1
00:00:51,334 --> 00:00:54,459
{\an8}«ЕН БІ СІ СТУДІОС»
БЕРБАНК, КАЛІФОРНІЯ, 1968
2
00:00:54,459 --> 00:00:58,251
{\an8}Чудово! Trouble! - одна
з найкращих пісень Елвіса всіх часів.
3
00:00:58,251 --> 00:00:59,168
Як звук?
4
00:00:59,168 --> 00:01:01,084
О так. Чудово.
5
00:01:01,084 --> 00:01:05,501
Оскільки пісня про те, як комусь
духопелів дають, і це по-своєму чудово,
6
00:01:05,501 --> 00:01:07,626
але, може, спробуємо щось більш
7
00:01:08,751 --> 00:01:09,834
різдвяне?
8
00:01:10,334 --> 00:01:14,709
Так. Але в мене є сумніви
щодо цього різдвяного стилю.
9
00:01:14,709 --> 00:01:16,376
Так. Чудово. Гарна думка.
10
00:01:16,376 --> 00:01:19,793
Тож спробуймо з Тайні Тімом й Ельфісами.
11
00:01:22,501 --> 00:01:23,334
Як тобі?
12
00:01:25,251 --> 00:01:27,418
ЩАСЛИВОГО РІЗДВА
13
00:01:29,293 --> 00:01:31,168
СТУДІЯ 19
14
00:01:34,584 --> 00:01:35,459
Пані.
15
00:01:37,126 --> 00:01:38,959
Та йди ти в баню, Скеттере.
16
00:01:39,501 --> 00:01:42,459
Певно, я мав уточнити,
а не просто сказати: «Зачекай у лімузині».
17
00:01:42,459 --> 00:01:43,584
Якого біса?
18
00:01:43,584 --> 00:01:46,084
Ти казав, що ми проведемо час з Елвісом.
19
00:01:48,668 --> 00:01:51,001
Ти ж знаєш, що в жилеті є кишені?
20
00:01:58,626 --> 00:02:01,751
- Алло?
- Привіт, крихітко. Запізно дзвоню?
21
00:02:01,751 --> 00:02:04,876
Запізно для однієї з нас -
вона вже міцно спить.
22
00:02:04,876 --> 00:02:08,459
- Поцілуй її за мене.
- У тебе втомлений голос. Усе гаразд?
23
00:02:08,459 --> 00:02:13,501
Не знаю, Сілло. Таке відчуття,
що світ з розуму сходить, а я тут застряг,
24
00:02:13,501 --> 00:02:16,543
і мене «полковник» втягнув
у це сране різдвяне шоу.
25
00:02:17,459 --> 00:02:19,251
Упевнена, шоу буде класним.
26
00:02:19,251 --> 00:02:21,459
Так. Те, що з Ельфісами?
27
00:02:21,459 --> 00:02:22,709
Отакої. «Ельфіси»?
28
00:02:22,709 --> 00:02:25,043
Повір, на вигляд гірше, ніж здається.
29
00:02:25,043 --> 00:02:26,001
Та ну.
30
00:02:27,793 --> 00:02:31,168
Алло? Сілло? Агов, друзяко,
а що за чортівня з телефоном?
31
00:02:31,168 --> 00:02:33,334
Вибач. Хочу просто все пришвидшити.
32
00:02:33,334 --> 00:02:34,251
Що саме?
33
00:02:36,001 --> 00:02:37,626
Свою роботу. Твоє вбивство.
34
00:02:38,584 --> 00:02:43,001
І з якоїсь причини вони хотіли,
щоб ти слухав оце, поки помиратимеш.
35
00:02:43,001 --> 00:02:44,626
Він сказав «моє вбивство»?
36
00:02:44,626 --> 00:02:46,334
{\an8}ГУЛЕ
37
00:02:47,001 --> 00:02:47,876
Гуле?
38
00:02:48,501 --> 00:02:52,001
Цей сраний день усе кращим і кращим стає.
39
00:02:57,334 --> 00:02:59,834
Чорт забирай, Скеттере! Ти в мене поцілив!
40
00:03:03,376 --> 00:03:06,834
Бачить Бог,
краще я б сьогодні з ліжка не вставав.
41
00:03:07,501 --> 00:03:10,376
Що? У мене поганого дня бути не може?
42
00:03:13,668 --> 00:03:14,584
Чорт!
43
00:03:31,084 --> 00:03:32,459
{\an8}НІКСОН НАЙКРАЩИЙ!
НІ ВІЙНІ!
44
00:03:35,543 --> 00:03:37,293
Друже, у мене гівняний день.
