1 00:00:51,334 --> 00:00:54,459 {\an8}«ЕН БІ СІ СТУДІОС» БЕРБАНК, КАЛІФОРНІЯ, 1968 2 00:00:54,459 --> 00:00:58,251 {\an8}Чудово! Trouble! - одна з найкращих пісень Елвіса всіх часів. 3 00:00:58,251 --> 00:00:59,168 Як звук? 4 00:00:59,168 --> 00:01:01,084 О так. Чудово. 5 00:01:01,084 --> 00:01:05,501 Оскільки пісня про те, як комусь духопелів дають, і це по-своєму чудово, 6 00:01:05,501 --> 00:01:07,626 але, може, спробуємо щось більш 7 00:01:08,751 --> 00:01:09,834 різдвяне? 8 00:01:10,334 --> 00:01:14,709 Так. Але в мене є сумніви щодо цього різдвяного стилю. 9 00:01:14,709 --> 00:01:16,376 Так. Чудово. Гарна думка. 10 00:01:16,376 --> 00:01:19,793 Тож спробуймо з Тайні Тімом й Ельфісами. 11 00:01:22,501 --> 00:01:23,334 Як тобі? 12 00:01:25,251 --> 00:01:27,418 ЩАСЛИВОГО РІЗДВА 13 00:01:29,293 --> 00:01:31,168 СТУДІЯ 19 14 00:01:34,584 --> 00:01:35,459 Пані. 15 00:01:37,126 --> 00:01:38,959 Та йди ти в баню, Скеттере. 16 00:01:39,501 --> 00:01:42,459 Певно, я мав уточнити, а не просто сказати: «Зачекай у лімузині». 17 00:01:42,459 --> 00:01:43,584 Якого біса? 18 00:01:43,584 --> 00:01:46,084 Ти казав, що ми проведемо час з Елвісом. 19 00:01:48,668 --> 00:01:51,001 Ти ж знаєш, що в жилеті є кишені? 20 00:01:58,626 --> 00:02:01,751 - Алло? - Привіт, крихітко. Запізно дзвоню? 21 00:02:01,751 --> 00:02:04,876 Запізно для однієї з нас - вона вже міцно спить. 22 00:02:04,876 --> 00:02:08,459 - Поцілуй її за мене. - У тебе втомлений голос. Усе гаразд? 23 00:02:08,459 --> 00:02:13,501 Не знаю, Сілло. Таке відчуття, що світ з розуму сходить, а я тут застряг, 24 00:02:13,501 --> 00:02:16,543 і мене «полковник» втягнув у це сране різдвяне шоу. 25 00:02:17,459 --> 00:02:19,251 Упевнена, шоу буде класним. 26 00:02:19,251 --> 00:02:21,459 Так. Те, що з Ельфісами? 27 00:02:21,459 --> 00:02:22,709 Отакої. «Ельфіси»? 28 00:02:22,709 --> 00:02:25,043 Повір, на вигляд гірше, ніж здається. 29 00:02:25,043 --> 00:02:26,001 Та ну. 30 00:02:27,793 --> 00:02:31,168 Алло? Сілло? Агов, друзяко, а що за чортівня з телефоном? 31 00:02:31,168 --> 00:02:33,334 Вибач. Хочу просто все пришвидшити. 32 00:02:33,334 --> 00:02:34,251 Що саме? 33 00:02:36,001 --> 00:02:37,626 Свою роботу. Твоє вбивство. 34 00:02:38,584 --> 00:02:43,001 І з якоїсь причини вони хотіли, щоб ти слухав оце, поки помиратимеш. 35 00:02:43,001 --> 00:02:44,626 Він сказав «моє вбивство»? 36 00:02:44,626 --> 00:02:46,334 {\an8}ГУЛЕ 37 00:02:47,001 --> 00:02:47,876 Гуле? 38 00:02:48,501 --> 00:02:52,001 Цей сраний день усе кращим і кращим стає. 39 00:02:57,334 --> 00:02:59,834 Чорт забирай, Скеттере! Ти в мене поцілив! 40 00:03:03,376 --> 00:03:06,834 Бачить Бог, краще я б сьогодні з ліжка не вставав. 41 00:03:07,501 --> 00:03:10,376 Що? У мене поганого дня бути не може? 42 00:03:13,668 --> 00:03:14,584 Чорт! 43 00:03:31,084 --> 00:03:32,459 {\an8}НІКСОН НАЙКРАЩИЙ! НІ ВІЙНІ! 44 00:03:35,543 --> 00:03:37,293 Друже, у мене гівняний день. 45 00:03:37,293 --> 00:03:39,751 Тож я просто надаю тобі стусанів. 46 00:03:44,543 --> 00:03:45,709 Якого біса? 47 00:03:45,709 --> 00:03:47,293 Чорт забирай. Це Елвіс? 