.‬ 97 00:04:43,750 --> 00:04:45,125 ‫‫لدينا حالة طارئة نوعًا ما.‬ 98 00:04:45,208 --> 00:04:50,166 ‫‫ثمة ملفّ يهدّد بكشف وجود "تي سي بي"‬ ‫‫وقع في أيدي العدوّ.‬ 99 00:04:50,250 --> 00:04:51,625 ‫‫وسيتعيّن عليكما استعادته.‬ 100 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 ‫‫هذا سهل جدًا.‬ ‫‫يبدو هذا رائعًا. أجل، من فضلك.‬ 101 00:04:54,583 --> 00:04:57,625 ‫‫وعلينا الحصول على الملفّ‬ ‫‫قبل أن يقرأه هذا الوغد.‬ 102 00:04:58,625 --> 00:05:01,125 ‫‫حسنًا. بات الأمر أصعب قليلًا.‬ 103 00:05:01,208 --> 00:05:04,750 ‫‫سأفترض أن شرائح العرض خاصتك استُبدلت،‬ 104 00:05:04,833 --> 00:05:09,125 ‫‫وأنك لم تُهن رئيس أعظم دولة في العالم.‬ 105 00:05:09,208 --> 00:05:10,083 ‫‫أتقصد "كوستاريكا"؟‬ 106 00:05:10,166 --> 00:05:11,750 ‫‫أنا منحاز إلى "البرتغال".‬ 107 00:05:11,833 --> 00:05:15,000 ‫‫على أيّ حال،‬ ‫‫في الساعة 1600 و32 دقيقة،‬ 108 00:05:15,083 --> 00:05:18,458 ‫‫سيحطّ ذلك الملفّ على مكتب "نيكسون"‬ ‫‫في مقرّ إقامته الخاص.‬ 109 00:05:18,541 --> 00:05:20,708 ‫‫وعليكما استعادته قبل حدوث ذلك.‬ 110 00:05:22,833 --> 00:05:25,291 ‫{\an8}‫وهل تعني بـ"استعادته"‬ ‫‫اقتحام "البيت الأبيض"؟‬ 111 00:05:25,375 --> 00:05:28,708 ‫‫نعم، اقتحام، تفجير، تجميد بالأشعّة، أيّ شيء.‬ ‫‫حدّدا أنتما التفاصيل.‬ 112 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 ‫‫لن يحدث ذلك يا صاح.‬ 113 00:05:30,750 --> 00:05:33,416 ‫‫ولن تغيّر رأيي من خلال التحديق فيّ.‬ 114 00:05:33,500 --> 00:05:35,458 ‫‫لا، أعتذر،‬ 115 00:05:35,541 --> 00:05:38,125 ‫‫كنت أحاول فقط أن أتذكّر‬ ‫‫الشخص الذي تذكّرني به وأنت عار.‬ 116 00:05:38,208 --> 00:05:40,666 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- يعجبني التفاعل الغريب بينكما الآن.‬ 117 00:05:41,208 --> 00:05:43,041 ‫‫سيدي، لدينا مشكلة.‬ 118 00:05:43,125 --> 00:05:44,291 ‫‫فصّل الأمر. هيا.‬ 119 00:05:44,958 --> 00:05:47,875 ‫‫أجل، ثمة احتمال ضئيل بأن فيها جزء من إصبع،‬ 120 00:05:47,958 --> 00:05:49,000 ‫‫لذا سيتعيّن عليك أن…‬ 121 00:05:49,083 --> 00:05:52,416 ‫‫وكيف لي أن أعرف‬ ‫‫سبب فيضان بركان من الشوكولاتة؟ ينبغي أن…‬ 122 00:05:52,500 --> 00:05:54,083 ‫‫ينبغي أن يكون مقاومًا للأصابع!‬ 123 00:05:54,166 --> 00:05:59,291 ‫‫لا أحمل شهادة دكتوراه‬ ‫‫في براكين الشوكولاتة!‬ 124 00:05:59,375 --> 00:06:01,291 ‫‫حقًّا؟ أتدري؟‬ 125 00:06:01,375 --> 00:06:03,375 ‫‫سآتي لأنتزع قضيبك،‬ 126 00:06:03,458 --> 00:06:05,000 ‫‫وأحشره في البركان،‬ 127 00:06:05,083 --> 00:06:07,041 ‫‫ثم سنرى كيف سيسير الأمر…‬ 128 00:06:07,125 --> 00:06:07,958 ‫‫لحظة واحدة.‬ 129 00:06:08,041 --> 00:06:10,708 ‫‫لم لا تزالان هنا؟‬ ‫‫اذهبا ونفّذا ما طلبته منكما.‬ 130 00:06:10,791 --> 00:06:13,875 ‫‫أصغ إليّ أيها القائد. لن أسرق من الرئيس.‬ 131 00:06:13,958 --> 00:06:15,958 ‫‫لا يُعدّ الأمر سرقة إن لم يكن الشيء ملكًا له.‬ 132 00:06:16,041 --> 00:06:19,041 ‫‫مثلما لا يُعدّ الأمر جريمة قتل‬ ‫‫إن نفذّها المرء وعيناه مغمضتان.‬ 133 00:06:19,125 --> 00:06:20,125 ‫‫اذهبا الآن.‬ 134 00:06:21,041 --> 00:06:25,083 ‫‫"سيناترا". "سيناترا" وهو عار.‬ ‫‫جسدك يشبه جسد "سيناترا". وجدتها.‬ 135 00:06:29,125 --> 00:06:30,375 ‫‫ماذا تريدان؟‬ 136 00:06:31,083 --> 00:06:32,000 ‫‫أهو وقت غير مناسب؟‬ 137 00:06:33,083 --> 00:06:36,791 ‫‫ليس إن كانت رئتا كلّ منكما منيعتين ضدّ‬ ‫‫الروبوتات النانوية المعدّلة للحمض النووي.‬ 138 00:06:36,875 --> 00:06:38,250 ‫‫فلنتظاهر بأن رئتي كلّ منا ليستا كذلك.‬ 139 00:06:38,333 --> 00:06:42,416 ‫‫لتظاهرت إذًا لو كنت مكانكما‬ ‫‫بأن أختصر وأن أزفر فقط.‬ 140 00:06:42,500 --> 00:06:44,666 ‫‫حسنًا. لدينا مهمّة على أيّ حال.‬ ‫‫أيمكنك أن تزوّدنا ببعض التجهيزات؟‬ 141 00:06:45,958 --> 00:06:49,541 ‫‫ماذا تريدان؟‬ ‫‫أجهزة رماية؟ أجهزة تذويب؟ أجهزة تفجير؟‬ 142 00:06:49,625 --> 00:06:53,750 ‫‫لدينا بعض أجهزة الصراخ الجديدة.