45
00:03:37,293 --> 00:03:39,751
Тож я просто надаю тобі стусанів.
46
00:03:44,543 --> 00:03:45,709
Якого біса?
47
00:03:45,709 --> 00:03:47,293
Чорт забирай. Це Елвіс?
48
00:04:08,501 --> 00:04:09,793
Ой! Відвали!
49
00:04:28,293 --> 00:04:29,876
Вибачте за це.
50
00:04:30,793 --> 00:04:33,043
Боже, Елвісе. Це було неймовірно.
51
00:04:33,043 --> 00:04:34,293
Що це було?
52
00:04:34,293 --> 00:04:35,209
{\an8}ЕЛЕКТРОСВІТ
53
00:04:35,209 --> 00:04:38,168
А, ото? Так. Знаєте... Це була репетиція.
54
00:04:38,168 --> 00:04:40,376
Для нового шоу по ТБ.
55
00:04:40,376 --> 00:04:42,293
Боже, а з ним усе гаразд?
56
00:04:42,293 --> 00:04:45,751
Так, це штучна кров. А це штучний...
57
00:04:45,751 --> 00:04:49,001
- Що б воно не було. І...
- А як нове шоу називається?
58
00:04:50,959 --> 00:04:53,584
АГЕНТ КОРОЛЬ
59
00:04:59,626 --> 00:05:01,334
Час прокидатися, засранцю.
60
00:05:02,543 --> 00:05:03,418
Де я?
61
00:05:04,084 --> 00:05:06,793
Ти вже сраний мрець. Я, бляха...
62
00:05:06,793 --> 00:05:08,501
{\an8}Боже милостивий.
63
00:05:08,501 --> 00:05:11,793
{\an8}У тебе розуму, як у курки,
якщо ти рот взагалі відкрив.
64
00:05:11,793 --> 00:05:15,709
{\an8}Це мій друг, Боббі Рей.
І тобі краще його послухати.
65
00:05:16,293 --> 00:05:20,501
{\an8}Здогадайся, про яке правило
цього дому я зараз думаю?
66
00:05:20,501 --> 00:05:23,084
{\an8}Точно не про те, щодо особистого простору.
67
00:05:23,084 --> 00:05:27,584
{\an8}Ти обіцяв, що тут не буде
всілякої злісної гидоти із самосудом, так?
68
00:05:27,584 --> 00:05:32,876
{\an8}- Ніхто не знатиме, що ми тут, пані Берті.
- Коли я виберуся, то тобі, засранцю...
69
00:05:33,501 --> 00:05:34,376
{\an8}У цілому.
70
00:05:36,584 --> 00:05:38,459
{\an8}Це була Берті, моя опора.
71
00:05:38,459 --> 00:05:41,418
{\an8}Вона всім тут керує,
ще в підгузках мене бачила.
72
00:05:41,418 --> 00:05:45,751
{\an8}До речі про підгузки, бачиш мого шимпанзе,
Скеттера, з волиною?
73
00:05:47,876 --> 00:05:50,001
{\an8}От він - твоя проблема.
74
00:05:50,001 --> 00:05:54,834
{\an8}Розумієш, я вже давно вирішив, що я не
сидітиму на дупі, поки країну поглинають
75
00:05:54,834 --> 00:05:59,626
{\an8}хаос, засранці-хіпі, наркотики та злочини.
76
00:05:59,626 --> 00:06:01,834
{\an8}Я цього не дозволю.
77
00:06:01,834 --> 00:06:02,751
{\an8}Але Скеттер?
78
00:06:02,751 --> 00:06:05,626
{\an8}Він це, бляха, робить, бо заводиться.
79
00:06:05,626 --> 00:06:07,626
{\an8}Я не про це казав.
80
00:06:08,251 --> 00:06:09,626
{\an8}Маю ідею:
81
00:06:09,626 --> 00:06:12,209
{\an8}може, спробуєш не таким огидним бути,
82
00:06:12,209 --> 00:06:16,293
{\an8}через твою мавпячу сперму
вода у джакузі не стікає.
83
00:06:16,293 --> 00:06:18,084
{\an8}Не сифон, а злочин просто!
84
00:06:19,001 --> 00:06:22,751
{\an8}Дивися на мене.
Кажи, хто тебе прислав мене вбити.
85
00:06:22,751 --> 00:06:26,209
{\an8}Пішов ти, соловейку.
Мені за балачки не платять.
86
00:06:26,209 --> 00:06:28,293
{\an8}І хто ж тобі «не платить»?
87
00:06:29,084 --> 00:06:33,793
{\an8}Послухай, покидьку. Клянуся,
тобі Скеттер голову прострелить...