48 00:04:08,501 --> 00:04:09,793 Ой! Відвали! 49 00:04:28,293 --> 00:04:29,876 Вибачте за це. 50 00:04:30,793 --> 00:04:33,043 Боже, Елвісе. Це було неймовірно. 51 00:04:33,043 --> 00:04:34,293 Що це було? 52 00:04:34,293 --> 00:04:35,209 {\an8}ЕЛЕКТРОСВІТ 53 00:04:35,209 --> 00:04:38,168 А, ото? Так. Знаєте... Це була репетиція. 54 00:04:38,168 --> 00:04:40,376 Для нового шоу по ТБ. 55 00:04:40,376 --> 00:04:42,293 Боже, а з ним усе гаразд? 56 00:04:42,293 --> 00:04:45,751 Так, це штучна кров. А це штучний... 57 00:04:45,751 --> 00:04:49,001 - Що б воно не було. І... - А як нове шоу називається? 58 00:04:50,959 --> 00:04:53,584 АГЕНТ КОРОЛЬ 59 00:04:59,626 --> 00:05:01,334 Час прокидатися, засранцю. 60 00:05:02,543 --> 00:05:03,418 Де я? 61 00:05:04,084 --> 00:05:06,793 Ти вже сраний мрець. Я, бляха... 62 00:05:06,793 --> 00:05:08,501 {\an8}Боже милостивий. 63 00:05:08,501 --> 00:05:11,793 {\an8}У тебе розуму, як у курки, якщо ти рот взагалі відкрив. 64 00:05:11,793 --> 00:05:15,709 {\an8}Це мій друг, Боббі Рей. І тобі краще його послухати. 65 00:05:16,293 --> 00:05:20,501 {\an8}Здогадайся, про яке правило цього дому я зараз думаю? 66 00:05:20,501 --> 00:05:23,084 {\an8}Точно не про те, щодо особистого простору. 67 00:05:23,084 --> 00:05:27,584 {\an8}Ти обіцяв, що тут не буде всілякої злісної гидоти із самосудом, так? 68 00:05:27,584 --> 00:05:32,876 {\an8}- Ніхто не знатиме, що ми тут, пані Берті. - Коли я виберуся, то тобі, засранцю... 69 00:05:33,501 --> 00:05:34,376 {\an8}У цілому. 70 00:05:36,584 --> 00:05:38,459 {\an8}Це була Берті, моя опора. 71 00:05:38,459 --> 00:05:41,418 {\an8}Вона всім тут керує, ще в підгузках мене бачила. 72 00:05:41,418 --> 00:05:45,751 {\an8}До речі про підгузки, бачиш мого шимпанзе, Скеттера, з волиною? 73 00:05:47,876 --> 00:05:50,001 {\an8}От він - твоя проблема. 74 00:05:50,001 --> 00:05:54,834 {\an8}Розумієш, я вже давно вирішив, що я не сидітиму на дупі, поки країну поглинають 75 00:05:54,834 --> 00:05:59,626 {\an8}хаос, засранці-хіпі, наркотики та злочини. 76 00:05:59,626 --> 00:06:01,834 {\an8}Я цього не дозволю. 77 00:06:01,834 --> 00:06:02,751 {\an8}Але Скеттер? 78 00:06:02,751 --> 00:06:05,626 {\an8}Він це, бляха, робить, бо заводиться. 79 00:06:05,626 --> 00:06:07,626 {\an8}Я не про це казав. 80 00:06:08,251 --> 00:06:09,626 {\an8}Маю ідею: 81 00:06:09,626 --> 00:06:12,209 {\an8}може, спробуєш не таким огидним бути, 82 00:06:12,209 --> 00:06:16,293 {\an8}через твою мавпячу сперму вода у джакузі не стікає. 83 00:06:16,293 --> 00:06:18,084 {\an8}Не сифон, а злочин просто! 84 00:06:19,001 --> 00:06:22,751 {\an8}Дивися на мене. Кажи, хто тебе прислав мене вбити. 85 00:06:22,751 --> 00:06:26,209 {\an8}Пішов ти, соловейку. Мені за балачки не платять. 86 00:06:26,209 --> 00:06:28,293 {\an8}І хто ж тобі «не платить»? 87 00:06:29,084 --> 00:06:33,793 {\an8}Послухай, покидьку. Клянуся, тобі Скеттер голову прострелить... 88 00:06:34,543 --> 00:06:35,751 {\an8}Чорт. 89 00:06:35,751 --> 00:06:37,334 {\an8}Далі було «якщо»! 90 00:06:37,334 --> 00:06:40,543 {\an8}Чорт, Скеттере. Я мав сказати: «Якщо не заговориш»! 