1
00:00:15,500 --> 00:00:19,708
- Howard. Tôi đâu hỏi nên đặt tên là gì.
- Tôi vẫn ưng "Rhinostradamus".
2
00:00:19,791 --> 00:00:22,250
Tôi cần biết nó ăn gì, cho nó ăn gì thôi.
3
00:00:22,333 --> 00:00:23,625
Dễ mà.
4
00:00:23,708 --> 00:00:25,458
Chủ yếu là sóc với trẻ con.
5
00:00:25,541 --> 00:00:30,083
Ê, cái quái… Biết tay gần đây nhất làm thế
lúc tôi đang gọi điện bị sao không?
6
00:00:30,166 --> 00:00:32,875
- Không.
- Chuẩn. Và sẽ không ai biết cả.
7
00:00:32,958 --> 00:00:36,500
- Máy băm gỗ công nghiệp tiện ở chỗ đó.
- Ta cần nói chuyện.
8
00:00:36,583 --> 00:00:38,583
Tức là, ông đi được rồi đấy.
9
00:00:38,666 --> 00:00:42,708
Về vụ cậu chơi acid
xong tự phá nhà cậu hả? Kinh điển đấy!
10
00:00:42,791 --> 00:00:45,916
Hỏi tí, cậu phi xe thể thao cỡ nhỏ
qua cổng thật à?
11
00:00:46,000 --> 00:00:47,125
Xe thể thao cỡ nhỏ?
12
00:00:47,625 --> 00:00:50,208
Nó tên là De Tomaso Pantera nhé.
13
00:00:50,291 --> 00:00:53,000
Hình như tiếng Ý nghĩa là
"khủng hoảng tuổi trung niên sớm".
14
00:00:53,083 --> 00:00:55,250
Bao giờ ông nên tạt qua mà nhìn.
15
00:00:55,333 --> 00:01:00,083
Ông sẽ phải len qua hàng ngàn người hâm mộ
cắm trại trước cửa Graceland mỗi ngày.
16
00:01:00,166 --> 00:01:03,750
Tôi cũng từng suýt đặt tên cho nhà tôi,
nhưng xong tôi nhớ ra
17
00:01:04,333 --> 00:01:06,125
tôi không phải trẻ con.
18
00:01:07,750 --> 00:01:08,750
Nhục chưa!
19
00:01:09,666 --> 00:01:13,833
- Thôi, vui đấy, cậu đi được rồi.
- Tôi cứu được Leary bạn ông về rồi.
20
00:01:13,916 --> 00:01:16,750
Tốt quá! Cậu muốn được
ôm "cảm ơn" hay gì à?
21
00:01:16,833 --> 00:01:18,375
Ê Doyle! Vào ôm Elvis này!
22
00:01:18,458 --> 00:01:19,333
Hả? Thật ạ?
23
00:01:19,416 --> 00:01:21,041
Câm mồm vào, Doyle.
24
00:01:21,541 --> 00:01:24,625
- Leary nhắc đến một vụ làm tôi nghĩ.
- Thế à?
25
00:01:24,708 --> 00:01:26,458
Dự án Tupelo.
26
00:01:26,541 --> 00:01:31,166
"Bánh kẹp bẩn", đề phòng ta đang chơi
trò gì mới, phải đọc to mấy từ vô nghĩa.
27
00:01:31,250 --> 00:01:35,041
- Dự án Tupelo. Ông nghe bao giờ chưa?
- Tôi nghĩ là chưa.
28
00:01:35,125 --> 00:01:36,208
Không có nghĩa là chưa.
29
00:01:36,291 --> 00:01:40,166
Thành ngữ đấy. Thành ngữ khác này.
Đi ra thì cẩn thận va vào cửa.
30
00:01:40,250 --> 00:01:41,291
Nghe đây.
31
00:01:41,375 --> 00:01:43,958
Tôi nghĩ ông đang giấu tôi cả đống chuyện.
32
00:01:44,041 --> 00:01:44,875
Nhớ thế đi.
33
00:01:48,541 --> 00:01:50,000
- Đợi tí.
- Sao ạ?
34
00:01:50,083 --> 00:01:52,041
Cô giỏi lén lút rình mò nhỉ.
35
00:01:52,125 --> 00:01:54,708
Bị cho là rình mò,
theo lời luật sư của tôi.
36
00:01:54,791 --> 00:01:57,833
Để ý Elvis cho tôi.
Cậu ta định giở trò thì báo tôi.
37
00:01:57,916 --> 00:01:58,750
Vâng.
38
00:02:00,708 --> 00:02:03,083
Ờ, đừng mơ, anh bạn.
39
00:02:04,083 --> 00:02:08,333
- Tôi sẽ chết cô đơn mất thôi.
- Giờ cậu mới biết thật ấy hả?
40
00:02:08,416 --> 00:02:11,041
ĐẶC VỤ ELVIS
41
00:02:24,833 --> 00:02:26,250
{\an8}Dàn máy khủng đấy, ông Howard.
42
00:02:27,250 --> 00:02:28,291
{\an8}Khủng đã là gì.
43
00:02:28,375 --> 00:02:30,750
Cục cưng này tiên tiến nhất đấy.
44
00:02:30,833 --> 00:02:35,458
Cả một cơ sở dữ liệu
nằm gọn trong một căn phòng.
45
00:02:35,541 --> 00:02:40,125
{\an8}- Thế cho tôi thử được không?
- Xin lỗi nhé. Walt và tôi đang hơi bận.
46
00:02:40,208 --> 00:02:42,791
{\an8}- Walt?
