1 00:00:16,041 --> 00:00:19,833 ‫{\an8}‫"وادي (أيا درانغ) - (فيتنام الجنوبية)‬ ‫‫15 يناير 1971"‬ 2 00:00:20,916 --> 00:00:23,958 ‫‫سحقًا! هل تصدّق هذا الهراء؟‬ 3 00:00:24,041 --> 00:00:27,791 ‫‫ارتكب الأوغاد في إدارة التموين خطأ‬ ‫‫من خلال منحي فردة جوارب واحدة.‬ 4 00:00:28,375 --> 00:00:31,875 ‫‫خطأ؟ الجيش الأمريكي‬ ‫‫لا يرتكب أيّ أخطاء يا "درو".‬ 5 00:00:32,958 --> 00:00:35,666 ‫‫حقًّا؟ ما الذي عليّ فعله إذًا‬ ‫‫بفردة جوارب واحدة؟‬ 6 00:00:35,750 --> 00:00:38,583 ‫‫دعني أستعير صورة أختك وسأريك.‬ 7 00:00:38,666 --> 00:00:39,875 ‫‫سحقًا لك!‬ 8 00:00:56,458 --> 00:00:59,250 ‫‫عرض "منظّمات الخدمة المتحدة"،‬ ‫‫ما الذي يمكنك أن تخبرنا بشأنه؟‬ 9 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 ‫‫يشرّفني أن أعزف وأغنّي من أجل جنودنا.‬ 10 00:01:01,416 --> 00:01:03,916 ‫‫ما رأيك بالحرب التي يخوضونها؟‬ 11 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 ‫‫أفضّل الاحتفاظ بآرائي الشخصية‬ ‫‫بشأن ذلك لنفسي.‬ 12 00:01:08,083 --> 00:01:10,666 ‫‫إنني مجرد فنّان، لذا أفضّل عدم البوح.‬ 13 00:01:12,000 --> 00:01:12,875 ‫‫تعال معي.‬ 14 00:01:12,958 --> 00:01:15,625 ‫‫- لم لم تجب على السؤال؟‬ ‫‫- بشأن الحرب؟‬ 15 00:01:15,708 --> 00:01:18,458 ‫‫ثمة عدة أسباب.‬ ‫‫أهمّها أن ذلك ليس من شأن أحد.‬ 16 00:01:18,541 --> 00:01:21,625 ‫‫كفاك! اسمع، أنت شخص مهمّ جدًا.‬ ‫‫ويريد الناس معرفة ما تفكر فيه.‬ 17 00:01:21,708 --> 00:01:23,375 ‫‫ولم أفهم سبب ذلك قطّ.‬ 18 00:01:23,458 --> 00:01:26,083 ‫‫يمكنني مساعدتك على صياغة خطابك.‬ ‫‫ما رأيك بذلك؟‬ 19 00:01:26,166 --> 00:01:27,791 ‫‫كما لو أننا نخوض جدلًا بيزنطيًا.‬ 20 00:01:27,875 --> 00:01:29,416 ‫‫فكر في الأمر فحسب.‬ 21 00:01:29,958 --> 00:01:30,791 ‫‫فكرت في الأمر.‬ 22 00:01:31,416 --> 00:01:34,916 ‫‫اتضح أنني لا أزال غير راغب في ذلك.‬ ‫‫لكن إن كان هناك من يريد التحدّث عن العرض…‬ 23 00:01:35,000 --> 00:01:38,541 ‫‫تذكّرت! بمناسبة الحديث عن ذلك،‬ ‫‫ما رأيك بروعتهنّ؟‬ 24 00:01:39,125 --> 00:01:40,375 ‫‫من؟ المتعرّيات؟‬ 25 00:01:40,458 --> 00:01:42,375 ‫‫يُدعين بالراقصات.‬ 26 00:01:42,458 --> 00:01:45,000 ‫‫إنهنّ من أجل العرض. لقد صمّمت أزياءهنّ بنفسي.‬ 27 00:01:45,083 --> 00:01:48,958 ‫‫هل ترى أنها فكرة جيدة‬ ‫‫أن تضع أولئك النسوة أمام حشد من الجنود‬ 28 00:01:49,041 --> 00:01:52,458 ‫‫الذين يعيشون في الأدغال ولم يروا أحدًا‬ ‫‫غير بعضهم البعض طوال عام كامل؟‬ 29 00:01:52,541 --> 00:01:54,541 ‫‫هذا ما يُدعى بفنّ الاستعراض.‬ 30 00:01:54,625 --> 00:01:57,208 ‫‫لا، بل يُدعى بالسؤال البلاغي.‬ 31 00:01:57,291 --> 00:01:59,916 ‫‫مرحبًا. هل أقاطع شيئًا ما.‬ 32 00:02:00,000 --> 00:02:02,125 ‫‫ماذا يفعل "روبرت غوليه" هنا بحقّ السماء؟‬ 33 00:02:02,791 --> 00:02:04,166 ‫‫ألم يخبرك؟‬ 34 00:02:04,250 --> 00:02:06,375 ‫‫إنني جزء من عرض "منظّمات الخدمة المتحدة". ‬ 35 00:02:06,458 --> 00:02:08,250 ‫‫وقد يقول البعض إنني الجزء الأفضل.‬ 36 00:02:08,333 --> 00:02:10,750 ‫‫ألم يعان الجنود هنا بما يكفي؟‬ 37 00:02:10,833 --> 00:02:15,083 ‫‫أعتقد أن حضور نجم "برودواي" حائز‬ ‫‫على جائزة "توني" هو ما ينصح به الطبيب.‬ 38 00:02:15,166 --> 00:02:17,041 ‫‫هذا يتوقّف على الطبيب برأيي.‬ 39 00:02:17,125 --> 00:02:20,833 ‫‫لديّ فتى أحمق تمامًا يجزّ عشب مرجي،‬ 40 00:02:20,916 --> 00:02:23,916 ‫‫إذ يرسب في الصفّ السادس منذ سنوات،‬ ‫‫وهو من أشدّ معجبيك.‬ 41 00:02:24,000 --> 00:02:27,291 ‫‫وقد شغّل إحدى أغنيات الـ"روك آند رول" خاصتك‬ ‫‫عبر المذياع قبل أيام.‬ 42 00:02:27,375 --> 00:02:28,666 ‫‫إنها جذابة في بعض مقاطعها.‬ 43 00:02:28,750 --> 00:02:32,500 ‫‫هل تتذكّر أيّ أغنية كانت من أغنياتي الـ18‬ ‫‫التي احتلّت المرتبة الأولى؟‬ 44 00:02:32,583 --> 00:02:36,583 ‫‫يصعب عليّ تذكّرها.‬ ‫‫إنها تتحدّث عن كلاب أو سجن أو ما شابه.‬ 45 00:02:36,666 --> 00:02:38,625 ‫{\an8}‫كانت أغنية محيّرة للغاية.‬ 46 00:02:38,708 --> 00:02:40,208 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 47 00:02:40,291 --> 00:02:45,208 ‫‫لا. أشكرك على تذكيري بأن هناك شيئًا فيك‬ ‫‫يثير استيائي دومًا.‬ 48 00:02:45,291 --> 00:02:50,250 ‫‫تتجلّى الغيرة بأشكال غامضة، أليس كذلك؟