1
00:00:42,001 --> 00:00:43,376
До біса Вегас.
2
00:00:44,709 --> 00:00:46,584
АГЕНТ КОРОЛЬ
3
00:00:52,209 --> 00:00:53,959
ВІТАЄМО В КАЗКОВОМУ
ЛАС-ВЕГАСІ, НЕВАДА
4
00:00:53,959 --> 00:00:56,459
Просто обожнюю Вегас.
5
00:00:56,959 --> 00:00:59,043
УСПІХ ШОУ НА ТБ!
КОРОЛЬ ПОВЕРНУВСЯ!
6
00:00:59,043 --> 00:01:01,751
«ІНТЕРНЕШНЛ»
БІЛЛ МІЛЛЕР ПРЕДСТАВЛЯЄ ЕЛВІСА
7
00:01:59,709 --> 00:02:01,126
Ти - машина для вбивств.
8
00:02:01,126 --> 00:02:03,418
Роби те, чого тебе навчили.
9
00:02:04,418 --> 00:02:08,334
Ти - машина для вбивств.
Тепер роби те, чого тебе навчили.
10
00:02:19,709 --> 00:02:22,626
- Яке шоу!
- Боже мій! Неймовірно, Елвісе!
11
00:02:24,376 --> 00:02:26,709
Елвісе, а як для білого непогано було.
12
00:02:26,709 --> 00:02:28,043
Ще б пак, Редде.
13
00:02:28,043 --> 00:02:29,334
Крутецько, милий.
14
00:02:29,834 --> 00:02:31,334
Кунг-фу класне.
15
00:02:31,334 --> 00:02:34,376
- Ага, Семмі.
- Обережніше з рухами, королю.
16
00:02:34,376 --> 00:02:36,959
Око виколоти можеш, а в Семмі воно одне.
17
00:02:36,959 --> 00:02:38,834
Дякую всім. Дякую, що прийшли.
18
00:02:40,709 --> 00:02:45,043
- Привіт, Сілло. Тобі вдалося.
- Чудове шоу, Сатніне. Мені сподобалося.
19
00:02:45,043 --> 00:02:46,626
А мені ти подобаєшся.
20
00:02:48,001 --> 00:02:49,668
А от карате - щось новеньке.
21
00:02:50,251 --> 00:02:52,334
Так, вибач, Ронні.
22
00:02:52,334 --> 00:02:55,084
- Усе добре.
- Загоїться, поки весілля скоїться.
23
00:02:55,084 --> 00:02:56,418
З ним усе буде добре?
24
00:02:56,418 --> 00:02:58,209
Бляха, та звісно. Він профі.
25
00:03:07,459 --> 00:03:10,709
{\an8}І що ж за таргани
в тебе в голові завелися?
26
00:03:13,876 --> 00:03:18,084
{\an8}Якщо чесно, майже все шоу спала,
але момент, коли ти пересрав, класний.
27
00:03:18,084 --> 00:03:19,709
{\an8}Господи! Знову ти?
28
00:03:19,709 --> 00:03:21,626
{\an8}Як ти пройшла повз охорону?
29
00:03:21,626 --> 00:03:23,043
{\an8}То була твоя охорона?
30
00:03:23,626 --> 00:03:24,501
{\an8}Миленько.
31
00:03:26,334 --> 00:03:29,043
{\an8}Та розслабся. Вони ще живі, певно.
32
00:03:29,043 --> 00:03:30,251
{\an8}Що ти тут робиш?
33
00:03:30,251 --> 00:03:33,084
{\an8}Найнуднішу роботу -
дівчати на побігеньках.
34
00:03:33,084 --> 00:03:34,584
{\an8}Веду тебе до свого боса.
35
00:03:36,084 --> 00:03:36,918
{\an8}Твого боса?
36
00:03:36,918 --> 00:03:39,626
{\an8}І нащо мені це?
На кого ти взагалі працюєш?
37
00:03:39,626 --> 00:03:43,209
{\an8}Не можу сказати,
але він дуже чекає на зустріч з тобою.
38
00:03:43,209 --> 00:03:45,709
{\an8}Такого в мене вдосталь. Не цікавить.