- Ui! Tôi vô ý quá!
47
00:02:43,291 --> 00:02:46,708
Chào Walt Disney đi.
48
00:02:46,791 --> 00:02:49,291
- Đúng hơn là một bộ phận của ông ấy.
- Hả?
49
00:02:49,375 --> 00:02:53,291
{\an8}Ông ấy là bạn thân, đối tác làm ăn của tôi
kiêm nạn nhân bị giết.
50
00:02:53,375 --> 00:02:55,833
{\an8}- Ông ấy đâu bị giết.
- Cậu nghĩ thế thôi.
51
00:02:55,916 --> 00:03:00,916
{\an8}Nhưng cậu có biết những lời sau chót
của Walt là cái tên "Kurt Russell" không?
52
00:03:01,000 --> 00:03:02,208
Thấy đáng ngờ không?
53
00:03:02,291 --> 00:03:05,375
{\an8}Nghe này, tôi bảo có
thì cho mượn máy tính tí nhé?
54
00:03:05,458 --> 00:03:09,750
- Chắc tôi không được cho cậu mượn đâu.
- Nhưng ông Walt đây bảo được mà.
55
00:03:09,833 --> 00:03:12,875
- Ui! Cậu nghe được ông ấy nói á?
- Sao lại không?
56
00:03:12,958 --> 00:03:16,500
Thật ra tôi lại thấy hơi bị có lý đấy.
57
00:03:18,000 --> 00:03:22,708
Dùng tự nhiên đi. Walt còn bảo gì nữa?
Có nhắc đến bọn rô-bốt sát thủ tôi làm cho
58
00:03:22,791 --> 00:03:28,250
{\an8}phỏng theo các tổng thống Mỹ không?
Hóa ra ông ấy muốn cái gì bình thường hơn.
59
00:03:28,333 --> 00:03:32,500
MÁY TÍNH CHÍNH CỦA TCB
CHÀO MỪNG HOWARD - DỰ ÁN TUPELO
60
00:03:35,041 --> 00:03:37,291
TẦNG_PHỤ_7
61
00:03:37,375 --> 00:03:39,041
Tầng-Phụ 7 là cái quái gì?
62
00:03:40,041 --> 00:03:42,333
Không phải cái gì mà là ở đâu? Rồi…
63
00:03:43,458 --> 00:03:46,958
Đấy là một khu vực siêu bí mật.
64
00:03:47,041 --> 00:03:49,791
{\an8}- Nhưng cấm nhắc đến nó đấy.
- Nó ở đâu?
65
00:03:50,500 --> 00:03:53,208
{\an8}Chịu! Mỗi Chỉ huy biết thôi.
66
00:03:54,458 --> 00:03:57,416
Từ từ! Walt có nhắc gì đến
vụ ông ấy bị giết không?
67
00:03:57,500 --> 00:04:00,541
{\an8}Chỉ bảo là ông ấy có bị giết đâu thôi.
68
00:04:01,916 --> 00:04:05,208
Đúng là Walt! Ông hoàng đánh lạc hướng.
69
00:04:09,750 --> 00:04:12,750
Thôi, chắc là tôi
phải ra tay rồi, Kurt nhỉ?
70
00:04:19,500 --> 00:04:20,333
SCATTER_MÁY1
71
00:04:20,416 --> 00:04:22,833
{\an8}Và Máy quay Scatter đã lên hình.
72
00:04:22,916 --> 00:04:27,916
Ta có góc nhìn đằng trước, bên hông và…
Đây lẽ ra sẽ là góc nhìn đằng sau.
73
00:04:28,000 --> 00:04:31,875
Ờ, và tiếc là nó hoạt động rồi.
Scatter, nghe rõ không?
74
00:04:32,500 --> 00:04:35,375
Trò bám đuôi trẻ con thôi,
đơn giản lắm anh bạn.
75
00:04:40,833 --> 00:04:41,666
HẾT TRÒ CHƠI
76
00:04:42,250 --> 00:04:43,791
Thôi nào.
77
00:04:46,875 --> 00:04:48,333
Thôi nào!
78
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
{\an8}KHAO KHÁT CHÁY BỎNG
79
00:04:52,166 --> 00:04:53,208
Thôi nào.
80
00:04:54,083 --> 00:04:56,458
{\an8}Tôi toàn tưởng ngày của lão bận rộn hơn.
81
00:05:01,541 --> 00:05:03,291
Thôi nào.
82
00:05:04,791 --> 00:05:06,958
Thôi nào.
83
00:05:12,250 --> 00:05:13,208
Đây rồi.
84
00:05:15,541 --> 00:05:19,041
{\an8}Bà Bertie, người tôi quý số một trên đời
hôm nay khỏe không?
85
00:05:19,916 --> 00:05:22,208
Nịnh bà? Thôi nào, nói vớ vẩn.
86
00:05:23,375 --> 00:05:26,000
Nhưng mà ờ,
tôi cần bà giúp quả này hơi căng.
87
00:05:31,666 --> 00:05:35,541
Lỗ vui vẻ à? Chắc không chỉ có
trong nhà vệ sinh ở sân bay nữa.
88
00:05:35,625 --> 00:05:37,750
- Sao cô lại ở đây?
- Bình tĩnh đi.
89
00:05:37,833 --> 00:05:39,166
Cô rình mò tôi đấy à?
90
00:05:39,250 --> 00:05:42,958
Tôi không nghĩ anh ngon
thì gọi gì là rình mò. Theo lời luật sư.
91
00:05:43,500 --> 00:05:46,500
- Người tôi nghĩ không giỏi lắm.
