1 00:00:42,001 --> 00:00:43,376 ‫سحقًا لك يا "فيغاس"!‬ 2 00:00:44,709 --> 00:00:46,876 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 3 00:00:52,209 --> 00:00:53,959 ‫"أهلًا بكم‬ ‫في (لاس فيغاس)، (نيفادا) الرائعة"‬ 4 00:00:53,959 --> 00:00:56,543 ‫كم أُحبّ "فيغاس".‬ 5 00:00:57,293 --> 00:00:58,876 ‫"عرض تلفزيوني خاص ناجح!‬ ‫لقد عاد الملك!"‬ 6 00:00:58,876 --> 00:01:01,751 ‫"(ريد فوكس) - (تينا ترنر) - (إنترناشيونال)‬ ‫(بيل ميلر) يقدّم لكم (إلفيس)"‬ 7 00:01:09,334 --> 00:01:12,334 {\an8}‫"(إلفيس) شخصيًا"‬ 8 00:01:59,709 --> 00:02:01,126 ‫أنت آلة قتل.‬ 9 00:02:01,126 --> 00:02:03,418 ‫فافعل ما دُرّبت على فعله.‬ 10 00:02:04,418 --> 00:02:08,334 ‫أنت آلة قتل. فافعل ما دُرّبت على فعله.‬ 11 00:02:19,709 --> 00:02:22,626 ‫- يا له من عرض!‬ ‫- يا إلهي! كان ذلك رائعًا يا "إلفيس"!‬ 12 00:02:24,376 --> 00:02:26,709 ‫"إلفيس"، لا بأس بذلك بالنسبة إلى فتى أبيض.‬ 13 00:02:26,709 --> 00:02:28,043 ‫بالتأكيد يا "ريد".‬ 14 00:02:28,043 --> 00:02:29,334 ‫رائع يا عزيزي.‬ 15 00:02:29,834 --> 00:02:31,334 ‫أعجبتني حركات الكونغ فو.‬ 16 00:02:31,334 --> 00:02:32,668 ‫أجل يا "سامي".‬ 17 00:02:32,668 --> 00:02:34,376 ‫كن حذرًا في استخدام وركيك أيها الملك.‬ 18 00:02:34,376 --> 00:02:36,959 ‫فقد تقلع عين أحدهم،‬ ‫وليس لدى "سامي" سوى عين واحدة.‬ 19 00:02:36,959 --> 00:02:39,293 ‫شكرًا يا رفاق. شكرًا على حضوركم.‬ 20 00:02:40,709 --> 00:02:42,834 ‫مرحبًا يا "سيلا". لقد تمكّنت من الحضور.‬ 21 00:02:42,834 --> 00:02:45,043 ‫عرض رائع يا "ستانين". لقد أحببته.‬ 22 00:02:45,043 --> 00:02:46,626 ‫وأنا أحبّك.‬ 23 00:02:48,001 --> 00:02:49,626 ‫حركات الكاراتيه كانت شيئًا مختلفًا.‬ 24 00:02:50,251 --> 00:02:52,334 ‫أجل، أعتذر عن ذلك يا "روني".‬ 25 00:02:52,334 --> 00:02:53,709 ‫أنا بخير تمامًا.‬ 26 00:02:53,709 --> 00:02:55,084 ‫امش وتخلّص من آلامك أيها الضخم.‬ 27 00:02:55,084 --> 00:02:56,376 ‫سيكون بخير، أليس كذلك؟‬ 28 00:02:56,376 --> 00:02:58,209 ‫بكلّ تأكيد. فـ"روني" محترف.‬ 29 00:03:07,459 --> 00:03:10,709 {\an8}‫ما الذي يجري داخل رأسك؟‬ 30 00:03:13,959 --> 00:03:16,126 {\an8}‫سأعترف لك بأنني نمت خلال معظم فترات العرض،‬ 31 00:03:16,126 --> 00:03:18,084 {\an8}‫لكنني أحببت الجزء الذي أُصبت فيه بالهلع.‬ 32 00:03:18,084 --> 00:03:19,709 {\an8}‫رباه! أنت مجددًا؟‬ 33 00:03:19,709 --> 00:03:21,626 {\an8}‫كيف تجاوزت الأمن ووصلت إلى هنا؟‬ 34 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 {\an8}‫هل كان هذان رجلي الأمن لديك؟‬ 35 00:03:23,626 --> 00:03:24,501 {\an8}‫كم هذا بديع.‬ 36 00:03:26,334 --> 00:03:29,043 {\an8}‫اهدأ. لا يزالان على قيد الحياة،‬ ‫على الأرجح.‬ 37 00:03:29,043 --> 00:03:30,251 {\an8}‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 38 00:03:30,251 --> 00:03:33,084 {\an8}‫أؤدّي أكثر وظيفة مملّة على الإطلاق،‬ ‫ألا وهي وظيفة فتاة المشاوير المملّة.‬ 39 00:03:33,084 --> 00:03:34,584 {\an8}‫أنا هنا كي آخذك لتقابل مديري.‬ 40 00:03:36,084 --> 00:03:36,918 {\an8}‫مديرك؟‬ 41 00:03:36,918 --> 00:03:39,626 {\an8}‫ولم قد أفعل ذلك؟ لصالح من تعملين أساسًا؟‬ 42 00:03:39,626 --> 00:03:43,209 {\an8}‫لست مخوّلة بأن أخبرك بذلك،‬ ‫لكنه يتوق إلى مقابلتك.‬ 43 00:03:43,209 --> 00:03:44,709 {\an8}‫أسمع هذا كثيرًا.‬ 44 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 {\an8}‫لكنني لست مهتمًّا.‬ 45 00:03:45,709 --> 00:03:48,418 {\an8}‫أنت مدين لي لأنني أنقذتك‬ ‫خلال مسألة "مانسون" تلك.‬ 46 00:03:48,918 --> 00:03:51,001 {\an8}‫بل العكس هو الصحيح يا صديقتي.‬ 47 00:03:52,168 --> 00:03:53,334 {\an8}‫اسمعي أيتها السيدة، لا يمكنك...‬ 48 00:03:54,834 --> 00:03:55,668 {\an8}‫سحقًا!‬ 49 00:03:55,668 --> 00:03:59,293 {\an8}‫امنحيني واحدًا من هذه المسدّسات الصاعقة،‬ ‫وسألتقي بمديرك.‬ 50 00:03:59,293 --> 00:04:01,918 {\an8}‫- لك ذلك.‬ ‫- لم أعرف اسمك بالمناسبة.‬ 51 00:04:01,918 --> 00:04:03,918 {\an8}‫- اسمي "سيسي" بالياء.‬ ‫- وكيف يكون بغير الياء؟‬ 52 00:04:03,918 --> 00:04:07,584 {\an8}‫بالواو، وحينها يُلفظ كما لو أنه خارج‬ ‫من راقصة تعرّي مدمنة على الكوكايين مثل أمي،‬ 53 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 {\an8}‫وأنا لست كذلك، فشكرًا لك. لذا يُلفظ بالياء.