‬ 49 00:02:50,333 --> 00:02:51,875 ‫‫وقبل أن أنسى،‬ 50 00:02:51,958 --> 00:02:55,791 ‫‫أهلًا بك في "تي سي بي".‬ ‫‫أنا سعيد جدًا بانضمامك إلينا.‬ 51 00:02:55,875 --> 00:02:56,875 ‫‫مهلًا، حقًّا؟‬ 52 00:02:56,958 --> 00:02:59,833 ‫‫بالطبع لا. أخبروني فقط بأن أقول ذلك.‬ 53 00:03:01,125 --> 00:03:02,625 ‫‫لا أبالي.‬ 54 00:03:04,250 --> 00:03:05,625 ‫‫"غوليه" اللعين؟‬ 55 00:03:05,708 --> 00:03:07,958 ‫‫أيّ إدارة فاشلة تدير؟‬ 56 00:03:08,041 --> 00:03:10,208 ‫‫صرنا فاشلين الآن؟ هذا تحسّن.‬ 57 00:03:10,291 --> 00:03:11,708 ‫‫أعجبتني فكرة المتعرّيات بالمناسبة.‬ 58 00:03:11,791 --> 00:03:13,958 ‫‫لسن متعرّيات. سحقًا!‬ 59 00:03:14,041 --> 00:03:16,750 ‫‫صحيح. أعتذر. طالبات الطبّ.‬ 60 00:03:16,833 --> 00:03:19,458 ‫‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 61 00:03:25,333 --> 00:03:26,541 ‫‫وادي "أيا درانغ".‬ 62 00:03:26,625 --> 00:03:31,500 ‫{\an8}‫أُصيب عدد من الجنود الأسبوع الماضي بجروح‬ ‫‫جرّاء حادثة نيران صديقة غير مُعتادة.‬ 63 00:03:31,583 --> 00:03:33,000 ‫{\an8}‫غير مُعتادة بالمرة.‬ 64 00:03:33,708 --> 00:03:36,083 ‫{\an8}‫بم أخبرتك بشأن مقاطعة توجيهاتي؟‬ 65 00:03:37,500 --> 00:03:39,250 ‫{\an8}‫"لا تقاطعها. أبدًا."‬ 66 00:03:39,333 --> 00:03:40,250 ‫{\an8}‫وماذا أيضًا؟‬ 67 00:03:40,333 --> 00:03:43,208 ‫{\an8}‫ما لم أكن أستسيغ خصيتي اليسرى كثيرًا‬ ‫‫يا سيدي.‬ 68 00:03:43,291 --> 00:03:45,583 ‫{\an8}‫يبدو كلامًا لا يحتاج إلى شرح.‬ 69 00:03:45,666 --> 00:03:46,958 ‫{\an8}‫كما أنه محدّد إلى حدّ كبير.‬ 70 00:03:47,041 --> 00:03:49,375 ‫{\an8}‫حسنًا، إلى أين وصلت؟ صحيح. نيران صديقة.‬ 71 00:03:49,458 --> 00:03:51,791 ‫{\an8}‫تلك الحادثة، إلى جانب بعض‬ ‫‫الإشارات اللاسلكية التي اعترضناها،‬ 72 00:03:51,875 --> 00:03:55,791 ‫{\an8}‫تجعلنا نعتقد أن السلاح الذي رأيتماه‬ ‫‫في "ألتامونت" قد يكون هنا الآن.‬ 73 00:03:55,875 --> 00:03:57,750 ‫{\an8}‫ما الذي نتعامل معه هنا بالضبط؟‬ 74 00:03:57,833 --> 00:04:00,333 ‫{\an8}‫سلاح صوتي يحوّل الناس‬ 75 00:04:00,416 --> 00:04:02,041 ‫{\an8}‫- إلى أشخاص بدائيين.‬ ‫‫- أشخاص بدائيون؟‬ 76 00:04:02,125 --> 00:04:03,583 ‫{\an8}‫نعم، إن كان المرء سريع التأثّر.‬ 77 00:04:03,666 --> 00:04:06,125 ‫{\an8}‫لكن الخبر السارّ هو أنه لا يؤثّر على الجميع.‬ 78 00:04:06,208 --> 00:04:07,958 ‫{\an8}‫إنه فعّال بنسبة 50 بالمئة.‬ 79 00:04:08,041 --> 00:04:09,750 ‫{\an8}‫ولا يؤثّر إلا على نصف الناس،‬ 80 00:04:09,833 --> 00:04:11,166 ‫{\an8}‫تقريبًا.‬ 81 00:04:11,250 --> 00:04:12,125 ‫{\an8}‫بناءً على الحسابات.‬ 82 00:04:12,208 --> 00:04:14,500 ‫{\an8}‫يبدو أنك تعرف الكثير جدًا عن هذا الشيء.‬ 83 00:04:14,583 --> 00:04:18,083 ‫{\an8}‫لقد أجرينا اختبارات على هذه التقنية‬ ‫‫قبل سنوات.‬ 84 00:04:18,166 --> 00:04:20,875 ‫{\an8}‫التلاعب بالموجات الصوتية‬ ‫‫لاختراق العقل الواعي،‬ 85 00:04:20,958 --> 00:04:22,791 ‫{\an8}‫والسيطرة على العقل الباطن.‬ 86 00:04:22,875 --> 00:04:25,000 ‫{\an8}‫مهلًا، هل تتحدّث عن السيطرة على العقول؟‬ 87 00:04:25,083 --> 00:04:27,250 ‫{\an8}‫أجل، يا لها من فكرة رائعة.‬ 88 00:04:27,333 --> 00:04:29,125 ‫{\an8}‫هذا ما قلته بالضبط.‬ 89 00:04:29,208 --> 00:04:31,916 ‫{\an8}‫لكننا واجهنا بعض المشكلات‬ ‫‫التي جعلتنا نُضطرّ إلى إلغاء البرنامج.‬ 90 00:04:32,000 --> 00:04:34,750 ‫{\an8}‫وهناك الآن من سرق لعبتكم الصغيرة‬ ‫‫وحوّلها إلى سلاح؟‬ 91 00:04:34,833 --> 00:04:37,666 ‫{\an8}‫بالضبط. وستستعيدانه أنتما الاثنان.‬ 92 00:04:37,750 --> 00:04:40,958 ‫{\an8}‫ستستقلّان قاربًا وتنطلقان مع النهر‬ ‫‫وتلتقيان بمخبر "تي سي بي" الذي سيُدخلكما.‬ 93 00:04:41,041 --> 00:04:41,875 ‫{\an8}‫ومن هو المخبر؟‬ 94 00:04:41,958 --> 00:04:44,500 ‫{\an8}‫إنها مفاجأة نوعًا ما.‬ 95 00:04:44,583 --> 00:04:48,875 ‫{\an8}‫"دويل" الذي لا يحبّ أن تكون لديه‬ ‫‫خصية يسرى محقّ بالمناسبة.‬ 96 00:04:49,375 --> 00:04:50,500 ‫{\an8}‫ستعرفان ذلك هناك.‬ 97 00:04:50,583 --> 00:04:53,208 ‫{\an8}‫ما دمت سأعود قبل حفل توزيع جوائز "جيسي".‬ 98 00:04:53,291 --> 00:04:54,625 ‫{\an8}‫ما هي جوائز "جيسي" بحقّ السماء؟‬ 99 00:04:54,708 --> 00:04:58,250 ‫{\an8}‫جوائز "الغرفة التجارية لليافعين".