- Cô chưa trả lời.
92
00:05:46,583 --> 00:05:48,791
Không phải tôi định thế. Chỉ huy nhờ.
93
00:05:48,875 --> 00:05:53,458
Đây này. Đây chính là
lý do tôi hết tin nổi mấy người rồi.
94
00:05:54,166 --> 00:05:56,958
Anh hết nhặng xị lên luôn chưa?
95
00:05:57,041 --> 00:06:00,583
Tôi không xì đểu anh đâu, nhé?
Ta vào Tầng-Phụ 7 đi nhỉ?
96
00:06:00,666 --> 00:06:02,291
Vụ này liên quan gì đến cô.
97
00:06:02,375 --> 00:06:05,500
Đi mà. Tôi muốn xem Tầng-Phụ 7
lâu lắm rồi.
98
00:06:05,583 --> 00:06:09,333
Chưa kể có khi tôi còn biết
Chỉ huy có phải bố đẻ bí mật không.
99
00:06:09,416 --> 00:06:11,958
- Hả?
- Thì, hồi bé tôi chưa gặp bố đẻ.
100
00:06:12,041 --> 00:06:16,208
Lúc tôi thử quyến rũ Chỉ huy,
ông ta phản ứng siêu lạ. Anh nghĩ đi.
101
00:06:17,458 --> 00:06:18,875
Đừng làm vướng chân tôi.
102
00:06:22,041 --> 00:06:26,708
Theo kinh nghiệm cá nhân, rất không nên
nhìn thẳng vào lỗ vui vẻ như thế đâu.
103
00:06:27,208 --> 00:06:30,125
Chúa ơi, trong này có cả đường gân.
104
00:06:30,208 --> 00:06:32,333
Lỗ đặt làm riêng à?
105
00:06:32,416 --> 00:06:34,958
Ờ, nhưng có khi
của anh vẫn vừa đấy, thử đi.
106
00:06:41,791 --> 00:06:45,375
- Thế là hết acid rồi cũng nên?
- Ta hết cách rồi thì có.
107
00:06:45,458 --> 00:06:49,541
Anh định bỏ cuộc luôn? Chỉ thế thôi hả?
Anh mà đi rình mò thì kém lắm.
108
00:06:49,625 --> 00:06:53,291
Trừ khi có bản sao con cu y chang của lão
đang nằm ở đâu đó…
109
00:06:53,375 --> 00:06:54,666
- Thật ra là…
- Gì?
110
00:06:54,750 --> 00:06:58,041
Có lần Chỉ huy chơi tay ba
cùng Marlon Brando.
111
00:06:58,125 --> 00:07:02,458
- Cái gì làm cô nghĩ tôi muốn biết?
- Anh biết Penelope Kẻ Đúc Cu không?
112
00:07:02,541 --> 00:07:03,708
Tôi hỏi cho rõ nhé.
113
00:07:03,791 --> 00:07:07,916
Bà đó chỉ kiếm sống bằng nghề
đúc khuôn chỗ hiểm của người nổi tiếng?
114
00:07:08,000 --> 00:07:11,833
Cùng vài việc khác. Bà ta là
kiểu Cynthia Kẻ Đúc Cu bản lỗi ấy.
115
00:07:11,916 --> 00:07:14,416
Từ từ. Là
không chỉ một người làm nghề đấy?
116
00:07:14,500 --> 00:07:18,833
- Nếu ý anh "người" là nghệ sĩ, ừ.
- Tôi chả chắc đấy tính là nghệ thuật.
117
00:07:18,916 --> 00:07:22,666
Đấy là kỹ năng thật sự.
Bao nhiêu năm mới thuần thục được đấy!
118
00:07:22,750 --> 00:07:26,750
Anh đâu thể cứ thế phù phép ra
con cu được tạo hình hoàn hảo
119
00:07:26,833 --> 00:07:29,916
như ảo thuật gia tiệc sinh nhật được.
120
00:07:30,583 --> 00:07:33,958
Cô đi dự mấy bữa tiệc sinh nhật
kiểu quái quỷ gì thế?
121
00:07:43,041 --> 00:07:49,041
Elvis Presley bằng xương bằng thịt.
Sao cậu lại đến xưởng của tôi thế này?
122
00:07:49,125 --> 00:07:50,791
À, tôi chỉ nghĩ là đến lúc
123
00:07:50,875 --> 00:07:55,416
để bọc con cu "cửng" của tôi trong
thạch cao trước mặt một người xa lạ rồi.
124
00:07:55,500 --> 00:07:58,291
Thế thì chắc chắn là
cậu đến đúng chỗ rồi đấy.
125
00:07:58,375 --> 00:07:59,500
XƯỞNG
126
00:08:03,833 --> 00:08:07,541
Thế, ngành làm cu giấy bồi phát đạt không?
127
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
Bỏ qua câu mô tả giảm giá trị đấy
thì đang ổn. Cảm ơn cậu đã hỏi.
128
00:08:13,041 --> 00:08:15,708
Tôi đợi ngày này lâu lắm rồi.
129
00:08:15,791 --> 00:08:18,333
Ờ, bà sẽ phải đợi thêm tí nữa đấy, cưng,
130
00:08:18,416 --> 00:08:21,041
vì anh bạn tôi đây sẽ làm trước.
131
00:08:21,125 --> 00:08:22,333
Hả?
132
00:08:22,416 --> 00:08:25,333
Bà biết mấy người ăn thử đồ trước
để đảm bảo không có độc không?