‬ 54 00:04:09,626 --> 00:04:10,668 {\an8}‫أصابني كلامك بالملل.‬ 55 00:04:13,751 --> 00:04:14,918 ‫"(إنترناشيونال)"‬ 56 00:04:14,918 --> 00:04:16,918 ‫أخبرني مجددًا بالمكان الذي سنذهب إليه.‬ 57 00:04:16,918 --> 00:04:18,959 ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫- وبمن سنلتقي الآن؟‬ 58 00:04:18,959 --> 00:04:20,043 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 59 00:04:20,043 --> 00:04:22,793 ‫وهل سنترك "سكاتر" هنا وحده؟‬ 60 00:04:22,793 --> 00:04:24,293 ‫قد يتعيّن علينا أن نقلق بشأن ذلك.‬ 61 00:04:24,876 --> 00:04:26,418 ‫سنعود بعد سويعات قليلة يا "سكاتر".‬ 62 00:04:26,418 --> 00:04:27,501 ‫ابق في الغرفة.‬ 63 00:04:27,501 --> 00:04:30,251 ‫لا تُحضر فتيات أو تشرب الخمر‬ ‫أو ترتكب أيّ مشاكل. أتفهمني؟‬ 64 00:04:48,126 --> 00:04:50,793 ‫أهلًا يا عزيزي. ما الذي أخّرك؟‬ 65 00:04:57,793 --> 00:05:00,459 ‫أطفئ تلك الموسيقى‬ ‫الناتجة عن عقارات مخلّة بالنفس.‬ 66 00:05:01,584 --> 00:05:03,043 ‫على جثّتي.‬ 67 00:05:03,043 --> 00:05:04,459 ‫وأعني بذلك جثّتك.‬ 68 00:05:04,459 --> 00:05:06,459 ‫"جيم موريسون" معبود حقيقي.‬ 69 00:05:07,251 --> 00:05:08,668 ‫مثل أحد آلهة الإغريق الوسيمين.‬ 70 00:05:18,293 --> 00:05:19,293 ‫رباه!‬ 71 00:05:20,168 --> 00:05:21,751 ‫يُمنع اصطحاب الحيوانات الأليفة. أنا آسف.‬ 72 00:05:21,751 --> 00:05:23,084 ‫على السعدان أن يرحل.‬ 73 00:05:23,084 --> 00:05:25,501 ‫ينتمي الشمبانزي إلى فصيلة القردة العليا.‬ 74 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 ‫أرأيت؟‬ 75 00:05:28,251 --> 00:05:30,501 ‫لا تهمّني فصيلته. أخرجيه من هنا فحسب.‬ 76 00:05:30,501 --> 00:05:33,209 ‫مهلًا، هذا ليس سعدانًا.‬ 77 00:05:33,209 --> 00:05:35,168 ‫هذا سعدان السيد "بريسلي".‬ 78 00:05:37,293 --> 00:05:40,126 ‫أعتذر. إن احتجت إلى أيّ شيء،‬ ‫ما عليك إلا أن تطلب.‬ 79 00:05:40,126 --> 00:05:42,043 ‫سنضيف الفواتير إلى غرفة السيد "بريسلي".‬ 80 00:05:48,501 --> 00:05:50,584 ‫يا للهول!‬ 81 00:05:50,584 --> 00:05:52,334 ‫انظر إلى ذلك يا "إي".‬ 82 00:05:54,876 --> 00:05:55,793 ‫ما هذا المكان؟‬ 83 00:05:55,793 --> 00:05:58,168 ‫ليس له اسم، بل ليس له وجود عمليًا.‬ 84 00:05:58,168 --> 00:06:01,668 ‫فهمت. المزيد من الأمور السرّية‬ ‫التي تحاولين إقناعي بها.‬ 85 00:06:01,668 --> 00:06:04,418 ‫سآخذ ذلك المسدّس الصاعق الآن بالمناسبة.‬ 86 00:06:04,418 --> 00:06:06,834 ‫كن حذرًا عند استخدام هذا الشيء.‬ ‫دعني أعلّمك كيف يُستخدم.‬ 87 00:06:06,834 --> 00:06:09,543 ‫تضغط زرّ الأمان، ثم تحدّد الشحنة و...‬ 88 00:06:12,043 --> 00:06:14,959 ‫أجل. أظن أنني فهمت الأمر.‬ ‫والآن، أين مديرك؟‬ 89 00:06:14,959 --> 00:06:15,918 ‫سيصل في أيّ لحظة.‬ 90 00:06:15,918 --> 00:06:18,918 ‫إنه قادم بالطائرة من "مونتي كارلو"،‬ ‫إذ كان عليه التحدّث مع "جون كينيدي".‬ 91 00:06:18,918 --> 00:06:22,251 ‫لكن "جون كينيدي" مات.‬ ‫كان موته مأساة وطنية كبرى.‬ 92 00:06:23,334 --> 00:06:25,918 ‫هذا صحيح. لقد "مات".‬ 93 00:06:25,918 --> 00:06:27,084 ‫أنسى ذلك دومًا.‬ 94 00:06:27,084 --> 00:06:28,543 ‫وهل تقولين إنه لم يمت؟‬ 95 00:06:28,543 --> 00:06:30,501 ‫ربما لا ينبغي عليك أن تصدّق‬ ‫كلّ ما يعرضه التلفاز.‬ 96 00:06:31,126 --> 00:06:34,168 ‫اسمعي! إياك أن تفسدي عليّ‬ ‫مسلسل "هاواي فايف أوه".‬ 97 00:06:34,168 --> 00:06:36,543 ‫بدأت أشعر ببعض الملل هنا،‬ ‫يا "سيسي" بالياء.‬ 98 00:06:36,543 --> 00:06:37,584 ‫حسنًا. مهلًا.‬ 99 00:06:37,584 --> 00:06:40,501 ‫ألق نظرة على الطائرة على الأقلّ.‬ ‫يقول مديري إنها قد تعجبك.‬ 100 00:06:40,501 --> 00:06:41,709 ‫يمكننا الذهاب على متن هذا الشيء؟‬ 101 00:06:42,293 --> 00:06:44,459 ‫يا للروعة! ابدئي بذلك في المرة المقبلة.‬ 102 00:06:45,293 --> 00:06:48,043 ‫ليس بهذه السرعة أيها النحيل.‬ ‫إنها طائرة سرّية.‬ 103 00:06:48,043 --> 00:06:51,876 ‫وهذا ينطبق أيضًا على حقيبة يدي،‬ ‫فإياك أن تلمسها بيديك الصغيرتين الغريبتين.‬ 104 00:06:57,709 --> 00:06:59,084 ‫لا تهمّني مسألة السرّية.‬ 105 00:06:59,876 --> 00:07:01,751 ‫كما أن اختلاس النظر لا يُعدّ غشًّا.‬ 106 00:07:04,459 --> 00:07:07,668 ‫وأنا الذي كنت أظنّ أن طائرتي التي سمّيتها‬ ‫"ليزا ماري" مجهّزة بكماليات كثيرة.‬ 107 00:07:09,001 --> 00:07:11,834 ‫من "ليزا ماري" هذه؟ تبدو مثيرة من كلامك.