88
00:06:34,543 --> 00:06:35,751
{\an8}Чорт.
89
00:06:35,751 --> 00:06:37,334
{\an8}Далі було «якщо»!
90
00:06:37,334 --> 00:06:40,543
{\an8}Чорт, Скеттере.
Я мав сказати: «Якщо не заговориш»!
91
00:06:42,251 --> 00:06:45,501
{\an8}Не хочу виправдовувати мавпу,
босе, але це трохи збило.
92
00:06:45,501 --> 00:06:46,668
{\an8}То оце
93
00:06:46,668 --> 00:06:49,543
{\an8}так не видно, що ви тут є?
94
00:06:49,543 --> 00:06:53,209
{\an8}Це невеличка проблемка,
пані Берті. Усе гаразд.
95
00:06:53,793 --> 00:06:56,334
{\an8}Хоча, звісно, для вітальні день невдалий.
96
00:06:56,334 --> 00:06:58,959
{\an8}Слухай, а з тебе
97
00:06:58,959 --> 00:07:01,959
{\an8}можна зробити кардиган
із рукавом у три чверті.
98
00:07:01,959 --> 00:07:06,918
Краще прибери тут.
Бо вона вже уявляє, як кардиган робитиме.
99
00:07:09,376 --> 00:07:11,418
Еге ж. Ніби я знаю, де швабра.
100
00:07:11,918 --> 00:07:12,751
Кидай!
101
00:07:15,668 --> 00:07:19,251
Присягаюся, тебе колись
грохнуть у цих сутичках.
102
00:07:19,251 --> 00:07:21,418
Ага, але це була не моя провина.
103
00:07:21,418 --> 00:07:24,293
Усе почав той чувак з розкиданими мізками.
104
00:07:24,293 --> 00:07:26,084
Он як усе було?
105
00:07:26,084 --> 00:07:28,793
Я лише знаю, що хтось хоче мене вбити.
106
00:07:28,793 --> 00:07:29,751
Кидай!
107
00:07:31,376 --> 00:07:33,793
Ставлю на болівійців.
108
00:07:33,793 --> 00:07:35,334
Я б не ставив.
109
00:07:35,334 --> 00:07:38,584
Вони вже вшилися.
110
00:07:38,584 --> 00:07:40,626
Що це? Сумка для ланчу?
111
00:07:40,626 --> 00:07:41,876
Назад усе поклади.
112
00:07:42,668 --> 00:07:47,168
А як щодо того мафіозі, що ти зустрів
у Маямі, коли був на шоу Сінатри?
113
00:07:48,001 --> 00:07:49,168
Точно не він.
114
00:07:49,168 --> 00:07:51,209
Є ще байкери з минулого місяця.
115
00:07:55,751 --> 00:07:57,793
Після того вибуху не думаю, що є.
116
00:07:57,793 --> 00:07:59,876
Може, це ще один ревнивець,
117
00:07:59,876 --> 00:08:03,959
якому набридло, що жінка підвал затоплює,
коли тебе по ТБ бачить... Ой!
118
00:08:03,959 --> 00:08:05,876
Підозрюваних менше не стало.
119
00:08:05,876 --> 00:08:08,793
До того ж усе було інакше. Він був профі.
120
00:08:08,793 --> 00:08:10,668
Чуєш, що ти мелеш?
121
00:08:10,668 --> 00:08:15,209
Я обіцяла твоїй мамі за тобою доглядати,
але якби вона була досі жива, то...
122
00:08:15,209 --> 00:08:19,418
Сказала б: «Дякую, Елвісе,
що змінюєш світ на краще.
123
00:08:19,418 --> 00:08:22,209
Ти такий молодець, Елвісе. Перекусиш?»
124
00:08:22,209 --> 00:08:24,501
А тоді мама, певно, затулила б вуха,
125
00:08:24,501 --> 00:08:26,459
бо зараз буде голосно.
126
00:08:26,459 --> 00:08:30,876
Чекай. Глянь, Елвісе. Мені було нудно,
і я трохи підправив окуляри.
127
00:08:33,334 --> 00:08:34,168
Так.
128
00:08:34,168 --> 00:08:35,084
{\an8}ГУЛЕ, ДЛЯ СТРІЛЬБИ
129
00:08:35,084 --> 00:08:36,334
Дивись.
130
00:08:45,209 --> 00:08:46,084
{\an8}Чекай.
131
00:08:46,084 --> 00:08:49,709
А де ділися різдвяні декорації?
Де дощик і вся інша фігня?
132
00:08:49,709 --> 00:08:51,209
Тепер цим я керую.
133
00:08:51,209 --> 00:08:53,168
Тепер це не різдвяне шоу.
