1 00:00:54,668 --> 00:00:58,459 {\an8}‪Hay quá! "Trouble"! ‪Bài vào loại hay nhất mọi thời của Elvis. 2 00:00:58,459 --> 00:01:01,084 ‪- Thấy âm thanh thế nào? ‪- Ừ. Ổn lắm. 3 00:01:01,084 --> 00:01:05,459 ‪Vì nội dung bài đó là cho một người ‪ăn đòn, cũng rất hay theo kiểu riêng, 4 00:01:05,459 --> 00:01:09,251 ‪hay là ta thử ‪bài nào đấy có màu Giáng sinh hơn nhé? 5 00:01:09,251 --> 00:01:10,251 ‪ELVIS ‪GIÁNG SINH 6 00:01:10,251 --> 00:01:14,709 ‪Ờ. Tôi đang hơi do dự ‪về cái cách tiếp cận kiểu Giáng sinh. 7 00:01:14,709 --> 00:01:16,418 ‪Tôi hiểu rồi. Được. Hay đó. 8 00:01:16,418 --> 00:01:19,793 ‪Rồi, thử một bài ‪với Tiny Tim và nhóm Chú lùn Elvis nhé. 9 00:01:22,501 --> 00:01:23,334 ‪Thấy sao? 10 00:01:25,251 --> 00:01:27,418 ‪GIÁNG SINH VUI VẺ 11 00:01:34,584 --> 00:01:35,459 ‪Chào các cô. 12 00:01:37,126 --> 00:01:38,959 ‪Quỷ thần ơi, Scatter. 13 00:01:39,501 --> 00:01:42,418 ‪Chắc câu "đợi trong limo" ‪hơi chung chung quá hả? 14 00:01:42,418 --> 00:01:46,334 ‪Cái quái gì thế? Mày bảo bọn tao ‪sẽ được ngồi chơi với Elvis mà. 15 00:01:48,626 --> 00:01:51,001 ‪Biết áo gi lê đó có túi mà, đúng không? 16 00:01:58,501 --> 00:02:01,751 ‪- A lô? ‪- Chào cưng. Anh gọi có muộn quá không? 17 00:02:01,751 --> 00:02:04,918 ‪Muộn với một người ở đây thôi, ‪nó đang ngủ khì rồi. 18 00:02:04,918 --> 00:02:08,543 ‪- Ừ, thơm nó hộ anh nhé? ‪- Giọng anh mệt thế. Anh ổn không? 19 00:02:08,543 --> 00:02:13,543 ‪Chả biết nữa, 'Cilla ạ. Cảm giác như ‪thế giới sắp phát điên, còn anh kẹt ở đây 20 00:02:13,543 --> 00:02:16,418 ‪diễn sô Giáng sinh dở ẹc vì bị Đại tá ép. 21 00:02:17,501 --> 00:02:21,459 ‪- Em tin là sô đó sẽ hay. ‪- Ờ. Ý em là sô với nhóm Chú lùn Elvis á? 22 00:02:21,459 --> 00:02:25,084 ‪- Ủa. "Chú lùn Elvis"? ‪- Tin anh đi, thực tế tệ hơn tên đấy. 23 00:02:25,084 --> 00:02:26,168 ‪Làm gì có chuyện. 24 00:02:27,834 --> 00:02:31,168 ‪A lô? 'Cilla? Này, điện thoại bị sao đấy? 25 00:02:31,168 --> 00:02:34,543 ‪- Xin lỗi, tao muốn đẩy nhanh tiến độ. ‪- Đẩy nhanh gì? 26 00:02:36,001 --> 00:02:37,501 ‪Việc của tao. Giết mày. 27 00:02:38,584 --> 00:02:43,084 ‪Và chả hiểu vì sao nhưng họ ‪muốn mày nghe cái này trong lúc mày chết. 28 00:02:43,084 --> 00:02:44,668 ‪Hắn vừa bảo "giết tao" à? 29 00:02:47,001 --> 00:02:47,876 ‪Goulet? 30 00:02:48,501 --> 00:02:52,001 ‪Chà, cái ngày chết tiệt này ‪cứ hay ho dần lên. 31 00:02:58,084 --> 00:02:59,834 ‪Chết tiệt, Scatter! Mày bắn tao rồi! 32 00:03:03,376 --> 00:03:06,834 ‪Thề có Chúa, ‪lẽ ra sáng nay tao cứ ngủ tiếp thôi. 33 00:03:07,501 --> 00:03:10,376 ‪Gì? Tao không được lười một hôm à? 34 00:03:13,668 --> 00:03:14,584 ‪Khỉ thật! 35 00:03:31,084 --> 00:03:32,459 {\an8}‪CHỌN NIXON! ‪NGỪNG CHIẾN TRANH! 