133
00:08:25,416 --> 00:08:27,625
Giống thế, nhưng đây là "cửng" trước.
134
00:08:30,375 --> 00:08:31,583
Yên tâm, để tao.
135
00:08:31,666 --> 00:08:35,875
Chỉ cần nhìn một tay đàn ông
là tao biết cu hắn trông như nào.
136
00:08:36,791 --> 00:08:38,416
Có cái tài đó đấy, tin tao.
137
00:08:52,166 --> 00:08:53,166
Kia rồi.
138
00:08:54,166 --> 00:08:56,083
Chắc chắn là con đó.
139
00:09:00,375 --> 00:09:02,416
À ờ, cũng có thể là con đấy.
140
00:09:03,375 --> 00:09:05,041
Ui! Chết tiệt!
141
00:09:05,125 --> 00:09:07,375
- Bình tĩnh đi.
- Trong đấy sao rồi?
142
00:09:08,250 --> 00:09:09,791
Lúc đầu hơi nóng. Nhưng…
143
00:09:13,125 --> 00:09:18,041
Nhưng giờ thì như kiểu một viên kẹo dẻo ấm
đang cố nuốt chửng cậu từ bẹn lên ấy.
144
00:09:21,958 --> 00:09:25,625
Ờ, hình ảnh anh vẽ ra ấn tượng đấy,
anh bạn, mà ta phải đi rồi.
145
00:09:33,583 --> 00:09:35,833
Từ từ, nhỡ Chỉ huy đang ở dưới đấy?
146
00:09:35,916 --> 00:09:37,291
Bà Bertie lo rồi.
147
00:09:40,208 --> 00:09:42,833
Nói thật, tôi hơi bất ngờ
khi bà rủ tôi qua.
148
00:09:42,916 --> 00:09:44,458
Tôi cũng thế.
149
00:09:44,541 --> 00:09:45,791
- Gì?
- Không có gì.
150
00:09:45,875 --> 00:09:48,666
Xét theo cách
cuộc hẹn gần nhất của ta kết thúc.
151
00:09:49,625 --> 00:09:53,458
Cuộc hẹn mà ông giết một đám
nhà hoạt động vì quyền động vật ấy à?
152
00:09:53,541 --> 00:09:54,708
Ờ, cuộc hẹn đó đấy.
153
00:09:54,791 --> 00:09:57,750
Biết gì không?
Đừng ăn mày dĩ vãng tiêu cực nữa.
154
00:09:57,833 --> 00:09:59,958
Phương châm của tôi đấy. Nguyên văn.
155
00:10:01,458 --> 00:10:04,833
Tôi diện cái gì đấy
thoải mái hơn một tí được không?
156
00:10:05,875 --> 00:10:06,875
Cứ tự nhiên.
157
00:10:15,041 --> 00:10:16,000
Chúa ơi!
158
00:10:16,083 --> 00:10:18,958
Lạy Chúa lòng lành!
Ông làm cái quái gì đấy?
159
00:10:19,041 --> 00:10:21,500
Rõ là hiểu nhầm ý bà rồi. Chết tiệt.
160
00:10:29,625 --> 00:10:30,458
Chà.
161
00:10:31,125 --> 00:10:32,166
Chỗ này là sao?
162
00:10:32,916 --> 00:10:36,708
Ờ, và sao lão có ngần này thứ
còn tôi còn chả có chỗ đỗ xe riêng?
163
00:10:38,666 --> 00:10:41,250
- Có phải là…
- Một con Beechcraft Bonanza.
164
00:10:41,333 --> 00:10:43,333
Y hệt con giết chết Buddy Holly.
165
00:10:43,416 --> 00:10:45,250
Không chỉ là y hệt đâu.
166
00:10:45,791 --> 00:10:47,000
"Dự án Cricket"?
167
00:10:49,833 --> 00:10:50,750
Đây là
168
00:10:51,291 --> 00:10:52,625
xe của James Dean à?
169
00:10:53,375 --> 00:10:56,833
- Cả con Caddy Hank Williams lái lúc chết.
- Hẳn họ đều là đặc vụ của TCB.
170
00:10:56,916 --> 00:11:00,166
Có vẻ là
các đặc vụ bị TCB giết thì đúng hơn đấy.
171
00:11:00,750 --> 00:11:02,708
Cái bồn tắm này là thế quái nào?
172
00:11:03,708 --> 00:11:06,916
Khỉ thật! Cái bồn
Jim Morrison chết lúc đang tắm đây à?
173
00:11:07,000 --> 00:11:08,083
Có vẻ thế.
174
00:11:08,166 --> 00:11:09,791
- Chết tiệt!
- Gì?
175
00:11:09,875 --> 00:11:12,916
Nãy giờ tôi đã có thể
đi chơi với Jim Morrison á?
176
00:11:13,000 --> 00:11:15,208
Tôi không tự ái nhé, nếu cô thắc mắc.
177
00:11:15,750 --> 00:11:18,291
Tôi tưởng tượng à,
hay ở dưới này sởn da gà?
178
00:11:18,375 --> 00:11:19,416
Ờ.
179
00:11:19,500 --> 00:11:22,083
Nói mới nhớ,
biết ai sẽ khoái chỗ này không?
180
00:11:22,166 --> 00:11:23,125
Thoải mái không?
181
00:11:23,208 --> 00:11:24,666
Cái quái gì đấy?
182
00:11:25,583 --> 00:11:26,708
Ông rồ à?
183
00:11:26,791 --> 00:11:30,125
Đừng giả ngơ, Kurt Russell.
Cậu diễn không đạt thế đâu.