‬ 108 00:07:12,334 --> 00:07:13,168 ‫ابنتي.‬ 109 00:07:14,459 --> 00:07:17,251 ‫هل سمّى هذا الرجل ابنته تيمّنًا بطائرته؟‬ 110 00:07:17,251 --> 00:07:20,168 ‫يا لها من أولويات غريبة، لكن ذلك يروقني.‬ 111 00:07:20,168 --> 00:07:23,209 ‫أريد أن أنبّهك إلى أن هناك رجل متشرّد مخيف‬ 112 00:07:23,209 --> 00:07:25,501 ‫يبول في جرّة داخل طائرة التجسّس خاصتكم.‬ 113 00:07:25,501 --> 00:07:28,084 ‫إنه مخيف بالفعل،‬ ‫لكنه ليس متشرّدًا بكلّ تأكيد.‬ 114 00:07:28,084 --> 00:07:30,251 ‫"هاورد" ملياردير ومخترع عبقري.‬ 115 00:07:30,251 --> 00:07:32,709 ‫- إنه يعمل لصالحنا.‬ ‫- اسمي "هاورد هيوز". سعدت بلقائك.‬ 116 00:07:32,709 --> 00:07:33,834 ‫"هاورد هيوز"؟‬ 117 00:07:33,834 --> 00:07:35,543 ‫رباه! سمعت أنك أُصبت بالجنون.‬ 118 00:07:35,543 --> 00:07:39,209 ‫وبناءً على جدار البول ذاك،‬ ‫عليّ القول إنني أظنّ أنا ما سمعته صحيح.‬ 119 00:07:40,668 --> 00:07:42,793 ‫تتكلّم مثل جميع أطبّائي.‬ 120 00:07:42,793 --> 00:07:46,418 ‫في الحقيقة، أنا مجنون تمامًا...‬ 121 00:07:46,418 --> 00:07:49,001 ‫مهلًا. أنا مجنون تمامًا...‬ 122 00:07:49,001 --> 00:07:50,584 ‫لحظة، لا. هذا ليس صحيحًا.‬ 123 00:07:50,584 --> 00:07:53,334 ‫أنا لست مجنونًا إطلاقًا.‬ 124 00:07:54,168 --> 00:07:55,376 ‫ما خطب الجرار إذًا؟‬ 125 00:07:55,376 --> 00:07:56,959 ‫أتخلو الطائرة من الحمّامات؟‬ 126 00:07:56,959 --> 00:07:58,584 ‫بل فيها ستّة.‬ 127 00:07:58,584 --> 00:08:01,334 ‫ثلاثة حمّامات للتبرّز وحمّامان للتبوّل،‬ 128 00:08:01,334 --> 00:08:03,626 ‫وحمّام يمتلئ بالجرار فحسب.‬ 129 00:08:03,626 --> 00:08:05,293 ‫تتمتّع هذه الطائرة بكلّ شيء.‬ 130 00:08:05,293 --> 00:08:07,001 ‫كما أنها تعمل بالطاقة النووية.‬ 131 00:08:07,001 --> 00:08:09,334 ‫بنيت مفاعلًا في الخلف. تخيّل ذلك.‬ 132 00:08:09,334 --> 00:08:11,043 ‫لا يتعيّن عليك تزويدها بالوقود أبدًا.‬ 133 00:08:11,043 --> 00:08:15,876 ‫مقرّ "تي سي بي" دائم في الجوّ،‬ ‫وفيه ستّة حمّامات.‬ 134 00:08:15,876 --> 00:08:16,793 ‫"تي سي بي"؟‬ 135 00:08:16,793 --> 00:08:18,584 ‫حسنًا، تظاهر أنك لم تسمع ذلك.‬ 136 00:08:19,126 --> 00:08:21,459 ‫ما رأيك بجولة في المكان؟‬ ‫يمكننا البدء من قمرة القيادة.‬ 137 00:08:21,459 --> 00:08:23,334 ‫إنه الجزء الأروع،‬ 138 00:08:23,334 --> 00:08:25,543 ‫وذلك بسبب كلمة "قمرة" في المقام الأول.‬ 139 00:08:27,918 --> 00:08:32,168 ‫أنت. هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫بأنك أشبه بنسخة رديئة من "إلفيس بريسلي"؟‬ 140 00:08:33,418 --> 00:08:34,501 ‫مضادّ للرصاص.‬ 141 00:08:34,501 --> 00:08:38,418 ‫هذا واضح. أطلقت النار بدافع الغضب يا أحمق،‬ ‫لكن لا يمكننا السماح لهما باختطاف الطائرة.‬ 142 00:08:38,418 --> 00:08:41,876 ‫ما لم يكن لديك أحمر شفاه خاص بالجواسيس‬ ‫يطلق لهب لحام المعادن أو ما شابه...‬ 143 00:08:43,626 --> 00:08:45,709 ‫تركت سجائر تطلق لهب لحام المعادن‬ ‫في حقيبة يدي.‬ 144 00:08:54,876 --> 00:08:56,584 ‫إلى أين يذهبان بحقّ السماء؟‬ 145 00:08:57,084 --> 00:08:57,918 ‫أنتما!‬ 146 00:08:57,918 --> 00:08:59,501 ‫هل لديكما أيّ فكرة...‬ 147 00:09:00,001 --> 00:09:01,584 ‫عن مكان مؤخّرة رأس كلّ منكما؟‬ 148 00:09:04,209 --> 00:09:05,626 ‫حسنًا، هذا لا يبشّر بخير.‬ 149 00:09:07,334 --> 00:09:09,001 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 150 00:09:11,418 --> 00:09:13,084 ‫دعينا نُجري الحسابات.‬ 151 00:09:13,084 --> 00:09:16,834 ‫باب من الفولاذ المقوّى‬ ‫في مواجهة امرأة ضئيلة تحمل مطفأة حريق.‬ 152 00:09:17,334 --> 00:09:18,459 ‫أراهن على الباب.‬ 153 00:09:18,459 --> 00:09:21,418 ‫أهلًا أيتها الشوفينية!‬ ‫يا له من توقيت رائع أيها الوغد!‬ 154 00:09:21,418 --> 00:09:23,043 ‫الطيّار يتحدّث إليكم.‬ 155 00:09:23,043 --> 00:09:28,251 ‫أعتذر إن كان "إلفيس" يرتعد‬ ‫مرتديًا جزمته المصنوعة من الجلد المدبوغ.‬ 156 00:09:28,251 --> 00:09:29,876 ‫أقول "حذاء" في الأغنية أيها الأحمق.‬ 157 00:09:29,876 --> 00:09:32,584 ‫ها هي قاعدة معجبيك، أشرار أوغاد.‬ 158 00:09:32,584 --> 00:09:36,209 ‫لن أعتذر عن جاذبيتي الشاملة.‬ 159 00:09:36,209 --> 00:09:41,584 ‫أعتذر عن هذا، لكن حان الوقت الآن‬ ‫كي تذهبا إلى فندق حرقة المعدة.‬ 160 00:09:41,584 --> 00:09:44,251 ‫حسنًا، بغضّ النظر عن حاجز اللغة،‬ 161 00:09:44,251 --> 00:09:50,418 ‫الدرس المُستفاد هو أن معجبي "إلفيس"‬ ‫منتشرون في كافّة أنحاء العالم!