1
00:00:54,668 --> 00:00:58,459
{\an8}Hay quá! "Trouble"!
Bài vào loại hay nhất mọi thời của Elvis.
2
00:00:58,459 --> 00:01:01,084
- Thấy âm thanh thế nào?
- Ừ. Ổn lắm.
3
00:01:01,084 --> 00:01:05,459
Vì nội dung bài đó là cho một người
ăn đòn, cũng rất hay theo kiểu riêng,
4
00:01:05,459 --> 00:01:09,251
hay là ta thử
bài nào đấy có màu Giáng sinh hơn nhé?
5
00:01:09,251 --> 00:01:10,251
ELVIS
GIÁNG SINH
6
00:01:10,251 --> 00:01:14,709
Ờ. Tôi đang hơi do dự
về cái cách tiếp cận kiểu Giáng sinh.
7
00:01:14,709 --> 00:01:16,418
Tôi hiểu rồi. Được. Hay đó.
8
00:01:16,418 --> 00:01:19,793
Rồi, thử một bài
với Tiny Tim và nhóm Chú lùn Elvis nhé.
9
00:01:22,501 --> 00:01:23,334
Thấy sao?
10
00:01:25,251 --> 00:01:27,418
GIÁNG SINH VUI VẺ
11
00:01:34,584 --> 00:01:35,459
Chào các cô.
12
00:01:37,126 --> 00:01:38,959
Quỷ thần ơi, Scatter.
13
00:01:39,501 --> 00:01:42,418
Chắc câu "đợi trong limo"
hơi chung chung quá hả?
14
00:01:42,418 --> 00:01:46,334
Cái quái gì thế? Mày bảo bọn tao
sẽ được ngồi chơi với Elvis mà.
15
00:01:48,626 --> 00:01:51,001
Biết áo gi lê đó có túi mà, đúng không?
16
00:01:58,501 --> 00:02:01,751
- A lô?
- Chào cưng. Anh gọi có muộn quá không?
17
00:02:01,751 --> 00:02:04,918
Muộn với một người ở đây thôi,
nó đang ngủ khì rồi.
18
00:02:04,918 --> 00:02:08,543
- Ừ, thơm nó hộ anh nhé?
- Giọng anh mệt thế. Anh ổn không?
19
00:02:08,543 --> 00:02:13,543
Chả biết nữa, 'Cilla ạ. Cảm giác như
thế giới sắp phát điên, còn anh kẹt ở đây
20
00:02:13,543 --> 00:02:16,418
diễn sô Giáng sinh dở ẹc vì bị Đại tá ép.
21
00:02:17,501 --> 00:02:21,459
- Em tin là sô đó sẽ hay.
- Ờ. Ý em là sô với nhóm Chú lùn Elvis á?
22
00:02:21,459 --> 00:02:25,084
- Ủa. "Chú lùn Elvis"?
- Tin anh đi, thực tế tệ hơn tên đấy.
23
00:02:25,084 --> 00:02:26,168
Làm gì có chuyện.
24
00:02:27,834 --> 00:02:31,168
A lô? 'Cilla? Này, điện thoại bị sao đấy?
25
00:02:31,168 --> 00:02:34,543
- Xin lỗi, tao muốn đẩy nhanh tiến độ.
- Đẩy nhanh gì?
26
00:02:36,001 --> 00:02:37,501
Việc của tao. Giết mày.
27
00:02:38,584 --> 00:02:43,084
Và chả hiểu vì sao nhưng họ
muốn mày nghe cái này trong lúc mày chết.
28
00:02:43,084 --> 00:02:44,668
Hắn vừa bảo "giết tao" à?
29
00:02:47,001 --> 00:02:47,876
Goulet?
30
00:02:48,501 --> 00:02:52,001
Chà, cái ngày chết tiệt này
cứ hay ho dần lên.
31
00:02:58,084 --> 00:02:59,834
Chết tiệt, Scatter! Mày bắn tao rồi!
32
00:03:03,376 --> 00:03:06,834
Thề có Chúa,
lẽ ra sáng nay tao cứ ngủ tiếp thôi.
33
00:03:07,501 --> 00:03:10,376
Gì? Tao không được lười một hôm à?
34
00:03:13,668 --> 00:03:14,584
Khỉ thật!
35
00:03:31,084 --> 00:03:32,459
{\an8}CHỌN NIXON!
NGỪNG CHIẾN TRANH!
36
00:03:35,043 --> 00:03:39,751
Nghe này, anh bạn. Hôm nay
tao mệt lắm rồi. Nên tao sẽ đập mày ra bã.
37
00:03:44,584 --> 00:03:45,709
Cái quái gì kia?
38
00:03:45,709 --> 00:03:47,293
Chết tiệt. Elvis đấy à?
39
00:04:08,501 --> 00:04:09,793
Ui! Bỏ ra!
40
00:04:28,293 --> 00:04:29,876
Xin lỗi thay nó nhé.
