1
00:00:21,916 --> 00:00:23,125
Đi mà.
2
00:00:23,208 --> 00:00:27,208
Tôi chán phát điên rồi. Tôi biết
anh đang ém. Cứ cho tôi một tí đi.
3
00:00:27,708 --> 00:00:30,708
Acid, nấm, Ludes,
tùy anh chọn, tôi dễ chiều lắm.
4
00:00:31,291 --> 00:00:35,500
Không là tôi liếm anh như mấy con ếch
ảo giác ở Amazon đấy. Thề có Chúa.
5
00:00:42,791 --> 00:00:44,291
Chết tiệt, vẫn chả có gì.
6
00:00:46,416 --> 00:00:49,416
Anh nghe anh hát cả chuyến thật đấy à?
7
00:00:49,500 --> 00:00:51,000
Chả biết cô có để ý không
8
00:00:51,083 --> 00:00:53,833
nhưng ở đây có mấy lựa chọn giải trí đâu.
9
00:00:54,333 --> 00:00:57,708
Anh biết không,
bài này bản của Tom Jones hát hay cực.
10
00:00:57,791 --> 00:01:02,791
- Tôi chả hiểu anh còn hát lại làm gì nữa.
- Cô không có gì khác hay hơn để làm à?
11
00:01:02,875 --> 00:01:05,375
Chắc tôi có thể
thử liếm mặt Leary lần nữa.
12
00:01:05,458 --> 00:01:09,458
- À, vị như cà của ông già ấy.
- Cảm ơn vì hình ảnh kinh tởm đấy.
13
00:01:30,750 --> 00:01:33,375
ĐẶC VỤ ELVIS
14
00:01:44,500 --> 00:01:45,625
Ê, tôi biết cậu.
15
00:01:45,708 --> 00:01:47,333
Ai chả biết tôi.
16
00:01:47,416 --> 00:01:49,791
{\an8}Làm tôi là kiểu thế đấy, anh bạn ạ.
17
00:01:49,875 --> 00:01:52,083
{\an8}- Phiền anh nhé?
- Cậu không hiểu.
18
00:01:52,166 --> 00:01:54,250
{\an8}Tôi biết cậu "khác" ấy.
19
00:01:54,333 --> 00:01:57,375
{\an8}Tôi nghiên cứu cậu ở Đức đấy, anh bạn.
20
00:01:57,458 --> 00:02:02,208
- Khá chắc là anh đang phê gì đấy rồi.
- Dĩ nhiên rồi. Kiểu, việc của tôi mà.
21
00:02:02,291 --> 00:02:05,500
Tôi phát minh ra
cả cái mô hình kinh doanh ảo giác đấy.
22
00:02:05,583 --> 00:02:08,375
Tôi như Ray Kroc của giới phê đồ vậy.
23
00:02:08,458 --> 00:02:09,916
{\an8}Chúc may mắn nhé.
24
00:02:10,000 --> 00:02:11,750
{\an8}Giờ thì tôi xin phép.
25
00:02:12,791 --> 00:02:14,708
Không, tôi biết cậu.
26
00:02:15,375 --> 00:02:19,250
Cậu là Tupelo,
cậu là dự án Tupelo, anh bạn ơi.
27
00:02:20,083 --> 00:02:21,625
Tupelo, anh bạn ơi.
28
00:02:21,708 --> 00:02:23,875
Không sao. Cậu ta sẽ chả nhớ gì đâu.
29
00:02:25,416 --> 00:02:27,375
Lạy Chúa tôi. Cái quái gì thế?
30
00:02:27,458 --> 00:02:29,875
- Tôi đoán nhé, hồi tưởng à?
- Hả?
31
00:02:29,958 --> 00:02:33,375
{\an8}Ờ, tôi biết.
Mấy đoạn hồi tưởng khó chịu lắm.
32
00:02:34,000 --> 00:02:37,500
Tôi cố loại bỏ chúng
nhưng chưa tìm được công thức đúng hẳn.
33
00:02:37,583 --> 00:02:41,250
Đây, bao giờ thấy an toàn và dễ chịu
thì ngậm một viên này vào.
34
00:02:41,333 --> 00:02:43,625
Viên đường? Tôi là gì, con ngựa chắc?
35
00:02:44,333 --> 00:02:46,541
Lạ là lại đúng đấy, thỉnh thoảng.
36
00:02:47,166 --> 00:02:49,416
Cậu bé ngoan, ngoan lắm.
37
00:02:49,500 --> 00:02:51,000
Anh bị dở hơi rồi à?
38
00:02:51,083 --> 00:02:52,541
Không, nghe này.
39
00:02:52,625 --> 00:02:56,416
Mấy vụ phê acid đó được pha
với nhãn đặc trưng của Timothy Leary,
40
00:02:56,500 --> 00:03:00,875
LSD hữu cơ, có sẵn, thủ công đấy.
Tôi đưa cho Beatles đúng lô đó.
41
00:03:00,958 --> 00:03:04,833
Anh biết tôi có thể gọi là
sĩ quan chống ma túy liên bang chứ?
42
00:03:04,916 --> 00:03:07,416
Vụ chụp chung vớ vẩn với Nixon chứ gì?
43
00:03:07,500 --> 00:03:10,541
À, ờ. In lên cốc cà phê chắc là đẹp lắm.
44
00:03:10,625 --> 00:03:12,750
Có cốc cà phê in hình Elvis/Nixon á?