91 00:06:42,251 --> 00:06:45,501 {\an8}Не хочу виправдовувати мавпу, босе, але це трохи збило. 92 00:06:45,501 --> 00:06:46,668 {\an8}То оце 93 00:06:46,668 --> 00:06:49,543 {\an8}так не видно, що ви тут є? 94 00:06:49,543 --> 00:06:53,209 {\an8}Це невеличка проблемка, пані Берті. Усе гаразд. 95 00:06:53,793 --> 00:06:56,334 {\an8}Хоча, звісно, для вітальні день невдалий. 96 00:06:56,334 --> 00:06:58,959 {\an8}Слухай, а з тебе 97 00:06:58,959 --> 00:07:01,959 {\an8}можна зробити кардиган із рукавом у три чверті. 98 00:07:01,959 --> 00:07:06,918 Краще прибери тут. Бо вона вже уявляє, як кардиган робитиме. 99 00:07:09,376 --> 00:07:11,418 Еге ж. Ніби я знаю, де швабра. 100 00:07:11,918 --> 00:07:12,751 Кидай! 101 00:07:15,668 --> 00:07:19,251 Присягаюся, тебе колись грохнуть у цих сутичках. 102 00:07:19,251 --> 00:07:21,418 Ага, але це була не моя провина. 103 00:07:21,418 --> 00:07:24,293 Усе почав той чувак з розкиданими мізками. 104 00:07:24,293 --> 00:07:26,084 Он як усе було? 105 00:07:26,084 --> 00:07:28,793 Я лише знаю, що хтось хоче мене вбити. 106 00:07:28,793 --> 00:07:29,751 Кидай! 107 00:07:31,376 --> 00:07:33,793 Ставлю на болівійців. 108 00:07:33,793 --> 00:07:35,334 Я б не ставив. 109 00:07:35,334 --> 00:07:38,584 Вони вже вшилися. 110 00:07:38,584 --> 00:07:40,626 Що це? Сумка для ланчу? 111 00:07:40,626 --> 00:07:41,876 Назад усе поклади. 112 00:07:42,668 --> 00:07:47,168 А як щодо того мафіозі, що ти зустрів у Маямі, коли був на шоу Сінатри? 113 00:07:48,001 --> 00:07:49,168 Точно не він. 114 00:07:49,168 --> 00:07:51,209 Є ще байкери з минулого місяця. 115 00:07:55,751 --> 00:07:57,793 Після того вибуху не думаю, що є. 116 00:07:57,793 --> 00:07:59,876 Може, це ще один ревнивець, 117 00:07:59,876 --> 00:08:03,959 якому набридло, що жінка підвал затоплює, коли тебе по ТБ бачить... Ой! 118 00:08:03,959 --> 00:08:05,876 Підозрюваних менше не стало. 119 00:08:05,876 --> 00:08:08,793 До того ж усе було інакше. Він був профі. 120 00:08:08,793 --> 00:08:10,668 Чуєш, що ти мелеш? 121 00:08:10,668 --> 00:08:15,209 Я обіцяла твоїй мамі за тобою доглядати, але якби вона була досі жива, то... 122 00:08:15,209 --> 00:08:19,418 Сказала б: «Дякую, Елвісе, що змінюєш світ на краще. 123 00:08:19,418 --> 00:08:22,209 Ти такий молодець, Елвісе. Перекусиш?» 124 00:08:22,209 --> 00:08:24,501 А тоді мама, певно, затулила б вуха, 125 00:08:24,501 --> 00:08:26,459 бо зараз буде голосно. 126 00:08:26,459 --> 00:08:30,876 Чекай. Глянь, Елвісе. Мені було нудно, і я трохи підправив окуляри. 127 00:08:33,334 --> 00:08:34,168 Так. 128 00:08:34,168 --> 00:08:35,084 {\an8}ГУЛЕ, ДЛЯ СТРІЛЬБИ 129 00:08:35,084 --> 00:08:36,334 Дивись. 130 00:08:45,209 --> 00:08:46,084 {\an8}Чекай. 131 00:08:46,084 --> 00:08:49,709 А де ділися різдвяні декорації? Де дощик і вся інша фігня? 132 00:08:49,709 --> 00:08:51,209 Тепер цим я керую. 133 00:08:51,209 --> 00:08:53,168 Тепер це не різдвяне шоу. 134 00:08:53,168 --> 00:08:54,084 А що тоді? 135 00:08:54,084 --> 00:08:55,459 Радий, що ти спитав. 