1 00:00:15,500 --> 00:00:19,708 - Howard. Tôi đâu hỏi nên đặt tên là gì. - Tôi vẫn ưng "Rhinostradamus". 2 00:00:19,791 --> 00:00:22,250 Tôi cần biết nó ăn gì, cho nó ăn gì thôi. 3 00:00:22,333 --> 00:00:23,625 Dễ mà. 4 00:00:23,708 --> 00:00:25,458 Chủ yếu là sóc với trẻ con. 5 00:00:25,541 --> 00:00:30,083 Ê, cái quái… Biết tay gần đây nhất làm thế lúc tôi đang gọi điện bị sao không? 6 00:00:30,166 --> 00:00:32,875 - Không. - Chuẩn. Và sẽ không ai biết cả. 7 00:00:32,958 --> 00:00:36,500 - Máy băm gỗ công nghiệp tiện ở chỗ đó. - Ta cần nói chuyện. 8 00:00:36,583 --> 00:00:38,583 Tức là, ông đi được rồi đấy. 9 00:00:38,666 --> 00:00:42,708 Về vụ cậu chơi acid xong tự phá nhà cậu hả? Kinh điển đấy! 10 00:00:42,791 --> 00:00:45,916 Hỏi tí, cậu phi xe thể thao cỡ nhỏ qua cổng thật à? 11 00:00:46,000 --> 00:00:47,125 Xe thể thao cỡ nhỏ? 12 00:00:47,625 --> 00:00:50,208 Nó tên là De Tomaso Pantera nhé. 13 00:00:50,291 --> 00:00:53,000 Hình như tiếng Ý nghĩa là "khủng hoảng tuổi trung niên sớm". 14 00:00:53,083 --> 00:00:55,250 Bao giờ ông nên tạt qua mà nhìn. 15 00:00:55,333 --> 00:01:00,083 Ông sẽ phải len qua hàng ngàn người hâm mộ cắm trại trước cửa Graceland mỗi ngày. 16 00:01:00,166 --> 00:01:03,750 Tôi cũng từng suýt đặt tên cho nhà tôi, nhưng xong tôi nhớ ra 17 00:01:04,333 --> 00:01:06,125 tôi không phải trẻ con. 18 00:01:07,750 --> 00:01:08,750 Nhục chưa! 19 00:01:09,666 --> 00:01:13,833 - Thôi, vui đấy, cậu đi được rồi. - Tôi cứu được Leary bạn ông về rồi. 20 00:01:13,916 --> 00:01:16,750 Tốt quá! Cậu muốn được ôm "cảm ơn" hay gì à? 21 00:01:16,833 --> 00:01:18,375 Ê Doyle! Vào ôm Elvis này! 22 00:01:18,458 --> 00:01:19,333 Hả? Thật ạ? 23 00:01:19,416 --> 00:01:21,041 Câm mồm vào, Doyle. 24 00:01:21,541 --> 00:01:24,625 - Leary nhắc đến một vụ làm tôi nghĩ. - Thế à? 25 00:01:24,708 --> 00:01:26,458 Dự án Tupelo. 26 00:01:26,541 --> 00:01:31,166 "Bánh kẹp bẩn", đề phòng ta đang chơi trò gì mới, phải đọc to mấy từ vô nghĩa. 27 00:01:31,250 --> 00:01:35,041 - Dự án Tupelo. Ông nghe bao giờ chưa? - Tôi nghĩ là chưa. 28 00:01:35,125 --> 00:01:36,208 Không có nghĩa là chưa. 29 00:01:36,291 --> 00:01:40,166 Thành ngữ đấy. Thành ngữ khác này. Đi ra thì cẩn thận va vào cửa. 30 00:01:40,250 --> 00:01:41,291 Nghe đây. 31 00:01:41,375 --> 00:01:43,958 Tôi nghĩ ông đang giấu tôi cả đống chuyện. 32 00:01:44,041 --> 00:01:44,875 Nhớ thế đi. 33 00:01:48,541 --> 00:01:50,000 - Đợi tí. - Sao ạ? 34 00:01:50,083 --> 00:01:52,041 Cô giỏi lén lút rình mò nhỉ. 35 00:01:52,125 --> 00:01:54,708 Bị cho là rình mò, theo lời luật sư của tôi. 36 00:01:54,791 --> 00:01:57,833 Để ý Elvis cho tôi. Cậu ta định giở trò thì báo tôi. 37 00:01:57,916 --> 00:01:58,750 Vâng. 38 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 Ờ, đừng mơ, anh bạn. 39 00:02:04,083 --> 00:02:08,333 - Tôi sẽ chết cô đơn mất thôi. - Giờ cậu mới biết thật ấy hả? 40 00:02:08,416 --> 00:02:11,041 ĐẶC VỤ ELVIS 41 00:02:24,833 --> 00:02:26,250 {\an8}Dàn máy khủng đấy, ông Howard. 42 00:02:27,250 --> 00:02:28,291 {\an8}Khủng đã là gì. 43 00:02:28,375 --> 00:02:30,750 Cục cưng này tiên tiến nhất đấy. 44 00:02:30,833 --> 00:02:35,458 Cả một cơ sở dữ liệu nằm gọn trong một căn phòng. 