41
00:04:30,793 --> 00:04:33,293
Ôi Chúa ơi, Elvis. Đỉnh quá.
42
00:04:33,293 --> 00:04:34,293
Vụ này là sao?
43
00:04:34,876 --> 00:04:36,001
Vụ này ấy hả, ừ.
44
00:04:36,001 --> 00:04:40,376
Cô biết đấy... Đây là diễn tập.
Tôi đang diễn tập cho sô truyền hình mới.
45
00:04:40,376 --> 00:04:42,293
Chúa ơi, anh ta ổn không vậy?
46
00:04:42,293 --> 00:04:45,751
Ổn, đó là máu giả thôi, cả nhà.
Còn đấy là tay giả...
47
00:04:45,751 --> 00:04:47,543
Hoặc gì đó. Và...
48
00:04:47,543 --> 00:04:49,001
Sô mới tên gì ạ?
49
00:04:51,209 --> 00:04:53,584
ĐẶC VỤ ELVIS
50
00:04:59,668 --> 00:05:01,376
Dậy đi thôi, đồ khốn.
51
00:05:02,543 --> 00:05:03,418
Đây là đâu?
52
00:05:04,084 --> 00:05:07,001
Mày chết rồi đấy. Tao sẽ...
53
00:05:07,001 --> 00:05:08,709
{\an8}Lạy Chúa tôi.
54
00:05:08,709 --> 00:05:11,793
{\an8}Mày phải đần lắm mới mở mồm lúc này.
55
00:05:11,793 --> 00:05:15,584
{\an8}Anh Bobby Ray bạn tao đấy.
Chắc mày nên nghe lời anh ấy đi.
56
00:05:16,334 --> 00:05:20,668
Tôi đang nghĩ đến
quy định nào trong nhà này nhỉ?
57
00:05:20,668 --> 00:05:23,084
Rõ là chả phải cái về không gian riêng.
58
00:05:23,084 --> 00:05:27,918
{\an8}Cậu hứa không đem mấy trò hiệp sĩ nhảm nhí
về nhà này rồi mà, quên à?
59
00:05:27,918 --> 00:05:32,501
- Bà sẽ chả biết bọn tôi ở đây, bà Bertie.
- Ê, tao mà thoát được thì tao sẽ...
60
00:05:33,501 --> 00:05:34,376
Đại khái thế.
61
00:05:36,626 --> 00:05:41,418
{\an8}Bà Bertie, đá tảng của tao đấy. Điều hành
mọi thứ, biết tao từ hồi tao đóng bỉm.
62
00:05:41,418 --> 00:05:45,751
{\an8}Nhắc đến bỉm, thấy con tinh tinh Scatter
ngồi kia, cầm khẩu lục không?
63
00:05:47,876 --> 00:05:51,709
{\an8}Vấn đề của mày đấy. Chả là,
tao quyết định được một thời gian rồi,
64
00:05:51,709 --> 00:05:54,834
{\an8}tao sẽ không ngồi yên
trong lúc đất nước này tan nát
65
00:05:54,834 --> 00:05:59,626
{\an8}vì loạn lạc, vì bọn híp-pi mạt hạng,
vì ma túy, vì tội phạm đâu.
66
00:05:59,626 --> 00:06:02,751
{\an8}Không, có tao ở đây thì không.
Còn con Scatter á?
67
00:06:02,751 --> 00:06:05,584
Ôi, nó chỉ làm vì nó thấy sướng thôi.
68
00:06:05,584 --> 00:06:07,709
Ý tao không phải "sướng" kiểu đấy.
69
00:06:08,251 --> 00:06:12,209
Tao có ý này, hay mày thử
đừng lúc nào cũng kinh tởm thế nữa đi,
70
00:06:12,209 --> 00:06:16,251
{\an8}cả lúc ngồi trong cái bồn tắm nóng
mà đống "nhầy" khỉ làm tắc nữa.
71
00:06:16,251 --> 00:06:18,459
Bộ lọc trông như tội ác chiến tranh.
72
00:06:19,001 --> 00:06:22,709
{\an8}Nhìn tao. Giờ là lúc
mày cho tao biết ai sai mày đi giết tao.
73
00:06:22,709 --> 00:06:26,209
Cút đi, thằng ca sĩ.
Họ trả công cho tao không phải để nói.
74
00:06:26,209 --> 00:06:28,293
"Họ"? Thế "họ" là đám quái nào?
75
00:06:29,126 --> 00:06:33,793
Nghe tao nói này, thằng khốn.
Tao hứa với mày là Scatter sẽ bóp cò...
76
00:06:35,126 --> 00:06:35,959
Chết tiệt!
77
00:06:35,959 --> 00:06:40,543
{\an8}"Nếu!" Khỉ thật, Scatter. Tao đang định
bảo là "nếu" hắn không chịu nói!
78
00:06:42,376 --> 00:06:45,459
{\an8}Chả phải tôi bênh con tinh tinh
mà hơi khó hiểu thật.