136 00:08:55,459 --> 00:08:58,751 Бо, за моїм задумом, це шоу нестиме певну ідею. 137 00:08:58,751 --> 00:09:00,376 - Ідею? - Саме так. 138 00:09:00,376 --> 00:09:02,334 Чистий рок-н-рол, 139 00:09:02,334 --> 00:09:05,126 який був до фільмів й іншої туфти. 140 00:09:05,126 --> 00:09:08,418 Саме про це, мій спортивний друже, я і казав. 141 00:09:08,418 --> 00:09:10,293 Аби ви з хлопцями запалювали. 142 00:09:10,293 --> 00:09:11,876 Скотті й Ді-Джей у ділі. 143 00:09:11,876 --> 00:09:14,334 - Розриватимуть барабанні перетинки. - Так. 144 00:09:14,334 --> 00:09:16,834 Можна прикрасити все купою кульок... 145 00:09:16,834 --> 00:09:18,543 - Що? - Барвистих стрічок... 146 00:09:18,543 --> 00:09:20,376 А ще прапорцями. 147 00:09:21,209 --> 00:09:23,168 Ні в якому разі. Піджени машину. 148 00:09:26,168 --> 00:09:27,334 Перепрошую. 149 00:09:28,168 --> 00:09:30,876 Отакої. Пані Один, Два та Три. 150 00:09:30,876 --> 00:09:34,918 Так, так і так. Як ви сюди потрапили? 151 00:09:34,918 --> 00:09:36,168 Можна фото? 152 00:09:36,168 --> 00:09:38,626 Ну звісно, ходіть сюди. 153 00:09:41,126 --> 00:09:44,168 Гаразд, останнє, присягаюся. 154 00:09:44,168 --> 00:09:45,959 Звісно, усе для фанаток. 155 00:09:48,376 --> 00:09:50,334 А ви, схоже, не фанатки. 156 00:09:50,834 --> 00:09:53,834 Гаразд, свинтусе, гляньмо на твої зубки. 157 00:09:54,459 --> 00:09:56,501 - Скажи... - Чекай. Далі я знаю. 158 00:09:56,501 --> 00:09:57,793 Сир, дурепи! 159 00:10:05,668 --> 00:10:07,001 {\an8}ЕЛВІС 160 00:10:07,001 --> 00:10:09,001 Ось, тепер усе як і треба. 161 00:10:24,001 --> 00:10:25,418 Було, у біса, дивно? 162 00:10:25,418 --> 00:10:27,918 - І що це, бляха, було? - Роблю свою роботу. 163 00:10:27,918 --> 00:10:29,918 - Вибач? - Не вибачайся. Чао-какао 164 00:10:32,376 --> 00:10:34,543 Гаразд. У мене кілька питань. 165 00:10:35,793 --> 00:10:38,293 Розкажеш, що тут, у біса, відбувається? 166 00:10:38,293 --> 00:10:43,459 Гаразд, це прозвучить трохи або навіть і дуже дивно, але 167 00:10:43,459 --> 00:10:45,168 ти в списку смертників. 168 00:10:46,126 --> 00:10:48,084 Знаю. Відстій, правда? 169 00:10:54,334 --> 00:10:57,751 - Що таке, босе? - Гадаю, я у списку смертників. 170 00:10:58,584 --> 00:10:59,668 Відстій. 171 00:10:59,668 --> 00:11:01,001 Скеттере, знайдеш її? 172 00:11:04,626 --> 00:11:06,293 Упевнений, що це гарна ідея? 173 00:11:06,293 --> 00:11:09,626 Коли чуєш «список смертників», то виникає кілька питань. 174 00:11:09,626 --> 00:11:14,376 Та ні. Довіряти шимпанзе знайти дівчину... за запахом промежини. 175 00:11:14,876 --> 00:11:15,876 Скеттер знайде. 176 00:11:15,876 --> 00:11:19,876 Справді? Минулого разу ми опинилися в рибній бухті Глорії Стайнем. 177 00:11:19,876 --> 00:11:23,626 {\an8}ТРЕЙДЕР ВІКС 178 00:11:24,209 --> 00:11:25,543 Ви лишіться в машині, 179 00:11:25,543 --> 00:11:30,834 і я чітко даю настанову не знімати обнюханих шльондр, поки мене не буде. 180 00:11:31,751 --> 00:11:33,626 Не прийду за п'ять хвилин - заходьте. 181 00:11:46,209 --> 00:11:49,001 - Пане Преслі? - Є ще для одного місце? 182 00:11:49,001 --> 00:11:51,459 Звісно, пане. Зараз перевірю. 183 00:11:51,459 --> 00:11:53,709 Та спокійно. Я жартома спитав. 