‬ ‫‫أو إذا كنتما تحبّذان…‬ 143 00:06:55,916 --> 00:06:56,916 ‫‫استخدام الأيدي…‬ 144 00:06:57,000 --> 00:06:58,708 ‫‫إنها مهمّة لا تتضمّن القتل يا "هاورد". ‬ 145 00:06:58,791 --> 00:07:02,416 ‫‫لم لم تقولي ذلك؟ لكتمت صوتكما تمامًا حينها.‬ 146 00:07:02,500 --> 00:07:04,208 ‫‫يمكنني إطفاء أذنيّ.‬ 147 00:07:04,291 --> 00:07:07,208 ‫‫هذا بسبب تجربة سارت بشكل خاطئ. أو… حسنًا.‬ 148 00:07:07,291 --> 00:07:08,333 ‫‫"هاورد"، لا…‬ 149 00:07:08,416 --> 00:07:11,125 ‫‫حسنًا. مهلًا! لديّ فكرة جديدة.‬ 150 00:07:11,208 --> 00:07:12,708 ‫‫هل رأيتما المسدّس المهدّئ الجديد؟‬ 151 00:07:13,291 --> 00:07:17,291 ‫‫لا ترصده أجهزة الكشف عن المعادن،‬ ‫‫كما أنه يسبّب فقدانًا كاملًا للذاكرة.‬ 152 00:07:17,916 --> 00:07:18,750 ‫‫تبًا!‬ 153 00:07:19,333 --> 00:07:20,916 ‫‫اللعنة!‬ 154 00:07:22,166 --> 00:07:23,416 ‫‫ماذا تريدان؟‬ 155 00:07:24,583 --> 00:07:26,916 ‫‫حسنًا. أظنّ أن علينا الانطلاق إلى العاصمة.‬ 156 00:07:27,000 --> 00:07:30,333 ‫‫أجل. وطائرتك ستُقلع من مطار "لوس أنجلوس"‬ ‫‫خلال ساعة من الآن.‬ 157 00:07:30,916 --> 00:07:33,000 ‫‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 158 00:07:33,083 --> 00:07:36,708 ‫‫أليست لديكم طائرة تجسسية خارقة‬ ‫‫يمكننا استخدامها؟‬ 159 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 ‫‫بلى، لا تكن غبيًا. سأركبها أنا.‬ 160 00:07:38,833 --> 00:07:42,458 ‫‫لكن القائد يريدنا أن نحافظ على المظاهر،‬ ‫‫لذا ستسافر على متن…‬ 161 00:07:42,541 --> 00:07:45,458 ‫{\an8}‫"(بلو هاواي)"‬ 162 00:07:48,708 --> 00:07:49,708 ‫‫"شبكة (وولف) العالمية‬ ‫‫أوقفوا جرائم الحرب"‬ 163 00:07:49,791 --> 00:07:51,208 ‫{\an8}‫"ألقوا الحمض، لا القنابل‬ ‫‫أنهوا الحرب!"‬ 164 00:07:52,750 --> 00:07:53,583 ‫‫مهلًا.‬ 165 00:07:53,666 --> 00:07:58,416 ‫‫تريدين مني إذًا أن أساعدك‬ ‫‫على اقتحام ثاني أعظم منزل في "أمريكا"‬ 166 00:07:58,500 --> 00:08:00,916 ‫‫من دون أن أحصل على أيّ معدّات تجسّس رائعة؟‬ 167 00:08:01,000 --> 00:08:02,083 ‫‫بالله عليك يا "سيسي"!‬ 168 00:08:02,166 --> 00:08:03,833 ‫‫اسمع، لقد وقّعت على وثيقة الحصول‬ ‫‫على المسدّس المهدّئ،‬ 169 00:08:03,916 --> 00:08:06,750 ‫‫والموظّفون الإداريون‬ ‫‫ملتزمون جدًا بالقواعد إلى درجة كبيرة.‬ 170 00:08:07,500 --> 00:08:08,666 ‫‫حسنًا.‬ 171 00:08:08,750 --> 00:08:09,708 ‫‫هاك. خذ هذا.‬ 172 00:08:09,791 --> 00:08:12,833 ‫‫ها نحن أولاء!‬ 173 00:08:14,666 --> 00:08:17,208 ‫‫هذا هو الكلام يا "سيسي" بالياء. ماذا يفعل؟‬ 174 00:08:17,291 --> 00:08:18,958 ‫‫وكيف لي أن أعرف؟ لم أصنعه أنا.‬ 175 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 ‫‫ابتسما!‬ 176 00:08:21,000 --> 00:08:25,458 ‫‫حسنًا، ربما عليك التخفيف من التقاط الصور‬ ‫‫في مهمّتنا التجسّسية السرّية يا صاح.‬ 177 00:08:26,375 --> 00:08:28,583 ‫‫وهي المهمّة‬ ‫‫التي لن يشارك فيها هذان الاثنان.‬ 178 00:08:28,666 --> 00:08:30,416 ‫‫"بوبي راي" بمثابة ذراعي اليمنى.‬ 179 00:08:30,500 --> 00:08:33,000 ‫‫و"سكاتر" بمثابة قنبلة يدوية‬ ‫‫أمسك بها بذراعي الأخرى.‬ 180 00:08:33,083 --> 00:08:35,791 ‫‫إن كنت أشارك في مهمّة،‬ ‫‫فهما أيضًا يشاركان فيها.‬ 181 00:08:35,875 --> 00:08:39,541 ‫‫حسنًا، اشغل "نيكسون" فحسب بينما أتظاهر أنا‬ ‫‫بالانضمام إلى جولة سياحية وأسرق الملفّ.‬ 182 00:08:39,625 --> 00:08:41,500 ‫‫مهلًا. جولة سياحية؟ أيمكنني القيام بذلك؟‬ 183 00:08:41,583 --> 00:08:43,708 ‫‫لا. لكن ما رأيك بثاني أروع شيء؟‬ 184 00:08:44,208 --> 00:08:47,250 ‫‫وضع "هاورد" هذه الكارثة في حقيبتي‬ ‫‫عندما سمع أننا قادمون إلى هنا.‬ 185 00:08:47,333 --> 00:08:49,000 ‫‫يا للهول! إنه كتاب صوتي أيضًا!‬ 186 00:08:49,083 --> 00:08:51,166 ‫‫أجل. وقال إنه سيخلب لبّك.‬ 187 00:08:51,250 --> 00:08:54,833 ‫‫وبحسب معرفتي بـ"هاورد"،‬ ‫‫قد يكون الأمر حرفيًا، لذا تعامل معه بحذر.