79
00:06:45,459 --> 00:06:46,668
Thế,
80
00:06:46,668 --> 00:06:49,543
{\an8}"không biết cậu ở đây đâu"
là thế này đấy à?
81
00:06:49,543 --> 00:06:53,418
{\an8}Có tí trục trặc thôi, bà Bertie.
Có tí trục trặc thôi. Không sao.
82
00:06:53,959 --> 00:06:56,334
{\an8}Dù phòng khách này từng sạch sẽ hơn.
83
00:06:56,334 --> 00:06:58,584
{\an8}Mày biết không, có nhiều cách
84
00:06:59,084 --> 00:07:01,959
{\an8}để biến mày
thành một cái áo len đan tay lỡ đấy.
85
00:07:01,959 --> 00:07:04,501
Mày phải dọn cái đống này đi, mau.
86
00:07:04,501 --> 00:07:07,001
Vì câu dọa áo len nghe hơi bị cụ thể đấy.
87
00:07:09,334 --> 00:07:11,834
Ờ. Làm như tao biết chổi lau nhà ở đâu ấy.
88
00:07:11,834 --> 00:07:12,751
Phóng!
89
00:07:15,626 --> 00:07:19,293
Thề là có ngày cậu sẽ bị giết
vì trò chống tội phạm vớ vẩn này.
90
00:07:19,293 --> 00:07:24,293
Ờ, nhưng lần này có phải tại tôi đâu.
Tại cái gã bị bắn vỡ sọ kia gây sự trước.
91
00:07:24,293 --> 00:07:26,084
Tại thế thôi ấy hả?
92
00:07:26,084 --> 00:07:28,793
Tôi chỉ biết là có kẻ muốn giết tôi.
93
00:07:28,793 --> 00:07:29,751
Phóng!
94
00:07:31,376 --> 00:07:33,709
Biết gì không, tôi cá là bọn Bolivia.
95
00:07:33,709 --> 00:07:35,334
Không đâu.
96
00:07:35,334 --> 00:07:38,584
Cái đám đó hầu như không còn nữa rồi.
97
00:07:38,584 --> 00:07:40,709
Cái gì đấy? Túi đem đi à?
98
00:07:40,709 --> 00:07:41,876
Cất lại mau.
99
00:07:42,668 --> 00:07:47,084
Ê! Thế còn tên băng đảng cậu tình cờ gặp
ở Miami hôm diễn sô Sinatra?
100
00:07:48,043 --> 00:07:51,209
- Rõ là không phải.
- Còn băng mô tô tháng trước nữa.
101
00:07:55,751 --> 00:07:57,543
Sau vụ nó đó thì cũng không.
102
00:07:58,043 --> 00:07:59,959
Có khi chỉ là ông chồng ghen tuông nào đấy
103
00:07:59,959 --> 00:08:03,959
chán cảnh vợ hắn "nước nôi lênh láng"
mỗi lần cậu lên tivi... Ui!
104
00:08:03,959 --> 00:08:08,751
Thế có khoanh vùng được đâu? Vả lại vụ này
cảm giác khác. Tay này chuyên nghiệp.
105
00:08:08,751 --> 00:08:10,668
Cậu biết cậu đang nói gì không?
106
00:08:10,668 --> 00:08:15,209
Tôi đã hứa với mẹ cậu sẽ trông chừng cậu,
nhưng giờ mà còn sống, bà ấy sẽ...
107
00:08:15,209 --> 00:08:19,418
Bảo: "Cảm ơn con, Elvis,
vì cố biến thế giới thành nơi tốt đẹp hơn.
108
00:08:19,418 --> 00:08:22,209
Con ngoan lắm, Elvis. Ăn vặt không?"
109
00:08:22,209 --> 00:08:26,459
Ôi, xong chắc mẹ tôi sẽ bịt tai vào,
vì chuẩn bị điếc tai lắm đây này.
110
00:08:26,459 --> 00:08:30,876
Từ từ. Nhìn này, E. Tôi chán
nên ngồi vọc một cái kính râm cho cậu đây.
111
00:08:33,334 --> 00:08:34,168
Ngon.
112
00:08:34,959 --> 00:08:35,918
Xem nhé.
113
00:08:45,168 --> 00:08:49,709
Khoan. Mấy món Giáng sinh đâu hết rồi?
Có cả đống kim tuyến các thứ mà.
114
00:08:49,709 --> 00:08:53,168
Giờ tôi tiếp quản.
Đây chả còn là sô Giáng sinh đặc biệt.
115
00:08:53,168 --> 00:08:54,084
Thế thì là gì?
116
00:08:54,084 --> 00:08:58,751
Hỏi đúng câu đấy, bồ. Vì nếu tôi được mơ
thì sô này sẽ là một lời tuyên bố.
117
00:08:58,751 --> 00:09:00,418
- Tuyên bố?
- Chuẩn luôn.