45 00:02:35,541 --> 00:02:40,125 {\an8}- Thế cho tôi thử được không? - Xin lỗi nhé. Walt và tôi đang hơi bận. 46 00:02:40,208 --> 00:02:42,791 {\an8}- Walt? - Ui! Tôi vô ý quá! 47 00:02:43,291 --> 00:02:46,708 Chào Walt Disney đi. 48 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 - Đúng hơn là một bộ phận của ông ấy. - Hả? 49 00:02:49,375 --> 00:02:53,291 {\an8}Ông ấy là bạn thân, đối tác làm ăn của tôi kiêm nạn nhân bị giết. 50 00:02:53,375 --> 00:02:55,833 {\an8}- Ông ấy đâu bị giết. - Cậu nghĩ thế thôi. 51 00:02:55,916 --> 00:03:00,916 {\an8}Nhưng cậu có biết những lời sau chót của Walt là cái tên "Kurt Russell" không? 52 00:03:01,000 --> 00:03:02,208 Thấy đáng ngờ không? 53 00:03:02,291 --> 00:03:05,375 {\an8}Nghe này, tôi bảo có thì cho mượn máy tính tí nhé? 54 00:03:05,458 --> 00:03:09,750 - Chắc tôi không được cho cậu mượn đâu. - Nhưng ông Walt đây bảo được mà. 55 00:03:09,833 --> 00:03:12,875 - Ui! Cậu nghe được ông ấy nói á? - Sao lại không? 56 00:03:12,958 --> 00:03:16,500 Thật ra tôi lại thấy hơi bị có lý đấy. 57 00:03:18,000 --> 00:03:22,708 Dùng tự nhiên đi. Walt còn bảo gì nữa? Có nhắc đến bọn rô-bốt sát thủ tôi làm cho 58 00:03:22,791 --> 00:03:28,250 {\an8}phỏng theo các tổng thống Mỹ không? Hóa ra ông ấy muốn cái gì bình thường hơn. 59 00:03:28,333 --> 00:03:32,500 MÁY TÍNH CHÍNH CỦA TCB CHÀO MỪNG HOWARD - DỰ ÁN TUPELO 60 00:03:35,041 --> 00:03:37,291 TẦNG_PHỤ_7 61 00:03:37,375 --> 00:03:39,041 Tầng-Phụ 7 là cái quái gì? 62 00:03:40,041 --> 00:03:42,333 Không phải cái gì mà là ở đâu? Rồi… 63 00:03:43,458 --> 00:03:46,958 Đấy là một khu vực siêu bí mật. 64 00:03:47,041 --> 00:03:49,791 {\an8}- Nhưng cấm nhắc đến nó đấy. - Nó ở đâu? 65 00:03:50,500 --> 00:03:53,208 {\an8}Chịu! Mỗi Chỉ huy biết thôi. 66 00:03:54,458 --> 00:03:57,416 Từ từ! Walt có nhắc gì đến vụ ông ấy bị giết không? 67 00:03:57,500 --> 00:04:00,541 {\an8}Chỉ bảo là ông ấy có bị giết đâu thôi. 68 00:04:01,916 --> 00:04:05,208 Đúng là Walt! Ông hoàng đánh lạc hướng. 69 00:04:09,750 --> 00:04:12,750 Thôi, chắc là tôi phải ra tay rồi, Kurt nhỉ? 70 00:04:19,500 --> 00:04:20,333 SCATTER_MÁY1 71 00:04:20,416 --> 00:04:22,833 {\an8}Và Máy quay Scatter đã lên hình. 72 00:04:22,916 --> 00:04:27,916 Ta có góc nhìn đằng trước, bên hông và… Đây lẽ ra sẽ là góc nhìn đằng sau. 73 00:04:28,000 --> 00:04:31,875 Ờ, và tiếc là nó hoạt động rồi. Scatter, nghe rõ không? 74 00:04:32,500 --> 00:04:35,375 Trò bám đuôi trẻ con thôi, đơn giản lắm anh bạn. 75 00:04:40,833 --> 00:04:41,666 HẾT TRÒ CHƠI 76 00:04:42,250 --> 00:04:43,791 Thôi nào. 77 00:04:46,875 --> 00:04:48,333 Thôi nào! 78 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 {\an8}KHAO KHÁT CHÁY BỎNG 79 00:04:52,166 --> 00:04:53,208 Thôi nào. 80 00:04:54,083 --> 00:04:56,458 {\an8}Tôi toàn tưởng ngày của lão bận rộn hơn. 81 00:05:01,541 --> 00:05:03,291 Thôi nào. 82 00:05:04,791 --> 00:05:06,958 Thôi nào. 83 00:05:12,250 --> 00:05:13,208 Đây rồi. 84 00:05:15,541 --> 00:05:19,041 {\an8}Bà Bertie, người tôi quý số một trên đời hôm nay khỏe không? 85 00:05:19,916 --> 00:05:22,208 Nịnh bà? Thôi nào, nói vớ vẩn. 86 00:05:23,375 --> 00:05:26,000 Nhưng mà ờ, tôi cần bà giúp quả này hơi căng. 87 00:05:31,666 --> 00:05:35,541 Lỗ vui vẻ à? Chắc không chỉ có trong nhà vệ sinh ở sân bay nữa. 88 00:05:35,625 --> 00:05:37,750 - Sao cô lại ở đây? - Bình tĩnh đi. 89 00:05:37,833 --> 00:05:39,166 Cô rình mò tôi đấy à? 90 00:05:39,250 --> 00:05:42,958 Tôi không nghĩ anh ngon thì gọi gì là rình mò. Theo lời luật sư. 91 00:05:43,500 --> 00:05:46,500 - Người tôi nghĩ không giỏi lắm. - Cô chưa trả lời. 92 00:05:46,583 --> 00:05:48,791 Không phải tôi định thế. Chỉ huy nhờ. 93 00:05:48,875 --> 00:05:53,458 Đây này. Đây chính là lý do tôi hết tin nổi mấy người rồi. 94 00:05:54,166 --> 00:05:56,958 Anh hết nhặng xị lên luôn chưa? 95 00:05:57,041 --> 00:06:00,583 Tôi không xì đểu anh đâu, nhé? Ta vào Tầng-Phụ 7 đi nhỉ? 96 00:06:00,666 --> 00:06:02,291 Vụ này liên quan gì đến cô. 97 00:06:02,375 --> 00:06:05,500 Đi mà. Tôi muốn xem Tầng-Phụ 7 lâu lắm rồi. 98 00:06:05,583 --> 00:06:09,333 Chưa kể có khi tôi còn biết Chỉ huy có phải bố đẻ bí mật không. 