‬ 188 00:08:55,500 --> 00:08:56,375 ‫‫إنها حياتك أنت.‬ 189 00:08:56,458 --> 00:08:58,125 ‫‫هل أنت واثق من أن بوسعك‬ ‫‫الوصول إلى "نيكسون"؟‬ 190 00:08:58,208 --> 00:09:00,333 ‫‫لديّ فكرة أو فكرتان، وهما تتمحوران حول…‬ 191 00:09:01,916 --> 00:09:04,416 ‫‫أنا "إلفيس بريسلي"، جئت لأرى الرئيس.‬ 192 00:09:06,458 --> 00:09:07,708 ‫‫حسنًا، كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 193 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ‫‫أنا آسف يا "إلفيس".‬ 194 00:09:09,500 --> 00:09:11,958 ‫‫أنا من أشدّ معجبيك،‬ 195 00:09:12,041 --> 00:09:13,416 ‫‫لكن لا يمكنك إدخال هذا.‬ 196 00:09:13,500 --> 00:09:15,833 ‫‫لكنه هدية للرئيس.‬ 197 00:09:15,916 --> 00:09:17,041 ‫‫للرئيس؟ حقًّا؟‬ 198 00:09:17,125 --> 00:09:20,208 ‫‫سيصبح كذلك‬ ‫‫ما أن تُحضر لي علبة جميلة من أجله.‬ 199 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 ‫‫مهلًا، أعرف أن هنالك عبلة رائعة جدًا‬ ‫‫في غرفة نوم "لينكون".‬ 200 00:09:24,291 --> 00:09:25,250 ‫‫سيناسبني ذلك يا صديقي.‬ 201 00:09:25,333 --> 00:09:26,625 ‫‫أمرك يا سيدي!‬ 202 00:09:28,708 --> 00:09:31,125 ‫‫لا بدّ أن هذه مزحة. هل نجح ذلك حقًّا؟‬ 203 00:09:32,000 --> 00:09:33,916 ‫‫أنت في عالمي الآن.‬ 204 00:09:34,000 --> 00:09:37,500 ‫‫وهو عالم يتضمّن‬ ‫‫عميلًا غبيًا في وكالة "الخدمة السرّية".‬ 205 00:09:39,583 --> 00:09:41,791 ‫‫أهلًا ومرحبًا بكم في "البيت الأبيض"،‬ 206 00:09:41,875 --> 00:09:45,416 ‫‫وهو مبنى سُرق طوبة طوبة من "فرنسا"،‬ 207 00:09:45,500 --> 00:09:49,000 ‫‫ثم أُعيد تجميعه بطريقة معكوسة‬ ‫‫بحيث لا ينتبه أحد إلى الأمر.‬ 208 00:09:49,083 --> 00:09:50,250 ‫‫ماذا؟‬ 209 00:09:50,333 --> 00:09:53,375 ‫‫لا بدّ أنك تمرّ بقاعة "روزفلت" الآن،‬ 210 00:09:53,458 --> 00:09:55,666 ‫‫وهي قاعة سُمّيت تيمّنًا بالرئيس "تيدي روزفلت"،‬ 211 00:09:55,750 --> 00:10:00,166 ‫‫الذي سُمّي هو ذاته تيمّنًا بالدبّ‬ ‫‫الذي التهم والدته ثم ربّاه.‬ 212 00:10:00,250 --> 00:10:03,250 ‫‫اسمع! سُمّيت هذه القاعة تيمّنًا بدبّ بالمناسبة.‬ 213 00:10:03,333 --> 00:10:06,750 ‫‫أتفهّم أنك تريده ضمن المهمّة،‬ ‫‫لكن هل عليه أن يكون ضمن شبكة الاتصالات؟‬ 214 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 ‫‫اسمعي، أنت من أعطيته الكتاب.‬ 215 00:10:08,541 --> 00:10:09,666 ‫‫انزع عنه سمّاعة أذنه.‬ 216 00:10:09,750 --> 00:10:11,125 ‫‫لا أظنّ أنني سأفعل ذلك.‬ 217 00:10:11,208 --> 00:10:13,416 ‫‫القرار ليس بيدك. أنا العميلة المسؤولة.‬ 218 00:10:13,500 --> 00:10:15,625 ‫‫كوني إذا مسؤولة عن الأمر وتعاملي معه.‬ 219 00:10:15,708 --> 00:10:17,625 ‫‫أريدك أن تركّز على المهمّة.‬ 220 00:10:17,708 --> 00:10:18,916 ‫‫مهمّتك أم مهمّتي؟‬ 221 00:10:19,000 --> 00:10:20,583 ‫‫إنها المهمّة ذاتها!‬ 222 00:10:20,666 --> 00:10:22,041 ‫‫خطأ.‬ 223 00:10:22,125 --> 00:10:23,833 ‫‫اسمعي، أنت هنا للسرقة.‬ 224 00:10:23,916 --> 00:10:27,625 ‫‫وأنا هنا لأُثبت أنني و"نيكسون"‬ ‫‫في المكانة ذاتها‬ 225 00:10:27,708 --> 00:10:29,625 ‫‫المتمثّلة في أعظم أمريكي في العالم.‬ 226 00:10:29,708 --> 00:10:33,083 ‫‫إليك هذا الحرق للأحداث‬ ‫‫والمتمثّل في أن الرجل مريع للغاية.‬ 227 00:10:33,166 --> 00:10:35,791 ‫‫استعدّي لأن تكوني مخطئة مجددًا.‬ 228 00:10:35,875 --> 00:10:37,208 ‫‫سيد "بريسلي".‬ 229 00:10:38,125 --> 00:10:40,458 ‫‫إنه لشرف كبير أن أقابلك يا سيدي.‬ 230 00:10:41,250 --> 00:10:43,000 ‫‫- يا للقرف!‬ ‫‫- سيادة الرئيس،‬ 231 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 ‫‫كلّ الشرف لي يا سيدي.‬ 232 00:10:45,041 --> 00:10:46,958 ‫‫أنت أمريكي عظيم بحقّ.‬ 233 00:10:47,041 --> 00:10:47,958 ‫‫شكرًا لك.‬ 234 00:10:48,041 --> 00:10:50,416 ‫‫لم أستطع سماع الجزء الأخير،‬ ‫‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 235 00:10:50,500 --> 00:10:53,041 ‫‫كيف يبدو منظر مؤخّرته وأنت تتملّقه؟