118
00:09:00,418 --> 00:09:05,126
Chỉ Rock and roll không pha tạp, như
ta từng đánh trước khi đóng phim này nọ.
119
00:09:05,126 --> 00:09:08,418
Có thế chứ, cậu bạn vâm của tôi.
120
00:09:08,418 --> 00:09:12,293
- Chỉ cậu và anh em đánh nhạc.
- Máy bay đi đón Scotty và DJ rồi.
121
00:09:12,293 --> 00:09:14,334
- Khán phòng nổ tung.
- Luôn thế.
122
00:09:14,334 --> 00:09:16,834
Hay ta dán ngập chỗ này với bóng bay...
123
00:09:16,834 --> 00:09:20,376
- Hả?
- ...cờ dải nhiều màu và... Ui! Cờ dây.
124
00:09:21,209 --> 00:09:23,168
Đừng có mơ. Ra lấy xe đi.
125
00:09:26,209 --> 00:09:27,334
Xin lỗi.
126
00:09:28,209 --> 00:09:30,876
Ái chà chà. Cô Một, cô Hai, cô Ba.
127
00:09:30,876 --> 00:09:34,334
Vâng, thưa các cô.
Sao các cô vào được đây thế?
128
00:09:34,334 --> 00:09:38,376
- Bọn tôi xin một kiểu nhé?
- Được chứ, chắc chắn rồi, lại đây.
129
00:09:41,126 --> 00:09:46,376
- Rồi, kiểu cuối này, tôi thề.
- Được, người hâm mộ muốn gì chả được.
130
00:09:48,376 --> 00:09:50,751
Và rõ là mấy cô không phải người hâm mộ.
131
00:09:50,751 --> 00:09:53,834
Rồi, heo con, nhe răng ra nào.
132
00:09:53,834 --> 00:09:56,543
- Nói...
- Khoan. Hình như tao biết câu này.
133
00:09:56,543 --> 00:09:57,543
Kim chi, bọn khốn!
134
00:10:07,084 --> 00:10:08,501
Có thế chứ.
135
00:10:24,001 --> 00:10:25,418
Dị quá nhỉ?
136
00:10:25,418 --> 00:10:27,751
- Thế là thế nào?
- Tôi làm việc thôi.
137
00:10:27,751 --> 00:10:29,918
- Gì cơ?
- Không có gì nhé. Bái bai!
138
00:10:32,376 --> 00:10:34,668
Rồi. Tôi có vài lưu ý.
139
00:10:35,876 --> 00:10:38,293
Cho tôi biết thế này là thế quái nào đi?
140
00:10:38,293 --> 00:10:43,459
Rồi, nghe sẽ hơi/cực kỳ dị, nhưng
141
00:10:43,459 --> 00:10:45,501
anh đang trong một danh sách đen.
142
00:10:46,126 --> 00:10:48,084
Công nhận. Chán nhỉ?
143
00:10:54,376 --> 00:10:58,084
- A, chào sếp sòng!
- Hình như tôi đang trong danh sách đen.
144
00:10:58,584 --> 00:11:01,084
- Chán nhỉ.
- Scatter, đánh hơi được cô ta chưa?
145
00:11:04,709 --> 00:11:06,543
Cậu chắc là nên thế này chứ, E?
146
00:11:06,543 --> 00:11:09,626
Khi có người nói "danh sách đen",
tôi muốn hỏi thêm.
147
00:11:09,626 --> 00:11:14,376
Không. Ý tôi là, tin để con tinh tinh
lần theo... mùi "chỗ đấy" của một cô ấy.
148
00:11:14,876 --> 00:11:15,834
Scatter lo được.
149
00:11:15,834 --> 00:11:19,876
Thế à? Vì lần trước thử, ta lao vào
nồi tôm đất của Gloria Steinem.
150
00:11:24,209 --> 00:11:25,626
Hai người ngồi lại xe,
151
00:11:25,626 --> 00:11:30,834
tức là cấm gọi điếm phê cocaine lên,
lần này tao dặn rất rõ rồi nhé.
152
00:11:31,751 --> 00:11:33,626
Năm phút nữa tôi chưa ra, đón.
153
00:11:46,168 --> 00:11:49,001
- Cậu Presley?
- Còn chỗ cho một người nữa không?
154
00:11:49,001 --> 00:11:51,459
Còn chứ ạ. Đợi tôi xem nhanh nhé.
155
00:11:51,459 --> 00:11:53,709
Bình tĩnh đi. Tôi có hỏi đâu.
156
00:11:58,459 --> 00:12:00,918
Cô ấy đây rồi. Tôi chưa biết tên cô.
157
00:12:00,918 --> 00:12:03,918
- Ừ. Có lý do đấy.
- Tôi muốn cô trả lời mấy câu.
158
00:12:03,918 --> 00:12:07,668
Không, tôi nghĩ cái anh thật sự muốn
là món sò điệp sốt Mimosa.
159
00:12:08,584 --> 00:12:10,626
- Gì?