45
00:03:13,666 --> 00:03:16,791
{\an8}Chà, cậu phải kiểm soát
sản phẩm của cậu đi, Tupelo.
46
00:03:19,000 --> 00:03:21,125
{\an8}- Ờ.
- Sao đấy? Lại hồi tưởng à?
47
00:03:21,208 --> 00:03:24,458
{\an8}Dị nhỉ. Chắc chúng
bị cái gì kích hoạt rồi, Tupelo.
48
00:03:25,208 --> 00:03:27,375
Tôi cá là tại từ "Tupelo".
49
00:03:28,333 --> 00:03:30,666
Vì Chúa, anh đừng nói "Tupelo" nữa đi?
50
00:03:32,375 --> 00:03:34,708
Rồi, lần này thì là tại cậu nhé, Tu…
51
00:03:35,416 --> 00:03:38,208
Nghe này, sâu bên trong cậu
có nhiều bí mật lắm.
52
00:03:38,708 --> 00:03:42,125
Chơi LSD mà giải phóng tâm trí đi,
người anh em.
53
00:03:42,208 --> 00:03:46,041
Giải phóng tâm trí đi
rồi đít cậu sẽ đi theo.
54
00:03:46,125 --> 00:03:48,791
Thưa quý khách,
vui lòng quay lại chỗ ngồi.
55
00:03:48,875 --> 00:03:50,666
Ta chuẩn bị đáp xuống Memphis.
56
00:03:53,041 --> 00:03:58,041
{\an8}Rồi, nghe này, cả nhà. Bao giờ đến ga
thì đi thành vòng tròn quanh Elvis của tôi
57
00:03:58,125 --> 00:04:00,208
{\an8}và có thế nào cũng vẫn đi tiếp nhé.
58
00:04:00,291 --> 00:04:02,833
{\an8}Tùy. Miễn ta dừng lại
mua bánh quy sô-cô-la.
59
00:04:02,916 --> 00:04:05,958
{\an8}- Tôi sắp chết đói đúng nghĩa rồi.
- Không nên dừng.
60
00:04:06,041 --> 00:04:08,291
{\an8}Ờ, lúc đó chúng sẽ ập vào.
61
00:04:08,375 --> 00:04:09,208
Ập vào?
62
00:04:09,291 --> 00:04:14,833
{\an8}Tôi thề có Chúa, dân da trắng
coi cậu này như Marvin Gaye ấy.
63
00:04:14,916 --> 00:04:17,541
{\an8}Tôi nghĩ sẽ chả phải lo
cái vụ "ập vào" đâu.
64
00:04:17,625 --> 00:04:18,458
GA ĐẾN
65
00:04:19,041 --> 00:04:22,458
{\an8}Rồi, thế này mới là phê chứ.
Khỉ thật, đồ của tôi ngon quá.
66
00:04:24,291 --> 00:04:27,708
Tuần này có
hội nghị Elvis lần đầu tiên ở Peabody.
67
00:04:27,791 --> 00:04:30,916
Chắc thế nên
mới có bao nhiêu tôi lượn lờ thế này.
68
00:04:31,000 --> 00:04:33,625
Dù tôi không chắc
là có giải thích được ông kia không.
69
00:04:34,666 --> 00:04:35,708
{\an8}CHỈ HÚT THUỐC Ở ĐÂY
70
00:04:37,666 --> 00:04:38,625
Mừng cậu về, E.
71
00:04:38,708 --> 00:04:42,125
Caddy đang đợi ở ngoài,
bóng loáng, sẵn sàng lăn bánh rồi.
72
00:04:43,208 --> 00:04:48,000
{\an8}Mấy cái bánh quy sô-cô-la này đỉnh thật.
Thứ hay nhất đẻ ra ở Tennessee trước giờ.
73
00:04:48,083 --> 00:04:51,791
{\an8}- Chắc cô quên, tôi cũng đẻ ở Tennessee.
- Thật ra tôi chả quên.
74
00:04:53,833 --> 00:04:55,000
NHÀ NGHỈ LORRAINE
75
00:04:56,750 --> 00:05:00,583
ĐƯỜNG BEALE - PEABODY - SUN STUDIO
ĐẠI LỘ ELVIS PRESLEY
76
00:05:00,666 --> 00:05:03,625
YÊU EM DỊU DÀNG ĐI ELVIS!
77
00:05:05,708 --> 00:05:07,208
Là mình sướng thật.
78
00:05:11,833 --> 00:05:13,333
Cả nhà nghe đây.
79
00:05:13,416 --> 00:05:18,375
Từ giờ, cuối tuần cấm đến Graceland.
Tôi cần thời gian riêng với Priscilla.
80
00:05:18,458 --> 00:05:21,416
Bình tĩnh đi,
tôi cũng có muốn đi chơi với anh đâu.
81
00:05:21,500 --> 00:05:24,833
Giáo sư và tôi sẽ đi gặm sườn, ngắm cảnh.
82
00:05:24,916 --> 00:05:29,375
- Ồ, cô phải đến Peabody xem vịt đi.
- Ờ, tôi đọc trên máy bay rồi.
83
00:05:29,458 --> 00:05:33,916
Vịt ở sảnh khách sạn. Có vẻ ly kỳ,
nhất là về mặt vi phạm quy định y tế.
84
00:05:34,000 --> 00:05:37,291
Mấy người làm gì, tôi mặc kệ,
miễn là không làm ở đây.
85
00:05:38,125 --> 00:05:40,375
Nhưng mà ờ, cô nên đi xem vịt thật đi.