‬ 236 00:10:56,166 --> 00:11:01,625 ‫‫انتهى العمل بـ"المكتب البيضاوي" عام 1909،‬ ‫‫وصُمّم من قبل رجل اسمه "براين"‬ 237 00:11:01,708 --> 00:11:05,125 ‫‫كان يؤمن أن الزوايا القائمة جميعها‬ ‫‫علامة من علامات القيامة.‬ 238 00:11:05,208 --> 00:11:06,416 ‫‫وهي كذلك فعلًا.‬ 239 00:11:07,833 --> 00:11:11,000 ‫‫شخص أحمق تمامًا. يا لهذا الهراء!‬ 240 00:11:12,375 --> 00:11:14,708 ‫‫ولهذا تُدعى "القاعة الشرقية".‬ 241 00:11:16,291 --> 00:11:18,125 ‫‫أستميحكم عذرًا. أين الحمّام؟‬ 242 00:11:18,208 --> 00:11:20,250 ‫‫الحمّامات موجودة في نهاية هذه الجولة.‬ 243 00:11:21,666 --> 00:11:26,541 ‫‫اسمعي، تناولت على الفطور شطيرة "بوريتو"‬ ‫‫نصف مأكولة وجدتها خلف فندقي.‬ 244 00:11:26,625 --> 00:11:28,375 ‫‫يا للقرف! هذا مقزّز!‬ 245 00:11:28,458 --> 00:11:32,625 ‫‫انتظري إلى أن تري الأمر. وأنت على وشك‬ ‫‫رؤيته إن لم تخبريني بمكان الحمّام.‬ 246 00:11:32,708 --> 00:11:34,041 ‫‫في آخر الرواق على اليمين.‬ 247 00:11:34,125 --> 00:11:35,416 ‫‫رائع. سأعود سريعًا.‬ 248 00:11:44,166 --> 00:11:46,166 ‫‫"(سيكيوريتي ويكلي)"‬ 249 00:11:52,875 --> 00:11:54,166 ‫‫يا إلهي!‬ 250 00:11:54,250 --> 00:11:56,208 ‫‫حقًّا ما كان عليّ‬ ‫‫تناول شطيرة الـ"بوريتو" تلك.‬ 251 00:12:10,041 --> 00:12:15,333 ‫‫أجل. وتركه حمقى "الخدمة السرّية" هؤلاء‬ ‫‫يدخل ومعه سلاح وما إلى ذلك.‬ 252 00:12:15,875 --> 00:12:17,250 ‫‫يبدو المدير راضيًا عنه.‬ 253 00:12:19,791 --> 00:12:22,166 ‫‫شكرًا. مهلًا، كيف دخلت إلى هنا؟‬ 254 00:12:28,458 --> 00:12:30,791 ‫‫"(سيكيوريتي ويكلي)"‬ 255 00:12:35,041 --> 00:12:36,875 ‫‫كان هذا رائعًا.‬ 256 00:12:36,958 --> 00:12:39,250 ‫‫عليّ القول إنني تشرّفت جدًا يا سيادة الرئيس.‬ 257 00:12:39,333 --> 00:12:42,791 ‫‫لكن عليّ لسوء الحظّ أن أتوجّه‬ ‫‫إلى مقرّ الإقامة لقراءة بعض…‬ 258 00:12:42,875 --> 00:12:44,041 ‫‫مهلًا! ليس بعد.‬ 259 00:12:44,583 --> 00:12:46,333 ‫‫أعنني أنني كدت أنسى.‬ 260 00:12:47,541 --> 00:12:49,875 ‫‫اسمع، لقد أحضرت لك شيئًا يا سيدي.‬ 261 00:12:49,958 --> 00:12:50,916 ‫‫"تذكار الحرب العالمية الثانية"‬ 262 00:12:51,000 --> 00:12:52,125 ‫‫إنه رائع.‬ 263 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 ‫‫يمكنني أن أقتل تاجر مخدّرات من الهيبي‬ ‫‫من على مسافة 50 مترًا بهذا الشيء.‬ 264 00:12:55,750 --> 00:12:57,583 ‫‫يمكنني أن تقتل سبعة منهم عمليًا.‬ 265 00:12:58,541 --> 00:13:00,541 ‫‫هذا هو الحلم. شكرًا لك.‬ 266 00:13:00,625 --> 00:13:05,208 ‫‫لقاء كلّ ما فعلته لإعادة الأمن‬ ‫‫إلى هذا البلد يا سيادة الرئيس،‬ 267 00:13:05,291 --> 00:13:07,333 ‫‫فأنت تستحقّ هذا يا سيدي.‬ 268 00:13:07,416 --> 00:13:09,625 ‫‫شاهد ما سيحدث. مسدّس!‬ 269 00:13:16,500 --> 00:13:18,875 ‫‫إنه مجرد مقلب أيها الفتيان.‬ 270 00:13:23,333 --> 00:13:24,833 ‫‫هذا مقلب ذكي يا سيادة الرئيس.‬ 271 00:13:24,916 --> 00:13:26,666 ‫‫أجل. يا له من شخص جذّاب.‬ 272 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 ‫‫اللعنة! ينبغي لهذا الرواق أن يكون فارغًا.‬ 273 00:13:29,208 --> 00:13:32,250 ‫‫لكن لا بدّ لـ"نيكسون"‬ ‫‫أن يوظّف حرّاسًا خاصين بالطبع.‬ 274 00:13:32,333 --> 00:13:33,791 ‫‫علينا تخطّي هذين الرجلين.‬ 275 00:13:33,875 --> 00:13:36,500 ‫‫مهلًا، ما هذا الذي تفعله؟ هل تسرق؟‬ 276 00:13:37,416 --> 00:13:39,416 ‫‫لا تقلق. أنا أيضًا أسرق طوال الوقت.‬ 277 00:13:39,500 --> 00:13:40,875 ‫‫وأطلق على ذلك اسم "أخذ تذكار".‬ 278 00:13:40,958 --> 00:13:43,041 ‫‫يتعلّق الأمر بالتسمية هذه الأيام.‬ 279 00:13:43,125 --> 00:13:45,291 ‫‫تبًا! أحتاج إلى خطّة بديلة بسرعة.‬ 280 00:13:58,500 --> 00:14:01,458 ‫‫حسنًا، إنها هدية عظيمة‬ ‫‫تستحقّ أن يقابلها المرء بمثلها.‬ 281 00:14:01,541 --> 00:14:03,875 ‫‫أدرك أنك تحبّ الشارات.‬ 282 00:14:03,958 --> 00:14:05,083 ‫{\an8}‫"إدارة مكافحة المخدّرات‬ ‫‫(إلفيس بريسلي)"‬ 283 00:14:05,166 --> 00:14:07,583 ‫‫ضابط مكافحة مخدّرات فدرالي.