- Chúa ơi, không ân hận đâu. Tin tôi đi.
160
00:12:10,626 --> 00:12:14,251
Lần đầu tôi thử,
món đó ngon đến nỗi tôi bĩnh ra quần đấy.
161
00:12:14,251 --> 00:12:16,918
Nói ra tôi mới nghĩ
có khi họ nấu chưa chín...
162
00:12:16,918 --> 00:12:19,418
- Nói luôn vụ danh sách đen đi.
- Vụ đó à.
163
00:12:19,418 --> 00:12:21,459
- Ờ, có người muốn giết anh.
- Ai?
164
00:12:21,459 --> 00:12:24,251
Cái tên Charlie Manson nghe có quen không?
165
00:12:26,376 --> 00:12:29,209
Mày hư quá!
166
00:12:29,209 --> 00:12:31,918
Không. Đừng làm thế, Jughead!
167
00:12:31,918 --> 00:12:34,459
Chào bố nó, cho mượn bật lửa được không?
168
00:12:35,418 --> 00:12:38,209
Được chứ. Cô muốn mượn
cái quái gì cũng được:
169
00:12:38,209 --> 00:12:40,626
Bật lửa, khóa xe, lá lách của tôi.
170
00:12:41,126 --> 00:12:45,501
Sẵn tiện, bọn tao mượn mày luôn nhé.
Đứng đực ra đó thế à, dựng hắn dậy đi!
171
00:12:45,501 --> 00:12:47,001
Tao đang nói một mình à?
172
00:12:47,501 --> 00:12:51,459
Tao không hỏi tu từ đâu, hỏi thật.
Đầu tao đang có sáu giọng nói.
173
00:12:52,209 --> 00:12:53,834
Tay đó tâm thần lắm.
174
00:12:55,001 --> 00:12:59,709
Lưu ý ngoài lề tí,
thật ra hắn vừa bắt cóc bạn anh đấy.
175
00:12:59,709 --> 00:13:02,459
- Hả?
- Cái tay không đóng bỉm ấy. Bobby Ray.
176
00:13:02,459 --> 00:13:04,168
Tay bồi bàn vừa bảo cô thế?
177
00:13:04,168 --> 00:13:08,043
"Tay bồi bàn vừa..." Ờ. Bọn tôi
có tai mắt ở khắp nơi. Đáng sợ nhỉ?
178
00:13:08,043 --> 00:13:10,043
Cô không đùa. Chúng bắt đi đâu?
179
00:13:10,043 --> 00:13:11,668
- Không nói được.
- Đi cùng tôi.
180
00:13:11,668 --> 00:13:16,793
Và hủy ăn tối với một bác sĩ X-quang không
quá mè nheo, giày cỡ 13, có nhà bờ biển á?
181
00:13:16,793 --> 00:13:18,418
Chắc là không được đâu.
182
00:13:18,418 --> 00:13:19,376
Nói lại coi.
183
00:13:22,293 --> 00:13:23,126
Cẩn thận.
184
00:13:26,459 --> 00:13:29,918
Tôi trông anh không giống
sĩ quan danh dự Quận Shelby lắm.
185
00:13:30,626 --> 00:13:34,001
Cho hỏi sao Dean Martin
lại chĩa một khẩu .38 vào đầu tôi?
186
00:13:34,001 --> 00:13:35,834
Tôi nghĩ đấy là việc của anh.
187
00:13:35,834 --> 00:13:40,668
Ờ, nhắc đến "việc của tôi", nếu tay
Manson đó bắt cóc anh Bobby Ray rồi thật...
188
00:13:45,459 --> 00:13:49,293
thì cô sắp thấy sao bọn tôi
chả cho Scatter lái xe. Không bao giờ.
189
00:13:58,543 --> 00:13:59,793
Đi một vòng thôi.
190
00:14:05,376 --> 00:14:06,334
Ê!
191
00:14:10,709 --> 00:14:14,626
Chỗ này gọi là Nông trại Spahn.
Nó từng là phim trường miền Tây cũ.
192
00:14:15,168 --> 00:14:16,168
Có vẻ chả có ai.
193
00:14:16,168 --> 00:14:19,584
- Không á? "Chả có ai" có nhiều ngựa phết.
- Có lý.
194
00:14:19,584 --> 00:14:22,501
Chứ sao. Tin tôi.
Căn cứ của Manson và quân đấy.
195
00:14:22,501 --> 00:14:25,793
Ta thôi cái trò khỉ gió này đi được chưa?
196
00:14:29,501 --> 00:14:32,584
Xin phép nha.
Mày thành bạn thân mới của tao rồi đấy.
197
00:14:34,459 --> 00:14:38,168
Muốn biết chỉ có một cách thôi.
Cô xuống được rồi đấy.
198
00:14:38,168 --> 00:14:39,668
Ê, cô nghĩ cô đang làm...
199
00:14:53,501 --> 00:14:56,459
Tôi làm gì á?