86
00:05:41,750 --> 00:05:45,583
- 'Scilla, anh về rồi. Hai mẹ con đâu rồi?
- Em xuống ngay, cưng.
87
00:05:45,666 --> 00:05:50,458
Em nhờ Patsy trông Lisa cuối tuần này rồi.
Em muốn anh chỉ là của em thôi.
88
00:05:50,541 --> 00:05:52,416
Nghe được đấy.
89
00:05:52,500 --> 00:05:55,208
Nghỉ ngơi đi rồi bịt mắt vào.
90
00:05:56,041 --> 00:05:57,791
Em có bất ngờ cho anh đây.
91
00:05:57,875 --> 00:06:01,416
Lạy Chúa lòng lành,
người con đang sốt xình xịch.
92
00:06:03,500 --> 00:06:05,250
Tháo bịt mắt ra.
93
00:06:07,708 --> 00:06:10,375
Là mình sướng thật sự.
94
00:06:10,458 --> 00:06:12,666
Jeb Cao bồi là tay quái nào?
95
00:06:13,541 --> 00:06:15,958
Jeb Cao bồi dễ mến, đáng yêu hả.
96
00:06:16,041 --> 00:06:19,041
Ông ấy từng có sô trẻ em số một ở Memphis.
97
00:06:19,125 --> 00:06:22,041
Đại hội hướng đạo trong Rừng già
của Jeb Cao bồi!
98
00:06:22,125 --> 00:06:23,583
Ai cũng thích ông ấy.
99
00:06:24,083 --> 00:06:28,500
- Xong sô của ông ấy bị hủy.
- Ai cũng thích thế, sao ông ấy bị hủy sô?
100
00:06:28,583 --> 00:06:32,583
Hóa ra "đại hội hướng đạo" theo ý Jeb
là say đến bất tỉnh
101
00:06:32,666 --> 00:06:36,291
rồi mở tiệc xác thịt tập thể
cùng cái tay trong Hogan's Hero.
102
00:06:36,375 --> 00:06:39,791
Ái chà, tôi mê ông này rồi đấy.
103
00:06:39,875 --> 00:06:43,125
Thế con tinh tinh
ở đâu trong bức vẽ Norman Rockwell đó?
104
00:06:43,208 --> 00:06:47,583
À, tất cả bắt đầu
lúc Scatter bị đuổi khỏi NASA.
105
00:06:49,666 --> 00:06:51,750
JEB CAO BỒI VÀ SCATTER PHIÊU LƯU KÝ
106
00:06:51,833 --> 00:06:54,958
Con đần đó
không kìm nổi "hàng" khỉ trong bỉm.
107
00:06:55,041 --> 00:06:58,625
Làm một con tinh tinh không gian khác
dính bầu. Nó buồn lắm.
108
00:06:58,708 --> 00:07:05,291
Nó bị cuốn vào vòng xoáy ma túy, rượu chè,
làm tình "xả hận" với người lạ kinh tởm.
109
00:07:08,000 --> 00:07:08,958
{\an8}HAI MƯƠI ĐÔ LA
110
00:07:14,833 --> 00:07:15,875
79 KM
111
00:07:17,750 --> 00:07:21,625
Nó chỉ muốn được làm
con tinh tinh đầu tiên lên mặt trăng.
112
00:07:22,208 --> 00:07:24,750
{\an8}Nhưng nó lại chỉ đến được Memphis.
113
00:07:27,458 --> 00:07:29,000
Đến lúc cạn tiền
114
00:07:29,083 --> 00:07:32,125
thì Scatter đi chụp ảnh
cho tạp chí Chả phải Người.
115
00:07:32,208 --> 00:07:34,250
Chúa ơi, tôi cầu nguyện cho linh hồn nó.
116
00:07:34,333 --> 00:07:36,625
Nhưng mọi tội lỗi kinh khủng nó gây ra
117
00:07:36,708 --> 00:07:39,416
đều để kiếm tiền
đổ vào liều ma túy tiếp theo.
118
00:07:41,166 --> 00:07:45,708
- Jeb đã cưu mang rồi rửa ráy cho nó.
- Chí ít cũng nên thế sau khi tè lên nó.
119
00:07:45,791 --> 00:07:48,708
Ông ấy cho Scatter làm trợ lý của ông ấy,
120
00:07:48,791 --> 00:07:53,166
và rốt cuộc, bọn nhóc
lại cực thích con tinh tinh đốn mạt đó.
121
00:07:53,250 --> 00:07:54,791
Mọi thứ đang rất tốt đẹp.
122
00:07:54,875 --> 00:07:58,833
Nhưng rồi các nhà tài trợ
phát hiện ra phần lập dị của Jeb Cao bồi.
123
00:07:58,916 --> 00:08:01,125
Và rộng tay tăng lương cho ông ấy hả?
124
00:08:03,208 --> 00:08:07,125
Jeb Cao bồi đã mất hết,
cuối cùng bị phá sản
125
00:08:07,208 --> 00:08:10,500
và phải bán Scatter cho Elvis
với giá 200 đô.
126
00:08:10,583 --> 00:08:14,166
Chà, rẻ vậy. Anh ta
bỏ bao nhiêu tiền mua anh Bobby Ray thế?
127
00:08:14,583 --> 00:08:16,375
{\an8}GẶP NGƯỜI ĐÓNG THẾ PHIM ELVIS!
128
00:08:17,333 --> 00:08:18,750
Cưng à, từ từ.