36 00:03:35,043 --> 00:03:39,751 ‪Nghe này, anh bạn. Hôm nay ‪tao mệt lắm rồi. Nên tao sẽ đập mày ra bã. 37 00:03:44,584 --> 00:03:45,709 ‪Cái quái gì kia? 38 00:03:45,709 --> 00:03:47,293 ‪Chết tiệt. Elvis đấy à? 39 00:04:08,501 --> 00:04:09,793 ‪Ui! Bỏ ra! 40 00:04:28,293 --> 00:04:29,876 ‪Xin lỗi thay nó nhé. 41 00:04:30,793 --> 00:04:33,293 ‪Ôi Chúa ơi, Elvis. Đỉnh quá. 42 00:04:33,293 --> 00:04:34,293 ‪Vụ này là sao? 43 00:04:34,876 --> 00:04:36,001 ‪Vụ này ấy hả, ừ. 44 00:04:36,001 --> 00:04:40,376 ‪Cô biết đấy... Đây là diễn tập. ‪Tôi đang diễn tập cho sô truyền hình mới. 45 00:04:40,376 --> 00:04:42,293 ‪Chúa ơi, anh ta ổn không vậy? 46 00:04:42,293 --> 00:04:45,751 ‪Ổn, đó là máu giả thôi, cả nhà. ‪Còn đấy là tay giả... 47 00:04:45,751 --> 00:04:47,543 ‪Hoặc gì đó. Và... 48 00:04:47,543 --> 00:04:49,001 ‪Sô mới tên gì ạ? 49 00:04:51,209 --> 00:04:53,584 ‪ĐẶC VỤ ELVIS 50 00:04:59,668 --> 00:05:01,376 ‪Dậy đi thôi, đồ khốn. 51 00:05:02,543 --> 00:05:03,418 ‪Đây là đâu? 52 00:05:04,084 --> 00:05:07,001 ‪Mày chết rồi đấy. Tao sẽ... 53 00:05:07,001 --> 00:05:08,709 {\an8}‪Lạy Chúa tôi. 54 00:05:08,709 --> 00:05:11,793 {\an8}‪Mày phải đần lắm mới mở mồm lúc này. 55 00:05:11,793 --> 00:05:15,584 {\an8}‪Anh Bobby Ray bạn tao đấy. ‪Chắc mày nên nghe lời anh ấy đi. 56 00:05:16,334 --> 00:05:20,668 ‪Tôi đang nghĩ đến ‪quy định nào trong nhà này nhỉ? 57 00:05:20,668 --> 00:05:23,084 ‪Rõ là chả phải cái về không gian riêng. 58 00:05:23,084 --> 00:05:27,918 {\an8}‪Cậu hứa không đem mấy trò hiệp sĩ nhảm nhí ‪về nhà này rồi mà, quên à? 59 00:05:27,918 --> 00:05:32,501 ‪- Bà sẽ chả biết bọn tôi ở đây, bà Bertie. ‪- Ê, tao mà thoát được thì tao sẽ... 60 00:05:33,501 --> 00:05:34,376 ‪Đại khái thế. 61 00:05:36,626 --> 00:05:41,418 {\an8}‪Bà Bertie, đá tảng của tao đấy. Điều hành ‪mọi thứ, biết tao từ hồi tao đóng bỉm. 62 00:05:41,418 --> 00:05:45,751 {\an8}‪Nhắc đến bỉm, thấy con tinh tinh Scatter ‪ngồi kia, cầm khẩu lục không? 63 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 {\an8}‪Vấn đề của mày đấy. Chả là, ‪tao quyết định được một thời gian rồi, 64 00:05:51,709 --> 00:05:54,834 {\an8}‪tao sẽ không ngồi yên ‪trong lúc đất nước này tan nát 65 00:05:54,834 --> 00:05:59,626 {\an8}‪vì loạn lạc, vì bọn híp-pi mạt hạng, ‪vì ma túy, vì tội phạm đâu. 66 00:05:59,626 --> 00:06:02,751 {\an8}‪Không, có tao ở đây thì không. ‪Còn con Scatter á? 67 00:06:02,751 --> 00:06:05,584 ‪Ôi, nó chỉ làm vì nó thấy sướng thôi. 68 00:06:05,584 --> 00:06:07,709 ‪Ý tao không phải "sướng" kiểu đấy. 69 00:06:08,251 --> 00:06:12,209 ‪Tao có ý này, hay mày thử ‪đừng lúc nào cũng kinh tởm thế nữa đi, 70 00:06:12,209 --> 00:06:16,251 {\an8}‪cả lúc ngồi trong cái bồn tắm nóng ‪mà đống "nhầy" khỉ làm tắc nữa. 71 00:06:16,251 --> 00:06:18,459 ‪Bộ lọc trông như tội ác chiến tranh. 72 00:06:19,001 --> 00:06:22,709 {\an8}‪Nhìn tao. Giờ là lúc ‪mày cho tao biết ai sai mày đi giết tao. 73 00:06:22,709 --> 00:06:26,209 ‪Cút đi, thằng ca sĩ. ‪Họ trả công cho tao không phải để nói. 74 00:06:26,209 --> 00:06:28,293 ‪"Họ"? Thế "họ" là đám quái nào? 75 00:06:29,126 --> 00:06:33,793 ‪Nghe tao nói này, thằng khốn. ‪Tao hứa với mày là Scatter sẽ bóp cò... 76 00:06:35,126 --> 00:06:35,959 ‪Chết tiệt! 77 00:06:35,959 --> 00:06:40,543 {\an8}‪"Nếu!" Khỉ thật, Scatter. Tao đang định ‪bảo là "nếu" hắn không chịu nói! 78 00:06:42,376 --> 00:06:45,459 {\an8}‪Chả phải tôi bênh con tinh tinh ‪mà hơi khó hiểu thật. 79 00:06:45,459 --> 00:06:46,668 ‪Thế, 80 00:06:46,668 --> 00:06:49,543 {\an8}‪"không biết cậu ở đây đâu" ‪là thế này đấy à? 81 00:06:49,543 --> 00:06:53,418 {\an8}‪Có tí trục trặc thôi, bà Bertie. ‪Có tí trục trặc thôi. Không sao. 82 00:06:53,959 --> 00:06:56,334 {\an8}‪Dù phòng khách này từng sạch sẽ hơn. 83 00:06:56,334 --> 00:06:58,584 {\an8}‪Mày biết không, có nhiều cách 84 00:06:59,084 --> 00:07:01,959 {\an8}‪để biến mày ‪thành một cái áo len đan tay lỡ đấy. 85 00:07:01,959 --> 00:07:04,501 ‪Mày phải dọn cái đống này đi, mau. 86 00:07:04,501 --> 00:07:07,001 ‪Vì câu dọa áo len nghe hơi bị cụ thể đấy. 87 00:07:09,334 --> 00:07:11,834 ‪Ờ. Làm như tao biết chổi lau nhà ở đâu ấy. 88 00:07:11,834 --> 00:07:12,751 ‪Phóng! 89 00:07:15,626 --> 00:07:19,293 ‪Thề là có ngày cậu sẽ bị giết ‪vì trò chống tội phạm vớ vẩn này. 90 00:07:19,293 --> 00:07:24,293 ‪Ờ, nhưng lần này có phải tại tôi đâu. ‪Tại cái gã bị bắn vỡ sọ kia gây sự trước. 91 00:07:24,293 --> 00:07:26,084 ‪Tại thế thôi ấy hả? 92 00:07:26,084 --> 00:07:28,793 ‪Tôi chỉ biết là có kẻ muốn giết tôi. 93 00:07:28,793 --> 00:07:29,751 ‪Phóng! 94 00:07:31,376 --> 00:07:33,709 ‪Biết gì không, tôi cá là bọn Bolivia. 95 00:07:33,709 --> 00:07:35,334 ‪Không đâu. 96 00:07:35,334 --> 00:07:38,584 ‪Cái đám đó hầu như không còn nữa rồi. 97 00:07:38,584 --> 00:07:40,709 ‪Cái gì đấy? Túi đem đi à? 98 00:07:40,709 --> 00:07:41,876 ‪Cất lại mau. 99 00:07:42,668 --> 00:07:47,084 ‪Ê! Thế còn tên băng đảng cậu tình cờ gặp ‪ở Miami hôm diễn sô Sinatra? 100 00:07:48,043 --> 00:07:51,209 ‪- Rõ là không phải. ‪- Còn băng mô tô tháng trước nữa. 101 00:07:55,751 --> 00:07:57,543 ‪Sau vụ nó đó thì cũng không. 102 00:07:58,043 --> 00:07:59,959 ‪Có khi chỉ là ông chồng ghen tuông nào đấy 103 00:07:59,959 --> 00:08:03,959 ‪chán cảnh vợ hắn "nước nôi lênh láng" ‪mỗi lần cậu lên tivi... Ui! 104 00:08:03,959 --> 00:08:08,751 ‪Thế có khoanh vùng được đâu? Vả lại vụ này ‪cảm giác khác. Tay này chuyên nghiệp. 105 00:08:08,751 --> 00:08:10,668 ‪Cậu biết cậu đang nói gì không? 106 00:08:10,668 --> 00:08:15,209 ‪Tôi đã hứa với mẹ cậu sẽ trông chừng cậu, ‪nhưng giờ mà còn sống, bà ấy sẽ... 107 00:08:15,209 --> 00:08:19,418 ‪Bảo: "Cảm ơn con, Elvis, ‪vì cố biến thế giới thành nơi tốt đẹp hơn. 108 00:08:19,418 --> 00:08:22,209 ‪Con ngoan lắm, Elvis. Ăn vặt không?" 109 00:08:22,209 --> 00:08:26,459 ‪Ôi, xong chắc mẹ tôi sẽ bịt tai vào, ‪vì chuẩn bị điếc tai lắm đây này. 110 00:08:26,459 --> 00:08:30,876 ‪Từ từ. Nhìn này, E. Tôi chán ‪nên ngồi vọc một cái kính râm cho cậu đây. 111 00:08:33,334 --> 00:08:34,168 ‪Ngon. 112 00:08:34,959 --> 00:08:35,918 ‪Xem nhé. 113 00:08:45,168 --> 00:08:49,709 ‪Khoan. Mấy món Giáng sinh đâu hết rồi? ‪Có cả đống kim tuyến các thứ mà. 114 00:08:49,709 --> 00:08:53,168 ‪Giờ tôi tiếp quản. ‪Đây chả còn là sô Giáng sinh đặc biệt. 115 00:08:53,168 --> 00:08:54,084 ‪Thế thì là gì? 116 00:08:54,084 --> 00:08:58,751 ‪Hỏi đúng câu đấy, bồ. Vì nếu tôi được mơ ‪thì sô này sẽ là một lời tuyên bố. 117 00:08:58,751 --> 00:09:00,418 ‪- Tuyên bố? ‪- Chuẩn luôn. 118 00:09:00,418 --> 00:09:05,126 ‪Chỉ Rock and roll không pha tạp, như ‪ta từng đánh trước khi đóng phim