134
00:08:53,168 --> 00:08:54,084
А що тоді?
135
00:08:54,084 --> 00:08:55,459
Радий, що ти спитав.
136
00:08:55,459 --> 00:08:58,751
Бо, за моїм задумом,
це шоу нестиме певну ідею.
137
00:08:58,751 --> 00:09:00,376
- Ідею?
- Саме так.
138
00:09:00,376 --> 00:09:02,334
Чистий рок-н-рол,
139
00:09:02,334 --> 00:09:05,126
який був до фільмів й іншої туфти.
140
00:09:05,126 --> 00:09:08,418
Саме про це,
мій спортивний друже, я і казав.
141
00:09:08,418 --> 00:09:10,293
Аби ви з хлопцями запалювали.
142
00:09:10,293 --> 00:09:11,876
Скотті й Ді-Джей у ділі.
143
00:09:11,876 --> 00:09:14,334
- Розриватимуть барабанні перетинки.
- Так.
144
00:09:14,334 --> 00:09:16,834
Можна прикрасити все купою кульок...
145
00:09:16,834 --> 00:09:18,543
- Що?
- Барвистих стрічок...
146
00:09:18,543 --> 00:09:20,376
А ще прапорцями.
147
00:09:21,209 --> 00:09:23,168
Ні в якому разі. Піджени машину.
148
00:09:26,168 --> 00:09:27,334
Перепрошую.
149
00:09:28,168 --> 00:09:30,876
Отакої. Пані Один, Два та Три.
150
00:09:30,876 --> 00:09:34,918
Так, так і так. Як ви сюди потрапили?
151
00:09:34,918 --> 00:09:36,168
Можна фото?
152
00:09:36,168 --> 00:09:38,626
Ну звісно, ходіть сюди.
153
00:09:41,126 --> 00:09:44,168
Гаразд, останнє, присягаюся.
154
00:09:44,168 --> 00:09:45,959
Звісно, усе для фанаток.
155
00:09:48,376 --> 00:09:50,334
А ви, схоже, не фанатки.
156
00:09:50,834 --> 00:09:53,834
Гаразд, свинтусе, гляньмо на твої зубки.
157
00:09:54,459 --> 00:09:56,501
- Скажи...
- Чекай. Далі я знаю.
158
00:09:56,501 --> 00:09:57,793
Сир, дурепи!
159
00:10:05,668 --> 00:10:07,001
{\an8}ЕЛВІС
160
00:10:07,001 --> 00:10:09,001
Ось, тепер усе як і треба.
161
00:10:24,001 --> 00:10:25,418
Було, у біса, дивно?
162
00:10:25,418 --> 00:10:27,918
- І що це, бляха, було?
- Роблю свою роботу.
163
00:10:27,918 --> 00:10:29,918
- Вибач?
- Не вибачайся. Чао-какао
164
00:10:32,376 --> 00:10:34,543
Гаразд. У мене кілька питань.
165
00:10:35,793 --> 00:10:38,293
Розкажеш, що тут, у біса, відбувається?
166
00:10:38,293 --> 00:10:43,459
Гаразд, це прозвучить трохи
або навіть і дуже дивно, але
167
00:10:43,459 --> 00:10:45,168
ти в списку смертників.
168
00:10:46,126 --> 00:10:48,084
Знаю. Відстій, правда?
169
00:10:54,334 --> 00:10:57,751
- Що таке, босе?
- Гадаю, я у списку смертників.
170
00:10:58,584 --> 00:10:59,668
Відстій.
171
00:10:59,668 --> 00:11:01,001
Скеттере, знайдеш її?
172
00:11:04,626 --> 00:11:06,293
Упевнений, що це гарна ідея?
173
00:11:06,293 --> 00:11:09,626
Коли чуєш «список смертників»,
то виникає кілька питань.
174
00:11:09,626 --> 00:11:14,376
Та ні. Довіряти шимпанзе знайти дівчину...
за запахом промежини.
175
00:11:14,876 --> 00:11:15,876
Скеттер знайде.
176
00:11:15,876 --> 00:11:19,876
Справді? Минулого разу ми опинилися
в рибній бухті Глорії Стайнем.
177
00:11:19,876 --> 00:11:23,626
{\an8}ТРЕЙДЕР ВІКС
178
00:11:24,209 --> 00:11:25,543
Ви лишіться в машині,
179
00:11:25,543 --> 00:11:30,834
і я чітко даю настанову не знімати
обнюханих шльондр, поки мене не буде.
180
00:11:31,751 --> 00:11:33,626
Не прийду за п'ять хвилин - заходьте.