‬ ‫‫جوائز "جيسي".‬ 100 00:04:58,333 --> 00:05:00,791 ‫{\an8}‫سيمنحونني جائزة رجل العام خاصتهم على…‬ 101 00:05:00,875 --> 00:05:03,083 ‫{\an8}‫الأسباب واضحة كما تعرفان.‬ 102 00:05:03,166 --> 00:05:04,791 ‫{\an8}‫سنبذل قصارى جهدنا كي تحضرها.‬ 103 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 ‫{\an8}‫جيد. لأن عدم حضوري ليس خيارًا يا صاح.‬ 104 00:05:08,291 --> 00:05:09,625 ‫‫هذا غريب.‬ 105 00:05:10,166 --> 00:05:13,125 ‫‫بدا الأمر كما لو أنك تملي عليّ‬ ‫‫ما يجب أن أفعله.‬ 106 00:05:13,208 --> 00:05:14,708 ‫‫يسرّني أننا متفقان إذًا.‬ 107 00:05:15,708 --> 00:05:16,958 ‫‫فلنوضح الأمور.‬ 108 00:05:17,041 --> 00:05:18,791 ‫‫أنا من يصدر الأوامر هنا.‬ 109 00:05:18,875 --> 00:05:20,541 ‫‫أنت تعمل لصالحي أيها الملك.‬ 110 00:05:20,625 --> 00:05:23,333 ‫‫أعتقد أنك تخلط بيني وبين هذا الرجل‬ 111 00:05:23,416 --> 00:05:25,333 ‫‫الذي تحبّ التحدّث عن خصيتيه.‬ 112 00:05:25,833 --> 00:05:28,250 ‫‫مسألة الخصيات زادت عن حدّها بعض الشيء.‬ 113 00:05:34,000 --> 00:05:35,208 ‫‫مرحى!‬ 114 00:05:35,291 --> 00:05:36,833 ‫‫"وُلد ليقتل"‬ 115 00:05:36,916 --> 00:05:41,541 ‫‫رباه! ألم تسمع عن ذلك الشيء الجديد‬ ‫‫الذي يُدعى عدم محاولة قتلنا؟‬ 116 00:05:41,625 --> 00:05:42,458 ‫‫اهدئي.‬ 117 00:05:42,541 --> 00:05:45,541 ‫‫دعي "بوبي راي" يستمتع بوقته.‬ ‫‫لن يتسبّب بمقتل أحد.‬ 118 00:05:45,625 --> 00:05:48,916 ‫‫هذا صحيح. إذ سنكون موتى بالفعل‬ ‫‫بفضل ذلك العرض المريع.‬ 119 00:05:50,000 --> 00:05:51,791 ‫‫زوجتك تتصل.‬ 120 00:05:56,166 --> 00:05:57,875 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي. ماذا تفعلين؟‬ 121 00:05:57,958 --> 00:05:59,000 ‫‫لا أفعل الكثير.‬ 122 00:05:59,083 --> 00:06:01,291 ‫‫أطهو عشاء بسيطًا من أجل شخص واحد فحسب.‬ 123 00:06:01,375 --> 00:06:04,666 ‫‫أعتذر عن ذلك.‬ ‫‫أعرف أنني أغيب كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 124 00:06:04,750 --> 00:06:06,708 ‫‫أعدك بأن أجد وقتًا لنا وحدنا.‬ 125 00:06:06,791 --> 00:06:08,500 ‫‫سألزمك بذلك الوعد.‬ 126 00:06:08,583 --> 00:06:09,416 ‫‫لك ذلك.‬ 127 00:06:12,958 --> 00:06:14,375 ‫‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 128 00:06:14,458 --> 00:06:16,416 ‫‫أنه معاناة ذلك الحيوان المسكين.‬ 129 00:06:18,458 --> 00:06:21,041 ‫‫- حاول أن تقضي وقتًا ممتعًا.‬ ‫‫- سأفعل يا عزيزتي.‬ 130 00:06:22,083 --> 00:06:23,875 ‫‫لكنها ليست بداية جيدة.‬ 131 00:06:23,958 --> 00:06:25,083 ‫‫انتبه.‬ 132 00:06:29,083 --> 00:06:30,208 ‫‫أشكرك على ذلك.‬ 133 00:06:30,291 --> 00:06:31,708 ‫‫فلنصارح أنفسنا يا "دويل".‬ 134 00:06:31,791 --> 00:06:33,750 ‫‫نظرًا إلى طبيعة وظيفتك وقربك مني،‬ 135 00:06:33,833 --> 00:06:37,208 ‫{\an8}‫فاحتمالات موتك ميتة بشعة كبيرة للغاية.‬ 136 00:06:37,291 --> 00:06:39,125 ‫‫لكن ليس اليوم يا صاح.‬ ‫‫هذا ليس على جدول أعمالنا.‬ 137 00:06:39,208 --> 00:06:41,666 ‫‫حسنًا، بالحديث عن وظيفتي،‬ 138 00:06:41,750 --> 00:06:44,250 ‫‫هل يمكن أن تكون قد فكرت في أنني…‬ 139 00:06:44,333 --> 00:06:46,750 ‫‫- خضنا في الأمر من قبل يا "دويل".‬ ‫‫- صحيح يا سيدي. لكنني…‬ 140 00:06:46,833 --> 00:06:48,583 ‫‫أعرف أنك تريد أن تكون عميلًا ميدانيًا.‬ 141 00:06:48,666 --> 00:06:52,750 ‫‫لكنني بحاجة إلى مهاراتك وهوسك التنظيمي‬ ‫‫في المكان الذي أنت فيه الآن.‬ 142 00:06:52,833 --> 00:06:56,583 ‫‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 143 00:06:57,416 --> 00:06:59,208 ‫‫واصل الحلم إذًا. استمتع بذلك.‬ 144 00:06:59,291 --> 00:07:00,416 ‫‫ففي الحياة الواقعية،‬ 145 00:07:00,500 --> 00:07:04,375 ‫‫لا يمكن لأيّ إنسان عقلاني أن يقول‬ ‫‫إنك تتمتّع بما يتطلّبه العميل الميداني.‬ 146 00:07:04,458 --> 00:07:06,083 ‫‫- أنا آسف يا صاح.‬ ‫‫- سيدي، إن سمحت لي…‬ 147 00:07:06,166 --> 00:07:08,750 ‫‫ولا يقتصر ذلك على امتلاكك‬ ‫‫كتلة عضلية خاصة بطفل صغير.‬ 148 00:07:08,833 --> 00:07:11,416 ‫‫بل يتعدّاه إلى افتقارك إلى الإدراك‬ ‫‫يا "دويل".‬ 149 00:07:11,500 --> 00:07:13,666 ‫‫على العميل الميداني‬ ‫‫أن يكون مستعدًّا لأيّ شيء.