184 00:11:58,459 --> 00:12:00,918 Ось і вона. Не знаю, як тебе звати. 185 00:12:00,918 --> 00:12:03,918 - Ага. На це є причина. - Мені потрібні відповіді. 186 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 Та ні, тобі потрібні гребінці з «Мімозою». 187 00:12:08,584 --> 00:12:10,626 - Перепрошую? - Не пожалкуєш. Повір... 188 00:12:10,626 --> 00:12:14,251 Уперше, коли куштувала, мало не обісралася, так смачно було. 189 00:12:14,251 --> 00:12:16,918 А тепер, думаю, може, їх недосмажили... 190 00:12:16,918 --> 00:12:19,418 - Розказуй про список смертників. - Ага. 191 00:12:19,418 --> 00:12:21,459 - Так, хтось хоче тебе вбити. - Хто? 192 00:12:21,459 --> 00:12:24,251 Знаєш щось про Чарлі Менсона? 193 00:12:26,376 --> 00:12:29,209 Ну ти й даєш! 194 00:12:29,209 --> 00:12:31,918 О ні. Не роби цього, Джагхеде! 195 00:12:31,918 --> 00:12:34,459 Татусю, запальнички не маєш? 196 00:12:35,334 --> 00:12:40,584 {\an8}Маю, пані. Віддам усе, чого забажаєте: запальничку, ключі від машини, селезінку. 197 00:12:41,084 --> 00:12:42,793 Поки що потрібен ти, любчику. 198 00:12:43,459 --> 00:12:45,543 Та не стійте, підніміть його! 199 00:12:45,543 --> 00:12:47,418 Чи я сам із собою розмовляю? 200 00:12:47,418 --> 00:12:51,459 Це справжнє питання, а не риторичне. У мене шість голосів у голові. 201 00:12:52,168 --> 00:12:53,834 Він психопат. 202 00:12:55,001 --> 00:12:59,709 Який, мушу сказати, щойно викрав твого дружка. 203 00:12:59,709 --> 00:13:02,459 - Що? - Того, що без підгузка. Боббі Рея. 204 00:13:02,459 --> 00:13:05,959 - Клятий офіціант тобі сказав? - «Це клятий офіціант...» Так. 205 00:13:05,959 --> 00:13:10,043 - Наші люди повсюди. Лячно, так? - Ти не жартуєш. Куди його забрали? 206 00:13:10,043 --> 00:13:11,668 - Не скажу. - Поїдеш зі мною. 207 00:13:11,668 --> 00:13:14,334 І скасувати вечерю з рентгенологом-страшком 208 00:13:14,334 --> 00:13:16,834 із пляжним будинком і величезним... носом? 209 00:13:16,834 --> 00:13:18,418 Оце вже ні. 210 00:13:18,418 --> 00:13:19,376 А ти подумай. 211 00:13:22,293 --> 00:13:23,126 Обережно. 212 00:13:26,459 --> 00:13:29,918 Ти не схожий на почесного депутата округу Шелбі. 213 00:13:30,584 --> 00:13:33,959 Розкажете, чому Дін Мартін на мене волину націлив? 214 00:13:33,959 --> 00:13:35,834 Це вже твоя проблема. 215 00:13:35,834 --> 00:13:40,668 Щодо «твоїх проблем». Якщо той Менсон справді схопив Боббі Рея... 216 00:13:45,459 --> 00:13:49,293 тоді ти побачиш, чому ми не даємо Скеттеру водити. Узагалі. 217 00:13:58,543 --> 00:13:59,668 Покатаймося. 218 00:14:02,876 --> 00:14:05,293 {\an8}ГОЛЛІВУД 219 00:14:05,293 --> 00:14:06,459 Агов! 220 00:14:10,751 --> 00:14:12,334 Це ранчо Спен. 221 00:14:12,334 --> 00:14:14,459 Раніше тут знімали старі вестерни. 222 00:14:14,959 --> 00:14:16,168 Схоже, нікого вдома. 223 00:14:16,168 --> 00:14:19,584 - Так? У цього «нікого» багато коней. - Молодець. 224 00:14:19,584 --> 00:14:22,501 Та ну. Повір, тут Менсон зі своїми тусується. 225 00:14:22,501 --> 00:14:25,793 Тож можна він пушку від голови прибере? 226 00:14:29,459 --> 00:14:30,376 Можна й мені? 227 00:14:30,959 --> 00:14:32,584 Ти мій новий улюбленець. 