‬ 284 00:14:07,666 --> 00:14:11,250 ‫‫ما عليك إلا أن تُظهر هذه الشارة‬ ‫‫إذا سبّب لك عنصر شرطة ما أيّ متاعب.‬ 285 00:14:12,416 --> 00:14:14,208 ‫‫لقد أعجبتني كثيرًا يا سيدي.‬ 286 00:14:14,291 --> 00:14:18,666 ‫‫يا لها من بادرة كريمة ورائعة‬ ‫‫وصادرة عن شخص رائع يا سيادة الرئيس.‬ 287 00:14:18,750 --> 00:14:22,375 ‫‫هذا استغلال غير مسؤول للسلطة،‬ ‫‫لكن لا بأس، لم لا؟‬ 288 00:14:22,458 --> 00:14:27,750 ‫‫ثمة قلّة من الحمقى‬ ‫‫لا يدركون كم أنت أمريكي عظيم يا سيدي.‬ 289 00:14:27,833 --> 00:14:29,708 ‫‫أنا مشغولة بعض الشيء هنا،‬ ‫‫فإن استطعت تشتيت انتباهه‬ 290 00:14:29,791 --> 00:14:32,333 ‫‫من دون أن تداعبه جنسيًا، فسيكون ذلك رائعًا.‬ 291 00:14:41,458 --> 00:14:46,250 ‫‫هل أشمّ ذلك وحدي، أم أن أحدنا يفوح‬ ‫‫برائحة مؤخّرة غير مغسولة ولحم بقر مقدّد؟‬ 292 00:14:47,333 --> 00:14:49,333 ‫‫أترى؟ عرفت ذلك. رائع.‬ 293 00:14:50,000 --> 00:14:52,875 ‫‫الشارة فخرية فحسب بالطبع.‬ 294 00:14:52,958 --> 00:14:54,708 ‫‫فلنترك الأمور بحسب الظروف إذًا.‬ 295 00:14:54,791 --> 00:14:58,416 ‫‫لكن هذا لا يعني أنك لا تستطيع‬ ‫‫أن تبرّح بعض المجرمين ضربًا من أجلي‬ 296 00:14:58,500 --> 00:14:59,958 ‫‫من حين إلى آخر، اتفقنا؟‬ 297 00:15:06,166 --> 00:15:09,000 ‫‫وربما يمكنك أيضًا أن تضرب بعض اليهود‬ ‫‫في أثناء قيامك بذلك.‬ 298 00:15:10,416 --> 00:15:11,458 ‫‫أفعل ماذا؟‬ 299 00:15:11,541 --> 00:15:12,375 ‫‫لقد قلب هذا الأمور.‬ 300 00:15:12,458 --> 00:15:13,750 ‫‫أنا آسف. هل قلت "اليهود"؟‬ 301 00:15:13,833 --> 00:15:14,916 ‫‫إنني…‬ 302 00:15:15,000 --> 00:15:19,208 ‫‫كنت أقصد السود. إنهم يختلطون عليّ،‬ ‫‫ويحدث ذلك حرفيًا أحيانًا.‬ 303 00:15:21,666 --> 00:15:24,500 ‫‫ولا تجعلني أبدأ بالحديث‬ ‫‫عن التزاوج بين الأعراق.‬ 304 00:15:25,708 --> 00:15:26,791 ‫‫تفضّل.‬ 305 00:15:26,875 --> 00:15:28,208 ‫‫أحمق.‬ 306 00:15:28,291 --> 00:15:29,500 ‫‫تقرير عن الوضع.‬ 307 00:15:29,583 --> 00:15:31,458 ‫‫إنني أزحف عبر أنبوب معدني برفقة قرد.‬ 308 00:15:31,541 --> 00:15:33,833 ‫‫يبدو هذا بعيدًا عن المهمّة إلى حدّ كبير.‬ 309 00:15:33,916 --> 00:15:35,083 ‫‫لا تقلق، لقد اقتربنا.‬ 310 00:15:35,166 --> 00:15:37,375 ‫‫أبقيني على اطّلاع فحسب. ونفّذوا المهمّة.‬ 311 00:15:37,958 --> 00:15:41,208 ‫‫الشيء ذاته ينطبق عليك.‬ ‫‫لأنك إن لم تنته خلال خمس دقائق،‬ 312 00:15:41,291 --> 00:15:42,708 ‫‫فإن بقع الشوكولاتة هذه‬ 313 00:15:43,333 --> 00:15:44,875 ‫‫ستتحوّل إلى بقع دماء.‬ 314 00:15:45,583 --> 00:15:47,375 ‫‫حسنًا، ها هو المسكن أمامنا مباشرةً.‬ 315 00:15:48,791 --> 00:15:50,875 ‫‫ماذا؟ مسدّس التخدير؟ حسنًا.‬ 316 00:15:50,958 --> 00:15:53,791 ‫‫اسمع، انظر إليّ.‬ ‫‫استخدمه في الحالات الطارئة فقط.‬ 317 00:15:54,416 --> 00:15:55,791 ‫‫وثمة سهام إضافية للاستمتاع.‬ 318 00:16:04,166 --> 00:16:06,333 ‫‫هل أطلقت سهمًا على السيدة الأولى؟‬ 319 00:16:06,416 --> 00:16:07,541 ‫‫مهلًا، إنها نبرة خاطئة.‬ 320 00:16:07,625 --> 00:16:10,958 ‫‫هل أطلقت سهمًا على السيدة الأولى؟‬ 321 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 ‫‫رائع! حسنًا، راقب الباب الآن، اتفقنا؟‬ 322 00:16:17,375 --> 00:16:19,000 ‫‫يا للهول! منذ الآن؟‬ 323 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 ‫‫لم نبلغ الساعة 2 بعد.‬ 324 00:16:21,625 --> 00:16:25,333 ‫‫مساعدة ضيف مهمّ جدًا مثل "إلفيس"‬ ‫‫لا تجعل مني أحد الهائمين بالفنّانين.‬ 325 00:16:27,791 --> 00:16:29,375 ‫‫ما رأيك بالأمر؟‬ 326 00:16:29,458 --> 00:16:31,916 ‫‫حرب "فيتنام" ليست إلا طريقة الله‬ 327 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 ‫‫لتخليص العالم من سلالة مغولية أخرى.‬ 328 00:16:34,958 --> 00:16:39,250 ‫‫أجل. يمكنني تخيّل الآن‬ ‫‫سلالة أودّ التخلّص منها‬ 329 00:16:39,791 --> 00:16:40,625 ‫‫يا سيدي.‬ 330 00:16:41,166 --> 00:16:42,583 ‫‫أراهن على ذلك.