Việc của tôi, làm anh không mất mạng.
200
00:14:56,459 --> 00:14:59,876
Quan trọng hơn, phê cùng một con khỉ.
Khẩn trương lên đi?
201
00:15:06,876 --> 00:15:09,876
Chán òm. Anh biết bạn anh chết rồi, đúng...
202
00:15:09,876 --> 00:15:13,334
Ê. Tôi nói cô hay.
Anh Bobby Ray lớn lên ở vùng rừng rú,
203
00:15:13,334 --> 00:15:16,834
nơi việc duy nhất để cô làm
là nấu rượu lậu và bị bệnh dại.
204
00:15:17,418 --> 00:15:20,209
Thế ý anh
từ câu chuyện siêu u ám đó là gì?
205
00:15:20,209 --> 00:15:21,834
Anh Bobby Ray là người sống sót.
206
00:15:23,959 --> 00:15:24,793
Ở yên đây.
207
00:15:25,293 --> 00:15:26,334
Được thôi.
208
00:15:32,959 --> 00:15:34,793
Chết tiệt, anh Bobby Ray.
209
00:15:38,251 --> 00:15:39,459
{\an8}QUÁN ĐỒNG ĐÔ BẠC
210
00:15:45,126 --> 00:15:50,459
HỖN LOẠN
211
00:15:57,876 --> 00:15:59,543
Lạy Chúa lòng lành.
212
00:16:00,459 --> 00:16:03,459
Ê, có khi chúng sắp quay lại rồi đấy.
213
00:16:03,459 --> 00:16:07,584
- Vậy đưa anh đi thôi.
- Hả? Không, ý là quay lại phang tôi tiếp.
214
00:16:07,584 --> 00:16:11,418
Thật đó, E. Mấy em gái điên khùng,
"chơi" tùy tâm đó "nứng" lắm.
215
00:16:12,293 --> 00:16:13,126
Đây là máu à?
216
00:16:13,126 --> 00:16:17,751
Rồi. Ừ. Đoạn phang nhau hơi ma mị một tí.
Tôi không tự hào, mà tôi sẽ làm lại.
217
00:16:18,751 --> 00:16:20,043
Cái quái gì đấy?
218
00:16:23,584 --> 00:16:26,043
Ấy, cầm súng bình tĩnh thôi, cậu bạn.
219
00:16:26,626 --> 00:16:28,376
Làm gì mà thù địch thế?
220
00:16:28,876 --> 00:16:31,043
Lũ khốn bọn mày bắt cóc bạn tao.
221
00:16:31,043 --> 00:16:32,043
Bắt cóc?
222
00:16:33,834 --> 00:16:36,834
Cậu là ai,
hài cốt cháy của luật sư trước của tôi à?
223
00:16:37,459 --> 00:16:41,126
Không, bọn tôi mượn bạn cậu
để dụ cậu đến đây thôi.
224
00:16:41,126 --> 00:16:43,959
Giờ thì thư giãn đi, ngồi đi.
225
00:16:43,959 --> 00:16:46,834
Ở đây ai cũng thân thiện mà.
226
00:16:47,834 --> 00:16:49,668
- Ngồi đi.
- Ngồi cùng đi.
227
00:16:49,668 --> 00:16:50,876
- Ngồi đi.
- Rồi.
228
00:16:50,876 --> 00:16:53,043
Ê, E, chắc ta biến khỏi đây thôi.
229
00:16:55,001 --> 00:16:58,876
Có định giới thiệu hội bạn mới hay ho
của anh với bọn tôi không?
230
00:16:58,876 --> 00:17:01,001
- Lái đi, anh Bobby Ray.
- Ờ!
231
00:17:03,418 --> 00:17:07,251
Nhanh đi. Có khi tôi vẫn kịp
về ăn tối với bác sĩ Timmy và cái to...
232
00:17:19,834 --> 00:17:20,751
Hả?
233
00:17:22,251 --> 00:17:23,459
Ngủ ngon không?
234
00:17:23,459 --> 00:17:24,876
Cái quái gì thế này?
235
00:17:24,876 --> 00:17:29,418
Đây á? Đây là cái giá treo cổ
chúng dùng để quay phim Linda and Abilene.
236
00:17:29,418 --> 00:17:33,959
Một phim tâm lý tình dục miền Tây bị
đánh giá không đúng mực. Còn đám này á?
237
00:17:33,959 --> 00:17:36,543
Chúng là quân của ta, cậu bạn ạ!
238
00:17:37,043 --> 00:17:38,834
Cảm ơn, ừ!
239
00:17:39,751 --> 00:17:43,293
Chúng đến để nghịch trong cát bẩn
hay để xem mày giết tao?
240
00:17:43,293 --> 00:17:46,668
Giết mày? Không, người anh em ơi.
Mày nói quái gì thế?
241
00:17:46,668 --> 00:17:47,959
Cái danh sách đen.