181
00:11:46,209 --> 00:11:49,001
- Пане Преслі?
- Є ще для одного місце?
182
00:11:49,001 --> 00:11:51,459
Звісно, пане. Зараз перевірю.
183
00:11:51,459 --> 00:11:53,709
Та спокійно. Я жартома спитав.
184
00:11:58,459 --> 00:12:00,918
Ось і вона. Не знаю, як тебе звати.
185
00:12:00,918 --> 00:12:03,918
- Ага. На це є причина.
- Мені потрібні відповіді.
186
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
Та ні, тобі потрібні гребінці з «Мімозою».
187
00:12:08,584 --> 00:12:10,626
- Перепрошую?
- Не пожалкуєш. Повір...
188
00:12:10,626 --> 00:12:14,251
Уперше, коли куштувала,
мало не обісралася, так смачно було.
189
00:12:14,251 --> 00:12:16,918
А тепер, думаю, може, їх недосмажили...
190
00:12:16,918 --> 00:12:19,418
- Розказуй про список смертників.
- Ага.
191
00:12:19,418 --> 00:12:21,459
- Так, хтось хоче тебе вбити.
- Хто?
192
00:12:21,459 --> 00:12:24,251
Знаєш щось про Чарлі Менсона?
193
00:12:26,376 --> 00:12:29,209
Ну ти й даєш!
194
00:12:29,209 --> 00:12:31,918
О ні. Не роби цього, Джагхеде!
195
00:12:31,918 --> 00:12:34,459
Татусю, запальнички не маєш?
196
00:12:35,334 --> 00:12:40,584
{\an8}Маю, пані. Віддам усе, чого забажаєте:
запальничку, ключі від машини, селезінку.
197
00:12:41,084 --> 00:12:42,793
Поки що потрібен ти, любчику.
198
00:12:43,459 --> 00:12:45,543
Та не стійте, підніміть його!
199
00:12:45,543 --> 00:12:47,418
Чи я сам із собою розмовляю?
200
00:12:47,418 --> 00:12:51,459
Це справжнє питання, а не риторичне.
У мене шість голосів у голові.
201
00:12:52,168 --> 00:12:53,834
Він психопат.
202
00:12:55,001 --> 00:12:59,709
Який, мушу сказати,
щойно викрав твого дружка.
203
00:12:59,709 --> 00:13:02,459
- Що?
- Того, що без підгузка. Боббі Рея.
204
00:13:02,459 --> 00:13:05,959
- Клятий офіціант тобі сказав?
- «Це клятий офіціант...» Так.
205
00:13:05,959 --> 00:13:10,043
- Наші люди повсюди. Лячно, так?
- Ти не жартуєш. Куди його забрали?
206
00:13:10,043 --> 00:13:11,668
- Не скажу.
- Поїдеш зі мною.
207
00:13:11,668 --> 00:13:14,334
І скасувати вечерю
з рентгенологом-страшком
208
00:13:14,334 --> 00:13:16,834
із пляжним будинком і величезним... носом?
209
00:13:16,834 --> 00:13:18,418
Оце вже ні.
210
00:13:18,418 --> 00:13:19,376
А ти подумай.
211
00:13:22,293 --> 00:13:23,126
Обережно.
212
00:13:26,459 --> 00:13:29,918
Ти не схожий
на почесного депутата округу Шелбі.
213
00:13:30,584 --> 00:13:33,959
Розкажете, чому Дін Мартін
на мене волину націлив?
214
00:13:33,959 --> 00:13:35,834
Це вже твоя проблема.
215
00:13:35,834 --> 00:13:40,668
Щодо «твоїх проблем».
Якщо той Менсон справді схопив Боббі Рея...
216
00:13:45,459 --> 00:13:49,293
тоді ти побачиш,
чому ми не даємо Скеттеру водити. Узагалі.
217
00:13:58,543 --> 00:13:59,668
Покатаймося.
218
00:14:02,876 --> 00:14:05,293
{\an8}ГОЛЛІВУД
219
00:14:05,293 --> 00:14:06,459
Агов!
220
00:14:10,751 --> 00:14:12,334
Це ранчо Спен.
221
00:14:12,334 --> 00:14:14,459
Раніше тут знімали старі вестерни.
222
00:14:14,959 --> 00:14:16,168
Схоже, нікого вдома.
223
00:14:16,168 --> 00:14:19,584
- Так? У цього «нікого» багато коней.
- Молодець.
224
00:14:19,584 --> 00:14:22,501
Та ну. Повір,
тут Менсон зі своїми тусується.
225
00:14:22,501 --> 00:14:25,793
Тож можна він пушку від голови прибере?
226
00:14:29,459 --> 00:14:30,376
Можна й мені?