‬ 331 00:16:43,166 --> 00:16:46,666 ‫‫"يسوع" يحبّ النابالم، هذا وارد‬ ‫‫في "الرسالة الأولى إلى أهل (كورنثوس)".‬ 332 00:16:46,750 --> 00:16:48,083 ‫‫إنهم يطلقون عليه بالطبع اسم…‬ 333 00:16:48,166 --> 00:16:50,000 ‫‫لا يمكنني تحمّل المزيد من هذا.‬ 334 00:16:50,083 --> 00:16:52,625 ‫‫أجل، حتى ذلك الكتاب الغريب‬ ‫‫كان أفضل من هذا الهراء.‬ 335 00:16:52,708 --> 00:16:55,750 ‫‫رباه! هل بلغت الساعة هذا الحدّ؟‬ ‫‫آسف، عليّ العودة إلى المسكن.‬ 336 00:16:55,833 --> 00:16:57,541 ‫‫عظيم! تفضّل. يبدو هذا جيدًا.‬ 337 00:16:57,625 --> 00:16:59,458 ‫‫لا! بل يبدو سيئًا.‬ 338 00:16:59,541 --> 00:17:00,958 ‫‫ما زلنا هنا.‬ 339 00:17:01,041 --> 00:17:02,875 ‫‫ماطل بطلك العنصري القذر.‬ 340 00:17:02,958 --> 00:17:05,750 ‫‫كان من الرائع أن ألتقي برجل أفعال‬ ‫‫ذي تفكير مشابه لتفكيري.‬ 341 00:17:05,833 --> 00:17:08,333 ‫‫لا، اسمع.‬ ‫‫أيمكنك أن تنتظر لحظة يا سيادة الرئيس؟‬ 342 00:17:08,416 --> 00:17:09,666 ‫‫فلنلتقط صورة معًا.‬ 343 00:17:11,125 --> 00:17:13,000 ‫‫فكرة رائعة! عجّل في التقاطها.‬ 344 00:17:15,000 --> 00:17:16,666 ‫‫فلننته من الأمر يا "سيسي".‬ 345 00:17:16,750 --> 00:17:18,208 ‫‫أستميحك عذرًا!‬ 346 00:17:18,291 --> 00:17:20,666 ‫‫أرجو منك ألّا تتحدّث بهذه النبرة‬ ‫‫مع العميلة المسؤولة.‬ 347 00:17:20,750 --> 00:17:22,458 ‫‫ولا تزالين لست العميلة المسؤولة.‬ 348 00:17:22,541 --> 00:17:24,666 ‫‫أحضري الملفّ.‬ 349 00:17:25,208 --> 00:17:27,000 ‫‫أيّ ملفّ؟ صحيح!‬ 350 00:17:28,375 --> 00:17:30,000 ‫‫مرحبًا. كان ذلك سهلًا.‬ 351 00:17:30,083 --> 00:17:31,875 ‫‫يا لها من قبضة يا بنيّ.‬ 352 00:17:32,916 --> 00:17:34,333 ‫‫يمكنك أن ترخيها.‬ 353 00:17:34,833 --> 00:17:36,666 ‫‫التقط الصورة يا "بوبي راي".‬ 354 00:17:36,750 --> 00:17:38,375 ‫‫خذ وقتك.‬ 355 00:17:38,458 --> 00:17:40,916 ‫‫خذ وقتك.‬ 356 00:17:41,458 --> 00:17:43,333 ‫‫يا ويحي! غطاء العدسة لا يزال موضوعًا.‬ 357 00:17:43,875 --> 00:17:46,041 ‫‫المعذرة. لحظة.‬ 358 00:17:46,125 --> 00:17:48,083 ‫‫رباه! الوميض لا يعمل.‬ 359 00:17:48,166 --> 00:17:49,791 ‫‫المعذرة. لحظة.‬ 360 00:17:50,375 --> 00:17:53,250 ‫‫ما الغاية من هذا الزرّ؟‬ 361 00:17:53,333 --> 00:17:56,875 ‫‫تبًا! لم أستخدم إحدى هذه الآلات‬ ‫‫منذ فترة طويلة.‬ 362 00:17:57,416 --> 00:17:58,291 ‫‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 363 00:17:58,375 --> 00:18:00,208 ‫‫لن يستغرق الأمر طويلًا يا "ديك".‬ 364 00:18:00,291 --> 00:18:03,625 ‫‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫‫- لا أقصد بـ"ديك" أنك وغد يا "ديك".‬ 365 00:18:04,208 --> 00:18:08,250 ‫‫لا أقصد أنك وغد جبان وضيع‬ ‫‫موجود تحت نعل جزمتي‬ 366 00:18:08,333 --> 00:18:12,125 ‫‫يمكنني أن أزيله لألقي به‬ ‫‫في كومة قمامة أكبر.‬ 367 00:18:12,208 --> 00:18:15,750 ‫‫لا. إنه لقبك يا سيادة الرئيس. "ديك".‬ 368 00:18:15,833 --> 00:18:18,833 ‫‫- أفضّل أن تناديني بـ"سيادة الرئيس".‬ ‫‫- سأحاول تذكّر ذلك.‬ 369 00:18:18,916 --> 00:18:20,333 ‫‫خبر رائع، لقد حصلت على الملفّ.‬ 370 00:18:20,416 --> 00:18:24,500 ‫‫وهناك خبر أروع، ألا وهو أن لديه‬ ‫‫فتّاحتي رسائل، لذا سيحظى كلّ منا بواحدة.‬ 371 00:18:26,083 --> 00:18:28,000 ‫‫حسنًا. ما الذي فاتني؟‬ 372 00:18:32,916 --> 00:18:35,583 ‫‫حسنًا، فكرة ممتعة،‬ ‫‫لكننا لن نأخذ تذكارات حيّة.‬ 373 00:18:35,666 --> 00:18:36,916 ‫‫اللعنة!‬ 374 00:18:37,000 --> 00:18:40,041 ‫‫حسنًا، الوميض يعمل والفيلم في الداخل‬ ‫‫والغطاء منزوع،‬ 375 00:18:40,125 --> 00:18:42,000 ‫‫ولا توجد طيور مخيفة عند النافذة.‬ 376 00:18:42,083 --> 00:18:44,500 ‫‫فهل نحن مستعدّون؟‬ 377 00:18:46,208 --> 00:18:48,708 ‫‫يا لها من قبضة. كدت تكسر يدي.‬ 378 00:18:48,791 --> 00:18:50,833 ‫‫لا يمكنك لوم رجل على المحاولة.‬ 379 00:18:52,000 --> 00:18:54,375 ‫‫كان عليّ أن أُطلق النار‬ ‫‫على ذلك الوغد العنصري.‬ 380 00:18:54,458 --> 00:18:58,333 ‫‫في مهمّة سرّية خاصة بـ"تي سي بي".