184
00:11:31,000 --> 00:11:32,500
Thế là ông rồ thật rồi.
185
00:11:32,583 --> 00:11:35,166
Hai ta đều biết cậu giết Walt Disney.
186
00:11:35,250 --> 00:11:37,250
Giờ cậu chỉ cần thú thật thôi!
187
00:11:37,333 --> 00:11:41,166
Tôi chịu. Nhưng là vì
tôi không phát minh ra ung thư phổi thôi.
188
00:11:41,666 --> 00:11:43,500
Đừng!
189
00:11:47,500 --> 00:11:48,541
Cái gì đấy?
190
00:11:48,625 --> 00:11:52,208
Trông hơi giống
Sảnh Tổng thống ở Triển lãm Thế giới.
191
00:11:52,791 --> 00:11:55,041
Ăn bỏng không? Có máy làm trong góc.
192
00:11:55,125 --> 00:11:58,916
Không. Và đừng sờ vào đủ thứ nữa!
Chả biết cái gì có bẫy đâu.
193
00:11:59,000 --> 00:12:02,458
Ai đặt bẫy vào bỏng ngô?
Ê, anh nghĩ cái nút này để làm gì?
194
00:12:03,583 --> 00:12:06,083
Tập trung đi, ta đang tìm câu trả lời mà.
195
00:12:06,166 --> 00:12:09,708
- Anh nói rõ hơn đi?
- Dự án Tupelo. Cô nghe bao giờ chưa?
196
00:12:09,791 --> 00:12:13,166
Chưa. Mà nếu là anh, tôi sẽ xem thử
sau cái tấm vải dầu đáng sợ kia.
197
00:12:13,250 --> 00:12:16,416
SẮP RA MẮT
DỰ ÁN TUPELO
198
00:12:16,500 --> 00:12:18,541
- Anh chắc là muốn xem không?
- Gì?
199
00:12:18,625 --> 00:12:21,250
Tôi hỏi thôi,
đôi khi ngu si hưởng thái bình.
200
00:12:21,333 --> 00:12:26,125
Như lúc anh làm cả đội bóng vợt bị mụn rộp
mà còn chả biết ấy, giả sử thôi.
201
00:12:26,208 --> 00:12:27,541
Biết ông cần gì không?
202
00:12:28,500 --> 00:12:30,083
Có tí Vermouth thì ngon.
203
00:12:30,166 --> 00:12:32,875
Ông cần Chúa
xuất hiện nhiều hơn trong đời.
204
00:12:33,875 --> 00:12:38,666
Chắc tôi phải bỏ qua vụ Chúa rồi.
Tôi theo thuyết hư vô tự sùng bái.
205
00:12:38,750 --> 00:12:40,166
Tự cái gì cơ?
206
00:12:40,250 --> 00:12:44,083
Tức là nếu có Chúa thì chắc đấy là tôi,
và tôi vẫn cóc quan tâm.
207
00:12:44,166 --> 00:12:49,166
Đấy? Đấy chính là lý do
ông cần mở cửa trái tim cho Chúa đấy.
208
00:12:50,083 --> 00:12:50,958
Sao lại thế?
209
00:12:51,041 --> 00:12:55,583
Vì thế thì có khi ông sẽ
không cởi truồng ngay giữa phòng khách
210
00:12:55,666 --> 00:12:58,875
như sao phim con heo đột nhập nhà riêng
nửa mùa nữa.
211
00:12:58,958 --> 00:13:01,041
Kinh thánh có chỗ nào bảo
Chúa không làm thế à?
212
00:13:04,458 --> 00:13:06,708
SÔ ELVIS PRESLEY
MÀN TÁI XUẤT NĂM 1968 CỦA ELVIS
213
00:13:07,500 --> 00:13:11,333
{\an8}Cây guitar đầu của tôi kìa.
Còn kia là bộ quân phục cũ của tôi.
214
00:13:11,416 --> 00:13:15,458
Đó là ảnh tôi sau sân khấu ở
buổi hòa nhạc đầu ở Overton Park Shell.
215
00:13:15,541 --> 00:13:18,750
Có cả đời tôi ở đây.
Sao những thứ này lại ở đây?
216
00:13:18,833 --> 00:13:21,375
Ờ, khó hiểu thật sự.
217
00:13:21,458 --> 00:13:22,958
Tôi đi lấy thêm bỏng đây.
218
00:13:33,291 --> 00:13:34,208
Lại đi!
219
00:13:35,208 --> 00:13:36,375
Lại đi!
220
00:13:36,458 --> 00:13:37,541
Lại đi!
221
00:13:38,458 --> 00:13:39,291
Lại đi!
222
00:13:43,916 --> 00:13:44,833
Anh ổn không?
223
00:13:45,875 --> 00:13:46,833
Hả?
224
00:13:46,916 --> 00:13:49,416
Anh vừa lẩm bẩm
như bị thôi miên hay gì ấy.
225
00:13:49,500 --> 00:13:51,083
Khỉ thật, tôi nhớ ra rồi.
226
00:13:51,625 --> 00:13:53,750
Ý tôi là, không phải tất cả, nhưng…
227
00:13:53,833 --> 00:13:56,916
Ừ, chắc hồ sơ này
có thể điền nốt vào chỗ trống đấy.
228
00:13:57,000 --> 00:14:00,833
Bạn đã sờ vào đồ của Chỉ huy.
Triển khai các biện pháp đối phó.
229
00:14:00,916 --> 00:14:03,416
Ờ, ta không cần biết được không?
230
00:14:09,083 --> 00:14:10,583
Howard chết tiệt.