‬ 150 00:07:13,750 --> 00:07:16,416 ‫‫إن هبط صحن طائر وهجم عليك تنّين فضائي‬ 151 00:07:16,500 --> 00:07:18,666 ‫‫كي يضربك حتى الموت‬ ‫‫وهو يرتدي قضيبًا اصطناعيًا،‬ 152 00:07:18,750 --> 00:07:21,208 ‫‫عليك أن تكون الشخص الذي توقّع حدوث ذلك.‬ 153 00:07:23,083 --> 00:07:25,583 ‫‫بصراحة يا سيدي. أعتقد أنني قد أفاجئك.‬ 154 00:07:26,791 --> 00:07:28,166 ‫‫"مفتوح"‬ 155 00:07:30,291 --> 00:07:32,416 ‫‫وقد لا تفاجئني، كالعادة.‬ 156 00:07:34,208 --> 00:07:37,000 ‫‫هل لديك أيّ فكرة‬ ‫‫عن هوية المخبر الذي سنلتقيه؟‬ 157 00:07:37,083 --> 00:07:39,458 ‫‫لا. آمل فقط أن يعرف ما يفعله.‬ 158 00:07:39,541 --> 00:07:40,750 ‫‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 159 00:07:40,833 --> 00:07:41,666 ‫‫أتظنّ ذلك؟‬ 160 00:07:41,750 --> 00:07:44,791 ‫‫هل ترى هذا كلّ هذا الخضار حولنا؟‬ ‫‫إنه فخّ مميت.‬ 161 00:07:44,875 --> 00:07:48,958 ‫‫اهدئي يا "سيسي" بالياء.‬ ‫‫إنها مجرد أدغال. وهي موجودة منذ الأزل.‬ 162 00:07:49,041 --> 00:07:50,333 ‫‫هذا ينطبق على مرض التيفوس أيضًا،‬ 163 00:07:50,416 --> 00:07:53,708 ‫‫وهو المرض الذي أراهن بالمناسبة‬ ‫‫على أن نصف البعوض هنا يحمله.‬ 164 00:07:53,791 --> 00:07:57,458 ‫‫اسمع، تدرك أن هنالك احتمالًا كبيرًا‬ ‫‫بأن ما تشربه زيت محرّكات، صحيح؟‬ 165 00:07:58,750 --> 00:08:01,666 ‫‫يمكنه شربه،‬ ‫‫لأن هذا القارب يسير بسلاسة كبيرة.‬ 166 00:08:01,750 --> 00:08:04,583 ‫‫رباه! لو كنت أعرف أن الجيش‬ ‫‫يوزّع أشياء رائعة كهذه،‬ 167 00:08:04,666 --> 00:08:06,250 ‫‫لما هربت من الخدمة الإلزامية على الأرجح.‬ 168 00:08:06,333 --> 00:08:07,416 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 169 00:08:07,500 --> 00:08:09,458 ‫‫هل وحدي من يعتقد ذلك،‬ ‫‫أم أن تلك قفزة رائعة حقًّا في الماء؟‬ 170 00:08:09,541 --> 00:08:10,666 ‫‫هل هربت من الخدمة الإلزامية؟‬ 171 00:08:10,750 --> 00:08:12,500 ‫‫حسنًا، اسمعني.‬ 172 00:08:12,583 --> 00:08:16,250 ‫‫ذهب ثلاثة من أبناء عمومتي لأداء‬ ‫‫الخدمة الإلزامية، وعاد منهم اثنان ونصف.‬ 173 00:08:16,333 --> 00:08:17,583 ‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 174 00:08:17,666 --> 00:08:21,166 ‫‫اسمع، لم يرغبوا بوجودي أساسًا‬ ‫‫بعد أن ذكرت أنني مصاب بمرض السيلان.‬ 175 00:08:21,250 --> 00:08:22,750 ‫‫هل زيّفت إصابتك بمرض السيلان؟‬ 176 00:08:22,833 --> 00:08:26,958 ‫‫لا. دفعت لمومسات كي يمارسن الجنس معي‬ ‫‫إلى أن أُصبت بمرض السيلان.‬ 177 00:08:27,041 --> 00:08:28,500 ‫‫استغرق الأمر وقتًا أطول ممّا تظنّ.‬ 178 00:08:28,583 --> 00:08:29,833 ‫‫خاب أملي فيك يا صاح.‬ 179 00:08:29,916 --> 00:08:31,458 ‫‫بالله عليك. أتلوم الرجل؟‬ 180 00:08:31,541 --> 00:08:33,083 ‫‫هذه الحرب فكرة مريعة.‬ 181 00:08:33,166 --> 00:08:36,791 ‫‫منذ متى أصبحت محاولة نشر الحرّية‬ ‫‫حول العالم فكرة مريعة؟‬ 182 00:08:36,875 --> 00:08:39,541 ‫‫منذ أن كفّت الحرب‬ ‫‫أن تكون محاولة لنشر الحرّية قبل سنوات.‬ 183 00:08:39,625 --> 00:08:41,208 ‫‫إذ باتت تتلخّص الآن في أن سياسيين فاسدين‬ 184 00:08:41,291 --> 00:08:46,666 ‫‫يرسلون شبّانًا مثيرين إلى الموت، وقد يكون‬ ‫‫الشاب الذي قفز في الماء دليلًا على ذلك.‬ 185 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 ‫‫ربما عليك القفز إلى الطائرة التالية‬ ‫‫العائدة إلى الديار،‬ 186 00:08:48,958 --> 00:08:53,041 ‫‫والحصول على وظيفة تتمثّل في تعاطي المخدّرات‬ ‫‫وإحراق الأعلام الأمريكية.‬ 187 00:08:54,333 --> 00:08:56,791 ‫‫لا، هذه ليست وظيفة حقيقية.‬ 188 00:08:57,916 --> 00:08:59,125 ‫‫أخبرني بما تراه.‬ 189 00:08:59,625 --> 00:09:01,666 ‫‫في الواقع، للوهلة الأولى،‬ 190 00:09:01,750 --> 00:09:03,833 ‫‫ثمة نقص حادّ جدًا‬ ‫‫في قسم الأطعمة قليلة الكربوهيدرات.‬ 191 00:09:03,916 --> 00:09:06,791 ‫‫لا أقصد قائمة الطعام أيها الأحمق!‬ ‫‫الإدراك، أتذكر؟‬ 192 00:09:06,875 --> 00:09:08,500 ‫‫ما الذي تراه حولك؟‬ 193 00:09:08,583 --> 00:09:10,416 ‫‫أجل. حسنًا.‬ 194 00:09:11,208 --> 00:09:13,375 ‫‫لدينا بعض رجال الجيش الذين يشربون في…‬ 195 00:09:13,458 --> 00:09:15,916 ‫‫- إنهم من رجال مشاة البحرية.‬ ‫‫- حقًّا؟ من الصعب التفريق بين الفئتين.‬ 196 00:09:16,000 --> 00:09:17,875 ‫‫- يُستحسن ألّا تقول لهم هذا.‬ ‫‫- فهمت.‬ 197 00:09:18,458 --> 00:09:19,416 ‫‫ناولني هذه أيها الأحمق.