‬ ‫‫من شأن هذا إثارة أصداء كبيرة.‬ 381 00:18:58,416 --> 00:19:00,125 ‫‫عمّ تتحدّثان؟‬ 382 00:19:00,208 --> 00:19:02,875 ‫‫أخبراني رجاءً أيها الأحمقان‬ ‫‫بأنكما لا تتحدّثان عن "تي سي بي"‬ 383 00:19:02,958 --> 00:19:05,916 ‫‫خلال مهمّة هدفها إخفاء وجود "تي سي بي".‬ 384 00:19:06,000 --> 00:19:08,416 ‫‫لا تقلقي، الوغد انصرف.‬ 385 00:19:08,500 --> 00:19:10,916 ‫‫يسجّل "نيكسون" كلّ ما يدور‬ ‫‫في "المكتب البيضوي" أيها الأحمق.‬ 386 00:19:11,000 --> 00:19:13,500 ‫‫لقد انتهى أمرنا تمامًا.‬ 387 00:19:14,083 --> 00:19:17,125 ‫‫لهذا السبب لا ينبغي أن تكوني‬ ‫‫في موضع المسؤولية..‬ 388 00:19:17,208 --> 00:19:18,541 ‫‫بسبب أخطاء كهذه.‬ 389 00:19:23,666 --> 00:19:24,833 ‫‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 390 00:19:24,916 --> 00:19:26,791 ‫‫اسمعي، حصلنا على الملفّ على الأقلّ.‬ 391 00:19:26,875 --> 00:19:30,666 ‫‫لا معنى للملفّ إن كان هناك تسجيل لك‬ ‫‫وأنت تتحدّث عن "تي سي بي". انتهى أمرنا.‬ 392 00:19:30,750 --> 00:19:33,500 ‫‫كيف يأخذ الشمبانزي جرعته الاحتفالية إذًا؟‬ 393 00:19:35,500 --> 00:19:37,708 ‫‫مهلًا! الكوكايين للمنتصرين.‬ 394 00:19:37,791 --> 00:19:39,250 ‫‫أيمكننا الاتصال بالقائد؟‬ 395 00:19:39,333 --> 00:19:42,541 ‫‫لم؟ كي أُخبر مديرنا بأنه بينما‬ ‫‫كنت مشغولة بالتواري عن رجال مسلّحين‬ 396 00:19:42,625 --> 00:19:45,500 ‫‫وبالزحف عبر فتحات التهوية‬ ‫‫والاختناق بفعل مؤخّرة قرد،‬ 397 00:19:45,583 --> 00:19:47,916 ‫‫أخفق مرؤوسي في مهمّته البسيطة‬ 398 00:19:48,000 --> 00:19:52,208 ‫‫المتمثّلة في إسعاد وغد عنصري،‬ ‫‫وفضح في أثناء ذلك وجود منظّمة‬ 399 00:19:52,291 --> 00:19:55,083 ‫‫استطاعت التواري في الظلال طوال قرون؟‬ 400 00:19:55,875 --> 00:19:58,250 ‫‫لا، ما كنت لأعرض الأمر بهذا الشكل.‬ 401 00:19:58,333 --> 00:20:00,666 ‫‫علينا أن نعرف مكان‬ ‫‫منظومة التسجيلات الخاصة بـ"نيكسون".‬ 402 00:20:00,750 --> 00:20:04,541 ‫‫كفاكما! هذا سهل.‬ ‫‫إنها في الغرفة السرّية خلف مجاز البولينغ.‬ 403 00:20:05,625 --> 00:20:07,708 ‫‫ماذا؟ هذا وارد في كتاب "هاورد" الصوتي.‬ 404 00:20:07,791 --> 00:20:10,000 ‫‫حسنًا، هذا أفضل خيط لدينا. هيا بنا.‬ 405 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 ‫‫لحظة واحدة.‬ 406 00:20:16,041 --> 00:20:17,583 ‫‫إنه لا يستحقّ هذا.‬ 407 00:20:18,750 --> 00:20:21,083 ‫‫لكنني أستحقّ هذه بكلّ تأكيد.‬ 408 00:20:24,000 --> 00:20:26,250 ‫‫اسمعا، هل تظنّان أن لدينا وقتًا لخوض مباراة؟‬ 409 00:20:26,333 --> 00:20:28,500 ‫‫ما زلنا في مهمّة سرّية يا "آر بي".‬ 410 00:20:28,583 --> 00:20:29,833 ‫‫لا بدّ أنها هناك.‬ 411 00:20:34,583 --> 00:20:37,333 ‫‫قطعًا لا.‬ ‫‫لن تزحف هذه الفتاة في فتحات التهوية مجددًا.‬ 412 00:20:37,416 --> 00:20:38,375 ‫‫"سكاتر".‬ 413 00:20:42,458 --> 00:20:44,000 ‫‫حسنًا، هذا أيضًا يجدي نفعًا.‬ 414 00:20:45,291 --> 00:20:46,166 ‫‫وجدتها.‬ 415 00:20:47,791 --> 00:20:52,833 ‫‫"ابتزاز (كينيدي)"، "ابتزاز (جونسون)"،‬ ‫‫"ابتزاز (آرنولد بالمر)"،‬ 416 00:20:52,916 --> 00:20:54,250 ‫‫"أفكار…"‬ 417 00:20:54,333 --> 00:20:56,083 ‫‫"أفكار (نيكسون) الجنسية"؟‬ 418 00:20:56,166 --> 00:20:58,166 ‫‫ما هي أفكار "نيكسون" الجنسية بحقّ السماء؟‬ 419 00:20:59,041 --> 00:21:02,916 ‫‫أظنّ أنها وضعية جنسية غاضبة‬ ‫‫خلال مشاهدة رجال شرطة وهم يضربون مراهقين.‬ 420 00:21:03,000 --> 00:21:04,541 ‫‫أجل، أعتقد أن هذا صحيح.‬ 421 00:21:05,291 --> 00:21:08,666 ‫‫حسنًا، لقد اقتطعت 17 دقيقة من الشريط.‬ 422 00:21:08,750 --> 00:21:10,583 ‫‫لقد مُحي ذكر "تي سي بي" تمامًا.‬ 423 00:21:15,875 --> 00:21:17,708 ‫‫مرحبًا يا رفاق. أتريدون خوض مباراة؟‬ 424 00:21:22,333 --> 00:21:23,166 ‫‫"(غريغ)"‬ 425 00:21:31,708 --> 00:21:33,041 ‫‫ضربتها جميعًا! ما زلت أتمتّع بالمهارة.‬ 426 00:21:37,416 --> 00:21:39,708 ‫‫لديّ حدس بأن هؤلاء‬ ‫‫ليسوا من "الخدمة السرّية".