231
00:14:15,500 --> 00:14:21,125
Nghe tôi đã. Tôi không giết Walt Disney,
được chưa? Tôi gần như còn chả quen.
232
00:14:21,208 --> 00:14:25,083
Ông ta đến phim trường Follow Me, Boys
một hôm và siêu thân thiện.
233
00:14:25,166 --> 00:14:27,166
Ông ta cho cả lũ trẻ con thuốc lá.
234
00:14:27,958 --> 00:14:31,625
Biết gì không, Kurt?
Tôi hơi cảm giác ta chỉ đang đi lòng vòng.
235
00:14:31,708 --> 00:14:35,125
Nhưng cái quan trọng là ta đã cố rồi.
Tôi đi được chưa?
236
00:14:35,208 --> 00:14:37,333
Hoặc là, thay vào đó,
237
00:14:37,416 --> 00:14:41,750
có lẽ ta nên tập trung tìm cách
bắt cậu trả giá vì đã phụ bạc Walt.
238
00:14:42,250 --> 00:14:44,458
Có thể là, và tôi đang nghĩ bừa thôi,
239
00:14:44,541 --> 00:14:46,791
bằng cả cơ thể cậu.
240
00:14:48,250 --> 00:14:51,375
- Thật ra là trừ cái đầu.
- Ông nói cái quái gì đấy?
241
00:14:51,458 --> 00:14:53,166
Ghép đầu, đồ ngu.
242
00:14:53,250 --> 00:14:54,750
Ghép đầu?
243
00:14:54,833 --> 00:14:55,875
Cái quái gì thế?
244
00:14:55,958 --> 00:14:57,208
Tưởng tượng mà xem!
245
00:14:57,833 --> 00:15:02,208
Cái đầu đẹp tuyệt của Walt
trên cơ thể bình thường thôi của cậu.
246
00:15:03,500 --> 00:15:04,333
Chúa ơi!
247
00:15:10,208 --> 00:15:11,041
Gì đấy?
248
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
TẦNG.PHỤ7
249
00:15:14,375 --> 00:15:20,083
- Khỉ thật. Tôi phải về văn phòng đây.
- Ơ kìa. Ông ở lại tí nữa thôi được không?
250
00:15:20,166 --> 00:15:22,625
- Giá mà được. Không.
- Ông không được đi.
251
00:15:22,708 --> 00:15:26,666
- Rồi, từ từ, thế này là thế quái nào?
- Hả? Có gì đâu, tôi thề.
252
00:15:26,750 --> 00:15:28,083
Tôi đi đây.
253
00:15:28,666 --> 00:15:31,583
Xin lỗi nhé,
nhưng tôi không để ông đi được.
254
00:15:32,416 --> 00:15:33,375
Chết tôi.
255
00:15:34,750 --> 00:15:35,666
Khỉ thật.
256
00:15:38,958 --> 00:15:42,958
{\an8}- Cô đang nghĩ giống tôi không?
- Chắc không. Tôi vẫn nghĩ đến bỏng.
257
00:15:57,500 --> 00:16:00,958
- Khỉ thật! Sao giờ?
- Có khả năng xe này còn xăng không?
258
00:16:02,875 --> 00:16:03,875
Sao rồi?
259
00:16:03,958 --> 00:16:06,500
Ổn lắm! Tôi đang vui cực!
260
00:16:08,125 --> 00:16:09,666
Không bị lừa nữa đâu.
261
00:16:09,750 --> 00:16:12,333
Hay quá. Chúng không chết được
và đáng ghét.
262
00:16:13,875 --> 00:16:15,125
Không, khoan!
263
00:16:15,708 --> 00:16:16,791
Ta phải quay lại!
264
00:16:16,875 --> 00:16:19,125
Không, ta phải tìm đường té khỏi đây.
265
00:16:19,208 --> 00:16:22,708
- Tôi cần tập hồ sơ đó!
- Anh cần nó hơn cần sống à?
266
00:16:45,750 --> 00:16:47,625
NÚT ĐỎ TO ĐÙNG CỦA TRUMAN
267
00:17:10,708 --> 00:17:13,000
Hú hồn nhỉ? Sao, ta đi đâu nữa?
268
00:17:13,958 --> 00:17:15,750
Hay đi làm một ly cho quên đi?
269
00:17:16,416 --> 00:17:18,541
Rồi, im thế chả làm tôi yên tâm đâu.
270
00:17:19,500 --> 00:17:23,708
Này, cô cậu có thấy
một cậu có đường đứt đoạn trên cổ không?
271
00:17:24,500 --> 00:17:25,333
Tôi về đây,
272
00:17:25,416 --> 00:17:27,083
cấm đi theo tôi đấy.
273
00:17:27,166 --> 00:17:28,666
TẦNG TRỆT - 1 - SẢNH DƯỚI
274
00:17:28,750 --> 00:17:31,250
Thì thôi. Nhân tiện, giọng hay đấy.
275
00:17:31,791 --> 00:17:35,125
- Tôi gặp đám rô-bốt hay ho bạn ông rồi.
- George!
276
00:17:37,166 --> 00:17:38,833
Ờ, tôi nghĩ là chết rồi đấy.
277
00:17:38,916 --> 00:17:40,875
Không phải tại tôi. Tôi thề.
278
00:17:40,958 --> 00:17:43,791
Tôi chỉ cố giữ lão lại đây
như Elvis đã nhờ thôi.
279
00:17:43,875 --> 00:17:47,625
- Nhìn mặt tích cực đi: Xong nhiệm vụ rồi.