129
00:08:19,541 --> 00:08:22,291
Nghe này, anh có bất ngờ nhỏ này cho em.
130
00:08:22,375 --> 00:08:24,291
Dù em đang trông rất quyến rũ,
131
00:08:24,375 --> 00:08:28,458
anh định là có khi ta có thể thử kết nối
ở một mức độ sâu sắc hơn.
132
00:08:28,541 --> 00:08:31,791
Làm ơn bảo em
đây là Lysergic acid diethylamide đi.
133
00:08:31,875 --> 00:08:35,083
Anh không biết
em quen đến mức gọi hẳn tên LSD ra đấy.
134
00:08:40,833 --> 00:08:43,166
{\an8}Anh cũng chả biết em nghe nhạc này đấy.
135
00:08:44,041 --> 00:08:45,916
Cưng à, dễ nhún nhảy mà, nhỉ?
136
00:08:46,000 --> 00:08:50,250
{\an8}Ừ, chắc chắn là hợp
với hương trầm và đống áp phích phát sáng
137
00:08:50,333 --> 00:08:52,833
{\an8}mà nhân tiện, anh còn chả biết nhà ta có.
138
00:08:52,916 --> 00:08:57,416
Em muốn anh biết em tình cờ lại là
một cô em cực ngầu và hợp mốt,
139
00:08:57,500 --> 00:09:01,000
việc có khi không bất ngờ vậy
nếu anh không hay đi vắng thế.
140
00:09:01,083 --> 00:09:02,541
Anh biết rồi.
141
00:09:02,625 --> 00:09:03,458
Chỉ là anh…
142
00:09:05,208 --> 00:09:06,458
Em chắc là muốn chứ?
143
00:09:07,791 --> 00:09:09,875
Chắc đấy là câu trả lời rồi nhỉ.
144
00:09:13,916 --> 00:09:15,708
Anh vẫn chưa thấy gì cả.
145
00:09:15,791 --> 00:09:17,458
Chết tiệt, em cũng thế.
146
00:09:17,541 --> 00:09:19,791
Anh nghĩ phải một lúc mới có tác dụng.
147
00:09:19,875 --> 00:09:23,416
Ngạc nhiên chưa, thằng khốn.
"Có tác dụng" như này được chưa?
148
00:09:23,500 --> 00:09:26,000
- Chuẩn bị đi, cục cưng!
- Cái quái gì thế?
149
00:09:26,625 --> 00:09:27,875
Chuẩn đấy.
150
00:09:27,958 --> 00:09:32,500
Em chả hiểu hay ho chỗ nào. Em tưởng
ít nhất ta phải thấy đổi màu hay gì đó.
151
00:09:33,708 --> 00:09:35,791
Khỉ thật, anh quay lại ngay.
152
00:09:41,208 --> 00:09:42,458
Hai người đến làm gì?
153
00:09:42,541 --> 00:09:46,416
- Ờ… chuyện buồn cười lắm.
- Và tôi không muốn nghe.
154
00:09:46,500 --> 00:09:48,666
Cái quán thịt nướng anh khen hoài á?
155
00:09:48,750 --> 00:09:51,625
- Ray Ray's ấy?
- Ờ, nó thì liên quan gì ở đây?
156
00:09:51,708 --> 00:09:55,791
Ừ, vấn đề này. Đừng buồn nhé,
nhưng cái quán đó không còn ở đấy nữa.
157
00:09:55,875 --> 00:09:58,791
- Hả?
- Ý tôi là, từ mấy phút trước ấy.
158
00:09:58,875 --> 00:10:02,083
- Tôi bất ngờ là anh chả thấy cầu lửa.
- Cô nói gì thế?
159
00:10:02,166 --> 00:10:04,375
Bọn khốn đó bám theo ta về Mỹ,
160
00:10:04,458 --> 00:10:06,625
bọn định bắt Leary ở Algeria ấy.
161
00:10:06,708 --> 00:10:10,416
Giáo sư và tôi vừa gọi mấy miếng sườn
thì chúng lòi ra, thế là…
162
00:10:11,250 --> 00:10:13,666
- Bọn tôi, kiểu, đã ẩu đả một tí.
- Ẩu đả?
163
00:10:13,750 --> 00:10:17,375
- Rồi, tắm máu vậy.
- Sau đó thì cô đến đây, đến nhà tôi à.
164
00:10:17,458 --> 00:10:19,666
Bình tĩnh đi, có ai bám theo tôi đâu.
165
00:10:20,916 --> 00:10:22,291
Muốn bảo hắn thế không?
166
00:10:26,416 --> 00:10:30,125
Giết thằng này đi.
Kết liễu hắn đi. Nhai con ngươi chết đi.
167
00:10:30,208 --> 00:10:33,708
Tôi có phải con thú đâu!
Tôi không ăn con ngươi của ai hết!
168
00:10:33,791 --> 00:10:36,000
- Có ai nói gì đâu, bồ.
- Chúa ơi.
169
00:10:37,666 --> 00:10:38,750
Tôi điên rồi.
170
00:10:38,833 --> 00:10:42,083
À, ừ, đặc vụ Quá tay,
tôi khá chắc là hắn chết rồi.
171
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Lạy Chúa tôi.
172
00:10:44,375 --> 00:10:46,333
Cậu định bỏ qua con ngươi thật á?
173
00:10:46,833 --> 00:10:49,708
Thằng hèn. Chúa ơi,
cậu đúng là thằng nhát chết.