‬ 427 00:21:39,791 --> 00:21:41,458 ‫‫إنهم رجال "نيكسون"، صادفتهم في وقت سابق.‬ 428 00:21:41,541 --> 00:21:42,875 ‫‫إنهم حمقى تمامًا.‬ 429 00:21:47,333 --> 00:21:48,375 ‫‫ما هذا الـ…‬ 430 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 ‫‫القسم التالي هو المسكن،‬ 431 00:21:51,083 --> 00:21:53,458 ‫‫حيث قتلت "بيس ترومان"‬ 432 00:21:53,541 --> 00:21:56,666 ‫‫العديد من الكائنات الفضائية‬ ‫‫بيديها العاريتين.‬ 433 00:21:57,291 --> 00:22:00,875 ‫‫تهانينا. فُعّلت وضعية "اخلب لبّك".‬ 434 00:22:10,875 --> 00:22:12,083 ‫‫كيف يعمل هذا القلم؟‬ 435 00:22:12,166 --> 00:22:15,541 ‫‫حسنًا، إليك الأمر. قد يكون مجرد قلم جميل.‬ 436 00:22:15,625 --> 00:22:17,166 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- وكيف لي أن أعرف؟‬ 437 00:22:17,250 --> 00:22:18,541 ‫‫لا يضع "هاورد" ملصقات على الأشياء.‬ 438 00:22:18,625 --> 00:22:20,916 ‫‫اللعنة! سأُحضر معدّاتي الخاصة‬ ‫‫في المرة المقبلة.‬ 439 00:22:27,666 --> 00:22:29,583 ‫‫أجل. مجرد قلم.‬ 440 00:22:31,541 --> 00:22:33,416 ‫‫حسنًا، ربما حان وقت الانصراف.‬ 441 00:22:39,291 --> 00:22:41,375 ‫‫تبًا! أين نقطة الإخلاء؟‬ 442 00:22:42,125 --> 00:22:45,250 ‫‫ثمة رجال يشبهون العملاء يقتفون أثرنا.‬ 443 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 ‫‫ناهيك عن هذا الشيء.‬ 444 00:22:47,958 --> 00:22:49,458 ‫‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 445 00:22:49,541 --> 00:22:51,833 ‫‫الطائرة المروحية الخاصة بالرئاسة؟‬ ‫‫سحقًا! انتهى أمرنا.‬ 446 00:23:01,666 --> 00:23:04,375 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هل أحضرتم شريط أفكار "نيكسون" الجنسية؟‬ 447 00:23:04,458 --> 00:23:05,625 ‫‫أسأل من أجل صديق.‬ 448 00:23:08,041 --> 00:23:10,750 ‫‫من الآن فصاعدًا، ستشارك في جميع مهمّاتي.‬ 449 00:23:10,833 --> 00:23:13,500 ‫‫كما أنني حصلت على صورة عائلية.‬ ‫‫علام حصلت أنت؟‬ 450 00:23:13,583 --> 00:23:14,750 ‫‫"حقيقة (المنطقة 51)"‬ 451 00:23:14,833 --> 00:23:16,208 ‫‫"حقيقة (المنطقة 51)"؟‬ 452 00:23:16,791 --> 00:23:18,166 ‫‫ما حصلت عليه أنا تافه.‬ 453 00:23:21,083 --> 00:23:22,166 ‫‫كما طلبت.‬ 454 00:23:23,541 --> 00:23:26,583 ‫‫هل ستخبرني بما يحويه الملفّ؟ّ‬ 455 00:23:26,666 --> 00:23:28,583 ‫‫هذا يفوق مستواك دخلك يا بنيّ.‬ 456 00:23:31,333 --> 00:23:34,375 ‫‫من الواضح أنك لا تملك أدنى فكرة عن دخلي.‬ 457 00:23:36,583 --> 00:23:38,791 ‫‫مهلًا، هل نحلّق في الاتجاه الخاطئ؟‬ 458 00:23:38,875 --> 00:23:40,833 ‫‫أنت محقّ تمامًا.‬ 459 00:23:40,916 --> 00:23:44,791 ‫‫أصرّ مع نهاية كلّ مهمّة‬ ‫‫أن نحلّق نحو غروب الشمس.‬ 460 00:23:45,500 --> 00:23:46,416 ‫‫أجل!‬ 461 00:23:46,500 --> 00:23:48,041 ‫‫رباه! حلمتاي متصلّبتان.‬ 462 00:23:48,125 --> 00:23:49,666 ‫‫أقصى حدّ من الإثارة.‬ 463 00:23:50,333 --> 00:23:56,208 ‫‫"بي 6"‬ 464 00:23:56,291 --> 00:23:59,375 ‫‫حسنًا يا "وودوارد". إليك كيف سيتمّ الأمر.‬ 465 00:23:59,458 --> 00:24:00,375 ‫‫الأمر بسيط.‬ 466 00:24:00,458 --> 00:24:02,541 ‫‫سأقدّم لك معلومات عن "(ديك) المراوغ"،‬ 467 00:24:02,625 --> 00:24:05,875 ‫‫وستصبح أنت الصحفي الذي أسقط رئيسًا أمريكيًا.‬ 468 00:24:05,958 --> 00:24:08,416 ‫‫لا تتصل بي. سأتصل أنا بك.‬ 469 00:24:08,500 --> 00:24:10,333 ‫‫ولا تذكر أيّ اسم. أبدًا.‬ 470 00:24:10,875 --> 00:24:13,583 ‫‫من الآن فصاعدًا، أطلق عليّ اسم‬ ‫‫"المخبر المجهول ذو الحلق العميق".‬ 471 00:24:14,291 --> 00:24:16,125 ‫‫هذا لقب بيني وبين "بات نيكسون".‬ 472 00:24:17,125 --> 00:24:18,750 ‫‫تلك المرأة لا تشبع.‬ 473 00:24:19,916 --> 00:24:24,250 ‫‫مهلًا، هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫‫بأنك تشبه "روبرت ريدفورد" إلى حدّ كبير…‬ 474 00:24:24,916 --> 00:24:25,791 ‫‫وهو عار؟‬ 475 00:25:18,708 --> 00:25:22,208 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ By Ahmed Mandooz