- Câm đi được không?
280
00:17:47,708 --> 00:17:49,958
Bình tĩnh đi. Sẽ ổn thôi.
281
00:17:50,041 --> 00:17:50,916
Ổn kiểu gì?
282
00:17:51,000 --> 00:17:54,833
Vì bạn tôi ạ, đây là
lý do Chúa đẻ ra những phần mộ không tên.
283
00:17:56,083 --> 00:17:57,625
- Cưa xích á?
- Chứ còn gì!
284
00:17:57,708 --> 00:18:00,625
Chặt xác ra
thì sẽ nhét vừa cái hố bé hơn nhiều.
285
00:18:00,708 --> 00:18:03,958
Hồi ở nông trại bọn tôi làm thế suốt,
chủ yếu là với bò.
286
00:18:10,791 --> 00:18:13,625
- Chết tiệt! Mấy người làm gì đấy?
- Ngồi xuống.
287
00:18:16,791 --> 00:18:19,250
Cậu ngồi xuống ấy! Đám bạn cậu định giết…
288
00:18:20,375 --> 00:18:23,208
Cậu vừa bắn cảnh cáo tôi thật đấy à?
289
00:18:24,875 --> 00:18:25,708
Chưa đâu.
290
00:18:26,291 --> 00:18:27,250
Chết tiệt!
291
00:18:27,333 --> 00:18:30,583
Đấy mới là phát bắn cảnh cáo.
Giờ thì ngồi xuống.
292
00:18:32,458 --> 00:18:33,583
Muốn cái quái gì?
293
00:18:33,666 --> 00:18:37,375
Tôi thấy cái bức tường tưởng niệm của tôi
dưới Tầng-Phụ 7 rồi.
294
00:18:37,458 --> 00:18:39,375
Tầng-Phụ 7? Là cái gì?
295
00:18:40,666 --> 00:18:42,083
Khốn kiếp!
296
00:18:42,708 --> 00:18:45,875
Đúng rồi. Đây mới là
cách làm việc đúng này, Vua.
297
00:18:45,958 --> 00:18:46,791
Mừng cho cậu.
298
00:18:46,875 --> 00:18:50,250
- Dự án Tupelo.
- Tôi bảo cậu rồi, tôi chưa nghe bao giờ.
299
00:18:51,416 --> 00:18:54,083
Từ từ. Ý cậu là cái Dự án Tupelo đó hả.
300
00:18:54,166 --> 00:18:55,083
Bắt đầu nói đi.
301
00:18:55,166 --> 00:18:56,125
Rồi.
302
00:18:57,166 --> 00:19:00,666
Cậu biết không, tôi hâm mộ cậu lâu rồi.
303
00:19:01,500 --> 00:19:02,333
Nghe suốt rồi.
304
00:19:02,416 --> 00:19:05,541
Không phải nhạc của cậu, xin lỗi.
Sức mạnh của cậu.
305
00:19:05,625 --> 00:19:09,500
Cách cậu điều khiển khán giả, lượng người
hâm mộ đông đảo của cậu, quá là cuốn hút.
306
00:19:09,583 --> 00:19:12,208
Bợ đít tôi xong rồi
thì nói thẳng vấn đề đi?
307
00:19:12,291 --> 00:19:14,250
Cậu là hiện tượng văn hóa.
308
00:19:14,333 --> 00:19:17,708
Cậu châm ngòi một cuộc cách mạng,
việc đó làm người ta sợ.
309
00:19:17,791 --> 00:19:20,041
Cậu làm Hoover và FBI són ra quần.
310
00:19:20,125 --> 00:19:21,583
- Hả?
- Đúng rồi đấy.
311
00:19:22,083 --> 00:19:25,291
Nhưng thứ họ coi là mối đe dọa,
tôi coi là một cơ hội.
312
00:19:25,375 --> 00:19:27,375
- Để làm gì?
- Cậu thích lắm này.
313
00:19:27,458 --> 00:19:28,708
Chả hiểu sao tôi không tin.
314
00:19:28,791 --> 00:19:31,833
- Cơ hội để vũ khí hóa nhạc Rock and roll.
- Gì cơ?
315
00:19:31,916 --> 00:19:37,125
Tưởng tượng đi, một thiết bị sao chép được
sức mạnh, khả năng cậu kiểm soát người ta,
316
00:19:37,208 --> 00:19:41,625
{\an8}nhưng để làm được thì bọn tôi cần cậu đã.
Thế là tôi làm cậu phải nhập ngũ.
317
00:19:41,708 --> 00:19:42,666
Là tại ông à?
318
00:19:44,750 --> 00:19:47,041
Ông nhúng tay vào đời tôi bao lâu rồi?
319
00:19:47,125 --> 00:19:51,541
Bọn tôi phải nghiên cứu, để xem cậu
vận hành sao, đó là lúc Leary xuất hiện.
320
00:19:51,625 --> 00:19:52,750
- Khỉ thật.
- Ừ đấy.
321
00:19:52,833 --> 00:19:57,541
Anh ta bơm ngập mặt cậu đủ thứ ảo giác
mà nói thật là tôi còn chả muốn hiểu luôn.
322
00:19:57,625 --> 00:19:59,750
Sao tôi chả nhớ một chuyện gì cả?
323
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
À, chắc là tại
ca phẫu thuật não để thăm dò.
324
00:20:02,958 --> 00:20:07,375
Hoặc là tại hóa chất tẩy não Leary
tiêm vào con ngươi cậu. Khó mà biết được.
325
00:20:07,458 --> 00:20:11,125
Cái quái gì cơ?