99 00:06:09,416 --> 00:06:11,958 - Hả? - Thì, hồi bé tôi chưa gặp bố đẻ. 100 00:06:12,041 --> 00:06:16,208 Lúc tôi thử quyến rũ Chỉ huy, ông ta phản ứng siêu lạ. Anh nghĩ đi. 101 00:06:17,458 --> 00:06:18,875 Đừng làm vướng chân tôi. 102 00:06:22,041 --> 00:06:26,708 Theo kinh nghiệm cá nhân, rất không nên nhìn thẳng vào lỗ vui vẻ như thế đâu. 103 00:06:27,208 --> 00:06:30,125 Chúa ơi, trong này có cả đường gân. 104 00:06:30,208 --> 00:06:32,333 Lỗ đặt làm riêng à? 105 00:06:32,416 --> 00:06:34,958 Ờ, nhưng có khi của anh vẫn vừa đấy, thử đi. 106 00:06:41,791 --> 00:06:45,375 - Thế là hết acid rồi cũng nên? - Ta hết cách rồi thì có. 107 00:06:45,458 --> 00:06:49,541 Anh định bỏ cuộc luôn? Chỉ thế thôi hả? Anh mà đi rình mò thì kém lắm. 108 00:06:49,625 --> 00:06:53,291 Trừ khi có bản sao con cu y chang của lão đang nằm ở đâu đó… 109 00:06:53,375 --> 00:06:54,666 - Thật ra là… - Gì? 110 00:06:54,750 --> 00:06:58,041 Có lần Chỉ huy chơi tay ba cùng Marlon Brando. 111 00:06:58,125 --> 00:07:02,458 - Cái gì làm cô nghĩ tôi muốn biết? - Anh biết Penelope Kẻ Đúc Cu không? 112 00:07:02,541 --> 00:07:03,708 Tôi hỏi cho rõ nhé. 113 00:07:03,791 --> 00:07:07,916 Bà đó chỉ kiếm sống bằng nghề đúc khuôn chỗ hiểm của người nổi tiếng? 114 00:07:08,000 --> 00:07:11,833 Cùng vài việc khác. Bà ta là kiểu Cynthia Kẻ Đúc Cu bản lỗi ấy. 115 00:07:11,916 --> 00:07:14,416 Từ từ. Là không chỉ một người làm nghề đấy? 116 00:07:14,500 --> 00:07:18,833 - Nếu ý anh "người" là nghệ sĩ, ừ. - Tôi chả chắc đấy tính là nghệ thuật. 117 00:07:18,916 --> 00:07:22,666 Đấy là kỹ năng thật sự. Bao nhiêu năm mới thuần thục được đấy! 118 00:07:22,750 --> 00:07:26,750 Anh đâu thể cứ thế phù phép ra con cu được tạo hình hoàn hảo 119 00:07:26,833 --> 00:07:29,916 như ảo thuật gia tiệc sinh nhật được. 120 00:07:30,583 --> 00:07:33,958 Cô đi dự mấy bữa tiệc sinh nhật kiểu quái quỷ gì thế? 121 00:07:43,041 --> 00:07:49,041 Elvis Presley bằng xương bằng thịt. Sao cậu lại đến xưởng của tôi thế này? 122 00:07:49,125 --> 00:07:50,791 À, tôi chỉ nghĩ là đến lúc 123 00:07:50,875 --> 00:07:55,416 để bọc con cu "cửng" của tôi trong thạch cao trước mặt một người xa lạ rồi. 124 00:07:55,500 --> 00:07:58,291 Thế thì chắc chắn là cậu đến đúng chỗ rồi đấy. 125 00:07:58,375 --> 00:07:59,500 XƯỞNG 126 00:08:03,833 --> 00:08:07,541 Thế, ngành làm cu giấy bồi phát đạt không? 127 00:08:07,625 --> 00:08:11,750 Bỏ qua câu mô tả giảm giá trị đấy thì đang ổn. Cảm ơn cậu đã hỏi. 128 00:08:13,041 --> 00:08:15,708 Tôi đợi ngày này lâu lắm rồi. 129 00:08:15,791 --> 00:08:18,333 Ờ, bà sẽ phải đợi thêm tí nữa đấy, cưng, 130 00:08:18,416 --> 00:08:21,041 vì anh bạn tôi đây sẽ làm trước. 131 00:08:21,125 --> 00:08:22,333 Hả? 132 00:08:22,416 --> 00:08:25,333 Bà biết mấy người ăn thử đồ trước để đảm bảo không có độc không? 133 00:08:25,416 --> 00:08:27,625 Giống thế, nhưng đây là "cửng" trước. 