174
00:10:50,500 --> 00:10:53,333
Tôi có định giết hắn đâu.
Tôi còn chả muốn thế.
175
00:10:53,416 --> 00:10:55,916
Cái đầu nát bấy của hắn lại nói khác đấy.
176
00:10:56,916 --> 00:10:59,750
- Nhìn rối ren lắm.
- Cô đi đi, CeCe?
177
00:10:59,833 --> 00:11:01,833
Đưa giáo sư Ngáo đét đi cùng nữa.
178
00:11:01,916 --> 00:11:05,416
Bình tĩnh, bọn tôi
chào quả đầu vào nếp kỳ dị của anh ngay.
179
00:11:05,500 --> 00:11:08,250
Tôi gọi báo rồi.
Đội giải cứu TCB đến đây liền.
180
00:11:08,333 --> 00:11:11,291
"Liền" con khỉ, cô phải đi đi, luôn.
181
00:11:11,375 --> 00:11:13,166
Priscilla và tôi vừa chơi LSD.
182
00:11:13,250 --> 00:11:14,500
Còn lâu.
183
00:11:14,583 --> 00:11:19,041
Nhìn anh kìa, ra cái vẻ ngầu ngầu,
đòi chơi ma túy ảo giác nguy hiểm.
184
00:11:19,125 --> 00:11:21,250
Tôi không chơi để ra vẻ ngầu, nhé?
185
00:11:21,791 --> 00:11:23,708
Ma túy không ngầu đâu, các nhóc.
186
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Tôi đang nghiên cứu.
187
00:11:25,625 --> 00:11:27,208
Ờ, tôi biết.
188
00:11:27,291 --> 00:11:31,541
Tôi cũng thế, thật ra từ cấp hai.
Anh định rủ tôi chơi cùng không, hay…
189
00:11:31,625 --> 00:11:32,750
Leary đã cho tôi.
190
00:11:32,833 --> 00:11:34,583
Từ từ nhé.
191
00:11:34,666 --> 00:11:37,791
Hóa ra anh
toàn không chia đồ cho tôi, đồ khốn…
192
00:11:38,416 --> 00:11:40,500
Khỉ thật, tôi thấy có lỗi rồi đấy.
193
00:11:50,833 --> 00:11:53,125
Bắn "rùa", đồ nhà quê.
194
00:11:54,708 --> 00:11:59,000
Ngoài đấy ổn cả không anh?
Hình như có tác dụng rồi này, đợi mãi.
195
00:12:03,333 --> 00:12:05,583
Sửa lại, chắc chắn là có tác dụng rồi.
196
00:12:06,666 --> 00:12:09,625
Paul McCartney vừa chui ra từ tivi.
197
00:12:10,250 --> 00:12:13,125
Trời ơi… là trời.
198
00:12:13,208 --> 00:12:16,625
- Chào cưng.
- Tôi cảm giác tôi nên phát rồ lên ấy nhỉ.
199
00:12:16,708 --> 00:12:20,541
Bình tĩnh đi. Cô sẽ chả sao đâu.
Tôi làm trò này cả triệu lần rồi.
200
00:12:20,625 --> 00:12:22,125
- Thế ạ?
- Ừ.
201
00:12:22,208 --> 00:12:26,250
Người ta vừa phê vừa nghe
mấy đĩa nhạc Beatles, xong bùm, thấy tôi.
202
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
Lý tưởng là vẫn mặc quần áo.
203
00:12:28,583 --> 00:12:32,083
Từ từ. Người ta
bị ảo giác thấy anh cởi truồng á?
204
00:12:32,166 --> 00:12:35,125
Họ bắt tôi làm đủ trò nữa cơ,
nếu cô hiểu ý tôi.
205
00:12:35,208 --> 00:12:36,583
Thật sự là kinh dị lắm.
206
00:12:36,666 --> 00:12:40,041
Thế mấy cuộc phê này
có mỗi anh là hướng dẫn viên diệu kỳ,
207
00:12:40,125 --> 00:12:41,708
hay có cả các Beatle khác?
208
00:12:41,791 --> 00:12:44,916
À, ừ, hầu như người ta
hoặc là bị ảo giác thấy tôi…
209
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
- Hoặc là thỉnh thoảng thấy John…
- Hoặc là thỉnh thoảng thấy George.
210
00:12:49,875 --> 00:12:55,000
Ringo thì chả mấy khi. Ma túy chất lượng
cực tồi thì cô còn chả gặp Beatle cơ.
211
00:12:55,083 --> 00:12:57,250
Cô sẽ gặp một trong mấy tay Monkees.
212
00:12:57,333 --> 00:12:59,000
Đấy mới gọi là kinh dị.
213
00:12:59,500 --> 00:13:02,083
Ôi Scatter, con quỷ già!
214
00:13:02,166 --> 00:13:04,625
Tao nhớ mày lắm, cộng sự ạ.
215
00:13:07,541 --> 00:13:09,125
Tao "sạch" hẳn rồi.
216
00:13:09,208 --> 00:13:11,250
Cai rượu được hai năm rồi.
217
00:13:11,333 --> 00:13:13,916
Họ còn đang bàn để hồi sinh sô của ta cơ.
218
00:13:14,750 --> 00:13:16,083
Công nhận!
219
00:13:16,166 --> 00:13:19,125
Tao, kiểu, đang mong là mày sẽ quay lại.
220
00:13:19,208 --> 00:13:20,958
Tập hợp lại đội cũ ấy.