227
00:14:30,959 --> 00:14:32,584
Ти мій новий улюбленець.
228
00:14:34,501 --> 00:14:35,959
Є один спосіб дізнатися.
229
00:14:36,543 --> 00:14:38,126
Можеш виходити.
230
00:14:38,126 --> 00:14:39,668
І що ти хочеш роби...
231
00:14:53,043 --> 00:14:56,334
Що я робитиму?
Свою роботу, завдяки якій ти живий.
232
00:14:56,334 --> 00:14:59,751
А ще - накурюся із мавпою.
Так чи інакше, поквапимося?
233
00:15:06,918 --> 00:15:09,918
Як же нудно. Твій друг уже мертвий...
234
00:15:09,918 --> 00:15:11,584
Чекай. Послухай мене.
235
00:15:11,584 --> 00:15:13,334
Боббі Рей виріс у глушині,
236
00:15:13,334 --> 00:15:16,543
де лише гнали самогон і підчіпляли сказ.
237
00:15:17,418 --> 00:15:20,251
Ну й що це дає?
238
00:15:20,251 --> 00:15:21,834
Боббі Рей - боєць.
239
00:15:23,959 --> 00:15:24,793
Будь тут.
240
00:15:25,293 --> 00:15:26,334
Буде зроблено.
241
00:15:32,959 --> 00:15:34,793
Чорт забирай, Боббі Рею.
242
00:15:38,251 --> 00:15:39,459
{\an8}САЛУН «СРІБНИЙ ДОЛАР»
243
00:15:39,459 --> 00:15:40,876
{\an8}ТЕКС КЛЕМ
СЬЮЗАН СКВІКІ
244
00:15:45,126 --> 00:15:50,459
ХЕЛТЕР СКЕЛТЕР
245
00:15:57,876 --> 00:15:59,543
Пресвята Богородице.
246
00:16:00,459 --> 00:16:03,418
Вони можуть скоро повернутися.
247
00:16:03,418 --> 00:16:07,584
- То витягнемо тебе звідси.
- Що? Та ні, прийдуть трахнути мене знову.
248
00:16:07,584 --> 00:16:11,418
Справді. Ці божевільні
вільнолюбні дівчатка такі гарячі.
249
00:16:12,293 --> 00:16:13,126
Це кров?
250
00:16:13,126 --> 00:16:15,751
Гаразд. Так. Секс у них трохи зловісніший.
251
00:16:15,751 --> 00:16:18,168
Не пишаюся цим, але зробив би це знову.
252
00:16:18,668 --> 00:16:20,001
А це що, у біса, таке?
253
00:16:23,584 --> 00:16:26,043
Легше зі зброєю.
254
00:16:26,626 --> 00:16:28,376
Нащо ця ворожість?
255
00:16:28,876 --> 00:16:31,043
Ви, вилупки, викрали мого друга.
256
00:16:31,043 --> 00:16:32,043
Викрали?
257
00:16:33,876 --> 00:16:36,834
Ти хто? Обгорілі рештки
мого останнього адвоката?
258
00:16:37,459 --> 00:16:40,709
Ми його просто позичили,
аби ти прийшов сюди.
259
00:16:41,209 --> 00:16:43,959
Розслабся, сідай.
260
00:16:43,959 --> 00:16:46,834
Ми всі тут друзі.
261
00:16:47,793 --> 00:16:49,793
- Приєднуйся.
- Приєднуйся до нас.
262
00:16:49,793 --> 00:16:50,959
- Ходи до нас.
- Ага.
263
00:16:50,959 --> 00:16:53,043
Елвісе, забираймося звідси.
264
00:16:55,001 --> 00:16:58,876
Отже, познайомите нас
зі своїми новими веселими друзяками?
265
00:16:58,876 --> 00:17:01,001
- Просто, бляха, їдь, Боббі.
- Так!
266
00:17:03,418 --> 00:17:07,501
Дави на газ. Може, встигну на вечерю
з лікарем Тіммі і його великим...
267
00:17:19,834 --> 00:17:20,751
Що?
268
00:17:22,251 --> 00:17:24,793
- Добре поспав?
- І що, у біса, коїться?
269
00:17:24,793 --> 00:17:26,126
Ти про це?
270
00:17:26,126 --> 00:17:29,418
Це шибениця,
де знімали «Лінду та Ейбілін».
271
00:17:29,418 --> 00:17:32,418
Недооцінений психосексуальний вестерн.
272
00:17:32,418 --> 00:17:33,959
А ці чуваки?
273
00:17:33,959 --> 00:17:36,543
Це мої чуваки.