39
00:03:45,709 --> 00:03:48,418
{\an8}Ти мій боржник:
я тебе від Менсона врятувала.
40
00:03:48,918 --> 00:03:51,001
{\an8}А тут скоріше навпаки, мила моя.
41
00:03:52,168 --> 00:03:53,334
{\an8}Пані, ви не можете...
42
00:03:54,834 --> 00:03:55,668
{\an8}Чорт!
43
00:03:55,668 --> 00:03:59,293
{\an8}Даси мені такий пістолетик,
і тоді я згоден на зустріч.
44
00:03:59,293 --> 00:04:01,918
{\an8}- Без проблем.
- Ім'я своє не підкажеш?
45
00:04:01,918 --> 00:04:04,043
{\an8}- Сісі, через «і».
- А як могло бути?
46
00:04:04,043 --> 00:04:07,584
{\an8}Через «и», як в обнюханих стрипух
типу моєї мами.
47
00:04:07,584 --> 00:04:10,668
{\an8}- А це ніяк не про мене. Тож через «і».
- Уже нудно.
48
00:04:15,001 --> 00:04:16,918
Ще раз скажи, куди йдемо?
49
00:04:16,918 --> 00:04:18,959
- Не хвилюйся.
- З ким зустріч?
50
00:04:18,959 --> 00:04:20,043
Та не хвилюйся.
51
00:04:20,043 --> 00:04:24,293
- І ми залишимо Скеттера тут самого?
- А от про це треба хвилюватися.
52
00:04:24,876 --> 00:04:27,418
Будемо за кілька годин. Лишайся в кімнаті.
53
00:04:27,418 --> 00:04:30,334
Дівок не звати,
не бухати, фігні не робити. Усік?
54
00:04:48,126 --> 00:04:50,793
Привіт, милий. Ти чого так довго?
55
00:04:57,793 --> 00:05:00,459
Вимкни це психоделічне лайно.
56
00:05:01,584 --> 00:05:03,043
Тільки через мій труп.
57
00:05:03,043 --> 00:05:04,459
Точніше через твій.
58
00:05:04,459 --> 00:05:06,459
Джим Моррісон - справжній бог.
59
00:05:07,168 --> 00:05:08,668
Як ті сексі грецькі боги.
60
00:05:18,293 --> 00:05:19,293
Боже мій.
61
00:05:20,168 --> 00:05:21,751
У нас без тварин. Вибачте.
62
00:05:21,751 --> 00:05:23,084
Мавпі сюди не можна.
63
00:05:23,084 --> 00:05:25,501
Технічно, шимпанзе - людиноподібні.
64
00:05:27,418 --> 00:05:28,251
От бачиш?
65
00:05:28,251 --> 00:05:30,501
Мені байдуже. Виведіть його звідси.
66
00:05:30,501 --> 00:05:32,709
Тихо, це не мавпа.
67
00:05:33,293 --> 00:05:35,168
Це мавпа пана Преслі.
68
00:05:37,293 --> 00:05:40,043
Перепрошую. Усе,
що забажаєте, лише скажіть.
69
00:05:40,043 --> 00:05:42,043
Запишемо на рахунок пана Преслі.
70
00:05:48,501 --> 00:05:50,584
Чорт забирай.
71
00:05:50,584 --> 00:05:51,959
Ти це бачиш, Елвісе?
72
00:05:54,876 --> 00:05:55,793
Що це за місце?
73
00:05:55,793 --> 00:05:58,168
Назви в нього немає.
Технічно, воно й не існує.
74
00:05:58,168 --> 00:06:01,668
Ага. Знову та таємничо-секретна
локшина мені на вуха.
75
00:06:01,668 --> 00:06:04,418
До речі, пістолетик мені дай.
76
00:06:04,418 --> 00:06:06,834
Обережно з ним. Я тобі покажу.
77
00:06:06,834 --> 00:06:09,543
Запобіжник, заряд і...
78
00:06:12,043 --> 00:06:14,959
Ага, я зрозумів. То де твій бос?