221
00:13:21,041 --> 00:13:21,875
Mày nghĩ sao?
222
00:13:28,458 --> 00:13:30,958
{\an8}- Chán quá.
- Tôi hiểu, người anh em ạ.
223
00:13:31,041 --> 00:13:34,000
Anh có thấy
không được trân trọng đúng mực không?
224
00:13:34,083 --> 00:13:39,375
Suốt ngày luôn. Lắm lúc tôi cảm giác tôi
đang phí đời mình với cái vụ Elvis này ấy.
225
00:13:39,458 --> 00:13:43,708
{\an8}Im mồm vào. Tôi xem anh hát ở
khách sạn Howard Johnson gần sân bay rồi.
226
00:13:43,791 --> 00:13:47,208
- Anh hơi bị khủng.
- Đừng nịnh. Anh nghĩ thế thật không?
227
00:13:47,291 --> 00:13:50,250
Tôi không ị lên cổ anh
xong bảo trời đang mưa đâu.
228
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
Khá chắc tôi sẽ hay đó chả phải mưa.
229
00:13:52,083 --> 00:13:56,125
Tin tôi đi,. Tôi mà nhắm mắt
thì tôi thề tôi tưởng anh là Elvis.
230
00:13:56,208 --> 00:14:01,916
Vấn đề đấy, có ai nhắm mắt đâu. Chắc
thế giới chưa sẵn sàng cho Elvis Da đen.
231
00:14:02,000 --> 00:14:05,833
- Mấy tháng rồi tôi chưa được mời diễn.
- Tôi thấy hơi khó tin đó.
232
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Tin đi, người anh em ạ.
233
00:14:07,541 --> 00:14:11,000
Elvis duy nhất làm ít hơn tôi
là Elvis Do thái Chính thống.
234
00:14:11,083 --> 00:14:15,500
Chỉ vì cuối tuần, từ lúc hoàng hôn
thứ Sáu, anh ấy không làm được. Sid nhỉ?
235
00:14:15,583 --> 00:14:17,916
Ngày Sa-bát là phải ăn chơi.
236
00:14:18,791 --> 00:14:22,916
- Chúng có thể còn tới nữa đấy.
- Hoặc không, thử nghĩ tích cực lên đi.
237
00:14:24,166 --> 00:14:26,750
Ừ, tôi chắc chắn là chúng còn tới nữa.
238
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
Tôi mê cách cậu bài trí nhà đấy.
239
00:14:37,583 --> 00:14:41,916
Đậm chất chiến tranh hiện đại giữa thế kỷ.
Ai trang trí cho cậu thế?
240
00:14:47,833 --> 00:14:51,708
Quyết định đúng đó. Ờ, tôi cũng ghét
cái bàn cà phê đấy, gớm chết.
241
00:14:51,791 --> 00:14:54,458
Câm mồm đi, đồ khốn!
242
00:14:54,541 --> 00:14:57,750
Tôi lại không nói gì đâu, đồ dị hợm.
243
00:14:57,833 --> 00:15:00,291
Tôi không bảo cô. Tôi bảo ông ta.
244
00:15:00,875 --> 00:15:05,708
Cô ta không thấy tôi đâu, Einstein.
Cậu không biết phê LSD là như nào à?
245
00:15:06,666 --> 00:15:09,041
Rồi, sao mày bám theo được bọn tao?
246
00:15:10,000 --> 00:15:14,541
Nhờ cái máy theo dõi mày bỏ lại trên
tàu ngầm của bọn tao. Cảm ơn nhé.
247
00:15:14,625 --> 00:15:15,458
Nhìn gì tôi.
248
00:15:15,541 --> 00:15:19,958
- Anh bỏ máy theo dõi lại tàu ngầm đấy.
- Đâu có nghĩa tôi muốn cô nhìn tôi.
249
00:15:20,041 --> 00:15:23,375
Bọn mày không biết
cái gì sắp ập lên đầu bọn mày đâu.
250
00:15:23,458 --> 00:15:25,041
Bọn tao đông lắm.
251
00:15:25,750 --> 00:15:29,291
Siêu điệp viên ơi, có vẻ cậu sai to
khi đem chuyện công bẩn thỉu về theo rồi.
252
00:15:29,791 --> 00:15:31,416
Cô vợ sẽ điên lắm đấy.
253
00:15:31,500 --> 00:15:33,500
Là cậu thì tôi sẽ lo, không chỉ vì
254
00:15:33,583 --> 00:15:36,375
Paul McCartney định
tụt quần cô ta dưới hầm đâu.
255
00:15:36,458 --> 00:15:40,625
- Người Anh xâm lăng là đây chứ đâu.
- Lưu ý, cậu sẽ muốn cúi xuống đó.
256
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
Trời má, tôi xinh quá!
257
00:15:48,375 --> 00:15:50,583
Nào, khiêu vũ thôi, đồ khốn.
258
00:15:53,541 --> 00:15:55,416
Ờ, cô biết đấy, vui lắm.
259
00:15:55,500 --> 00:15:58,458
Có lần tôi chơi ở Hamburg,
mà là dùng thảm Twister.
260
00:16:06,208 --> 00:16:09,500
Không tin nổi là tôi sẽ chết trong
phòng rừng tưởng tượng lòe loẹt này.
261
00:16:09,583 --> 00:16:10,625
Lòe loẹt?
262
00:16:10,708 --> 00:16:14,625
Như nào, phòng rừng nhà cô
thì nhã nhặn hơn hẳn hay gì?