‬ 198 00:09:20,458 --> 00:09:21,791 ‫‫يُمنع تدوين الملاحظات. هذا منطقي.‬ 199 00:09:21,875 --> 00:09:25,208 ‫‫والآن، أحد عناصر مشاة البحرية هؤلاء‬ ‫‫ليس مجرد عنصر مشاة بحرية.‬ 200 00:09:25,291 --> 00:09:26,166 ‫‫صحيح.‬ 201 00:09:27,083 --> 00:09:28,083 ‫‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 202 00:09:28,166 --> 00:09:30,041 ‫‫أحدهم هو مخبرنا السرّي.‬ 203 00:09:30,125 --> 00:09:31,583 ‫‫جميل! أيّهم؟‬ 204 00:09:31,666 --> 00:09:33,916 ‫‫اسمع، أنت من يريد أن يصبح عميلًا.‬ 205 00:09:34,000 --> 00:09:34,958 ‫‫فأخبرني بالأمر بنفسك.‬ 206 00:09:35,875 --> 00:09:38,041 ‫‫- الضخم ذو الشارب؟‬ ‫‫- أصبت.‬ 207 00:09:38,125 --> 00:09:39,833 ‫‫يا للهول! لقد فعلتها!‬ 208 00:09:40,500 --> 00:09:41,333 ‫‫مهلًا.‬ 209 00:09:41,833 --> 00:09:44,083 ‫‫لم أصبح تنفّسي ثقيلًا فجأة؟‬ 210 00:09:44,166 --> 00:09:45,125 ‫‫هل هذا طبيعي؟‬ 211 00:09:45,208 --> 00:09:48,291 ‫‫على الإطلاق.‬ ‫‫ربما عليك أن تراجع طبيبًا بشأن ذلك.‬ 212 00:09:51,166 --> 00:09:53,083 ‫‫يا للهول!‬ 213 00:09:53,166 --> 00:09:56,125 ‫‫يبدو أن الربّ غيّر رأيه أخيرًا‬ ‫‫بشأن "بوبي راي" العجوز.‬ 214 00:09:56,208 --> 00:09:59,000 ‫‫لا بدّ أن هذه مزحة.‬ 215 00:09:59,083 --> 00:10:01,541 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- مخبر "تي سي بي" خاصتنا.‬ 216 00:10:01,625 --> 00:10:02,500 ‫‫من؟ هي؟‬ 217 00:10:02,583 --> 00:10:05,625 ‫‫نعم، هي. لهذا لم يخبرنا القائد‬ ‫‫بهوية المخبر خاصتنا.‬ 218 00:10:05,708 --> 00:10:07,083 ‫‫- وهل هنالك مشكلة؟‬ ‫‫- مشكلات عديدة.‬ 219 00:10:07,166 --> 00:10:09,208 ‫‫بدءًا بحقيقة أنها أمي.‬ 220 00:10:10,458 --> 00:10:12,333 ‫‫لحظة، حقًّا؟‬ 221 00:10:12,416 --> 00:10:14,291 ‫‫نعم، وبقية المشكلات تنبع من ذلك.‬ 222 00:10:14,375 --> 00:10:16,583 ‫‫كمّ هائل من المشكلات الفرويدية.‬ 223 00:10:19,291 --> 00:10:20,666 ‫‫"سيسي".‬ 224 00:10:20,750 --> 00:10:21,750 ‫‫أماه.‬ 225 00:10:21,833 --> 00:10:23,208 ‫‫تبدين في أحسن حال.‬ 226 00:10:23,958 --> 00:10:25,791 ‫‫جرعة نادرة من التعزيز الإيجابي.‬ 227 00:10:25,875 --> 00:10:27,833 ‫‫لكن الغرّة خيار مثير للاهتمام.‬ 228 00:10:27,916 --> 00:10:29,375 ‫‫وها قد عدنا.‬ 229 00:10:29,458 --> 00:10:31,125 ‫‫متى التقينا آخر مرة؟ قبل عام؟‬ 230 00:10:31,208 --> 00:10:32,166 ‫‫بل أربعة.‬ 231 00:10:32,250 --> 00:10:34,875 ‫‫إنك تتصرّفين بسخافة الآن.‬ 232 00:10:35,666 --> 00:10:40,083 ‫‫هل ستعرّفينني‬ ‫‫على السيد الأسمر الطويل والمثير جدًا؟‬ 233 00:10:40,166 --> 00:10:41,750 ‫‫رباه!‬ 234 00:10:41,833 --> 00:10:43,208 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 235 00:10:43,291 --> 00:10:45,208 ‫‫إنني أتقيّأ كثيرًا في فمي.‬ 236 00:10:45,291 --> 00:10:47,250 ‫‫مرحبًا، أنا "إلفيس".‬ 237 00:10:47,333 --> 00:10:48,875 ‫‫وأنا العميلة "روكسان رايدر".‬ 238 00:10:48,958 --> 00:10:52,291 ‫‫وأُعرف أيضًا بأمّ "سيسي".‬ ‫‫سآخذكم إلى أعماق المناطق الريفية.‬ 239 00:10:52,375 --> 00:10:53,708 ‫‫حسنًا يا أمّ "سيسي"،‬ 240 00:10:53,791 --> 00:10:56,958 ‫‫لقلت إنك شقيقتها الصغرى،‬ ‫‫لكنني سأصدّقك بشأن أنك والدتها.‬ 241 00:10:57,041 --> 00:11:00,833 ‫‫أنت إذًا ذو عينين زرقاوين ثاقبتين‬ ‫‫وجذّاب في الوقت ذاته.‬ 242 00:11:00,916 --> 00:11:03,166 ‫‫هذا خليط أحبّذه عند استحمامي.‬ 243 00:11:03,250 --> 00:11:05,208 ‫‫أيمكنك ألّا تفعلي ذلك لمرة واحدة؟‬ 244 00:11:05,291 --> 00:11:08,833 ‫‫اسمع، لقد طلبت أن أكون شريكتك،‬ ‫‫بدلًا من "سيسي".‬ 245 00:11:08,916 --> 00:11:09,916 ‫‫أشعر بالإطراء.‬ 246 00:11:10,000 --> 00:11:12,916 ‫‫أجل. لأن هذا ما تفعله الأمهات‬ ‫‫ذوات الروح التنافسية بشكل زائد عن اللازم‬ 247 00:11:13,000 --> 00:11:15,250 ‫‫- مع بناتهنّ اللواتي لم يرغبن في إنجابهنّ.‬ ‫‫- تجاهل كلامها.‬ 248 00:11:15,333 --> 00:11:18,125 ‫‫وها هي طفولتي تُختصر بكلمتين.‬ 249 00:11:19,458 --> 00:11:20,458 ‫‫أصغ جيدًا.‬ 250 00:11:22,000 --> 00:11:24,625 ‫‫أريدك أن تعطي هذه لمخبرنا بهدوء.‬ 251 00:11:25,291 --> 00:11:27,791 ‫‫هذه فرصتك كي تُظهر لي بعض البراعة.‬ 252 00:11:27,875 --> 00:11:29,333 ‫‫لن أخذلك يا سيدي.‬ 253 00:11:29,416 --> 00:11:30,875 ‫‫ثمة مرة أولى لكلّ شيء.