134 00:08:30,375 --> 00:08:31,583 Yên tâm, để tao. 135 00:08:31,666 --> 00:08:35,875 Chỉ cần nhìn một tay đàn ông là tao biết cu hắn trông như nào. 136 00:08:36,791 --> 00:08:38,416 Có cái tài đó đấy, tin tao. 137 00:08:52,166 --> 00:08:53,166 Kia rồi. 138 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 Chắc chắn là con đó. 139 00:09:00,375 --> 00:09:02,416 À ờ, cũng có thể là con đấy. 140 00:09:03,375 --> 00:09:05,041 Ui! Chết tiệt! 141 00:09:05,125 --> 00:09:07,375 - Bình tĩnh đi. - Trong đấy sao rồi? 142 00:09:08,250 --> 00:09:09,791 Lúc đầu hơi nóng. Nhưng… 143 00:09:13,125 --> 00:09:18,041 Nhưng giờ thì như kiểu một viên kẹo dẻo ấm đang cố nuốt chửng cậu từ bẹn lên ấy. 144 00:09:21,958 --> 00:09:25,625 Ờ, hình ảnh anh vẽ ra ấn tượng đấy, anh bạn, mà ta phải đi rồi. 145 00:09:33,583 --> 00:09:35,833 Từ từ, nhỡ Chỉ huy đang ở dưới đấy? 146 00:09:35,916 --> 00:09:37,291 Bà Bertie lo rồi. 147 00:09:40,208 --> 00:09:42,833 Nói thật, tôi hơi bất ngờ khi bà rủ tôi qua. 148 00:09:42,916 --> 00:09:44,458 Tôi cũng thế. 149 00:09:44,541 --> 00:09:45,791 - Gì? - Không có gì. 150 00:09:45,875 --> 00:09:48,666 Xét theo cách cuộc hẹn gần nhất của ta kết thúc. 151 00:09:49,625 --> 00:09:53,458 Cuộc hẹn mà ông giết một đám nhà hoạt động vì quyền động vật ấy à? 152 00:09:53,541 --> 00:09:54,708 Ờ, cuộc hẹn đó đấy. 153 00:09:54,791 --> 00:09:57,750 Biết gì không? Đừng ăn mày dĩ vãng tiêu cực nữa. 154 00:09:57,833 --> 00:09:59,958 Phương châm của tôi đấy. Nguyên văn. 155 00:10:01,458 --> 00:10:04,833 Tôi diện cái gì đấy thoải mái hơn một tí được không? 156 00:10:05,875 --> 00:10:06,875 Cứ tự nhiên. 157 00:10:15,041 --> 00:10:16,000 Chúa ơi! 158 00:10:16,083 --> 00:10:18,958 Lạy Chúa lòng lành! Ông làm cái quái gì đấy? 159 00:10:19,041 --> 00:10:21,500 Rõ là hiểu nhầm ý bà rồi. Chết tiệt. 160 00:10:29,625 --> 00:10:30,458 Chà. 161 00:10:31,125 --> 00:10:32,166 Chỗ này là sao? 162 00:10:32,916 --> 00:10:36,708 Ờ, và sao lão có ngần này thứ còn tôi còn chả có chỗ đỗ xe riêng? 163 00:10:38,666 --> 00:10:41,250 - Có phải là… - Một con Beechcraft Bonanza. 164 00:10:41,333 --> 00:10:43,333 Y hệt con giết chết Buddy Holly. 165 00:10:43,416 --> 00:10:45,250 Không chỉ là y hệt đâu. 166 00:10:45,791 --> 00:10:47,000 "Dự án Cricket"? 167 00:10:49,833 --> 00:10:50,750 Đây là 168 00:10:51,291 --> 00:10:52,625 xe của James Dean à? 169 00:10:53,375 --> 00:10:56,833 - Cả con Caddy Hank Williams lái lúc chết. - Hẳn họ đều là đặc vụ của TCB. 170 00:10:56,916 --> 00:11:00,166 Có vẻ là các đặc vụ bị TCB giết thì đúng hơn đấy. 171 00:11:00,750 --> 00:11:02,708 Cái bồn tắm này là thế quái nào? 172 00:11:03,708 --> 00:11:06,916 Khỉ thật! Cái bồn Jim Morrison chết lúc đang tắm đây à? 173 00:11:07,000 --> 00:11:08,083 Có vẻ thế. 174 00:11:08,166 --> 00:11:09,791 - Chết tiệt! - Gì? 175 00:11:09,875 --> 00:11:12,916 Nãy giờ tôi đã có thể đi chơi với Jim Morrison á? 176 00:11:13,000 --> 00:11:15,208 Tôi không tự ái nhé, nếu cô thắc mắc. 177 00:11:15,750 --> 00:11:18,291 Tôi tưởng tượng à, hay ở dưới này sởn da gà? 178 00:11:18,375 --> 00:11:19,416 Ờ. 179 00:11:19,500 --> 00:11:22,083 Nói mới nhớ, biết ai sẽ khoái chỗ này không? 180 00:11:22,166 --> 00:11:23,125 Thoải mái không? 181 00:11:23,208 --> 00:11:24,666 Cái quái gì đấy? 182 00:11:25,583 --> 00:11:26,708 Ông rồ à? 183 00:11:26,791 --> 00:11:30,125 Đừng giả ngơ, Kurt Russell. Cậu diễn không đạt thế đâu. 184 00:11:31,000 --> 00:11:32,500 Thế là ông rồ thật rồi. 185 00:11:32,583 --> 00:11:35,166 Hai ta đều biết cậu giết Walt Disney. 