79
00:06:14,959 --> 00:06:18,918
Скоро буде. Він летить із Монте-Карло,
говорив з Джоном Кеннеді.
80
00:06:18,918 --> 00:06:22,251
Він же помер.
Це була трагедія національного масштабу.
81
00:06:23,334 --> 00:06:25,918
Саме так. Він же «мертвий».
82
00:06:25,918 --> 00:06:27,043
Постійно забуваю.
83
00:06:27,043 --> 00:06:30,501
- А ти кажеш, що ні?
- Не можна вірити всьому, що по телеку.
84
00:06:31,126 --> 00:06:34,168
Так, панночко,
хоч не чіпай «Поліцію Гаваїв».
85
00:06:34,168 --> 00:06:36,543
Мені вже нудно, Сісі через «і».
86
00:06:36,543 --> 00:06:37,584
Гаразд. Чекай.
87
00:06:37,584 --> 00:06:40,501
Ходімо в літак.
Бос гадає, що тобі сподобається.
88
00:06:40,501 --> 00:06:41,709
Можна туди зайти?
89
00:06:42,293 --> 00:06:44,459
Чорт! З цього й треба було почати.
90
00:06:45,293 --> 00:06:48,043
Не так швидко, стручечку.
Тут усе секретно.
91
00:06:48,043 --> 00:06:51,334
Як і в моїй сумочці.
Тримай свої дивні рученята подалі.
92
00:06:57,709 --> 00:06:59,084
Секретно, як дупа моя.
93
00:06:59,876 --> 00:07:01,751
Підгляну трохи, нічого не буде.
94
00:07:04,459 --> 00:07:07,668
Схоже, мій літак «Ліза Марі»
не такий і розкішний.
95
00:07:09,001 --> 00:07:11,834
Хто така Ліза Марі? Ім'я гаряченьке.
96
00:07:12,334 --> 00:07:13,168
Моя дочка.
97
00:07:14,459 --> 00:07:17,251
Чувак назвав дочку на честь літака?
98
00:07:17,251 --> 00:07:20,168
Дивні пріоритети, але мені подобається.
99
00:07:20,168 --> 00:07:23,209
Я тут помітив,
що в тебе тут моторошний безхатько,
100
00:07:23,209 --> 00:07:25,501
який сцить у банку посеред літака.
101
00:07:25,501 --> 00:07:30,251
Моторошний, але не безхатько. Це Говард -
мільярдер і геніальний винахідник.
102
00:07:30,251 --> 00:07:32,751
- Він на нас працює.
- Говард Г'юз. Приємно.
103
00:07:32,751 --> 00:07:33,834
Говард Г'юз?
104
00:07:33,834 --> 00:07:35,543
Чорт, я чув, ти збожеволів.
105
00:07:35,543 --> 00:07:39,209
Визнаю, що дивлячись на стіну із сечею,
думаю, що правду чув.
106
00:07:40,668 --> 00:07:42,793
Кажеш, як мої лікарі.
107
00:07:42,793 --> 00:07:46,418
Чесно, я абсолютно божевільний...
108
00:07:46,418 --> 00:07:49,001
Чекай. Я абсолютно божевільний...
109
00:07:49,001 --> 00:07:50,584
Ні, чекай. Не так.
110
00:07:50,584 --> 00:07:53,334
Я абсолютно не божевільний.
111
00:07:54,168 --> 00:07:55,376
А нащо банки тоді?
112
00:07:55,376 --> 00:07:56,959
У літаку немає туалету?
113
00:07:56,959 --> 00:07:58,584
Насправді їх тут шість.
114
00:07:58,584 --> 00:08:01,334
Три на великі справи, два - на маленькі,
115
00:08:01,334 --> 00:08:03,626
і в одному купа банок.
116
00:08:03,626 --> 00:08:05,293
У цьому літаку є все.
117
00:08:05,293 --> 00:08:07,001
Навіть ядерна енергія.
118
00:08:07,001 --> 00:08:09,334
Я побудував ззаду реактор. Уяви собі.
119
00:08:09,334 --> 00:08:11,043
І заправлятися не треба.