‬ 254 00:11:30,958 --> 00:11:31,833 ‫‫سأتولّى الأمر.‬ 255 00:11:37,291 --> 00:11:39,041 ‫‫هل ثمة ما يمكنني أن أساعدك فيه؟‬ 256 00:11:40,291 --> 00:11:41,250 ‫‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 257 00:11:41,916 --> 00:11:43,500 ‫‫هل تعاني من نوبة صرع أو ما شابه؟‬ 258 00:11:43,583 --> 00:11:45,333 ‫‫اقرأ الرسالة فحسب.‬ 259 00:11:47,166 --> 00:11:52,208 ‫‫"عزيزي الأحمق، هل صحيح أن عبارة‬ ‫‫(سيمبر فاي) تعني (حقير) باللاتينية؟"‬ 260 00:11:53,791 --> 00:11:54,625 ‫‫مهلًا، ماذا؟‬ 261 00:12:14,791 --> 00:12:17,375 ‫‫عمل رائع يا "دويل". انهض أيها الجندي.‬ 262 00:12:24,125 --> 00:12:27,625 ‫‫هل أفهم إذًا أن "تي سي بي"‬ ‫‫أشبه بشركة عائلية؟‬ 263 00:12:27,708 --> 00:12:29,416 ‫‫لسنا عائلة بكلّ تأكيد.‬ 264 00:12:29,500 --> 00:12:31,000 ‫‫أو لسنا عائلة بالمعنى التقليدي.‬ 265 00:12:31,083 --> 00:12:32,458 ‫‫أو بأيّ طريقة صحّية.‬ 266 00:12:32,541 --> 00:12:37,375 ‫‫لكن أجل، انضممت إلى "تي سي بي" بعد الكلّية‬ ‫‫مباشرةً وانجبت "سيسي" بعد ذلك بسنوات قليلة.‬ 267 00:12:37,458 --> 00:12:40,250 ‫‫وكان ذلك من أب مجهول‬ ‫‫بعد ممارسة الجنس بكثرة مع رجال كثر.‬ 268 00:12:40,333 --> 00:12:42,250 ‫‫لم يكن أبًا مجهولًا.‬ 269 00:12:42,333 --> 00:12:44,500 ‫‫بلى، ما دمت لا تعرفين من يكون أبي.‬ 270 00:12:44,583 --> 00:12:47,125 ‫‫هذا لا يعني أنه كان بلا اسم يا دبدوبتي.‬ 271 00:12:48,666 --> 00:12:49,791 ‫‫"دبدوبة"؟‬ 272 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 ‫‫إنه لقب تحبّب كنت أطلقه عليها خلال نشأتها.‬ 273 00:12:52,083 --> 00:12:53,041 ‫‫لا، لم تكوني تفعلين ذلك.‬ 274 00:12:53,125 --> 00:12:56,208 ‫‫لم تطلقي عليّ أيّ ألقاب جميلة.‬ 275 00:12:56,291 --> 00:12:57,750 ‫‫كنت أصغر من أن تتذكّري ذلك.‬ 276 00:12:57,833 --> 00:12:58,708 ‫‫أنت محقّة.‬ 277 00:12:58,791 --> 00:13:02,375 ‫‫أتذكّر أنني كنت أُلقّب‬ ‫‫بـ"عبرة عدم اتّباع أسلوب السحب قبل القذف".‬ 278 00:13:02,458 --> 00:13:07,791 ‫‫اسمعي، اعتذرت عن ذلك عندما تناولنا العشاء‬ ‫‫مع ذلك الرجل الذي لا أتذكّر اسمه.‬ 279 00:13:07,875 --> 00:13:09,708 ‫‫- "كريغ".‬ ‫‫- من يكون "كريغ"؟‬ 280 00:13:09,791 --> 00:13:12,166 ‫‫صديق حميم سابق‬ ‫‫دعوته على العشاء في بيتنا ذات مرة.‬ 281 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 ‫‫وأتذكّر أن أمي دعت رفيقها الممتع دومًا،‬ 282 00:13:15,208 --> 00:13:16,708 ‫‫ألا وهو إدمان الكحول مع الغضب.‬ 283 00:13:17,291 --> 00:13:18,875 ‫‫- اصمتي.‬ ‫‫- بل اصمتي أنت!‬ 284 00:13:19,666 --> 00:13:22,166 ‫‫موقع البثّ في الجانب الآخر من تلك المنطقة.‬ 285 00:13:22,250 --> 00:13:24,000 ‫‫عظيم. شكرًا لك. يمكنك الانصراف الآن.‬ 286 00:13:24,083 --> 00:13:26,916 ‫‫اسمعي، أفهم الأمر. لا تريدين وجودي معك.‬ 287 00:13:27,000 --> 00:13:30,958 ‫‫"لقد كنت أمًّا سيئة."‬ ‫‫أتريدينني أن أقطع معصميّ أو ما شابه؟‬ 288 00:13:31,041 --> 00:13:32,458 ‫‫لا.‬ 289 00:13:32,541 --> 00:13:34,875 ‫‫لكن لا بأس بمحاكاة بسيطة لذلك.‬ 290 00:13:37,666 --> 00:13:38,750 ‫‫ابقيا منخفضين.‬ 291 00:13:38,833 --> 00:13:42,500 ‫‫خذي وقتك، فأنا أستمتع بالمنظر.‬ 292 00:13:43,000 --> 00:13:43,916 ‫‫توقّفي عن ذلك.‬ 293 00:13:44,000 --> 00:13:46,458 ‫‫ماذا؟ لدى الرجل مؤخّرة‬ ‫‫أشبه بمؤخّرة مراهق فرنسي.‬ 294 00:13:46,541 --> 00:13:50,000 ‫‫أكره أن أعرقل خططك يا سيدتي، لكنني متزوّج.‬ 295 00:13:50,083 --> 00:13:54,291 ‫‫أجل، حسنًا. صدّقني، بالنسبة إليها،‬ ‫‫هذا لا يعني… تبًا!‬ 296 00:13:57,208 --> 00:13:59,291 ‫‫ربما عليك الانبطاح يا دبدوبة.‬ 297 00:14:03,375 --> 00:14:06,166 ‫‫- لا أدري إن كنت مناسبًا لهذا.‬ ‫‫- هل تمازحني؟‬ 298 00:14:06,250 --> 00:14:07,958 ‫‫- أنت تبلي بلاءً رائعًا.‬ ‫‫- حقًّا؟‬ 299 00:14:08,041 --> 00:14:10,416 ‫‫قطعًا لا! هل أنت أحمق؟‬ 300 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 ‫‫آسف.‬ 301 00:14:11,416 --> 00:14:12,583 ‫‫اسمعني.‬ 302 00:14:12,666 --> 00:14:15,083 ‫‫تتلخّص أول قاعدة كي تكون عميلًا ميدانيًا‬ ‫‫في ألّا تعتذر أبدًا.‬ 303 00:14:15,166 --> 00:14:16,000 ‫‫حسنًا.‬ 304 00:14:16,083 --> 00:14:19,208 ‫‫القاعدة الثانية… أترى ذلك الرجل الذي يرتدي‬ ‫‫بذلة بيضاء في الجانب الآخر من الشارع؟