228 00:14:34,501 --> 00:14:35,959 Є один спосіб дізнатися. 229 00:14:36,543 --> 00:14:38,126 Можеш виходити. 230 00:14:38,126 --> 00:14:39,668 І що ти хочеш роби... 231 00:14:53,043 --> 00:14:56,334 Що я робитиму? Свою роботу, завдяки якій ти живий. 232 00:14:56,334 --> 00:14:59,751 А ще - накурюся із мавпою. Так чи інакше, поквапимося? 233 00:15:06,918 --> 00:15:09,918 Як же нудно. Твій друг уже мертвий... 234 00:15:09,918 --> 00:15:11,584 Чекай. Послухай мене. 235 00:15:11,584 --> 00:15:13,334 Боббі Рей виріс у глушині, 236 00:15:13,334 --> 00:15:16,543 де лише гнали самогон і підчіпляли сказ. 237 00:15:17,418 --> 00:15:20,251 Ну й що це дає? 238 00:15:20,251 --> 00:15:21,834 Боббі Рей - боєць. 239 00:15:23,959 --> 00:15:24,793 Будь тут. 240 00:15:25,293 --> 00:15:26,334 Буде зроблено. 241 00:15:32,959 --> 00:15:34,793 Чорт забирай, Боббі Рею. 242 00:15:38,251 --> 00:15:39,459 {\an8}САЛУН «СРІБНИЙ ДОЛАР» 243 00:15:39,459 --> 00:15:40,876 {\an8}ТЕКС КЛЕМ СЬЮЗАН СКВІКІ 244 00:15:45,126 --> 00:15:50,459 ХЕЛТЕР СКЕЛТЕР 245 00:15:57,876 --> 00:15:59,543 Пресвята Богородице. 246 00:16:00,459 --> 00:16:03,418 Вони можуть скоро повернутися. 247 00:16:03,418 --> 00:16:07,584 - То витягнемо тебе звідси. - Що? Та ні, прийдуть трахнути мене знову. 248 00:16:07,584 --> 00:16:11,418 Справді. Ці божевільні вільнолюбні дівчатка такі гарячі. 249 00:16:12,293 --> 00:16:13,126 Це кров? 250 00:16:13,126 --> 00:16:15,751 Гаразд. Так. Секс у них трохи зловісніший. 251 00:16:15,751 --> 00:16:18,168 Не пишаюся цим, але зробив би це знову. 252 00:16:18,668 --> 00:16:20,001 А це що, у біса, таке? 253 00:16:23,584 --> 00:16:26,043 Легше зі зброєю. 254 00:16:26,626 --> 00:16:28,376 Нащо ця ворожість? 255 00:16:28,876 --> 00:16:31,043 Ви, вилупки, викрали мого друга. 256 00:16:31,043 --> 00:16:32,043 Викрали? 257 00:16:33,876 --> 00:16:36,834 Ти хто? Обгорілі рештки мого останнього адвоката? 258 00:16:37,459 --> 00:16:40,709 Ми його просто позичили, аби ти прийшов сюди. 259 00:16:41,209 --> 00:16:43,959 Розслабся, сідай. 260 00:16:43,959 --> 00:16:46,834 Ми всі тут друзі. 261 00:16:47,793 --> 00:16:49,793 - Приєднуйся. - Приєднуйся до нас. 262 00:16:49,793 --> 00:16:50,959 - Ходи до нас. - Ага. 263 00:16:50,959 --> 00:16:53,043 Елвісе, забираймося звідси. 264 00:16:55,001 --> 00:16:58,876 Отже, познайомите нас зі своїми новими веселими друзяками? 265 00:16:58,876 --> 00:17:01,001 - Просто, бляха, їдь, Боббі. - Так! 266 00:17:03,418 --> 00:17:07,501 Дави на газ. Може, встигну на вечерю з лікарем Тіммі і його великим... 267 00:17:19,834 --> 00:17:20,751 Що? 268 00:17:22,251 --> 00:17:24,793 - Добре поспав? - І що, у біса, коїться? 269 00:17:24,793 --> 00:17:26,126 Ти про це? 270 00:17:26,126 --> 00:17:29,418 Це шибениця, де знімали «Лінду та Ейбілін». 271 00:17:29,418 --> 00:17:32,418 Недооцінений психосексуальний вестерн. 272 00:17:32,418 --> 00:17:33,959 А ці чуваки? 273 00:17:33,959 --> 00:17:36,543 Це мої чуваки. 274 00:17:37,043 --> 00:17:38,834 Дякую, так! 275 00:17:39,751 --> 00:17:43,293 То вони просто тут вештатимуться чи дивитимуться, як ти мене вбиваєш? 