186 00:11:35,250 --> 00:11:37,250 Giờ cậu chỉ cần thú thật thôi! 187 00:11:37,333 --> 00:11:41,166 Tôi chịu. Nhưng là vì tôi không phát minh ra ung thư phổi thôi. 188 00:11:41,666 --> 00:11:43,500 Đừng! 189 00:11:47,500 --> 00:11:48,541 Cái gì đấy? 190 00:11:48,625 --> 00:11:52,208 Trông hơi giống Sảnh Tổng thống ở Triển lãm Thế giới. 191 00:11:52,791 --> 00:11:55,041 Ăn bỏng không? Có máy làm trong góc. 192 00:11:55,125 --> 00:11:58,916 Không. Và đừng sờ vào đủ thứ nữa! Chả biết cái gì có bẫy đâu. 193 00:11:59,000 --> 00:12:02,458 Ai đặt bẫy vào bỏng ngô? Ê, anh nghĩ cái nút này để làm gì? 194 00:12:03,583 --> 00:12:06,083 Tập trung đi, ta đang tìm câu trả lời mà. 195 00:12:06,166 --> 00:12:09,708 - Anh nói rõ hơn đi? - Dự án Tupelo. Cô nghe bao giờ chưa? 196 00:12:09,791 --> 00:12:13,166 Chưa. Mà nếu là anh, tôi sẽ xem thử sau cái tấm vải dầu đáng sợ kia. 197 00:12:13,250 --> 00:12:16,416 SẮP RA MẮT DỰ ÁN TUPELO 198 00:12:16,500 --> 00:12:18,541 - Anh chắc là muốn xem không? - Gì? 199 00:12:18,625 --> 00:12:21,250 Tôi hỏi thôi, đôi khi ngu si hưởng thái bình. 200 00:12:21,333 --> 00:12:26,125 Như lúc anh làm cả đội bóng vợt bị mụn rộp mà còn chả biết ấy, giả sử thôi. 201 00:12:26,208 --> 00:12:27,541 Biết ông cần gì không? 202 00:12:28,500 --> 00:12:30,083 Có tí Vermouth thì ngon. 203 00:12:30,166 --> 00:12:32,875 Ông cần Chúa xuất hiện nhiều hơn trong đời. 204 00:12:33,875 --> 00:12:38,666 Chắc tôi phải bỏ qua vụ Chúa rồi. Tôi theo thuyết hư vô tự sùng bái. 205 00:12:38,750 --> 00:12:40,166 Tự cái gì cơ? 206 00:12:40,250 --> 00:12:44,083 Tức là nếu có Chúa thì chắc đấy là tôi, và tôi vẫn cóc quan tâm. 207 00:12:44,166 --> 00:12:49,166 Đấy? Đấy chính là lý do ông cần mở cửa trái tim cho Chúa đấy. 208 00:12:50,083 --> 00:12:50,958 Sao lại thế? 209 00:12:51,041 --> 00:12:55,583 Vì thế thì có khi ông sẽ không cởi truồng ngay giữa phòng khách 210 00:12:55,666 --> 00:12:58,875 như sao phim con heo đột nhập nhà riêng nửa mùa nữa. 211 00:12:58,958 --> 00:13:01,041 Kinh thánh có chỗ nào bảo Chúa không làm thế à? 212 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 SÔ ELVIS PRESLEY MÀN TÁI XUẤT NĂM 1968 CỦA ELVIS 213 00:13:07,500 --> 00:13:11,333 {\an8}Cây guitar đầu của tôi kìa. Còn kia là bộ quân phục cũ của tôi. 214 00:13:11,416 --> 00:13:15,458 Đó là ảnh tôi sau sân khấu ở buổi hòa nhạc đầu ở Overton Park Shell. 215 00:13:15,541 --> 00:13:18,750 Có cả đời tôi ở đây. Sao những thứ này lại ở đây? 216 00:13:18,833 --> 00:13:21,375 Ờ, khó hiểu thật sự. 217 00:13:21,458 --> 00:13:22,958 Tôi đi lấy thêm bỏng đây. 218 00:13:33,291 --> 00:13:34,208 Lại đi! 219 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Lại đi! 220 00:13:36,458 --> 00:13:37,541 Lại đi! 221 00:13:38,458 --> 00:13:39,291 Lại đi! 222 00:13:43,916 --> 00:13:44,833 Anh ổn không? 223 00:13:45,875 --> 00:13:46,833 Hả? 224 00:13:46,916 --> 00:13:49,416 Anh vừa lẩm bẩm như bị thôi miên hay gì ấy. 225 00:13:49,500 --> 00:13:51,083 Khỉ thật, tôi nhớ ra rồi. 226 00:13:51,625 --> 00:13:53,750 Ý tôi là, không phải tất cả, nhưng… 227 00:13:53,833 --> 00:13:56,916 Ừ, chắc hồ sơ này có thể điền nốt vào chỗ trống đấy. 228 00:13:57,000 --> 00:14:00,833 Bạn đã sờ vào đồ của Chỉ huy. Triển khai các biện pháp đối phó. 229 00:14:00,916 --> 00:14:03,416 Ờ, ta không cần biết được không? 