này nọ. 119 00:09:05,126 --> 00:09:08,418 ‪Có thế chứ, cậu bạn vâm của tôi. 120 00:09:08,418 --> 00:09:12,293 ‪- Chỉ cậu và anh em đánh nhạc. ‪- Máy bay đi đón Scotty và DJ rồi. 121 00:09:12,293 --> 00:09:14,334 ‪- Khán phòng nổ tung. ‪- Luôn thế. 122 00:09:14,334 --> 00:09:16,834 ‪Hay ta dán ngập chỗ này với bóng bay... 123 00:09:16,834 --> 00:09:20,376 ‪- Hả? ‪- ...cờ dải nhiều màu và... Ui! Cờ dây. 124 00:09:21,209 --> 00:09:23,168 ‪Đừng có mơ. Ra lấy xe đi. 125 00:09:26,209 --> 00:09:27,334 ‪Xin lỗi. 126 00:09:28,209 --> 00:09:30,876 ‪Ái chà chà. Cô Một, cô Hai, cô Ba. 127 00:09:30,876 --> 00:09:34,334 ‪Vâng, thưa các cô. ‪Sao các cô vào được đây thế? 128 00:09:34,334 --> 00:09:38,376 ‪- Bọn tôi xin một kiểu nhé? ‪- Được chứ, chắc chắn rồi, lại đây. 129 00:09:41,126 --> 00:09:46,376 ‪- Rồi, kiểu cuối này, tôi thề. ‪- Được, người hâm mộ muốn gì chả được. 130 00:09:48,376 --> 00:09:50,751 ‪Và rõ là mấy cô không phải người hâm mộ. 131 00:09:50,751 --> 00:09:53,834 ‪Rồi, heo con, nhe răng ra nào. 132 00:09:53,834 --> 00:09:56,543 ‪- Nói... ‪- Khoan. Hình như tao biết câu này. 133 00:09:56,543 --> 00:09:57,543 ‪Kim chi, bọn khốn! 134 00:10:07,084 --> 00:10:08,501 ‪Có thế chứ. 135 00:10:24,001 --> 00:10:25,418 ‪Dị quá nhỉ? 136 00:10:25,418 --> 00:10:27,751 ‪- Thế là thế nào? ‪- Tôi làm việc thôi. 137 00:10:27,751 --> 00:10:29,918 ‪- Gì cơ? ‪- Không có gì nhé. Bái bai! 138 00:10:32,376 --> 00:10:34,668 ‪Rồi. Tôi có vài lưu ý. 139 00:10:35,876 --> 00:10:38,293 ‪Cho tôi biết thế này là thế quái nào đi? 140 00:10:38,293 --> 00:10:43,459 ‪Rồi, nghe sẽ hơi/cực kỳ dị, nhưng 141 00:10:43,459 --> 00:10:45,501 ‪anh đang trong một danh sách đen. 142 00:10:46,126 --> 00:10:48,084 ‪Công nhận. Chán nhỉ? 143 00:10:54,376 --> 00:10:58,084 ‪- A, chào sếp sòng! ‪- Hình như tôi đang trong danh sách đen. 144 00:10:58,584 --> 00:11:01,084 ‪- Chán nhỉ. ‪- Scatter, đánh hơi được cô ta chưa? 145 00:11:04,709 --> 00:11:06,543 ‪Cậu chắc là nên thế này chứ, E? 146 00:11:06,543 --> 00:11:09,626 ‪Khi có người nói "danh sách đen", ‪tôi muốn hỏi thêm. 147 00:11:09,626 --> 00:11:14,376 ‪Không. Ý tôi là, tin để con tinh tinh ‪lần theo... mùi "chỗ đấy" của một cô ấy. 148 00:11:14,876 --> 00:11:15,834 ‪Scatter lo được. 149 00:11:15,834 --> 00:11:19,876 ‪Thế à? Vì lần trước thử, ta lao vào ‪nồi tôm đất của Gloria Steinem. 150 00:11:24,209 --> 00:11:25,626 ‪Hai người ngồi lại xe, 151 00:11:25,626 --> 00:11:30,834 ‪tức là cấm gọi điếm phê cocaine lên, ‪lần này tao dặn rất rõ rồi nhé. 152 00:11:31,751 --> 00:11:33,626 ‪Năm phút nữa tôi chưa ra, đón. 153 00:11:46,168 --> 00:11:49,001 ‪- Cậu Presley? ‪- Còn chỗ cho một người nữa không? 154 00:11:49,001 --> 00:11:51,459 ‪Còn chứ ạ. Đợi tôi xem nhanh nhé. 155 00:11:51,459 --> 00:11:53,709 ‪Bình tĩnh đi. Tôi có hỏi đâu. 156 00:11:58,459 --> 00:12:00,918 ‪Cô ấy đây rồi. Tôi chưa biết tên cô. 157 00:12:00,918 --> 00:12:03,918 ‪- Ừ. Có lý do đấy. ‪- Tôi muốn cô trả lời mấy câu. 158 00:12:03,918 --> 00:12:07,668 ‪Không, tôi nghĩ cái anh thật sự muốn ‪là món sò điệp sốt Mimosa. 