276 00:17:43,293 --> 00:17:47,793 - Убиватиму тебе? Ні, ти про що взагалі? - Список смертників. 277 00:17:47,793 --> 00:17:52,543 Казав Кровожері Чарлі не називати це так. Але Сердитий Чарлі сказав: «Замовкни!» 278 00:17:52,543 --> 00:17:54,626 - Ти замовкни. - Тихо. 279 00:17:54,626 --> 00:17:55,668 Хто це говорить? 280 00:17:55,668 --> 00:17:56,793 Замовкніть усі. 281 00:17:58,126 --> 00:18:01,126 Нічого дивного. 282 00:18:01,126 --> 00:18:02,084 Я можу йти? 283 00:18:02,084 --> 00:18:05,084 Авжеж. Гадаю, ти хочеш приєднатися до родини. 284 00:18:05,084 --> 00:18:06,959 Родини? Якої, у біса, родини? 285 00:18:06,959 --> 00:18:09,418 Ми всі тут брати й сестри. 286 00:18:09,418 --> 00:18:11,751 Ми сім'я. Серйозно. 287 00:18:11,751 --> 00:18:13,376 Джеррі миє посуд. 288 00:18:13,376 --> 00:18:16,543 Марта відповідає за закуски. Френк купує наркотики. 289 00:18:16,543 --> 00:18:19,001 Бетті теж купує наркотики. 290 00:18:19,001 --> 00:18:21,834 Насправді майже всі інші купують наркотики. 291 00:18:21,834 --> 00:18:23,876 Не забудьте купити наркотики! 292 00:18:23,876 --> 00:18:25,584 Я знаю, що ти думаєш. 293 00:18:25,584 --> 00:18:28,293 Боїшся, що можеш не влитися в колектив. 294 00:18:28,293 --> 00:18:29,668 Так, ночами не сплю. 295 00:18:29,668 --> 00:18:31,626 Просто дай собі час. 296 00:18:31,626 --> 00:18:34,876 Після трьох місяців примусового вживання ЛСД, 297 00:18:34,876 --> 00:18:38,709 обіцяю, ти відчуєш любов. 298 00:18:38,709 --> 00:18:42,959 І під цим я маю на увазі, що ми постійно тут трахаємося, так? 299 00:18:44,793 --> 00:18:47,376 Так, браво. Боюся, я для цього не підійду. 300 00:18:47,376 --> 00:18:49,918 Звісно, підійдеш. Не розумієш? 301 00:18:49,918 --> 00:18:50,834 Уяви собі, ні. 302 00:18:50,834 --> 00:18:52,668 Ми з тобою однакові. 303 00:18:52,668 --> 00:18:57,918 Ми з тобою два енергійних музиканти, які роблять музику, що змінить світ. 304 00:18:57,918 --> 00:18:58,834 Музику? 305 00:18:58,834 --> 00:19:02,959 З твоєю допомогою та всіх у списку я досягну вершини. 306 00:19:02,959 --> 00:19:03,959 Якого біса... 307 00:19:10,001 --> 00:19:11,126 Матінко Божа. 308 00:19:11,126 --> 00:19:13,334 Відповів на твоє питання? 309 00:19:13,334 --> 00:19:15,834 - Не так, як я хотів. - То що скажеш? 310 00:19:15,834 --> 00:19:17,459 Так. Скажи «так». 311 00:19:17,459 --> 00:19:22,418 Якби я хотів тусити з купою сраних хіпі, то я б знову дзвонив Деннісу Гопперу. 312 00:19:26,543 --> 00:19:28,459 - Елвісе! - Чорт забирай. 313 00:19:28,459 --> 00:19:31,626 Знаєте, я не стільки сердитий, скільки розчарований. 314 00:19:31,626 --> 00:19:33,084 Я себе звинувачую. 315 00:19:33,084 --> 00:19:35,334 Королівську свинюку скинуто. 316 00:19:35,334 --> 00:19:39,418 Чарлі! 317 00:19:39,418 --> 00:19:40,334 Агов. 318 00:19:40,959 --> 00:19:43,293 Ти винен мені новий значок, козел. 319 00:19:46,959 --> 00:19:49,209 Боже. Татку, нічого не зламав? 320 00:19:50,126 --> 00:19:51,293 Хапайте його. 321 00:19:51,834 --> 00:19:54,668 Деякі з ножів якісь завеликі для кишень. 322 00:20:21,293 --> 00:20:23,501 - Щось новеньке. - Вони не помирають. 