Như nào, ông chui vào đầu tôi á?
326
00:20:11,208 --> 00:20:15,166
Ê, bọn tôi phải làm thế chứ.
Khoa học mà. Tôi có nghĩ ra luật đâu.
327
00:20:15,250 --> 00:20:18,500
Mà tin vui là
rốt cuộc bọn tôi tạo được một nguyên mẫu,
328
00:20:18,583 --> 00:20:20,416
rồi thử nghiệm ý tưởng của tôi,
329
00:20:20,500 --> 00:20:24,458
khai thác tinh hoa, ADN của cậu,
để biến thành một thiết bị thật sự.
330
00:20:24,541 --> 00:20:28,083
Ý là, nếu Elvis đẩy được khán giả
vào một cơn nhiệt cuồng dâm
331
00:20:28,166 --> 00:20:32,333
thì nó còn làm được gì? Làm cậu
đấm được không? Làm cậu đá được không?
332
00:20:32,833 --> 00:20:34,625
Làm cậu giết người được không?
333
00:20:35,708 --> 00:20:37,708
Và nó đã làm được đấy, nhưng…
334
00:20:37,791 --> 00:20:40,166
- Sao?
- Bọn tôi không kiểm soát được nó.
335
00:20:40,250 --> 00:20:44,375
Nó biến cậu thành con thú, thằng điên
cuồng sát, và chả phải kiểu tốt.
336
00:20:44,458 --> 00:20:46,166
Đồ khốn nạn.
337
00:20:46,250 --> 00:20:48,041
Ờ, và bọn tôi phải chấm dứt.
338
00:20:48,125 --> 00:20:51,916
Nhưng mà này, cậu đỡ rồi mà, nhỉ?
Thế cậu nghĩ sao, tha thứ nha?
339
00:20:52,000 --> 00:20:55,166
Tôi đã vui
khi đánh sập cái Tầng-Phụ 7 điên khùng,
340
00:20:55,250 --> 00:20:59,958
nhưng giờ thì ông biết cái gì còn làm tôi
vui hơn chứ? Việc tôi bắn ông hai phát.
341
00:21:00,041 --> 00:21:03,125
Xin đấy, mấy món đỉnh cao ở Tầng-Phụ 8 cơ.
342
00:21:03,208 --> 00:21:06,875
Tầng-Phụ 7 chỉ là tầng giả phòng khi
có kẻ ăn cắp bản sao con cu của tôi thôi.
343
00:21:06,958 --> 00:21:10,458
Tôi đã tiến hành
những thí nghiệm kinh khủng lên não cậu,
344
00:21:10,541 --> 00:21:13,916
cậu thì đã bắn tôi hai phát.
Vấn đề là, chuyện cũ qua rồi.
345
00:21:14,000 --> 00:21:15,250
Không quan trọng nữa,
346
00:21:15,333 --> 00:21:19,125
vì giờ cậu đang trong TCB rồi.
Tôi dõi theo cậu từ lâu rồi,
347
00:21:19,208 --> 00:21:22,625
và lúc sô tái xuất đặc biệt 1968
đưa cậu lên đỉnh thế giới,
348
00:21:22,708 --> 00:21:24,041
tôi biết, đến lúc rồi.
349
00:21:24,125 --> 00:21:28,875
Đến lúc Elvis Presley thành Đặc vụ Vua,
chiến tích vĩ đại nhất của tôi rồi!
350
00:21:29,666 --> 00:21:31,708
Cậu muốn vứt bỏ hết đi thật à?
351
00:21:32,500 --> 00:21:36,291
- Tôi tưởng tôi nói thuyết phục hơn cơ.
- Elvis. Nhìn tôi này.
352
00:21:36,375 --> 00:21:38,958
- Chả giải quyết được gì đâu.
- Đây thì có khi được đấy.
353
00:21:43,333 --> 00:21:44,166
Chà!
354
00:21:44,666 --> 00:21:47,500
- Chà. Xuất hiện mãn nhãn đấy.
- Chọn phe đấy hả?
355
00:21:47,583 --> 00:21:51,750
- Tôi biết lắm lúc lão khốn hết chỗ nói.
- Tôi đang đứng ngay đây đấy.
356
00:21:51,833 --> 00:21:54,750
Mà anh không được giết lão.
TCB là gia đình duy nhất của tôi.
357
00:21:54,833 --> 00:21:56,833
Buồn nhưng đúng. Cậu gặp mẹ cô ta rồi nhỉ?
358
00:21:56,916 --> 00:22:01,583
Này, tôi chịu đựng mấy trò mật vụ vớ vẩn
vì tưởng sẽ được làm gì đó tử tế.
359
00:22:01,666 --> 00:22:04,666
Có thể là thay đổi,
làm tương lai đỡ hơn tí.
360
00:22:04,750 --> 00:22:07,000
Hoan hô. Nói hay quá. Cậu đỡ hơn chưa?
361
00:22:07,083 --> 00:22:11,625
Ông lợi dụng tôi, để tạo ra
một thứ vũ khí khủng bố Rock and roll.
362
00:22:11,708 --> 00:22:14,458
Nên là không,
tôi không hẳn là đỡ hơn rồi đâu.
363
00:22:15,666 --> 00:22:16,916
Mà thế này có khi đỡ.
364
00:22:34,958 --> 00:22:35,791
Tôi nghỉ việc.
365
00:22:36,291 --> 00:22:38,583
Giờ thì cút khỏi nhà tôi đi.
366
00:23:31,416 --> 00:23:34,583
Biên dịch: Ann