‬ 162 00:09:52,751 --> 00:09:54,543 ‫- "دويل".‬ ‫- نعم أيها القائد؟‬ 163 00:09:56,626 --> 00:09:58,793 ‫هل تسبّق ساعتي الوقت يا "دويل"؟‬ 164 00:09:58,793 --> 00:10:00,418 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- هذا ما توقّعته.‬ 165 00:10:00,418 --> 00:10:03,251 ‫وكان المطلوب من "سيسي"‬ ‫أن تقابلني برفقة "إلفيس"،‬ 166 00:10:03,251 --> 00:10:06,584 ‫عند مهبط الطائرات‬ ‫في الساعة 0300 تمامًا، صحيح؟‬ 167 00:10:06,584 --> 00:10:09,626 ‫- بالفعل يا سيدي.‬ ‫- لكنهما ليسا هنا لسبب ما.‬ 168 00:10:10,209 --> 00:10:13,209 ‫هل يمكن أن يكونا يستخدمان أداة إخفاء؟‬ 169 00:10:13,751 --> 00:10:14,584 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 170 00:10:14,584 --> 00:10:16,418 ‫أداة إخفاء.‬ 171 00:10:16,418 --> 00:10:18,959 ‫هل يمكن أن يكونا هنا، لكنهما غير مرئيين‬ 172 00:10:18,959 --> 00:10:22,668 ‫بفضل أداة إخفاء تجريبية جديدة تعطّلت،‬ 173 00:10:22,668 --> 00:10:24,751 ‫فلا يمكنهما إظهار نفسيهما مجددًا؟‬ 174 00:10:24,751 --> 00:10:27,959 ‫لأن هذا هو التفسير الوحيد‬ ‫الذي يمكنني التفكير فيه.‬ 175 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‫- لا أظنّ أننا اخترعنا أداة إخفاء.‬ ‫- معك حقّ.‬ 176 00:10:32,293 --> 00:10:35,334 ‫لو كنا قد فعلنا ذلك، لكان العالم مختلفًا،‬ ‫أليس كذلك يا "دويل"؟‬ 177 00:10:35,334 --> 00:10:38,459 ‫لكان بوسعي الوقوف بجوار رجل جذّاب في الحمّام‬ 178 00:10:38,459 --> 00:10:41,418 ‫لأشاهده وهو يتبوّل‬ ‫من دون أن يعرف أنني موجود أساسًا.‬ 179 00:10:41,418 --> 00:10:43,459 ‫انتقيت شيئًا عشوائيًا.‬ 180 00:10:43,459 --> 00:10:45,543 ‫فالاحتمالات لا حصر لها كما هو واضح.‬ 181 00:10:45,543 --> 00:10:49,251 ‫يبدو أن هناك سببين كي أغضب الآن.‬ 182 00:10:49,251 --> 00:10:50,543 ‫فـ"إلفيس" غير موجود هنا،‬ 183 00:10:50,543 --> 00:10:54,709 ‫ويبدو أننا متأخّرون جدًا‬ ‫في مسألة اختراع أدوات الإخفاء!‬ 184 00:10:54,709 --> 00:10:57,709 ‫ذكّرني بأن أقول لـ"سيسي" إنها في عالم...‬ 185 00:10:58,293 --> 00:11:01,418 ‫اللعنة!‬ 186 00:11:01,418 --> 00:11:04,293 ‫مرحبًا! هل أنت ذاهبة في طريقي؟‬ 187 00:11:04,293 --> 00:11:07,043 ‫إن كان طريقة نحو موت كبقعة على الأرض،‬ 188 00:11:07,043 --> 00:11:08,876 ‫فنعم، أنا ذاهبة في طريقك بالفعل.‬ 189 00:11:08,876 --> 00:11:10,834 ‫لن يصبح أحد بقعة في أيّ مكان.‬ 190 00:11:10,834 --> 00:11:14,293 ‫حسنًا. رغم أن حرملتك استعراضية جدًا‬ ‫وأنثوية إلى حدّ ما،‬ 191 00:11:14,293 --> 00:11:15,626 ‫فلن تخفّف من سرعة سقطتنا.‬ 192 00:11:15,626 --> 00:11:18,501 ‫- أنت على حقّ، لكن هو سيخفّفها.‬ ‫- من؟‬ 193 00:11:18,501 --> 00:11:19,459 ‫فتاي.‬ 194 00:11:30,709 --> 00:11:32,293 ‫أنت المفضّل الجديد لديّ.‬ 195 00:11:33,709 --> 00:11:34,834 ‫طائرة جميلة يا "بوبي".‬ 196 00:11:34,834 --> 00:11:38,126 ‫- أجل! فيها حامل أكواب أيضًا.‬ ‫- أين تعلّمت قيادة الطائرات بحقّ السماء؟‬ 197 00:11:38,126 --> 00:11:41,084 ‫يجيد "بوبي راي" قيادة السيارات والطائرات‬ ‫وكلّ شيء تقريبًا.‬ 198 00:11:41,084 --> 00:11:44,584 ‫أعتقد أن فتيات مجموعة‬ ‫"ممفيس مافيا" خاصتك مفيدون، أليس كذلك؟‬ 199 00:11:44,584 --> 00:11:45,876 ‫على رسلك!‬ 200 00:11:45,876 --> 00:11:48,209 ‫لا، فـ"بوبي راي"‬ ‫ليس من مجموعة "ممفيس مافيا".‬ 201 00:11:48,209 --> 00:11:50,959 ‫- لكنني آمل الانضمام إليها يومًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:11:50,959 --> 00:11:52,959 ‫ما رأيك بأن نترك الأمر للظروف يا صاح؟‬ 203 00:11:52,959 --> 00:11:53,876 ‫أجل، حسنًا، جيد.‬ 204 00:11:53,876 --> 00:11:56,501 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫ما رأيكما بتتبّع الطائرة المختطفة؟‬ 205 00:11:56,501 --> 00:11:57,459 ‫لا مشكلة.‬ 206 00:11:58,001 --> 00:11:59,376 ‫لا يبشّر هذا الصوت بخير.‬ 207 00:11:59,376 --> 00:12:01,376 ‫لا تقلقي. بوسع "بوبي راي" إصلاح أيّ شيء.‬ 208 00:12:01,376 --> 00:12:03,668 ‫اسمعا، هل لديكما كمّية كبيرة من الوقود؟‬ 209 00:12:03,668 --> 00:12:04,918 ‫أسأل ذلك من أجل صديق.‬ 210 00:12:08,751 --> 00:12:09,668 ‫أجل.‬ 211 00:12:09,668 --> 00:12:11,668 ‫هذا جيد يا "بيرتي". هذا جيد جدًا.