323 00:20:24,126 --> 00:20:26,293 Це якість хіпі-зомбі. 324 00:20:26,293 --> 00:20:29,918 Навіть краще! Вони такі обдовбані, що нічого не відчувають. 325 00:20:29,918 --> 00:20:32,334 Це ж прекрасно! 326 00:20:32,334 --> 00:20:35,334 Одні балачки! Те й робить, що лише триндить. 327 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 Ні! Боже. Відпусти! 328 00:20:58,459 --> 00:20:59,543 Чорт. 329 00:21:01,793 --> 00:21:04,168 Агов, придурку. Ось... 330 00:21:04,168 --> 00:21:06,501 - Тому я не хотіла сюди приходити. - Ні! 331 00:21:08,751 --> 00:21:10,209 Кляті тварини! 332 00:21:10,209 --> 00:21:13,126 Гляньте, що зробили з моєю прекрасною родиною. 333 00:21:13,709 --> 00:21:15,668 Ви поплатитеся. 334 00:21:15,668 --> 00:21:17,459 - Граната? - Гаразд. 335 00:21:23,168 --> 00:21:25,876 «Планета мавп». Боже, він обожнює цей фільм. 336 00:21:26,501 --> 00:21:27,459 Чорт. 337 00:21:33,709 --> 00:21:37,376 Ви вбили мою сестро-дочко-дружину! 338 00:21:37,376 --> 00:21:38,876 Кінчені при... 339 00:21:43,459 --> 00:21:47,293 Слухай, хотів спитати. Класний прикид. Що це за шкіра? 340 00:21:47,293 --> 00:21:50,293 - Італійська. Я ж не тварина. - І де ти його взяла? 341 00:21:50,293 --> 00:21:52,501 На твою талію? Тобі не пасуватиме. 342 00:21:54,793 --> 00:21:56,376 Точно тебе не підвозити? 343 00:21:56,376 --> 00:21:59,918 Ні. Маю тут прибратися. Не хвилюйся, у нас є люди. 344 00:22:04,668 --> 00:22:05,668 «Ми» - це... 345 00:22:05,668 --> 00:22:08,459 - Щасти на виступі. - Щодо нього... Боббі Рею! 346 00:22:08,459 --> 00:22:11,168 - Так! - Дай нашій подрузі квитки. 347 00:22:12,293 --> 00:22:13,459 Дякую, але ні. 348 00:22:13,459 --> 00:22:15,251 Не фанатка рок-н-ролу? 349 00:22:15,251 --> 00:22:16,918 Ага, хай буде так. 350 00:22:22,834 --> 00:22:24,376 Точно мій улюбленець. 351 00:22:44,584 --> 00:22:47,334 {\an8}ЕЛВІС 352 00:23:04,751 --> 00:23:05,834 То, 353 00:23:05,834 --> 00:23:07,168 гадаєш, він готовий? 354 00:23:07,168 --> 00:23:10,168 Ти скажи, босе. Як він упорався з фальшивим нападом у лімузині? 355 00:23:11,751 --> 00:23:15,126 Ага... Якраз хотів про це поговорити. 356 00:23:16,959 --> 00:23:19,084 - Що таке? - Ви з Дагом були близькі? 357 00:23:19,084 --> 00:23:22,251 Не знаю, зустрічалися через швидкі потрахушки, а що? 358 00:23:22,751 --> 00:23:26,834 Бо Даг поїхав на те завдання з лімузином, і воно пройшло... 359 00:23:26,834 --> 00:23:28,084 Як це сказати? 360 00:23:28,084 --> 00:23:30,876 - Ідеально. - Він уже дорослий. Упорається. 361 00:23:30,876 --> 00:23:33,709 Що ж... Може, я трохи не так висловився. 362 00:23:33,709 --> 00:23:37,043 Те шимпанзе йому дірку в голові зробило. 363 00:23:37,043 --> 00:23:40,084 - Серйозно? - Так, у мене серйозний вираз обличчя. 364 00:23:40,918 --> 00:23:42,918 Пофіг. Він усе одно був козлом. 365 00:23:44,709 --> 00:23:51,668 {\an8}ЕЛВІС 366 00:23:58,043 --> 00:23:59,959 Дякую всім. І добраніч. 367 00:24:00,334 --> 00:24:03,209 ПРИСВЯЧЕНО СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ ЛІЗИ МАРІ ПРЕСЛІ 368 00:24:52,459 --> 00:24:55,959 Переклад субтитрів: Павло Дум'як