230 00:14:09,083 --> 00:14:10,583 Howard chết tiệt. 231 00:14:15,500 --> 00:14:21,125 Nghe tôi đã. Tôi không giết Walt Disney, được chưa? Tôi gần như còn chả quen. 232 00:14:21,208 --> 00:14:25,083 Ông ta đến phim trường Follow Me, Boys một hôm và siêu thân thiện. 233 00:14:25,166 --> 00:14:27,166 Ông ta cho cả lũ trẻ con thuốc lá. 234 00:14:27,958 --> 00:14:31,625 Biết gì không, Kurt? Tôi hơi cảm giác ta chỉ đang đi lòng vòng. 235 00:14:31,708 --> 00:14:35,125 Nhưng cái quan trọng là ta đã cố rồi. Tôi đi được chưa? 236 00:14:35,208 --> 00:14:37,333 Hoặc là, thay vào đó, 237 00:14:37,416 --> 00:14:41,750 có lẽ ta nên tập trung tìm cách bắt cậu trả giá vì đã phụ bạc Walt. 238 00:14:42,250 --> 00:14:44,458 Có thể là, và tôi đang nghĩ bừa thôi, 239 00:14:44,541 --> 00:14:46,791 bằng cả cơ thể cậu. 240 00:14:48,250 --> 00:14:51,375 - Thật ra là trừ cái đầu. - Ông nói cái quái gì đấy? 241 00:14:51,458 --> 00:14:53,166 Ghép đầu, đồ ngu. 242 00:14:53,250 --> 00:14:54,750 Ghép đầu? 243 00:14:54,833 --> 00:14:55,875 Cái quái gì thế? 244 00:14:55,958 --> 00:14:57,208 Tưởng tượng mà xem! 245 00:14:57,833 --> 00:15:02,208 Cái đầu đẹp tuyệt của Walt trên cơ thể bình thường thôi của cậu. 246 00:15:03,500 --> 00:15:04,333 Chúa ơi! 247 00:15:10,208 --> 00:15:11,041 Gì đấy? 248 00:15:12,916 --> 00:15:14,291 TẦNG.PHỤ7 249 00:15:14,375 --> 00:15:20,083 - Khỉ thật. Tôi phải về văn phòng đây. - Ơ kìa. Ông ở lại tí nữa thôi được không? 250 00:15:20,166 --> 00:15:22,625 - Giá mà được. Không. - Ông không được đi. 251 00:15:22,708 --> 00:15:26,666 - Rồi, từ từ, thế này là thế quái nào? - Hả? Có gì đâu, tôi thề. 252 00:15:26,750 --> 00:15:28,083 Tôi đi đây. 253 00:15:28,666 --> 00:15:31,583 Xin lỗi nhé, nhưng tôi không để ông đi được. 254 00:15:32,416 --> 00:15:33,375 Chết tôi. 255 00:15:34,750 --> 00:15:35,666 Khỉ thật. 256 00:15:38,958 --> 00:15:42,958 {\an8}- Cô đang nghĩ giống tôi không? - Chắc không. Tôi vẫn nghĩ đến bỏng. 257 00:15:57,500 --> 00:16:00,958 - Khỉ thật! Sao giờ? - Có khả năng xe này còn xăng không? 258 00:16:02,875 --> 00:16:03,875 Sao rồi? 259 00:16:03,958 --> 00:16:06,500 Ổn lắm! Tôi đang vui cực! 260 00:16:08,125 --> 00:16:09,666 Không bị lừa nữa đâu. 261 00:16:09,750 --> 00:16:12,333 Hay quá. Chúng không chết được và đáng ghét. 262 00:16:13,875 --> 00:16:15,125 Không, khoan! 263 00:16:15,708 --> 00:16:16,791 Ta phải quay lại! 264 00:16:16,875 --> 00:16:19,125 Không, ta phải tìm đường té khỏi đây. 265 00:16:19,208 --> 00:16:22,708 - Tôi cần tập hồ sơ đó! - Anh cần nó hơn cần sống à? 266 00:16:45,750 --> 00:16:47,625 NÚT ĐỎ TO ĐÙNG CỦA TRUMAN 267 00:17:10,708 --> 00:17:13,000 Hú hồn nhỉ? Sao, ta đi đâu nữa? 268 00:17:13,958 --> 00:17:15,750 Hay đi làm một ly cho quên đi? 269 00:17:16,416 --> 00:17:18,541 Rồi, im thế chả làm tôi yên tâm đâu. 270 00:17:19,500 --> 00:17:23,708 Này, cô cậu có thấy một cậu có đường đứt đoạn trên cổ không? 271 00:17:24,500 --> 00:17:25,333 Tôi về đây, 272 00:17:25,416 --> 00:17:27,083 cấm đi theo tôi đấy. 273 00:17:27,166 --> 00:17:28,666 TẦNG TRỆT - 1 - SẢNH DƯỚI 274 00:17:28,750 --> 00:17:31,250 Thì thôi. Nhân tiện, giọng hay đấy. 275 00:17:31,791 --> 00:17:35,125 - Tôi gặp đám rô-bốt hay ho bạn ông rồi. - George! 276 00:17:37,166 --> 00:17:38,833 Ờ, tôi nghĩ là chết rồi đấy. 277 00:17:38,916 --> 00:17:40,875 Không phải tại tôi. Tôi thề. 278 00:17:40,958 --> 00:17:43,791 Tôi chỉ cố giữ lão lại đây như Elvis đã nhờ thôi. 279 00:17:43,875 --> 00:17:47,625 - Nhìn mặt tích cực đi: Xong nhiệm vụ rồi. - Câm đi được không? 