242
00:17:47,959 --> 00:17:52,584
Tao bảo Charlie Khát Máu đừng gọi thế rồi.
Nhưng Charlie Tức Giận quát: "Câm!"
243
00:17:52,584 --> 00:17:54,626
- Mày câm đi ấy.
- Trật tự.
244
00:17:54,626 --> 00:17:55,668
Giọng ai đấy?
245
00:17:55,668 --> 00:17:56,793
Tất cả im đi.
246
00:17:58,126 --> 00:18:02,084
Nghe chả có gì điên rồ hết sức cả.
Tao đi được chưa?
247
00:18:02,084 --> 00:18:05,084
Được thôi. À,
trừ khi mày muốn vào gia đình này.
248
00:18:05,084 --> 00:18:07,001
Gia đình? Gia đình quái nào?
249
00:18:07,001 --> 00:18:09,418
Ở đây ta là anh chị em hết, cậu bạn ạ.
250
00:18:09,418 --> 00:18:11,751
Ta là một gia đình. Thật đấy.
251
00:18:11,751 --> 00:18:15,209
Jerry đằng kia chuyên rửa bát.
Martha phụ trách đồ ăn vặt.
252
00:18:15,209 --> 00:18:16,584
Frank kiếm ma túy.
253
00:18:16,584 --> 00:18:19,001
Betty đằng kia, ờ, cũng kiếm ma túy.
254
00:18:19,001 --> 00:18:21,918
Thật ra hầu như những đứa khác
đều kiếm ma túy.
255
00:18:21,918 --> 00:18:23,876
Nhớ kiếm ma túy nhé, cả nhà!
256
00:18:23,876 --> 00:18:28,251
Rồi, tao biết mày đang nghĩ gì.
Mày lo mày sẽ không hòa nhập được.
257
00:18:28,251 --> 00:18:31,668
- Lo đến mất ngủ đây.
- Mày kiên nhẫn là được, cậu bạn ạ.
258
00:18:31,668 --> 00:18:34,876
Sau khi bọn tao
ép mày ngậm "tem" ba tháng liền,
259
00:18:34,876 --> 00:18:38,751
tao hứa với mày,
mày sẽ cảm nhận được tình yêu thôi.
260
00:18:38,751 --> 00:18:43,043
Và ý tao "tình yêu"
là ta phang nhau liên tục, đúng không?
261
00:18:44,793 --> 00:18:47,376
Hoan hô. E là
tao không hợp với bọn mày rồi.
262
00:18:47,376 --> 00:18:49,876
Mày hợp chứ. Mày không hiểu à?
263
00:18:49,876 --> 00:18:52,668
- Cứ cho là tao không hiểu đi.
- Mày giống tao.
264
00:18:52,668 --> 00:18:57,918
Ta đều là những cá tính sôi nổi,
làm ra thứ âm nhạc sẽ thay đổi thế giới.
265
00:18:57,918 --> 00:18:58,834
Nhạc?
266
00:18:58,834 --> 00:19:02,959
Có mày và bọn còn lại trong danh sách
giúp, tao sẽ lên tới đỉnh cao.
267
00:19:02,959 --> 00:19:03,959
Cái quái gì...
268
00:19:10,001 --> 00:19:11,126
Lạy Chúa lòng lành.
269
00:19:11,126 --> 00:19:13,334
Trả lời được câu hỏi của mày chưa?
270
00:19:13,334 --> 00:19:15,834
- Chắc không phải theo cách mày muốn.
- Mày nghĩ sao?
271
00:19:15,834 --> 00:19:17,459
Ừ đi. Đồng ý đi.
272
00:19:17,459 --> 00:19:20,626
Tao nghĩ nếu muốn chơi
với một đám híp-pi mạt hạng,
273
00:19:20,626 --> 00:19:22,418
tao sẽ nghe điện của Dennis Hopper.
274
00:19:26,543 --> 00:19:28,459
- E!
- Chết tiệt.
275
00:19:28,459 --> 00:19:33,084
Biết gì không, tao thất vọng thì đúng hơn
là tức. Tao tự trách mình, thật đấy.
276
00:19:33,084 --> 00:19:35,334
Thằng heo con vua ngỏm rồi, cả nhà.
277
00:19:35,334 --> 00:19:39,501
Charlie!
278
00:19:39,501 --> 00:19:43,293
Ê. Mày nợ tao
tấm phù hiệu mới nhé, thằng khốn.
279
00:19:46,959 --> 00:19:49,209
Chúa ơi. Bố nó ơi, có bị gãy gì không?
280
00:19:50,126 --> 00:19:51,293
Bắt nó.
281
00:19:51,834 --> 00:19:54,834
Rồi, có mấy thanh
hơi quá to để giấu trong quần đấy.
282
00:20:21,334 --> 00:20:23,501
- Mới đấy.
- Chúng không chịu chết.
283
00:20:24,126 --> 00:20:26,293
Chúng như xác sống híp-pi ấy.