‬ 212 00:12:11,668 --> 00:12:13,626 ‫لا أدري إن كنت تعرفين هذا،‬ 213 00:12:13,626 --> 00:12:16,459 ‫لكنني كنت أحد أوائل الرجال السود‬ ‫الذين قدّموا عروضًا في "فيغاس".‬ 214 00:12:16,459 --> 00:12:19,293 ‫أعشق هذه المدينة.‬ ‫يمنحني البيض هنا كلّ ما أريده،‬ 215 00:12:19,293 --> 00:12:21,918 ‫وذلك لأنهم يفترضون بشكل عامّ‬ ‫أن جميع السود يحملون سكاكين.‬ 216 00:12:21,918 --> 00:12:23,001 ‫إنهم مخطئون.‬ 217 00:12:23,001 --> 00:12:24,084 ‫فأنا أحمل مسدّسًا.‬ 218 00:12:27,501 --> 00:12:28,876 ‫اسمع. أستميحك عذرًا.‬ 219 00:12:28,876 --> 00:12:34,918 ‫أيمكنني الحصول على شراب "فيرجين داكيري"‬ ‫مع إحدى تلك المظلّات الصغيرة فيه؟‬ 220 00:12:35,918 --> 00:12:39,459 ‫بالإضافة إلى ثلاث جرعات من الـ"تيكيلا"‬ ‫إلى جانب ما سيطلبه السيد "فوكس".‬ 221 00:12:39,459 --> 00:12:42,334 ‫آسف يا سيدتي، لكن حسابك تجاوز الحدّ الأقصى.‬ 222 00:12:42,334 --> 00:12:45,126 ‫أنا ضمن حساب "إلفيس بريسلي".‬ 223 00:12:45,126 --> 00:12:48,168 ‫ولا حدود لحسابه بطبيعة الحال.‬ 224 00:12:48,168 --> 00:12:51,793 ‫بلى، وهو 302 ألف دولار.‬ 225 00:12:51,793 --> 00:12:53,501 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 226 00:12:53,501 --> 00:12:55,918 ‫هل قامر الكولونيل بكلّ هذا المبلغ؟‬ 227 00:12:55,918 --> 00:12:59,376 ‫أعتقد أن من قامر به عضو آخر في المجموعة،‬ ‫ألا وهو السيد "سكاتر".‬ 228 00:13:01,126 --> 00:13:03,376 ‫تقصد الشمبانزي الذي أوشك على قتله.‬ 229 00:13:03,376 --> 00:13:04,459 ‫بروية.‬ 230 00:13:14,084 --> 00:13:15,084 ‫بروية.‬ 231 00:13:20,334 --> 00:13:21,209 ‫بروية.‬ 232 00:13:27,126 --> 00:13:29,959 ‫- أتريان؟ الروية...‬ ‫- تلفّظ بكلمة "روية" مجددًا. أتحدّاك.‬ 233 00:13:29,959 --> 00:13:32,209 ‫اهدئي يا "سيسي" بالياء.‬ 234 00:13:32,793 --> 00:13:34,376 ‫أين نحن بحقّ السماء؟‬ 235 00:13:40,251 --> 00:13:42,376 ‫اسمعي، ماذا تفعلين؟‬ 236 00:13:42,376 --> 00:13:46,293 ‫أحاول إصلاح هذا الشيء. سيرصد إشارة‬ ‫جهاز التتبّع الذي تركته في الطائرة.‬ 237 00:13:46,293 --> 00:13:48,834 ‫- هل تحملين دومًا واحدًا من هذه الأشياء؟‬ ‫- أحبّ معرفة أمكنة الأشياء.‬ 238 00:13:48,834 --> 00:13:50,418 ‫الطائرات المختطفة والعشّاق السابقون‬ 239 00:13:50,418 --> 00:13:53,209 ‫وكلبي القذر‬ ‫وكلب عشيقي السابق الأكثر قذارة.‬ 240 00:13:54,293 --> 00:13:58,126 ‫يا للمفاجأة!‬ ‫صوتي يصدح حتى هنا في هذا المكان النائي.‬ 241 00:13:58,126 --> 00:14:01,043 ‫صوتك مناسب للمكان‬ ‫مع كلّ هذه الأغراض القديمة يا جدّي.‬ 242 00:14:01,043 --> 00:14:02,209 ‫أنا في الـ33 من عمري.‬ 243 00:14:02,209 --> 00:14:03,293 ‫يا ويحي!‬ 244 00:14:03,834 --> 00:14:06,418 ‫حسنًا، اسمع، موسيقاك لا تروقني. أنا آسفة.‬ 245 00:14:06,418 --> 00:14:08,418 ‫- هذا غير ممكن على...‬ ‫- ناولني هذا.‬ 246 00:14:10,251 --> 00:14:11,626 ‫هذا أفضل. صحيح؟‬ 247 00:14:11,626 --> 00:14:13,334 ‫لا يمكنني الهرب من تلك الأغنية اللعينة.‬ 248 00:14:13,334 --> 00:14:15,459 ‫هذا لأن الجميع يحبّونهم.‬ 249 00:14:15,459 --> 00:14:19,376 ‫أحبّ موسيقاك في الماضي البعيد،‬ ‫خلال العشرينيات الهادرة أو ما شابه.‬ 250 00:14:20,043 --> 00:14:21,751 ‫مهلًا، هل كانت هناك أجهزة مذياع حينها؟‬ 251 00:14:27,626 --> 00:14:29,251 ‫هذا بالضبط ما أفكر فيه.‬ 252 00:14:31,126 --> 00:14:33,293 {\an8}‫"سكاتر"، أيها الأحمق اللعين.‬ 253 00:14:33,293 --> 00:14:34,876 ‫إلى أيّ درجة أنت ثمل؟‬ 254 00:14:37,918 --> 00:14:40,043 ‫إياك أن تفقد الوعي أمامي.‬ 255 00:14:40,043 --> 00:14:41,793 ‫برغم كلّ التدريب الذي تلقّيته في "ناسا"،‬ 256 00:14:41,793 --> 00:14:44,126 ‫فأنت لست عالم صواريخ بكلّ تأكيد.‬ 257 00:14:44,126 --> 00:14:46,293 ‫بل أنت أشبه بأحمق لعين مكسو بالفراء.‬ 258 00:14:46,293 --> 00:14:48,459 ‫اخرج من هنا أيها الوغد.‬ 259 00:14:49,001 --> 00:14:52,668 ‫والآن! فلنذهب لنربح ونستعيد مال "إلفيس".‬ 260 00:14:53,251 --> 00:14:56,001 ‫رائع، ها قد جاء حيّ السود.‬ 261 00:14:56,543 --> 00:14:58,418 ‫مهلًا!‬ 262 00:14:58,418 --> 00:15:00,251 ‫هل سنحوّل الأمر إلى عنصرية ضدّ السود؟‬ 263 00:15:00,251 --> 00:15:02,001 ‫هل ستلعبين أم تثرثرين؟‬ 264 00:15:02,001 --> 00:15:05,418 ‫سأستمتع بالتغلّب عليك‬ ‫يا ذا المؤخّرة البيضاء.‬ 265 00:15:05,418 --> 00:15:06,459 ‫وزّع البطاقات.‬ 266 00:15:14,793 --> 00:15:17,959 ‫يا سلام!‬ ‫يبدو أن "بوبي راي" أعاد التيار الكهربائي.