120
00:08:11,043 --> 00:08:15,876
Постійний льотний штаб гурту «ТіСіБі»
з шістьма туалетами.
121
00:08:15,876 --> 00:08:16,793
«ТіСіБі»?
122
00:08:16,793 --> 00:08:18,584
Удай, що не чув цього.
123
00:08:19,126 --> 00:08:23,334
Може, екскурсію? Почнемо з кабіни
членів екіпажу. Це найкрутіша частина,
124
00:08:23,334 --> 00:08:25,543
бо члени - штука класна.
125
00:08:27,918 --> 00:08:32,168
Агов. Тобі хтось казав,
що ти наче дешевий двійник Елвіса Преслі?
126
00:08:33,418 --> 00:08:34,334
Куленепробивні.
127
00:08:34,334 --> 00:08:38,543
А я не знала. Я через злість стріляла,
не можна, щоб вони літак украли.
128
00:08:38,543 --> 00:08:41,876
Хіба маєш шпигунську помаду,
яка стає плазмовим різаком...
129
00:08:41,876 --> 00:08:43,543
- Трясця!
- Що?
130
00:08:43,543 --> 00:08:45,834
Я сигарети-різак у сумочці лишила.
131
00:08:54,876 --> 00:08:56,168
Бляха, і куди вони?
132
00:08:57,084 --> 00:08:57,918
Агов!
133
00:08:57,918 --> 00:09:01,584
Чуваки, а не знаєте,
де ваші мізки тепер розкидані?
134
00:09:04,209 --> 00:09:05,626
Кепські справи.
135
00:09:07,334 --> 00:09:09,001
Привітики, Луїзо.
136
00:09:11,418 --> 00:09:13,084
Подумаймо.
137
00:09:13,084 --> 00:09:16,834
Посилені сталеві двері
проти маленької пані з вогнегасником.
138
00:09:17,334 --> 00:09:18,459
Ставлю на двері.
139
00:09:18,459 --> 00:09:21,418
Клас, шовінізм! Як же вчасно, бовдуре.
140
00:09:21,418 --> 00:09:23,043
Говорить капітан.
141
00:09:23,043 --> 00:09:28,251
Як жаль, що Елвіс там певно «тремтить»
у «синіх замшевих черевиках».
142
00:09:28,251 --> 00:09:29,876
«Туфлях», дурню.
143
00:09:29,876 --> 00:09:32,584
А ось і твої фанати, недоумкуваті поганці.
144
00:09:32,584 --> 00:09:36,209
Не вибачатимуся,
що мої пісні всім подобаються.
145
00:09:36,209 --> 00:09:41,584
Шкода, але вам уже пора
до «готелю спалених сердець».
146
00:09:41,584 --> 00:09:44,251
Забудьмо про помилки,
147
00:09:44,251 --> 00:09:50,418
головне - фанати Елвіса повсюди!
148
00:09:52,751 --> 00:09:54,543
- Дойле.
- Так, командире?
149
00:09:56,626 --> 00:09:58,793
У мене годинник поспішає, Дойле?
150
00:09:58,793 --> 00:10:00,418
- Ні, пане.
- Не думаю.
151
00:10:00,418 --> 00:10:03,251
Сісі мала доповісти мені й бути з Елвісом
152
00:10:03,251 --> 00:10:06,584
на аеродромі о 03:00, так?
153
00:10:06,584 --> 00:10:09,626
- Так, пане.
- І чомусь вони досі не тут.
154
00:10:10,209 --> 00:10:13,209
Може, вони роблять так,
щоб літак не відстежили?
155
00:10:13,834 --> 00:10:16,418
- Перепрошую?
- Якийсь маскувальний пристрій.
156
00:10:16,418 --> 00:10:18,959
Тож, може, вони тут, просто невидимі
157
00:10:18,959 --> 00:10:22,668
через побічну дію
нового маскувального пристрою,
158
00:10:22,668 --> 00:10:24,751
і не можуть стати видимими знову?
159
00:10:24,751 --> 00:10:27,959
Бо це єдине пояснення,
яке я можу вигадати.