284
00:20:26,293 --> 00:20:27,668
Còn hơn thế cơ!
285
00:20:27,668 --> 00:20:29,918
Chúng phê đến nỗi chả cảm thấy gì.
286
00:20:29,918 --> 00:20:32,334
Tuyệt vời lắm, bọn mày ạ!
287
00:20:32,334 --> 00:20:35,334
Rồi rồi! Chúa ơi,
tay này nói không dứt mồm.
288
00:20:37,751 --> 00:20:38,918
Không! Chúa... Bỏ ra!
289
00:20:58,459 --> 00:20:59,543
Khỉ thật.
290
00:21:01,793 --> 00:21:04,168
Ê, đồ khốn. Đấy...
291
00:21:04,168 --> 00:21:06,584
- Lý do tôi không muốn đến đấy.
- Không!
292
00:21:08,709 --> 00:21:13,126
Bọn cầm thú chết tiệt! Xem bọn mày
làm gì gia đình hạnh phúc của tao rồi đi.
293
00:21:13,709 --> 00:21:15,668
Giờ bọn mày sẽ phải trả giá.
294
00:21:15,668 --> 00:21:17,459
- Lựu đạn à?
- Rồi.
295
00:21:23,168 --> 00:21:25,876
Hành tinh Khỉ. Chúa ơi, nó mê phim đó lắm.
296
00:21:26,543 --> 00:21:27,459
Khỉ thật.
297
00:21:33,876 --> 00:21:37,376
Mày giết vợ kiêm em gái/con gái tao rồi!
298
00:21:37,376 --> 00:21:38,876
Thằng khốn nạn...
299
00:21:43,459 --> 00:21:47,334
Này, tôi cứ định hỏi cô.
Bộ đồ đẹp đấy. Da loại gì thế?
300
00:21:47,334 --> 00:21:48,876
Da Ý. Tôi văn minh mà.
301
00:21:48,876 --> 00:21:52,501
- Cô kiếm đâu ra vậy?
- Với eo của anh á? Không kiếm nổi đâu.
302
00:21:54,793 --> 00:21:56,376
Cô chắc là không cần đi nhờ không?
303
00:21:56,376 --> 00:21:59,918
Chắc. Tôi còn phải dọn dẹp.
Yên tâm, bọn tôi có quân mà.
304
00:22:04,668 --> 00:22:05,668
"Bọn tôi" là...
305
00:22:05,668 --> 00:22:08,459
- Diễn sô may mắn.
- Ê, nói mới nhớ... Bobby Ray!
306
00:22:08,459 --> 00:22:11,168
- Ê!
- Kiếm mấy vé cho cô bạn mới của ta nhé.
307
00:22:12,293 --> 00:22:15,293
- Cảm ơn, mà thôi, cảm ơn.
- Không hâm mộ Rock and roll lắm hả?
308
00:22:15,293 --> 00:22:16,918
Ờ, cứ cho là vì thế đi.
309
00:22:23,001 --> 00:22:24,376
Đúng là bạn thân tao.
310
00:23:04,751 --> 00:23:07,168
Sao, cô nghĩ cậu ấy sẵn sàng chưa?
311
00:23:07,168 --> 00:23:10,751
Anh nói xem, sếp. Anh ấy thể hiện thế nào
qua màn thử ám sát giả trong limo?
312
00:23:11,751 --> 00:23:15,126
Ờ... Tôi đang định nói vụ đó với cô đây.
313
00:23:16,959 --> 00:23:19,084
- Sao ạ?
- Cô và Doug... có thân không?
314
00:23:19,084 --> 00:23:22,251
Chịu, chắc bọn tôi đang hẹn hò,
chủ yếu vì muốn lột quần nhau, sao?
315
00:23:22,751 --> 00:23:26,876
Ờ, vì tôi cho Doug đi vụ limo,
và tình hình không...
316
00:23:26,876 --> 00:23:29,084
Trời, dùng từ gì nhỉ? Hoàn hảo lắm.
317
00:23:29,084 --> 00:23:33,626
- Ôi. Anh ấy lớn rồi mà, sẽ ổn thôi.
- Ừ... Chắc tôi đang nói hơi giảm quá.
318
00:23:33,626 --> 00:23:37,209
Con khỉ bắn vào mặt anh ấy
và làm anh ấy vỡ sọ rồi.
319
00:23:37,209 --> 00:23:40,084
- Nghiêm túc à?
- Ờ. Tôi làm mặt nghiêm túc mà.
320
00:23:40,918 --> 00:23:43,168
Kệ. Đằng nào anh ta cũng hơi khốn nạn.
321
00:23:58,043 --> 00:23:59,834
Cảm ơn, và chúc ngủ ngon.
322
00:24:00,334 --> 00:24:03,251
XIN DÀNH ĐỂ TƯỞNG NHỚ LISA MARIE PRESLEY
323
00:24:52,459 --> 00:24:55,959
Biên dịch: Ann