‬ 305 00:14:21,625 --> 00:14:23,750 ‫‫أجل، هذا. أريدك أن تقتله.‬ 306 00:14:23,833 --> 00:14:25,041 ‫‫حالًا.‬ 307 00:14:25,125 --> 00:14:26,541 ‫‫ماذا؟ حالًا؟‬ 308 00:14:26,625 --> 00:14:28,875 ‫‫ربما عليك ارتداء بعض الملابس قبل ذلك.‬ 309 00:14:29,458 --> 00:14:31,708 ‫‫ما كنت لأرتدي الملابس،‬ ‫‫لكن معظم الناس يفعلون.‬ 310 00:14:37,416 --> 00:14:41,000 ‫‫أخبرني أرجوك بأن "بوبي راي" يسمع هذا‬ ‫‫ويستدعي بعض الدعم الجوّي.‬ 311 00:14:44,416 --> 00:14:47,041 ‫‫اسمع، بالكاد أستطيع تذوّق طعم النابالم.‬ 312 00:14:55,458 --> 00:15:00,250 ‫‫حسنًا، من قال إن الأمور مريعة هنا،‬ ‫‫قد يكون على حقّ.‬ 313 00:15:08,583 --> 00:15:10,625 ‫‫من هؤلاء الرجال بحقّ السماء؟‬ 314 00:15:10,708 --> 00:15:14,375 ‫‫لا أدري، لكنهم قطعًا ليسوا من هذه المنطقة.‬ 315 00:15:15,416 --> 00:15:17,791 ‫‫ابقيا هنا. سأعود حالًا.‬ 316 00:15:17,875 --> 00:15:20,041 ‫‫- احميا ظهري.‬ ‫‫- لك ذلك.‬ 317 00:15:27,708 --> 00:15:30,958 ‫‫ماذا حدث لصديقك الحميم ذاك‬ ‫‫الذي دعوته على العشاء؟ "كريغ"؟‬ 318 00:15:31,041 --> 00:15:32,875 ‫‫حدث أنك مارست الجنس معه في الحمّام.‬ 319 00:15:53,708 --> 00:15:57,708 ‫‫وهذا ما نسمّيه في مجالنا "الإنجاز".‬ 320 00:15:57,791 --> 00:15:58,916 ‫‫عن أيّ مجال تتحدّث؟‬ 321 00:15:59,000 --> 00:16:02,166 ‫‫إنها مجرد عبارة رنّانة.‬ ‫‫لا تفرطي في التفكير فيها.‬ 322 00:16:02,750 --> 00:16:04,708 ‫‫حسنًا، هذا يستدعي احتفالًا.‬ 323 00:16:04,791 --> 00:16:06,166 ‫‫من يريد بعض المشروبات؟‬ 324 00:16:06,250 --> 00:16:08,500 ‫‫إلى جانب اتخاذ بعض القرارات السيئة ربما.‬ 325 00:16:08,583 --> 00:16:12,000 ‫‫رباه! إن اليأس ينضح منك بشدة.‬ 326 00:16:13,875 --> 00:16:15,666 ‫‫- ما هذا الـ…‬ ‫‫- غطّيا آذانكما!‬ 327 00:16:30,666 --> 00:16:32,541 ‫‫يا إلهي! هل رأيت ذلك؟‬ 328 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 ‫‫إنه يحوّلهم إلى بدائيين.‬ 329 00:16:34,666 --> 00:16:36,250 ‫‫علينا أن نهبط لإحضارها.‬ 330 00:16:37,041 --> 00:16:38,250 ‫‫هل علينا ذلك حقًّا؟‬ 331 00:16:39,750 --> 00:16:40,583 ‫‫اللعنة!‬ 332 00:16:42,083 --> 00:16:44,166 ‫‫شبكة أنفاق الـ"فيتكونغ".‬ 333 00:16:44,666 --> 00:16:45,666 ‫‫ابقي قريبة مني.‬ 334 00:16:55,875 --> 00:16:57,750 ‫‫أجل. أترى؟ أخبرتك بأنها مريعة.‬ 335 00:16:57,833 --> 00:16:59,541 ‫‫لقد أثّر عليها ذلك الجهاز.‬ 336 00:16:59,625 --> 00:17:02,708 ‫‫أجل، لكن الأساس الذي عليك تعلّمه‬ ‫‫هو أنها تظلّ مريعة.‬ 337 00:17:06,833 --> 00:17:09,125 ‫‫حسنًا أيها الرجل اللطيف، سأتولّى الأمر.‬ 338 00:17:16,458 --> 00:17:17,291 ‫‫ما…‬ 339 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 ‫‫ما الذي حدث؟‬ 340 00:17:23,708 --> 00:17:25,875 ‫‫لا تتحرّكي.‬ 341 00:17:25,958 --> 00:17:26,833 ‫‫إنه محقّ.‬ 342 00:17:28,458 --> 00:17:30,500 ‫‫ليس قبل أن نرحل على الأقلّ. هل نرحل الآن؟‬ 343 00:17:30,583 --> 00:17:31,625 ‫‫مهلًا، ماذا؟‬ 344 00:17:31,708 --> 00:17:35,458 ‫‫لحظة، لن نترك أمك هنا.‬ ‫‫إنها تقف على لغم أرضي.‬ 345 00:17:35,541 --> 00:17:37,166 ‫‫أصغي إلى صديقك المثير في هذا.‬ 346 00:17:37,250 --> 00:17:38,916 ‫‫تعرفين أن الأولوية للمهمّة يا أماه.‬ 347 00:17:39,000 --> 00:17:40,458 ‫‫- أنت من علّمني ذلك.‬ ‫‫- حقًّا؟‬ 348 00:17:40,541 --> 00:17:43,208 ‫‫بالطبع لا! لم تعلّميني شيئًا!‬ 349 00:17:43,291 --> 00:17:46,208 ‫‫لم تعلّميني سوى كيفية إشعال سيجارة من‬ ‫‫سيجارة أخرى وكيفية صنع الفودكا في الحمّام.‬ 350 00:17:46,291 --> 00:17:47,166 ‫‫رباه!‬ 351 00:17:47,250 --> 00:17:49,625 ‫‫لكن لا يمكنك تركي هنا يا "سيسي".‬ 352 00:17:49,708 --> 00:17:52,208 ‫‫حقًّا؟ امنحيني سببًا وجيهًا واحدًا كي لا أفعل.‬ 353 00:17:52,291 --> 00:17:54,625 ‫‫لأنك لن تعرفي حينها من يكون والدك.‬ 354 00:17:55,416 --> 00:17:57,208 ‫‫- مهلًا، هل تعرفين من يكون؟‬ ‫‫- نعم.‬ 355 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 ‫‫لم إذًا لم تخبريني بذلك؟‬ 356 00:17:59,375 --> 00:18:01,666 ‫‫لا أدري، ما الذي تريدين مني أن أقوله؟‬ 357 00:18:01,750 --> 00:18:03,750 ‫‫أتريدينني أن أقول إنني لا أعرف‬ ‫‫كيف أكون أمًّا صالحة؟‬ 358 00:18:03,833 --> 00:18:05,500 ‫‫هذا واضح. انظري إليّ.