159 00:12:08,584 --> 00:12:10,626 ‪- Gì? ‪- Chúa ơi, không ân hận đâu. Tin tôi đi. 160 00:12:10,626 --> 00:12:14,251 ‪Lần đầu tôi thử, ‪món đó ngon đến nỗi tôi bĩnh ra quần đấy. 161 00:12:14,251 --> 00:12:16,918 ‪Nói ra tôi mới nghĩ ‪có khi họ nấu chưa chín... 162 00:12:16,918 --> 00:12:19,418 ‪- Nói luôn vụ danh sách đen đi. ‪- Vụ đó à. 163 00:12:19,418 --> 00:12:21,459 ‪- Ờ, có người muốn giết anh. ‪- Ai? 164 00:12:21,459 --> 00:12:24,251 ‪Cái tên Charlie Manson nghe có quen không? 165 00:12:26,376 --> 00:12:29,209 ‪Mày hư quá! 166 00:12:29,209 --> 00:12:31,918 ‪Không. Đừng làm thế, Jughead! 167 00:12:31,918 --> 00:12:34,459 ‪Chào bố nó, cho mượn bật lửa được không? 168 00:12:35,418 --> 00:12:38,209 ‪Được chứ. Cô muốn mượn ‪cái quái gì cũng được: 169 00:12:38,209 --> 00:12:40,626 ‪Bật lửa, khóa xe, lá lách của tôi. 170 00:12:41,126 --> 00:12:45,501 ‪Sẵn tiện, bọn tao mượn mày luôn nhé. ‪Đứng đực ra đó thế à, dựng hắn dậy đi! 171 00:12:45,501 --> 00:12:47,001 ‪Tao đang nói một mình à? 172 00:12:47,501 --> 00:12:51,459 ‪Tao không hỏi tu từ đâu, hỏi thật. ‪Đầu tao đang có sáu giọng nói. 173 00:12:52,209 --> 00:12:53,834 ‪Tay đó tâm thần lắm. 174 00:12:55,001 --> 00:12:59,709 ‪Lưu ý ngoài lề tí, ‪thật ra hắn vừa bắt cóc bạn anh đấy. 175 00:12:59,709 --> 00:13:02,459 ‪- Hả? ‪- Cái tay không đóng bỉm ấy. Bobby Ray. 176 00:13:02,459 --> 00:13:04,168 ‪Tay bồi bàn vừa bảo cô thế? 177 00:13:04,168 --> 00:13:08,043 ‪"Tay bồi bàn vừa..." Ờ. Bọn tôi ‪có tai mắt ở khắp nơi. Đáng sợ nhỉ? 178 00:13:08,043 --> 00:13:10,043 ‪Cô không đùa. Chúng bắt đi đâu? 179 00:13:10,043 --> 00:13:11,668 ‪- Không nói được. ‪- Đi cùng tôi. 180 00:13:11,668 --> 00:13:16,793 ‪Và hủy ăn tối với một bác sĩ X-quang không ‪quá mè nheo, giày cỡ 13, có nhà bờ biển á? 181 00:13:16,793 --> 00:13:18,418 ‪Chắc là không được đâu. 182 00:13:18,418 --> 00:13:19,376 ‪Nói lại coi. 183 00:13:22,293 --> 00:13:23,126 ‪Cẩn thận. 184 00:13:26,459 --> 00:13:29,918 ‪Tôi trông anh không giống ‪sĩ quan danh dự Quận Shelby lắm. 185 00:13:30,626 --> 00:13:34,001 ‪Cho hỏi sao Dean Martin ‪lại chĩa một khẩu .38 vào đầu tôi? 186 00:13:34,001 --> 00:13:35,834 ‪Tôi nghĩ đấy là việc của anh. 187 00:13:35,834 --> 00:13:40,668 ‪Ờ, nhắc đến "việc của tôi", nếu tay ‪Manson đó bắt cóc anh Bobby Ray rồi thật... 188 00:13:45,459 --> 00:13:49,293 ‪thì cô sắp thấy sao bọn tôi ‪chả cho Scatter lái xe. Không bao giờ. 189 00:13:58,543 --> 00:13:59,793 ‪Đi một vòng thôi. 190 00:14:05,376 --> 00:14:06,334 ‪Ê! 191 00:14:10,709 --> 00:14:14,626 ‪Chỗ này gọi là Nông trại Spahn. ‪Nó từng là phim trường miền Tây cũ. 192 00:14:15,168 --> 00:14:16,168 ‪Có vẻ chả có ai. 193 00:14:16,168 --> 00:14:19,584 ‪- Không á? "Chả có ai" có nhiều ngựa phết. ‪- Có lý. 194 00:14:19,584 --> 00:14:22,501 ‪Chứ sao. Tin tôi. ‪Căn cứ của Manson và quân đấy. 195 00:14:22,501 --> 00:14:25,793 ‪Ta thôi cái trò khỉ gió này đi được chưa? 196 00:14:29,501 --> 00:14:32,584 ‪Xin phép nha. ‪Mày thành bạn thân mới của tao rồi đấy. 197 00:14:34,459 --> 00:14:38,168 ‪Muốn biết chỉ có một cách thôi. ‪Cô xuống được rồi đấy. 198 00:14:38,168 --> 00:14:39,668 ‪Ê, cô nghĩ cô đang làm... 199 00:14:53,501 --> 00:14:56,459 ‪Tôi làm gì á? ‪Việc của tôi, làm anh không mất mạng. 200 00:14:56,459 --> 00:14:59,876 ‪Quan trọng hơn, phê cùng một con khỉ. ‪Khẩn trương lên đi? 201 00:15:06,876 --> 00:15:09,876 ‪Chán òm. Anh biết bạn anh chết rồi, đúng... 202 00:15:09,876 --> 00:15:13,334 ‪Ê. Tôi nói cô hay. ‪Anh Bobby Ray lớn lên ở vùng rừng rú, 203 00:15:13,334 --> 00:15:16,834 ‪nơi việc duy nhất để cô làm ‪là nấu rượu lậu và bị bệnh dại. 204 00:15:17,418 --> 00:15:20,209 ‪Thế ý anh ‪từ câu chuyện siêu u ám đó là gì? 205 00:15:20,209 --> 00:15:21,834 ‪Anh Bobby Ray là người sống sót. 206 00:15:23,959 --> 00:15:24,793 ‪Ở yên đây. 207 00:15:25,293 --> 00:15:26,334 ‪Được thôi. 208 00:15:32,959 --> 00:15:34,793 ‪Chết tiệt, anh Bobby Ray. 209 00:15:38,251 --> 00:15:39,459 {\an8}‪QUÁN ĐỒNG ĐÔ BẠC 210 00:15:45,126 --> 00:15:50,459 ‪HỖN LOẠN 211 00:15:57,876 --> 00:15:59,543 ‪Lạy Chúa lòng lành. 212 00:16:00,459 --> 00:16:03,459 ‪Ê, có khi chúng sắp quay lại rồi đấy. 213 00:16:03,459 --> 00:16:07,584 ‪- Vậy đưa anh đi thôi. ‪- Hả? Không, ý là quay lại phang tôi tiếp. 214 00:16:07,584 --> 00:16:11,418 ‪Thật đó, E. Mấy em gái điên khùng, ‪"chơi" tùy tâm đó "nứng" lắm. 215 00:16:12,293 --> 00:16:13,126 ‪Đây là máu à? 216 00:16:13,126 --> 00:16:17,751 ‪Rồi. Ừ. Đoạn phang nhau hơi ma mị một tí. ‪Tôi không tự hào, mà tôi sẽ làm lại. 217 00:16:18,751 --> 00:16:20,043 ‪Cái quái gì đấy? 218 00:16:23,584 --> 00:16:26,043 ‪Ấy, cầm súng bình tĩnh thôi, cậu bạn. 219 00:16:26,626 --> 00:16:28,376 ‪Làm gì mà thù địch thế? 220 00:16:28,876 --> 00:16:31,043 ‪Lũ khốn bọn mày bắt cóc bạn tao. 221 00:16:31,043 --> 00:16:32,043 ‪Bắt cóc? 222 00:16:33,834 --> 00:16:36,834 ‪Cậu là ai, ‪hài cốt cháy của luật sư trước của tôi à? 223 00:16:37,459 --> 00:16:41,126 ‪Không, bọn tôi mượn bạn cậu ‪để dụ cậu đến đây thôi. 224 00:16:41,126 --> 00:16:43,959 ‪Giờ thì thư giãn đi, ngồi đi. 225 00:16:43,959 --> 00:16:46,834 ‪Ở đây ai cũng thân thiện mà. 226 00:16:47,834 --> 00:16:49,668 ‪- Ngồi đi. ‪- Ngồi cùng đi. 227 00:16:49,668 --> 00:16:50,876 ‪- Ngồi đi. ‪- Rồi. 228 00:16:50,876 --> 00:16:53,043 ‪Ê, E, chắc ta biến khỏi đây thôi. 229 00:16:55,001 --> 00:16:58,876 ‪Có định giới thiệu hội bạn mới hay ho ‪của anh với bọn tôi không? 230 00:16:58,876 --> 00:17:01,001 ‪- Lái đi, anh Bobby Ray. ‪- Ờ! 231 00:17:03,418 --> 00:17:07,251 ‪Nhanh đi. Có khi tôi vẫn kịp ‪về ăn tối với bác sĩ Timmy và cái to... 232 00:17:19,834 --> 00:17:20,751 ‪Hả? 233 00:17:22,251 --> 00:17:23,459 ‪Ngủ ngon không? 234 00:17:23,459 --> 00:17:24,876 ‪Cái quái gì thế này? 235 00:17:24,876 --> 00:17:29,418 ‪Đây á? Đây là cái giá treo cổ ‪chúng dùng để quay phim ‪Linda and Abilene‪. 