280 00:17:47,708 --> 00:17:49,958 Bình tĩnh đi. Sẽ ổn thôi. 281 00:17:50,041 --> 00:17:50,916 Ổn kiểu gì? 282 00:17:51,000 --> 00:17:54,833 Vì bạn tôi ạ, đây là lý do Chúa đẻ ra những phần mộ không tên. 283 00:17:56,083 --> 00:17:57,625 - Cưa xích á? - Chứ còn gì! 284 00:17:57,708 --> 00:18:00,625 Chặt xác ra thì sẽ nhét vừa cái hố bé hơn nhiều. 285 00:18:00,708 --> 00:18:03,958 Hồi ở nông trại bọn tôi làm thế suốt, chủ yếu là với bò. 286 00:18:10,791 --> 00:18:13,625 - Chết tiệt! Mấy người làm gì đấy? - Ngồi xuống. 287 00:18:16,791 --> 00:18:19,250 Cậu ngồi xuống ấy! Đám bạn cậu định giết… 288 00:18:20,375 --> 00:18:23,208 Cậu vừa bắn cảnh cáo tôi thật đấy à? 289 00:18:24,875 --> 00:18:25,708 Chưa đâu. 290 00:18:26,291 --> 00:18:27,250 Chết tiệt! 291 00:18:27,333 --> 00:18:30,583 Đấy mới là phát bắn cảnh cáo. Giờ thì ngồi xuống. 292 00:18:32,458 --> 00:18:33,583 Muốn cái quái gì? 293 00:18:33,666 --> 00:18:37,375 Tôi thấy cái bức tường tưởng niệm của tôi dưới Tầng-Phụ 7 rồi. 294 00:18:37,458 --> 00:18:39,375 Tầng-Phụ 7? Là cái gì? 295 00:18:40,666 --> 00:18:42,083 Khốn kiếp! 296 00:18:42,708 --> 00:18:45,875 Đúng rồi. Đây mới là cách làm việc đúng này, Vua. 297 00:18:45,958 --> 00:18:46,791 Mừng cho cậu. 298 00:18:46,875 --> 00:18:50,250 - Dự án Tupelo. - Tôi bảo cậu rồi, tôi chưa nghe bao giờ. 299 00:18:51,416 --> 00:18:54,083 Từ từ. Ý cậu là cái Dự án Tupelo đó hả. 300 00:18:54,166 --> 00:18:55,083 Bắt đầu nói đi. 301 00:18:55,166 --> 00:18:56,125 Rồi. 302 00:18:57,166 --> 00:19:00,666 Cậu biết không, tôi hâm mộ cậu lâu rồi. 303 00:19:01,500 --> 00:19:02,333 Nghe suốt rồi. 304 00:19:02,416 --> 00:19:05,541 Không phải nhạc của cậu, xin lỗi. Sức mạnh của cậu. 305 00:19:05,625 --> 00:19:09,500 Cách cậu điều khiển khán giả, lượng người hâm mộ đông đảo của cậu, quá là cuốn hút. 306 00:19:09,583 --> 00:19:12,208 Bợ đít tôi xong rồi thì nói thẳng vấn đề đi? 307 00:19:12,291 --> 00:19:14,250 Cậu là hiện tượng văn hóa. 308 00:19:14,333 --> 00:19:17,708 Cậu châm ngòi một cuộc cách mạng, việc đó làm người ta sợ. 309 00:19:17,791 --> 00:19:20,041 Cậu làm Hoover và FBI són ra quần. 310 00:19:20,125 --> 00:19:21,583 - Hả? - Đúng rồi đấy. 311 00:19:22,083 --> 00:19:25,291 Nhưng thứ họ coi là mối đe dọa, tôi coi là một cơ hội. 312 00:19:25,375 --> 00:19:27,375 - Để làm gì? - Cậu thích lắm này. 313 00:19:27,458 --> 00:19:28,708 Chả hiểu sao tôi không tin. 314 00:19:28,791 --> 00:19:31,833 - Cơ hội để vũ khí hóa nhạc Rock and roll. - Gì cơ? 315 00:19:31,916 --> 00:19:37,125 Tưởng tượng đi, một thiết bị sao chép được sức mạnh, khả năng cậu kiểm soát người ta, 316 00:19:37,208 --> 00:19:41,625 {\an8}nhưng để làm được thì bọn tôi cần cậu đã. Thế là tôi làm cậu phải nhập ngũ. 317 00:19:41,708 --> 00:19:42,666 Là tại ông à? 318 00:19:44,750 --> 00:19:47,041 Ông nhúng tay vào đời tôi bao lâu rồi? 319 00:19:47,125 --> 00:19:51,541 Bọn tôi phải nghiên cứu, để xem cậu vận hành sao, đó là lúc Leary xuất hiện. 320 00:19:51,625 --> 00:19:52,750 - Khỉ thật. - Ừ đấy. 321 00:19:52,833 --> 00:19:57,541 Anh ta bơm ngập mặt cậu đủ thứ ảo giác mà nói thật là tôi còn chả muốn hiểu luôn. 322 00:19:57,625 --> 00:19:59,750 Sao tôi chả nhớ một chuyện gì cả? 323 00:19:59,833 --> 00:20:02,875 À, chắc là tại ca phẫu thuật não để thăm dò. 324 00:20:02,958 --> 00:20:07,375 Hoặc là tại hóa chất tẩy não Leary tiêm vào con ngươi cậu. Khó mà biết được. 325 00:20:07,458 --> 00:20:11,125 Cái quái gì