263
00:16:14,708 --> 00:16:15,958
Ý tôi là thế thôi.
264
00:16:16,041 --> 00:16:18,625
Chả nhà ai khác có phòng rừng cả.
265
00:16:19,833 --> 00:16:22,041
Cái thác hơi lố đấy, Vua ạ.
266
00:16:24,250 --> 00:16:26,375
Cậu vẫn chưa hiểu phê LSD là sao hả?
267
00:16:29,833 --> 00:16:31,750
Hóa ra cảm giác chết là như này.
268
00:16:32,416 --> 00:16:33,750
Quen dần đi.
269
00:16:33,833 --> 00:16:39,083
Cậu đang trong TCB mà, cưng.
Khả năng chết của cậu sáng sủa lắm.
270
00:16:47,791 --> 00:16:49,916
Thường lúc phê tôi là người ôn hòa,
271
00:16:50,000 --> 00:16:53,291
nhưng thay đổi không khí
bằng bạo lực vô cớ cũng hay.
272
00:16:54,250 --> 00:16:55,833
Chúa ơi, tôi mê giọng anh.
273
00:16:58,791 --> 00:17:02,291
'Scilla, đỉnh quá.
Em học mấy chiêu đấy ở đâu thế?
274
00:17:02,375 --> 00:17:04,250
Em đang đi học karate mà,
275
00:17:04,333 --> 00:17:06,958
việc anh sẽ biết nếu anh hay ở nhà hơn.
276
00:17:07,500 --> 00:17:10,625
Tôi "thấy" thiên đường
biến động hay sao hả, trai đẹp.
277
00:17:11,250 --> 00:17:12,375
Hiểu không?
278
00:17:12,458 --> 00:17:16,000
Thấy, thầy ấy… Cậu hiểu
tôi chơi chữ không, có ai hiểu không?
279
00:17:18,958 --> 00:17:21,833
Tôi giải thích mớ này với Priscilla
kiểu gì đây?
280
00:17:21,916 --> 00:17:24,125
Cô ấy đang phê lòi, chả đáng lo lắm.
281
00:17:24,208 --> 00:17:28,833
- Đấy chính là lý do cô không nên ăn thịt.
- Khổ thân mấy con thú đó.
282
00:17:31,541 --> 00:17:35,250
Tôi nghiêm túc đấy.
Trông nhà tôi khác gì vùng chiến sự không.
283
00:17:35,333 --> 00:17:39,916
TCB có một đội dọn dẹp mà. Họ sẽ trả lại
vẻ đẹp sến súa cho nơi này ngay thôi.
284
00:17:40,416 --> 00:17:43,833
Lưu ý này,
có khi ta nên xử lý vụ kia trước kìa.
285
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Bọn mày bám theo bọn tao là cô ta chết.
286
00:17:54,416 --> 00:17:56,541
Tôi chiếm bên này cổ cậu được không?
287
00:17:56,625 --> 00:17:57,833
Tránh tôi ra!
288
00:17:57,916 --> 00:18:02,125
Giống The Thing with Two Heads mà,
Rosey Grier và Ray Milland ấy.
289
00:18:02,208 --> 00:18:03,166
Phim siêu đỉnh.
290
00:18:03,250 --> 00:18:04,208
Tôi chưa xem.
291
00:18:04,291 --> 00:18:05,708
Phim kinh điển đấy.
292
00:18:05,791 --> 00:18:09,416
Họ ghép đầu tay da trắng cuồng tín
vào người một tay Da đen,
293
00:18:09,500 --> 00:18:11,833
rồi những chuyện hoành tráng xảy ra!
294
00:18:11,916 --> 00:18:14,416
- Chả hiểu sao mà tôi chả tin.
- Xin lỗi.
295
00:18:14,500 --> 00:18:18,333
Nó có thể không đạt đỉnh cao điện ảnh
như phim xơ nhảm cậu đóng,
296
00:18:18,416 --> 00:18:19,250
nhưng vẫn ổn.
297
00:18:36,166 --> 00:18:37,583
QUÀ TẶNG VÀ KỶ VẬT
298
00:18:37,666 --> 00:18:40,291
Tôi đuổi theo Priscilla.
Cô lo hai tên kia.
299
00:18:40,375 --> 00:18:43,166
Anh đâu phải sếp tôi.
Nhưng ờ, nghe hợp lý đấy.
300
00:19:17,875 --> 00:19:18,708
{\an8}CHÀO MỪNG
301
00:19:32,708 --> 00:19:35,583
À, tôi hiểu rồi. Chúng hay ho phết.
302
00:19:37,916 --> 00:19:41,041
Nghe đây, vài tên khốn
vừa bắt cóc Priscilla.
303
00:19:41,125 --> 00:19:45,375
Tôi tặng Cadillac mới cứng cho ai
tóm được thằng khốn ở cạnh cửa sau kia.
304
00:19:45,458 --> 00:19:46,791
Nhờ anh đấy, bạn tôi.
305
00:19:47,291 --> 00:19:48,458
Được, để tôi.
306
00:19:49,708 --> 00:19:52,958
Đây là một ca khúc của ông Chuck Berry.
Chơi đi, anh em.
307
00:19:54,500 --> 00:19:58,291
Đấy, cử chỉ thân thiện để một người anh em
cho cậu thấy phải chơi nhạc như nào.
308
00:19:58,375 --> 00:20:03,333
Cậu biết Chuck Berry mới là ông vua
Rock and roll đích thực đúng không Vua?