‬ 267 00:15:17,959 --> 00:15:21,126 ‫وانظر! حدث الشيء ذاته هنا.‬ ‫أعتقد أنني شغّلت هذا الجهاز.‬ 268 00:15:22,709 --> 00:15:23,543 ‫سيارة جميلة.‬ 269 00:15:23,543 --> 00:15:27,251 ‫لم تر شيئًا بعد. لقدّ عزّزت قوة هذه السيارة.‬ 270 00:15:29,668 --> 00:15:32,334 ‫- لا يجعلها هذا تنطلق بسرعة أكبر، لكن...‬ ‫- يا رفيقيّ؟‬ 271 00:15:32,334 --> 00:15:34,709 ‫...الأمر يستحقّ لأنه يجعلها شديدة الجاذبية.‬ 272 00:15:34,709 --> 00:15:36,376 ‫- أتّفق معك.‬ ‫- يا رفيقيّ.‬ 273 00:15:36,376 --> 00:15:38,126 ‫هذا غريب. فوفقًا لجهاز التتبّع خاصتي،‬ 274 00:15:38,126 --> 00:15:40,418 ‫الطائرة على الأرض، كما أنها...‬ 275 00:15:40,418 --> 00:15:41,876 ‫يا ويحي!‬ 276 00:15:46,626 --> 00:15:47,626 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 277 00:15:50,001 --> 00:15:51,251 {\an8}‫"زرّ التوابل"‬ 278 00:16:00,168 --> 00:16:01,293 ‫هل أصبت أحدهم؟‬ 279 00:16:01,293 --> 00:16:02,376 ‫نعم.‬ 280 00:16:05,584 --> 00:16:06,543 ‫استيقظا.‬ 281 00:16:07,334 --> 00:16:08,376 ‫يا رفيقيّ؟‬ 282 00:16:08,376 --> 00:16:09,626 ‫استيقظا!‬ 283 00:16:11,334 --> 00:16:12,168 ‫أين نحن؟‬ 284 00:16:12,709 --> 00:16:14,626 ‫إنهم شيوعيون أوغاد.‬ 285 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 ‫نحن في الطريق إلى "روسيا" الآن على الأرجح.‬ 286 00:16:16,543 --> 00:16:19,668 ‫ليس إلى "روسيا"، بل إلى "فيغاس".‬ ‫سمعتهم يتحدّثون خلال غيابكما عن الوعي.‬ 287 00:16:19,668 --> 00:16:22,334 ‫يشخر كلّ منكما مثل الكلاب‬ ‫المصابة بالربو بالمناسبة.‬ 288 00:16:22,334 --> 00:16:23,918 ‫مهلًا. هل تتحدّثين الروسية؟‬ 289 00:16:23,918 --> 00:16:27,376 ‫وثمانية لغات أخرى. بل تسعة إن كانت‬ ‫كلمة أمان جنسية بالبرتغالية محتسبة.‬ 290 00:16:27,376 --> 00:16:29,918 ‫لكنهم حوّلوا الكلام إلى اللغة الفرنسية‬ ‫عندما رأوا أنني أنصت إليهم.‬ 291 00:16:29,918 --> 00:16:33,251 ‫لا أظنّ إطلاقًا أنهم عملاء روس.‬ ‫إنهم شيء مختلف تمامًا.‬ 292 00:16:33,251 --> 00:16:37,084 ‫لم يختطف أحد طائرة ليعود بها إلى "فيغاس"؟‬ 293 00:16:37,584 --> 00:16:39,668 ‫الأمر بسيط. لتفجيرها.‬ 294 00:16:39,668 --> 00:16:41,084 ‫حسنًا.‬ 295 00:16:41,084 --> 00:16:44,043 ‫أرى من وجوهكم المحتارة أنني نسيت أن أذكر‬ 296 00:16:44,043 --> 00:16:48,001 ‫أنهم أجبروني على تحويل المفاعل النووي‬ ‫في الطائرة إلى قنبلة نووية.‬ 297 00:16:48,001 --> 00:16:49,709 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أتسألين؟‬ 298 00:16:49,709 --> 00:16:51,293 ‫صوّبوا مسدّسًا إلى رأسي!‬ 299 00:16:51,293 --> 00:16:53,126 ‫يضربون "فيغاس" بقنبلة نووية؟ لم؟‬ 300 00:16:53,126 --> 00:16:56,626 ‫أفترض أنهم سيفعلون ذلك‬ ‫كي يمحوا "وين نيوتن" اللعين من الوجود.‬ 301 00:16:56,626 --> 00:16:58,543 ‫لكن قد يكون السبب أيضًا‬ 302 00:16:58,543 --> 00:17:03,418 ‫أنهم يعرفون أن "تي سي بي" تدير "فيغاس" سرًّا‬ ‫كمصدر للدخل.‬ 303 00:17:03,418 --> 00:17:05,084 ‫تظاهر أنك لم تسمع ذلك.‬ 304 00:17:05,584 --> 00:17:07,084 ‫يا إلهي!‬ 305 00:17:07,084 --> 00:17:09,251 ‫"بريسيلا" لا تزال في "فيغاس".‬ 306 00:17:10,584 --> 00:17:14,459 ‫آسف، لكن الأمر مضحك،‬ ‫لأنها لن تبقى هناك لوقت طويل عمليًا.‬ 307 00:17:14,459 --> 00:17:18,376 ‫للعلم، أخبرتك بأن بناء ذلك المفاعل النووي‬ ‫فكرة مريعة.‬ 308 00:17:18,376 --> 00:17:21,084 ‫وماذا في ذلك؟ أخبرني الجميع بذلك!‬ 309 00:17:21,084 --> 00:17:22,876 ‫لست مميّزة!‬ 310 00:17:22,876 --> 00:17:23,918 ‫اخرس!‬ 311 00:17:23,918 --> 00:17:26,918 ‫ما علينا فعله‬ ‫هو التخلّص من هذه القيود حالًا.‬ 312 00:17:26,918 --> 00:17:28,334 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 313 00:17:28,834 --> 00:17:31,834 ‫لا أحتاج إلا إلى بعض المساعدة‬ ‫في إخراج قضيبي.‬ 314 00:17:31,834 --> 00:17:34,376 ‫بعض المساعدة في إخراج ماذا؟‬ 315 00:17:34,376 --> 00:17:37,709 ‫حسنًا. أظنّ أن عليّ رواية هذه القصّة.‬ 316 00:17:37,709 --> 00:17:42,043 ‫لقد حقنت نفسي بالإشعاعات قبل سنوات.‬ 317 00:17:42,043 --> 00:17:43,918 ‫- لم؟‬ ‫- دفاعًا عن نفسي،‬ 318 00:17:43,918 --> 00:17:48,293 ‫سأقول إن قصّة نشوء "سبايدرمان"‬ ‫ليست إلا هراء.‬ 319 00:17:48,293 --> 00:17:50,668 ‫ولم تكن تعرف ذلك حينها؟‬ 320 00:17:50,668 --> 00:17:51,709 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 321 00:17:51,709 --> 00:17:53,626 ‫إنها عملية احتيال كاملة.