cơ? Như nào, ông chui vào đầu tôi á? 326 00:20:11,208 --> 00:20:15,166 Ê, bọn tôi phải làm thế chứ. Khoa học mà. Tôi có nghĩ ra luật đâu. 327 00:20:15,250 --> 00:20:18,500 Mà tin vui là rốt cuộc bọn tôi tạo được một nguyên mẫu, 328 00:20:18,583 --> 00:20:20,416 rồi thử nghiệm ý tưởng của tôi, 329 00:20:20,500 --> 00:20:24,458 khai thác tinh hoa, ADN của cậu, để biến thành một thiết bị thật sự. 330 00:20:24,541 --> 00:20:28,083 Ý là, nếu Elvis đẩy được khán giả vào một cơn nhiệt cuồng dâm 331 00:20:28,166 --> 00:20:32,333 thì nó còn làm được gì? Làm cậu đấm được không? Làm cậu đá được không? 332 00:20:32,833 --> 00:20:34,625 Làm cậu giết người được không? 333 00:20:35,708 --> 00:20:37,708 Và nó đã làm được đấy, nhưng… 334 00:20:37,791 --> 00:20:40,166 - Sao? - Bọn tôi không kiểm soát được nó. 335 00:20:40,250 --> 00:20:44,375 Nó biến cậu thành con thú, thằng điên cuồng sát, và chả phải kiểu tốt. 336 00:20:44,458 --> 00:20:46,166 Đồ khốn nạn. 337 00:20:46,250 --> 00:20:48,041 Ờ, và bọn tôi phải chấm dứt. 338 00:20:48,125 --> 00:20:51,916 Nhưng mà này, cậu đỡ rồi mà, nhỉ? Thế cậu nghĩ sao, tha thứ nha? 339 00:20:52,000 --> 00:20:55,166 Tôi đã vui khi đánh sập cái Tầng-Phụ 7 điên khùng, 340 00:20:55,250 --> 00:20:59,958 nhưng giờ thì ông biết cái gì còn làm tôi vui hơn chứ? Việc tôi bắn ông hai phát. 341 00:21:00,041 --> 00:21:03,125 Xin đấy, mấy món đỉnh cao ở Tầng-Phụ 8 cơ. 342 00:21:03,208 --> 00:21:06,875 Tầng-Phụ 7 chỉ là tầng giả phòng khi có kẻ ăn cắp bản sao con cu của tôi thôi. 343 00:21:06,958 --> 00:21:10,458 Tôi đã tiến hành những thí nghiệm kinh khủng lên não cậu, 344 00:21:10,541 --> 00:21:13,916 cậu thì đã bắn tôi hai phát. Vấn đề là, chuyện cũ qua rồi. 345 00:21:14,000 --> 00:21:15,250 Không quan trọng nữa, 346 00:21:15,333 --> 00:21:19,125 vì giờ cậu đang trong TCB rồi. Tôi dõi theo cậu từ lâu rồi, 347 00:21:19,208 --> 00:21:22,625 và lúc sô tái xuất đặc biệt 1968 đưa cậu lên đỉnh thế giới, 348 00:21:22,708 --> 00:21:24,041 tôi biết, đến lúc rồi. 349 00:21:24,125 --> 00:21:28,875 Đến lúc Elvis Presley thành Đặc vụ Vua, chiến tích vĩ đại nhất của tôi rồi! 350 00:21:29,666 --> 00:21:31,708 Cậu muốn vứt bỏ hết đi thật à? 351 00:21:32,500 --> 00:21:36,291 - Tôi tưởng tôi nói thuyết phục hơn cơ. - Elvis. Nhìn tôi này. 352 00:21:36,375 --> 00:21:38,958 - Chả giải quyết được gì đâu. - Đây thì có khi được đấy. 353 00:21:43,333 --> 00:21:44,166 Chà! 354 00:21:44,666 --> 00:21:47,500 - Chà. Xuất hiện mãn nhãn đấy. - Chọn phe đấy hả? 355 00:21:47,583 --> 00:21:51,750 - Tôi biết lắm lúc lão khốn hết chỗ nói. - Tôi đang đứng ngay đây đấy. 356 00:21:51,833 --> 00:21:54,750 Mà anh không được giết lão. TCB là gia đình duy nhất của tôi. 357 00:21:54,833 --> 00:21:56,833 Buồn nhưng đúng. Cậu gặp mẹ cô ta rồi nhỉ? 358 00:21:56,916 --> 00:22:01,583 Này, tôi chịu đựng mấy trò mật vụ vớ vẩn vì tưởng sẽ được làm gì đó tử tế. 359 00:22:01,666 --> 00:22:04,666 Có thể là thay đổi, làm tương lai đỡ hơn tí. 360 00:22:04,750 --> 00:22:07,000 Hoan hô. Nói hay quá. Cậu đỡ hơn chưa? 361 00:22:07,083 --> 00:22:11,625 Ông lợi dụng tôi, để tạo ra một thứ vũ khí khủng bố Rock and roll. 362 00:22:11,708 --> 00:22:14,458 Nên là không, tôi không hẳn là đỡ hơn rồi đâu. 363 00:22:15,666 --> 00:22:16,916 Mà thế này có khi đỡ. 364 00:22:34,958 --> 00:22:35,791 Tôi nghỉ việc. 365 00:22:36,291 --> 00:22:38,583 Giờ thì cút khỏi nhà tôi đi. 366 00:23:31,416 --> 00:23:34,583 Biên dịch: Ann