274
00:17:37,043 --> 00:17:38,834
Дякую, так!
275
00:17:39,751 --> 00:17:43,293
То вони просто тут вештатимуться
чи дивитимуться, як ти мене вбиваєш?
276
00:17:43,293 --> 00:17:47,793
- Убиватиму тебе? Ні, ти про що взагалі?
- Список смертників.
277
00:17:47,793 --> 00:17:52,543
Казав Кровожері Чарлі не називати це так.
Але Сердитий Чарлі сказав: «Замовкни!»
278
00:17:52,543 --> 00:17:54,626
- Ти замовкни.
- Тихо.
279
00:17:54,626 --> 00:17:55,668
Хто це говорить?
280
00:17:55,668 --> 00:17:56,793
Замовкніть усі.
281
00:17:58,126 --> 00:18:01,126
Нічого дивного.
282
00:18:01,126 --> 00:18:02,084
Я можу йти?
283
00:18:02,084 --> 00:18:05,084
Авжеж. Гадаю,
ти хочеш приєднатися до родини.
284
00:18:05,084 --> 00:18:06,959
Родини? Якої, у біса, родини?
285
00:18:06,959 --> 00:18:09,418
Ми всі тут брати й сестри.
286
00:18:09,418 --> 00:18:11,751
Ми сім'я. Серйозно.
287
00:18:11,751 --> 00:18:13,376
Джеррі миє посуд.
288
00:18:13,376 --> 00:18:16,543
Марта відповідає за закуски.
Френк купує наркотики.
289
00:18:16,543 --> 00:18:19,001
Бетті теж купує наркотики.
290
00:18:19,001 --> 00:18:21,834
Насправді майже всі інші
купують наркотики.
291
00:18:21,834 --> 00:18:23,876
Не забудьте купити наркотики!
292
00:18:23,876 --> 00:18:25,584
Я знаю, що ти думаєш.
293
00:18:25,584 --> 00:18:28,293
Боїшся, що можеш не влитися в колектив.
294
00:18:28,293 --> 00:18:29,668
Так, ночами не сплю.
295
00:18:29,668 --> 00:18:31,626
Просто дай собі час.
296
00:18:31,626 --> 00:18:34,876
Після трьох місяців
примусового вживання ЛСД,
297
00:18:34,876 --> 00:18:38,709
обіцяю, ти відчуєш любов.
298
00:18:38,709 --> 00:18:42,959
І під цим я маю на увазі,
що ми постійно тут трахаємося, так?
299
00:18:44,793 --> 00:18:47,376
Так, браво. Боюся, я для цього не підійду.
300
00:18:47,376 --> 00:18:49,918
Звісно, підійдеш. Не розумієш?
301
00:18:49,918 --> 00:18:50,834
Уяви собі, ні.
302
00:18:50,834 --> 00:18:52,668
Ми з тобою однакові.
303
00:18:52,668 --> 00:18:57,918
Ми з тобою два енергійних музиканти,
які роблять музику, що змінить світ.
304
00:18:57,918 --> 00:18:58,834
Музику?
305
00:18:58,834 --> 00:19:02,959
З твоєю допомогою
та всіх у списку я досягну вершини.
306
00:19:02,959 --> 00:19:03,959
Якого біса...
307
00:19:10,001 --> 00:19:11,126
Матінко Божа.
308
00:19:11,126 --> 00:19:13,334
Відповів на твоє питання?
309
00:19:13,334 --> 00:19:15,834
- Не так, як я хотів.
- То що скажеш?
310
00:19:15,834 --> 00:19:17,459
Так. Скажи «так».
311
00:19:17,459 --> 00:19:22,418
Якби я хотів тусити з купою сраних хіпі,
то я б знову дзвонив Деннісу Гопперу.
312
00:19:26,543 --> 00:19:28,459
- Елвісе!
- Чорт забирай.
313
00:19:28,459 --> 00:19:31,626
Знаєте, я не стільки сердитий,
скільки розчарований.
314
00:19:31,626 --> 00:19:33,084
Я себе звинувачую.
315
00:19:33,084 --> 00:19:35,334
Королівську свинюку скинуто.
316
00:19:35,334 --> 00:19:39,418
Чарлі!
317
00:19:39,418 --> 00:19:40,334
Агов.
318
00:19:40,959 --> 00:19:43,293
Ти винен мені новий значок, козел.
319
00:19:46,959 --> 00:19:49,209
Боже. Татку, нічого не зламав?
320
00:19:50,126 --> 00:19:51,293
Хапайте його.
321
00:19:51,834 --> 00:19:54,668
Деякі з ножів якісь завеликі для кишень.