309
00:20:03,416 --> 00:20:06,916
Tôi không nhấn mạnh nổi
tôi muốn ông im mồm vào đến thế nào.
310
00:20:12,500 --> 00:20:15,500
- Chúng có làm em đau không?
- Em không sao. Đi đi.
311
00:20:15,583 --> 00:20:17,708
Anh phải làm người hùng. Em hiểu mà.
312
00:20:22,791 --> 00:20:27,125
- Elvis, thằng khốn nạn đó đi đằng kia.
- Cảm ơn. Tóc mai dài đẹp đấy.
313
00:20:42,000 --> 00:20:45,333
Ui, chết tiệt.
Cậu nghĩ cậu là ai? Elvis Knelvis chắc?
314
00:20:48,916 --> 00:20:53,333
Ôi trời, tôi biết tôi chê cậu nãy giờ,
nhưng cú đó khá ngầu đấy.
315
00:21:03,875 --> 00:21:05,750
Kết liễu đi, giết thằng này đi.
316
00:21:07,083 --> 00:21:07,916
Tôi không…
317
00:21:08,000 --> 00:21:11,666
Tôi không biết nữa.
Tôi chả biết cái gì là thật nữa.
318
00:21:11,750 --> 00:21:14,875
Còn gì thật hơn
một pha chặt đầu đáng nhớ. Làm đi.
319
00:21:14,958 --> 00:21:16,541
Tôi đâu cần phải giết hắn.
320
00:21:16,625 --> 00:21:18,541
Biết đâu hắn có vợ con…
321
00:21:18,625 --> 00:21:21,083
Đồ ngu, cậu cũng có vợ con mà.
322
00:21:21,166 --> 00:21:24,208
Con thú này vào nhà cậu,
dí súng vào đầu vợ cậu.
323
00:21:24,291 --> 00:21:26,416
Con cậu ở nhà thì sao? Giết hắn đi!
324
00:21:27,083 --> 00:21:30,541
Cái đầu mọc thêm nói có lý đấy.
Chắc anh nên giết hắn đi.
325
00:21:30,625 --> 00:21:35,000
Thường tôi sẽ bảo anh giết hắn,
nhưng tập này chả có mặt tôi mấy nên thôi.
326
00:21:35,083 --> 00:21:36,458
Đừng nghe Gomer Pyle.
327
00:21:36,541 --> 00:21:39,416
Cậu là cỗ máy giết người, của tôi.
328
00:21:39,500 --> 00:21:42,041
Không, chết tiệt.
Không! Tôi không phải thế.
329
00:21:42,125 --> 00:21:43,583
Ta không…
330
00:21:44,375 --> 00:21:47,541
- Ta không cần phải giết hắn.
- Không cần giết hắn!
331
00:21:48,083 --> 00:21:49,625
Goulet
332
00:21:49,708 --> 00:21:53,125
Có, có cần đấy!
333
00:22:00,916 --> 00:22:02,708
Chết tiệt, làm mình chán thật.
334
00:22:06,791 --> 00:22:10,833
- Anh nghĩ bao lâu món LSD này hết phê?
- Anh chỉ mong hết luôn thôi.
335
00:22:11,875 --> 00:22:14,791
Ôi, Scatter kìa. Trông nó đáng yêu chưa.
336
00:22:15,666 --> 00:22:17,458
Hả? Ê, tưởng tôi mới đáng yêu.
337
00:22:17,958 --> 00:22:22,208
Nhìn giờ này, tôi phải đi,
muộn cuộc phê acid của Jack Nicholson rồi.
338
00:22:24,416 --> 00:22:27,041
Tin tôi đi, sẽ thành kinh dị nhanh lắm.
339
00:22:30,958 --> 00:22:34,666
Cậu biết con khỉ đó ở cùng
tay cao bồi sô dị hợp hơn đúng không?
340
00:22:34,750 --> 00:22:37,583
Cũng như trước khi gặp ông tôi ổn hơn,
đồ khốn ạ.
341
00:22:38,166 --> 00:22:40,125
Tôi thấy chúng đúng như này này.
342
00:22:40,208 --> 00:22:42,958
Chúng cứ ngồi thế gần 12 tiếng rồi.
343
00:22:43,041 --> 00:22:44,083
Chúa ơi!
344
00:22:44,166 --> 00:22:48,958
Và trên nhà có vụ quái gì thế? Có vẻ tôi
lỡ một bữa quẩy động trời, chả giống tôi.
345
00:22:49,041 --> 00:22:52,208
Dị nhất là ở chỗ đó đấy.
Cô phải xem cái này đi.
346
00:22:52,291 --> 00:22:56,875
Thằng nhóc này
tự đập nó và bắn tung nhà nó lên.
347
00:22:56,958 --> 00:22:58,916
Anh đưa anh ta cái quái gì thế?
348
00:22:59,541 --> 00:23:04,625
Một trong các hỗn hợp đặt làm của tôi.
Một loại acid nồng, đậm đặc vị vani sồi.
349
00:23:05,166 --> 00:23:08,125
- Tôi bất ngờ là cậu ta vẫn sống đấy.
- Còn không?
350
00:23:08,666 --> 00:23:10,458
Đi mà. Tôi chán phát điên rồi.
351
00:23:10,541 --> 00:23:13,125
Tôi biết anh đang ém,
cứ cho tôi một tí đi.
352
00:24:08,000 --> 00:24:11,083
Biên dịch: Ann