‬ 322 00:17:53,626 --> 00:17:56,793 ‫لم تظهر عندي إمكانية إطلاق شباك عنكبوت‬ ‫أو إمكانية تسلّق الجدران بتاتًا.‬ 323 00:17:56,793 --> 00:18:00,084 ‫كلّ ما حصلت عليه هو أظافر يدين حادّة‬ ‫لا يمكن قصّها،‬ 324 00:18:00,084 --> 00:18:02,459 ‫وبول ليس إلا حمض،‬ 325 00:18:02,459 --> 00:18:05,709 ‫لهذا أستخدم الجرار لحماية أنابيب السباكة.‬ 326 00:18:06,293 --> 00:18:08,751 ‫من منكم سيصوّبه من أجلي؟‬ 327 00:18:09,751 --> 00:18:11,834 ‫اللعنة! الوضع سيئ هنا.‬ 328 00:18:12,418 --> 00:18:16,751 ‫أرأيت؟ كنت ألعب في قبو كنيستنا‬ ‫مع أشخاص من الرعية.‬ 329 00:18:16,751 --> 00:18:18,334 ‫وكنا نلعب على عيدان الأسنان فقط بالطبع.‬ 330 00:18:18,334 --> 00:18:22,501 ‫لكنني أقنعتهم في النهاية‬ ‫على اللعب على المال.‬ 331 00:18:22,501 --> 00:18:25,001 ‫والآن؟ إنني أملك الكنيسة.‬ 332 00:18:32,334 --> 00:18:33,168 ‫الموزّع يخسر.‬ 333 00:18:34,709 --> 00:18:37,876 ‫أسهل من سرقة حلوى من طفل رضيع.‬ 334 00:18:38,751 --> 00:18:43,126 ‫بافتراض أن الرضّع موزّعو لعبة "بلاكجاك"‬ ‫أوغاد وعنصريون.‬ 335 00:18:44,001 --> 00:18:46,626 ‫أجل، صحيح. يجدر بك أن تهرب!‬ 336 00:18:47,376 --> 00:18:49,876 ‫سئمت من ربح المال منه أساسًا.‬ 337 00:18:51,209 --> 00:18:52,084 ‫كفاك!‬ 338 00:18:52,584 --> 00:18:55,668 ‫إنه لا يطلب أن يداعب أحد قضيبه.‬ ‫صوّب قضيب الرجل فحسب.‬ 339 00:18:55,668 --> 00:18:57,126 ‫إنك تعملين مع الرجل.‬ 340 00:18:57,126 --> 00:18:59,584 ‫أجل، هذا غير مناسب بين زملاء العمل‬ ‫كما يقول الكتاب.‬ 341 00:18:59,584 --> 00:19:00,959 ‫حسنًا. هلمّ يا "بوبي راي".‬ 342 00:19:00,959 --> 00:19:02,668 ‫لك ذلك يا "إي". مهلًا، ماذا؟‬ 343 00:19:02,668 --> 00:19:07,751 ‫حان وقت البطولة يا صاح. حان وقت الشجاعة.‬ ‫لقد خُلقت من أجل هذا. تيقّن من ذلك.‬ 344 00:19:07,751 --> 00:19:10,543 ‫لكنك ستفعل هذا في المقام الأول‬ ‫كي لا أُضطرّ أنا إلى فعله.‬ 345 00:19:14,626 --> 00:19:17,043 ‫أيمكننا الإسراع؟ لأن لدينا صحبة.‬ 346 00:19:17,626 --> 00:19:18,959 ‫يداك باردتان!‬ 347 00:19:20,043 --> 00:19:21,709 ‫كفّ عن العبث! اللعنة!‬ 348 00:19:21,709 --> 00:19:23,543 ‫أنت! أفلت القضيب!‬ 349 00:19:30,209 --> 00:19:32,293 ‫يمكنكما إبطال تلك القنبلة، صحيح؟‬ 350 00:19:32,293 --> 00:19:33,876 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- أشكّ جدًا في ذلك.‬ 351 00:19:35,418 --> 00:19:39,543 ‫أي أنك تقول إننا إذا قطعنا السلك الرئيسي‬ ‫في وقت واحد لإعادة توجيه الشحنة التمهيدية،‬ 352 00:19:39,543 --> 00:19:40,834 ‫فسنتمكّن من فصل فتيل التفجير.‬ 353 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 ‫أنت أشبه بعبقري ريفي.‬ 354 00:19:44,084 --> 00:19:45,168 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 355 00:19:45,168 --> 00:19:47,751 ‫- أين ذلك السلك الذي لا ينبغي قطعه أبدًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 356 00:19:47,751 --> 00:19:50,751 ‫في كلّ قنبلة،‬ ‫ثمة سلك لا ينبغي لمسه مهما كلّف الأمر.‬ 357 00:19:50,751 --> 00:19:52,501 ‫علّمني عمّي "راندي" ذلك.‬ 358 00:19:53,126 --> 00:19:55,209 ‫كانت تلك كلماته الأخيرة في الواقع.‬ 359 00:19:55,209 --> 00:19:57,918 ‫حسنًا، وستكون كلماتك الأخيرة أيضًا‬ ‫إن لم تسرعا أيها الأحمقان.‬ 360 00:19:57,918 --> 00:19:59,626 ‫إذ لم يعد لدينا متّسع من الوقت.‬ 361 00:20:18,709 --> 00:20:21,293 ‫رباه! أبعدوا هذا القضيب عن وجهي!‬ 362 00:20:21,293 --> 00:20:22,459 ‫رباه!‬ 363 00:20:22,459 --> 00:20:25,501 ‫لو حظيت بقرش مقابل كلّ مرة‬ ‫قالت فيها "ريتا هايوورث" ذلك،‬ 364 00:20:25,501 --> 00:20:27,126 ‫لكان لديّ 19 قرشًا.‬ 365 00:20:31,293 --> 00:20:32,501 ‫تشبّثي بشيء ما!‬ 366 00:20:48,501 --> 00:20:51,251 ‫ماذا كنت تقول بشأن‬ ‫النساء الضئيلات اللواتي يحملن مطافئ حريق؟‬ 367 00:20:58,501 --> 00:21:01,209 ‫لا بدّ أن ذلك هو السلك‬ ‫الذي لا ينبغي قطعه أبدًا، أليس كذلك؟‬ 368 00:21:03,709 --> 00:21:05,626 ‫هذا مبهر جدًا يا أصدقائي،‬ 369 00:21:05,626 --> 00:21:10,334 ‫لكن لسوء حظّكم،‬ ‫لقد وجّهت الطيّار الآلي نحو "فيغاس".‬ 370 00:21:10,334 --> 00:21:12,709 ‫لذا أظنّ أنها لحظة الوداع.‬ 371 00:21:12,709 --> 00:21:16,126 ‫بالنسبة إليكم، سينتهي وقت المحادثات،‬ 372 00:21:17,626 --> 00:21:19,876 ‫وسيبدأ وقت الإشعاعات.