236 00:17:29,418 --> 00:17:33,959 ‪Một phim tâm lý tình dục miền Tây bị ‪đánh giá không đúng mực. Còn đám này á? 237 00:17:33,959 --> 00:17:36,543 ‪Chúng là quân của ta, cậu bạn ạ! 238 00:17:37,043 --> 00:17:38,834 ‪Cảm ơn, ừ! 239 00:17:39,751 --> 00:17:43,293 ‪Chúng đến để nghịch trong cát bẩn ‪hay để xem mày giết tao? 240 00:17:43,293 --> 00:17:46,668 ‪Giết mày? Không, người anh em ơi. ‪Mày nói quái gì thế? 241 00:17:46,668 --> 00:17:47,959 ‪Cái danh sách đen. 242 00:17:47,959 --> 00:17:52,584 ‪Tao bảo Charlie Khát Máu đừng gọi thế rồi. ‪Nhưng Charlie Tức Giận quát: "Câm!" 243 00:17:52,584 --> 00:17:54,626 ‪- Mày câm đi ấy. ‪- Trật tự. 244 00:17:54,626 --> 00:17:55,668 ‪Giọng ai đấy? 245 00:17:55,668 --> 00:17:56,793 ‪Tất cả im đi. 246 00:17:58,126 --> 00:18:02,084 ‪Nghe chả có gì điên rồ hết sức cả. ‪Tao đi được chưa? 247 00:18:02,084 --> 00:18:05,084 ‪Được thôi. À, ‪trừ khi mày muốn vào gia đình này. 248 00:18:05,084 --> 00:18:07,001 ‪Gia đình? Gia đình quái nào? 249 00:18:07,001 --> 00:18:09,418 ‪Ở đây ta là anh chị em hết, cậu bạn ạ. 250 00:18:09,418 --> 00:18:11,751 ‪Ta là một gia đình. Thật đấy. 251 00:18:11,751 --> 00:18:15,209 ‪Jerry đằng kia chuyên rửa bát. ‪Martha phụ trách đồ ăn vặt. 252 00:18:15,209 --> 00:18:16,584 ‪Frank kiếm ma túy. 253 00:18:16,584 --> 00:18:19,001 ‪Betty đằng kia, ờ, cũng kiếm ma túy. 254 00:18:19,001 --> 00:18:21,918 ‪Thật ra hầu như những đứa khác ‪đều kiếm ma túy. 255 00:18:21,918 --> 00:18:23,876 ‪Nhớ kiếm ma túy nhé, cả nhà! 256 00:18:23,876 --> 00:18:28,251 ‪Rồi, tao biết mày đang nghĩ gì. ‪Mày lo mày sẽ không hòa nhập được. 257 00:18:28,251 --> 00:18:31,668 ‪- Lo đến mất ngủ đây. ‪- Mày kiên nhẫn là được, cậu bạn ạ. 258 00:18:31,668 --> 00:18:34,876 ‪Sau khi bọn tao ‪ép mày ngậm "tem" ba tháng liền, 259 00:18:34,876 --> 00:18:38,751 ‪tao hứa với mày, ‪mày sẽ cảm nhận được tình yêu thôi. 260 00:18:38,751 --> 00:18:43,043 ‪Và ý tao "tình yêu" ‪là ta phang nhau liên tục, đúng không? 261 00:18:44,793 --> 00:18:47,376 ‪Hoan hô. E là ‪tao không hợp với bọn mày rồi. 262 00:18:47,376 --> 00:18:49,876 ‪Mày hợp chứ. Mày không hiểu à? 263 00:18:49,876 --> 00:18:52,668 ‪- Cứ cho là tao không hiểu đi. ‪- Mày giống tao. 264 00:18:52,668 --> 00:18:57,918 ‪Ta đều là những cá tính sôi nổi, ‪làm ra thứ âm nhạc sẽ thay đổi thế giới. 265 00:18:57,918 --> 00:18:58,834 ‪Nhạc? 266 00:18:58,834 --> 00:19:02,959 ‪Có mày và bọn còn lại trong danh sách ‪giúp, tao sẽ lên tới đỉnh cao. 267 00:19:02,959 --> 00:19:03,959 ‪Cái quái gì... 268 00:19:10,001 --> 00:19:11,126 ‪Lạy Chúa lòng lành. 269 00:19:11,126 --> 00:19:13,334 ‪Trả lời được câu hỏi của mày chưa? 270 00:19:13,334 --> 00:19:15,834 ‪- Chắc không phải theo cách mày muốn. ‪- Mày nghĩ sao? 271 00:19:15,834 --> 00:19:17,459 ‪Ừ đi. Đồng ý đi. 272 00:19:17,459 --> 00:19:20,626 ‪Tao nghĩ nếu muốn chơi ‪với một đám híp-pi mạt hạng, 273 00:19:20,626 --> 00:19:22,418 ‪tao sẽ nghe điện của Dennis Hopper. 274 00:19:26,543 --> 00:19:28,459 ‪- E! ‪- Chết tiệt. 275 00:19:28,459 --> 00:19:33,084 ‪Biết gì không, tao thất vọng thì đúng hơn ‪là tức. Tao tự trách mình, thật đấy. 276 00:19:33,084 --> 00:19:35,334 ‪Thằng heo con vua ngỏm rồi, cả nhà. 277 00:19:35,334 --> 00:19:39,501 ‪Charlie! 278 00:19:39,501 --> 00:19:43,293 ‪Ê. Mày nợ tao ‪tấm phù hiệu mới nhé, thằng khốn. 279 00:19:46,959 --> 00:19:49,209 ‪Chúa ơi. Bố nó ơi, có bị gãy gì không? 