‬ 359 00:18:05,583 --> 00:18:07,958 ‫‫أحاول التغلّب على ابنتي في كلّ ما تفعله‬ 360 00:18:08,041 --> 00:18:09,958 ‫‫من دون أيّ سبب.‬ 361 00:18:10,041 --> 00:18:13,958 ‫‫أيمكن أن يكون ذلك لأنني أذكّرك‬ ‫‫بجمالك الذي يذوي وبموتك المحتوم؟‬ 362 00:18:15,125 --> 00:18:17,250 ‫‫إنني أقف على لغم أرضي بالفعل، اتفقنا؟‬ 363 00:18:17,333 --> 00:18:19,708 ‫‫لذا لا أحتاج إلى صفعة على وجهي‬ ‫‫وأنا في هذا الوضع.‬ 364 00:18:23,916 --> 00:18:25,083 ‫‫بحذر.‬ 365 00:18:28,875 --> 00:18:30,041 ‫‫شكرًا على ذلك.‬ 366 00:18:30,125 --> 00:18:32,541 ‫‫يا للقرف! لا تشكريني.‬ ‫‫أخبريني بهوية أبي فحسب.‬ 367 00:18:32,625 --> 00:18:35,916 ‫‫ذلك الأمر. أجل. لا فكرة لديّ.‬ 368 00:18:36,000 --> 00:18:38,333 ‫‫لقد كذبت عليّ.‬ 369 00:18:38,416 --> 00:18:42,500 ‫‫إنني أكذب عليك‬ ‫‫منذ أن كنت ترتدين الحفاضات، لذا…‬ 370 00:18:42,583 --> 00:18:44,291 ‫‫أشعر بأنه من الغريب أن أتوقّف الآن.‬ 371 00:18:56,708 --> 00:18:58,208 ‫‫سيدي، لا أظنّ أن بوسعي فعل هذا.‬ 372 00:18:58,291 --> 00:19:00,625 ‫‫ذلك الرجل جاسوس في السفارة الأمريكية.‬ 373 00:19:00,708 --> 00:19:02,791 ‫‫- ومهمّتك الآن هي التخلّص منه.‬ ‫‫- كيف؟‬ 374 00:19:02,875 --> 00:19:04,500 ‫‫بالسلاح الذي أعطيتك إياه.‬ 375 00:19:04,583 --> 00:19:05,500 ‫‫سلاح؟‬ 376 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 ‫‫هذه شوكة لتناول السَلطة. وهي رديئة جدًا.‬ 377 00:19:09,750 --> 00:19:10,708 ‫‫انظر إليّ!‬ 378 00:19:10,791 --> 00:19:15,000 ‫‫أريدك أن تعيد التفكير في كلّ الأشخاص‬ ‫‫في حياتك الذين نعتوك بعديم الفائدة.‬ 379 00:19:15,083 --> 00:19:17,458 ‫‫- وبالفاشل المثير للشفقة.‬ ‫‫- لا أظنّ أن هذا الكلام مفيد.‬ 380 00:19:17,541 --> 00:19:21,291 ‫‫وبمهووس العلوم ذي الخصية الواحدة‬ ‫‫الذي لا يمارس الجنس والذي مصيره الحضيض.‬ 381 00:19:21,375 --> 00:19:25,208 ‫‫سخّر ذلك الغضب، وأظهر لهم مدى خطأهم.‬ 382 00:19:33,875 --> 00:19:34,875 ‫‫الكلمة الآمنة.‬ 383 00:19:42,500 --> 00:19:43,416 ‫‫"إي"!‬ 384 00:19:43,500 --> 00:19:45,000 ‫‫رباه أيها الزعيم! هل أنت بخير؟‬ 385 00:19:45,083 --> 00:19:47,208 ‫‫مررت بأحوال أفضل يا صاح.‬ 386 00:20:03,041 --> 00:20:05,125 ‫‫إنه خبر القرن، أؤكّد لك.‬ 387 00:20:05,208 --> 00:20:07,500 ‫‫لكن التقرير يحمل عنوانًا طويلًا وغبيًا.‬ 388 00:20:07,583 --> 00:20:10,708 ‫‫أطلق عليه عنوان "أوراق (البنتاغون)" فحسب.‬ 389 00:20:10,791 --> 00:20:13,125 ‫‫أجل، في هذا الاسم جاذبية ما. يعجبني ذلك.‬ 390 00:20:13,208 --> 00:20:15,541 ‫‫أحبّكم يا فتيان. ابقوا بأمان.‬ 391 00:20:16,250 --> 00:20:17,333 ‫‫"(إي. بريسلي)"‬ 392 00:20:44,458 --> 00:20:46,333 ‫‫أنت وعرض التعرّي خاصتك.‬ 393 00:20:49,000 --> 00:20:52,458 ‫‫السلاح الصوتي خلف الكواليس.‬ ‫‫فليدمّره أحدكم حالًا!‬ 394 00:20:57,250 --> 00:20:58,958 ‫‫"وُلد ليقتل"‬ 395 00:21:28,666 --> 00:21:32,875 ‫‫يا رفاق، هل أشعر بذلك وحدي أم أنه‬ ‫‫من الرائع أن أمي لا تزال في مكان ما هناك؟‬ 396 00:21:34,250 --> 00:21:36,500 ‫‫حسنًا. أشعر بذلك وحدي. فهمت.‬ 397 00:21:38,250 --> 00:21:42,750 ‫{\an8}‫"جوائز (جيسي) الأمريكية لشابّ العام‬ ‫‫16 يناير 1971"‬ 398 00:21:42,833 --> 00:21:44,125 ‫‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬ 399 00:21:44,208 --> 00:21:45,500 ‫‫كفاك! أتظنّ أنني سأفوّت هذا‬ 400 00:21:45,583 --> 00:21:48,125 ‫‫بينما أنا من حرص على أن تفوز‬ ‫‫بهذه الجائزة الغبية؟‬ 401 00:21:48,208 --> 00:21:50,041 ‫‫ماذا؟ ما هذه؟‬ 402 00:21:50,125 --> 00:21:53,333 ‫‫سمحت لنفسي بتحضير بعض التعليقات‬ ‫‫وبعض العبارات الرنّانة من أجلك.‬ 403 00:21:53,416 --> 00:21:54,958 ‫‫مع عبارات تذكّر بالحرب هنا وهناك.‬ 404 00:21:55,041 --> 00:21:57,083 ‫‫أخبرتك عن شعوري حيال ذلك.‬ 405 00:21:57,166 --> 00:21:59,333 ‫‫أجل، أعرف ذلك. لكن ثق بي في هذا.‬ 406 00:21:59,416 --> 00:22:02,291 ‫‫- ظننت أننا اتفقنا على هذا في ذلك اليوم.‬ ‫‫- علام اتفقنا؟‬ 407 00:22:02,375 --> 00:22:04,875 ‫‫على أنني لا أتلقّى الأوامر منك.‬ 408 00:22:14,875 --> 00:22:17,625 ‫‫"ألغ المهمّة…"‬ 409 00:22:17,708 --> 00:22:22,916 ‫‫"خطّة جديدة: عملية (ألوها)"‬ 410 00:23:18,000 --> 00:23:20,791 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