‬ 373 00:21:19,876 --> 00:21:22,084 ‫حسنًا، سأعترف لك بأنها عبارة متقنة.‬ 374 00:21:22,084 --> 00:21:23,418 ‫كانت عبارة جيدة جدًا.‬ 375 00:21:23,418 --> 00:21:28,626 ‫وهذا رسميًا يساوي 302 ألف دولار.‬ 376 00:21:28,626 --> 00:21:29,626 ‫ممتاز!‬ 377 00:21:30,751 --> 00:21:33,918 ‫جيد. آمل أن تعودي إلى المكان الذي جئت منه.‬ 378 00:21:34,584 --> 00:21:38,376 ‫يبدو أنني لم أنته من إذلالكم بعد.‬ 379 00:21:39,501 --> 00:21:42,626 ‫كما يقول ابن أختي الصغير الجميل...‬ 380 00:21:44,834 --> 00:21:46,709 ‫"راهن عن اللون الأسود دائمًا."‬ 381 00:21:48,293 --> 00:21:49,334 ‫انتبها!‬ 382 00:21:55,418 --> 00:21:58,626 ‫اللعنة يا "هاورد"!‬ ‫كنت أريد ذلك الرجل حيًّا كي أستجوبه.‬ 383 00:21:58,626 --> 00:22:00,251 ‫كان عليك قول ذلك!‬ 384 00:22:00,959 --> 00:22:02,001 ‫وبمناسبة ذلك،‬ 385 00:22:02,001 --> 00:22:04,293 ‫مسألة إبطال القنبلة الذي كنا نعمل عليها؟‬ 386 00:22:04,293 --> 00:22:06,418 ‫لم تسر على نحو "جيد".‬ 387 00:22:06,418 --> 00:22:08,543 ‫صرنا في خبر كان.‬ 388 00:22:08,543 --> 00:22:11,751 ‫تبًا! والطيّار الآلي مُوجّه نحو "فيغاس".‬ 389 00:22:12,834 --> 00:22:14,418 ‫لم يعد كذلك.‬ 390 00:22:15,126 --> 00:22:17,001 ‫تمسّكوا بي جميعًا.‬ 391 00:22:23,168 --> 00:22:25,709 ‫حسنًا، من يتحسّس مؤخّرتي؟‬ 392 00:22:26,543 --> 00:22:28,584 ‫حسنًا، من لا يتحسّس مؤخّرتي؟‬ 393 00:22:28,584 --> 00:22:30,543 ‫الرجل الميت على الأرجح.‬ 394 00:22:31,501 --> 00:22:33,168 ‫لم أمت في الواقع.‬ 395 00:22:33,168 --> 00:22:34,584 ‫لكنني محروق بشدة.‬ 396 00:22:34,584 --> 00:22:37,793 ‫رباه! يا إلهي!‬ ‫الأمر أشبه بالتحدّث إلى رغيف لحم.‬ 397 00:22:37,793 --> 00:22:40,626 ‫لا، أنا من كبار المعجبين.‬ ‫"إلفيس" هو الرقم واحد.‬ 398 00:22:40,626 --> 00:22:42,334 ‫لهذا أقوم باقتباس كلمات أغانيك في كلامي.‬ 399 00:22:42,334 --> 00:22:43,918 ‫إنك تلهمني.‬ 400 00:22:44,834 --> 00:22:46,918 ‫- هل عليّ شكرك؟‬ ‫- هذا رائع. لصالح من تعمل؟‬ 401 00:22:46,918 --> 00:22:48,793 ‫ربما هذه إشارة.‬ 402 00:22:48,793 --> 00:22:51,543 ‫عليّ إجراء تغييرات في حياتي.‬ 403 00:22:51,543 --> 00:22:54,626 ‫أنضمّ إلى مجموعة تتشارك المشاوير إلى العمل،‬ ‫وأحصل على وظيفة عادية، صحيح؟‬ 404 00:22:55,126 --> 00:22:58,418 ‫أجل. مرحى للصور الجميلة!‬ ‫لصالح من تعمل بحقّ السماء؟‬ 405 00:22:58,418 --> 00:23:01,043 ‫حسنًا. ثمة أسرار كثيرة.‬ 406 00:23:01,043 --> 00:23:03,376 ‫وذلك لا يهمّ، لذلك سأخبرك.‬ 407 00:23:03,959 --> 00:23:05,084 ‫أعمل لصالح...‬ 408 00:23:07,793 --> 00:23:09,918 ‫كم هذا رائع!‬ 409 00:23:26,084 --> 00:23:29,001 ‫وأشكر ربّ الاستعارات البلاغية!‬ 410 00:23:34,918 --> 00:23:37,126 ‫أنت بحاجة إلى رؤية طبيب.‬ 411 00:23:37,126 --> 00:23:38,918 ‫بل الكثير من الأطبّاء.‬ 412 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 ‫وأنا مفصول من عملي، أليس كذلك؟‬ 413 00:23:41,668 --> 00:23:42,793 ‫بلى.‬ 414 00:23:48,876 --> 00:23:50,626 ‫سحقًا لك يا "فيغاس"!‬ 415 00:24:04,543 --> 00:24:07,334 ‫ما الذي... "هاورد"؟ هل هذا أنت؟‬ 416 00:24:07,918 --> 00:24:09,418 ‫هل تعرفان بعضكما البعض أيها الأحمقان؟‬ 417 00:24:09,418 --> 00:24:10,626 ‫نعم.‬ 418 00:24:10,626 --> 00:24:14,584 ‫وجدني "ميلفين" على جانب الطريق قبل سنوات‬ ‫وأوصلني إلى المدينة،‬ 419 00:24:14,584 --> 00:24:18,001 ‫لذا سأترك له كلّ أموالي عندما أموت.‬ 420 00:24:18,001 --> 00:24:19,793 ‫لمجرد أنه أوصلك؟‬ 421 00:24:19,793 --> 00:24:21,418 ‫مهلًا، علام سأحصل أنا لقاء مداعبة قضيبك؟‬ 422 00:24:21,418 --> 00:24:23,876 ‫خذني إلى فندقي فحسب من فضلك.‬ 423 00:24:23,876 --> 00:24:25,501 ‫أجل، بكلّ تأكيد.‬ 424 00:24:25,501 --> 00:24:27,918 ‫هل ثمة فرصة للذهاب سريعًا للقاء مديري أولًا؟‬ 425 00:24:27,918 --> 00:24:29,459 ‫لا، لقد اكتفيت منكم يا جماعة.‬ 426 00:24:29,459 --> 00:24:30,834 ‫- لكن...‬ ‫- اكتفيت...‬ 427 00:24:32,626 --> 00:24:34,126 ‫ما رأيكم ببعض الموسيقى إذًا؟‬ 428 00:24:39,626 --> 00:24:40,959 ‫"فيغاس" اللعينة!‬ 429 00:24:42,001 --> 00:24:47,043 ‫"أهلًا بكم‬ ‫في (لاس فيغاس)، (نيفادا) الرائعة"‬ 430 00:24:47,626 --> 00:24:50,501 ‫"في ذكرى (رون توت)"‬ 431 00:25:43,168 --> 00:25:46,501 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