280 00:19:50,126 --> 00:19:51,293 ‪Bắt nó. 281 00:19:51,834 --> 00:19:54,834 ‪Rồi, có mấy thanh ‪hơi quá to để giấu trong quần đấy. 282 00:20:21,334 --> 00:20:23,501 ‪- Mới đấy. ‪- Chúng không chịu chết. 283 00:20:24,126 --> 00:20:26,293 ‪Chúng như xác sống híp-pi ấy. 284 00:20:26,293 --> 00:20:27,668 ‪Còn hơn thế cơ! 285 00:20:27,668 --> 00:20:29,918 ‪Chúng phê đến nỗi chả cảm thấy gì. 286 00:20:29,918 --> 00:20:32,334 ‪Tuyệt vời lắm, bọn mày ạ! 287 00:20:32,334 --> 00:20:35,334 ‪Rồi rồi! Chúa ơi, ‪tay này nói không dứt mồm. 288 00:20:37,751 --> 00:20:38,918 ‪Không! Chúa... Bỏ ra! 289 00:20:58,459 --> 00:20:59,543 ‪Khỉ thật. 290 00:21:01,793 --> 00:21:04,168 ‪Ê, đồ khốn. Đấy... 291 00:21:04,168 --> 00:21:06,584 ‪- Lý do tôi không muốn đến đấy. ‪- Không! 292 00:21:08,709 --> 00:21:13,126 ‪Bọn cầm thú chết tiệt! Xem bọn mày ‪làm gì gia đình hạnh phúc của tao rồi đi. 293 00:21:13,709 --> 00:21:15,668 ‪Giờ bọn mày sẽ phải trả giá. 294 00:21:15,668 --> 00:21:17,459 ‪- Lựu đạn à? ‪- Rồi. 295 00:21:23,168 --> 00:21:25,876 ‪Hành tinh Khỉ‪. Chúa ơi, nó mê phim đó lắm. 296 00:21:26,543 --> 00:21:27,459 ‪Khỉ thật. 297 00:21:33,876 --> 00:21:37,376 ‪Mày giết vợ kiêm em gái/con gái tao rồi! 298 00:21:37,376 --> 00:21:38,876 ‪Thằng khốn nạn... 299 00:21:43,459 --> 00:21:47,334 ‪Này, tôi cứ định hỏi cô. ‪Bộ đồ đẹp đấy. Da loại gì thế? 300 00:21:47,334 --> 00:21:48,876 ‪Da Ý. Tôi văn minh mà. 301 00:21:48,876 --> 00:21:52,501 ‪- Cô kiếm đâu ra vậy? ‪- Với eo của anh á? Không kiếm nổi đâu. 302 00:21:54,793 --> 00:21:56,376 ‪Cô chắc là không cần đi nhờ không? 303 00:21:56,376 --> 00:21:59,918 ‪Chắc. Tôi còn phải dọn dẹp. ‪Yên tâm, bọn tôi có quân mà. 304 00:22:04,668 --> 00:22:05,668 ‪"Bọn tôi" là... 305 00:22:05,668 --> 00:22:08,459 ‪- Diễn sô may mắn. ‪- Ê, nói mới nhớ... Bobby Ray! 306 00:22:08,459 --> 00:22:11,168 ‪- Ê! ‪- Kiếm mấy vé cho cô bạn mới của ta nhé. 307 00:22:12,293 --> 00:22:15,293 ‪- Cảm ơn, mà thôi, cảm ơn. ‪- Không hâm mộ Rock and roll lắm hả? 308 00:22:15,293 --> 00:22:16,918 ‪Ờ, cứ cho là vì thế đi. 309 00:22:23,001 --> 00:22:24,376 ‪Đúng là bạn thân tao. 310 00:23:04,751 --> 00:23:07,168 ‪Sao, cô nghĩ cậu ấy sẵn sàng chưa? 311 00:23:07,168 --> 00:23:10,751 ‪Anh nói xem, sếp. Anh ấy thể hiện thế nào ‪qua màn thử ám sát giả trong limo? 312 00:23:11,751 --> 00:23:15,126 ‪Ờ... Tôi đang định nói vụ đó với cô đây. 313 00:23:16,959 --> 00:23:19,084 ‪- Sao ạ? ‪- Cô và Doug... có thân không? 314 00:23:19,084 --> 00:23:22,251 ‪Chịu, chắc bọn tôi đang hẹn hò, ‪chủ yếu vì muốn lột quần nhau, sao? 315 00:23:22,751 --> 00:23:26,876 ‪Ờ, vì tôi cho Doug đi vụ limo, ‪và tình hình không... 316 00:23:26,876 --> 00:23:29,084 ‪Trời, dùng từ gì nhỉ? Hoàn hảo lắm. 317 00:23:29,084 --> 00:23:33,626 ‪- Ôi. Anh ấy lớn rồi mà, sẽ ổn thôi. ‪- Ừ... Chắc tôi đang nói hơi giảm quá. 318 00:23:33,626 --> 00:23:37,209 ‪Con khỉ bắn vào mặt anh ấy ‪và làm anh ấy vỡ sọ rồi. 319 00:23:37,209 --> 00:23:40,084 ‪- Nghiêm túc à? ‪- Ờ. Tôi làm mặt nghiêm túc mà. 320 00:23:40,918 --> 00:23:43,168 ‪Kệ. Đằng nào anh ta cũng hơi khốn nạn. 321 00:23:58,043 --> 00:23:59,834 ‪Cảm ơn, và chúc ngủ ngon. 322 00:24:00,334 --> 00:24:03,251 ‪XIN DÀNH ĐỂ TƯỞNG NHỚ LISA MARIE PRESLEY 323 00:24:52,459 --> 00:24:55,959 ‪Biên dịch: Ann