322
00:20:21,293 --> 00:20:23,501
- Щось новеньке.
- Вони не помирають.
323
00:20:24,126 --> 00:20:26,293
Це якість хіпі-зомбі.
324
00:20:26,293 --> 00:20:29,918
Навіть краще! Вони такі обдовбані,
що нічого не відчувають.
325
00:20:29,918 --> 00:20:32,334
Це ж прекрасно!
326
00:20:32,334 --> 00:20:35,334
Одні балачки!
Те й робить, що лише триндить.
327
00:20:37,751 --> 00:20:38,918
Ні! Боже. Відпусти!
328
00:20:58,459 --> 00:20:59,543
Чорт.
329
00:21:01,793 --> 00:21:04,168
Агов, придурку. Ось...
330
00:21:04,168 --> 00:21:06,501
- Тому я не хотіла сюди приходити.
- Ні!
331
00:21:08,751 --> 00:21:10,209
Кляті тварини!
332
00:21:10,209 --> 00:21:13,126
Гляньте, що зробили
з моєю прекрасною родиною.
333
00:21:13,709 --> 00:21:15,668
Ви поплатитеся.
334
00:21:15,668 --> 00:21:17,459
- Граната?
- Гаразд.
335
00:21:23,168 --> 00:21:25,876
«Планета мавп».
Боже, він обожнює цей фільм.
336
00:21:26,501 --> 00:21:27,459
Чорт.
337
00:21:33,709 --> 00:21:37,376
Ви вбили мою сестро-дочко-дружину!
338
00:21:37,376 --> 00:21:38,876
Кінчені при...
339
00:21:43,459 --> 00:21:47,293
Слухай, хотів спитати.
Класний прикид. Що це за шкіра?
340
00:21:47,293 --> 00:21:50,293
- Італійська. Я ж не тварина.
- І де ти його взяла?
341
00:21:50,293 --> 00:21:52,501
На твою талію? Тобі не пасуватиме.
342
00:21:54,793 --> 00:21:56,376
Точно тебе не підвозити?
343
00:21:56,376 --> 00:21:59,918
Ні. Маю тут прибратися.
Не хвилюйся, у нас є люди.
344
00:22:04,668 --> 00:22:05,668
«Ми» - це...
345
00:22:05,668 --> 00:22:08,459
- Щасти на виступі.
- Щодо нього... Боббі Рею!
346
00:22:08,459 --> 00:22:11,168
- Так!
- Дай нашій подрузі квитки.
347
00:22:12,293 --> 00:22:13,459
Дякую, але ні.
348
00:22:13,459 --> 00:22:15,251
Не фанатка рок-н-ролу?
349
00:22:15,251 --> 00:22:16,918
Ага, хай буде так.
350
00:22:22,834 --> 00:22:24,376
Точно мій улюбленець.
351
00:22:44,584 --> 00:22:47,334
{\an8}ЕЛВІС
352
00:23:04,751 --> 00:23:05,834
То,
353
00:23:05,834 --> 00:23:07,168
гадаєш, він готовий?
354
00:23:07,168 --> 00:23:10,168
Ти скажи, босе. Як він упорався
з фальшивим нападом у лімузині?
355
00:23:11,751 --> 00:23:15,126
Ага... Якраз хотів про це поговорити.
356
00:23:16,959 --> 00:23:19,084
- Що таке?
- Ви з Дагом були близькі?
357
00:23:19,084 --> 00:23:22,251
Не знаю, зустрічалися
через швидкі потрахушки, а що?
358
00:23:22,751 --> 00:23:26,834
Бо Даг поїхав на те завдання
з лімузином, і воно пройшло...
359
00:23:26,834 --> 00:23:28,084
Як це сказати?
360
00:23:28,084 --> 00:23:30,876
- Ідеально.
- Він уже дорослий. Упорається.
361
00:23:30,876 --> 00:23:33,709
Що ж... Може, я трохи не так висловився.
362
00:23:33,709 --> 00:23:37,043
Те шимпанзе йому дірку в голові зробило.
363
00:23:37,043 --> 00:23:40,084
- Серйозно?
- Так, у мене серйозний вираз обличчя.
364
00:23:40,918 --> 00:23:42,918
Пофіг. Він усе одно був козлом.
365
00:23:44,709 --> 00:23:51,668
{\an8}ЕЛВІС
366
00:23:58,043 --> 00:23:59,959
Дякую всім. І добраніч.
367
00:24:00,334 --> 00:24:03,209
ПРИСВЯЧЕНО СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ
ЛІЗИ МАРІ ПРЕСЛІ
368
00:24:52,459 --> 00:24:55,959
Переклад субтитрів: Павло Дум'як