160
00:10:28,751 --> 00:10:31,126
Не думаю, що ми винайшли
пристрій для маскування.
161
00:10:31,126 --> 00:10:35,334
І я не думаю, що винайшли. Якби так,
то світ би дуже змінився, так?
162
00:10:35,334 --> 00:10:38,293
Я міг би стояти поруч
з красунчиком у туалеті,
163
00:10:38,293 --> 00:10:41,418
дивитися, як він пісяє,
а він би не знав, що я там.
164
00:10:41,418 --> 00:10:43,459
То я навмання сказав.
165
00:10:43,459 --> 00:10:45,543
Звісно, можливості безмежні.
166
00:10:45,543 --> 00:10:49,251
Тож тепер у мене є дві причини для люті.
167
00:10:49,251 --> 00:10:50,543
Елвіса тут немає,
168
00:10:50,543 --> 00:10:54,709
і, звісно, маскувальний пристрій
ми ще не розробили!
169
00:10:54,709 --> 00:10:57,709
Нагадай сказати Сісі, що це повна...
170
00:10:58,293 --> 00:11:01,418
Дупа!
171
00:11:01,418 --> 00:11:04,293
Привітики! Тобі теж сюди?
172
00:11:04,293 --> 00:11:07,043
Якщо «сюди» - це до неминучої смерті,
173
00:11:07,043 --> 00:11:08,876
то тоді так, теж сюди.
174
00:11:08,876 --> 00:11:10,834
Ніхто не помиратиме.
175
00:11:10,834 --> 00:11:14,168
Гаразд. Хоч твоя накидка
ефектна й трохи жіночна,
176
00:11:14,168 --> 00:11:15,626
але нас вона не врятує.
177
00:11:15,626 --> 00:11:18,501
- Так, але він врятує.
- Хто?
178
00:11:18,501 --> 00:11:19,459
Мій хлопчик.
179
00:11:30,709 --> 00:11:32,293
Тепер ти мій улюбленець.
180
00:11:33,668 --> 00:11:34,959
Чудовий літак, Боббі.
181
00:11:34,959 --> 00:11:38,168
- Так! І є підставка для чашок.
- Де ти навчився літати?
182
00:11:38,168 --> 00:11:41,168
Боббі вміє їздити, літати
та кермувати будь-чим.
183
00:11:41,168 --> 00:11:44,584
Тут не обійшлося
без знань Мемфіських мафіозі?
184
00:11:44,584 --> 00:11:45,876
Чекай.
185
00:11:45,876 --> 00:11:48,209
Боббі Рей не з моєї Мемфіської мафії.
186
00:11:48,209 --> 00:11:50,959
- Хочу колись туди потрапити.
- Ага.
187
00:11:50,959 --> 00:11:52,959
Може, поки імпровізуватимемо?
188
00:11:52,959 --> 00:11:53,876
Ага, гаразд.
189
00:11:53,876 --> 00:11:56,501
А поки летімо за викраденим літаком.
190
00:11:56,501 --> 00:11:57,459
Зараз буде.
191
00:11:58,001 --> 00:12:01,376
- Звук так собі.
- Не хвилюйся. Боббі все виправить.
192
00:12:01,376 --> 00:12:03,668
А ні в кого каністри не завалялося?
193
00:12:03,668 --> 00:12:04,918
Друг просто питає.
194
00:12:08,751 --> 00:12:09,668
Так.
195
00:12:09,668 --> 00:12:11,668
Прекрасно, Берті. Просто чудово.
196
00:12:11,668 --> 00:12:16,459
Може, ти не знаєш, але я був одним
з перших чорних, хто грав у Вегасі.
197
00:12:16,459 --> 00:12:19,293
Люблю це місто. Білі дають мені, що хочу,
198
00:12:19,293 --> 00:12:21,918
бо вони думають, що всі чорні носять ножі.
199
00:12:21,918 --> 00:12:24,126
І вони помиляються. Я ношу пістолет.
200
00:12:27,418 --> 00:12:28,876
Офіціанте. Вибачте. Так.
201
00:12:28,876 --> 00:12:34,918
Можна мені безалкогольний дайкірі
з маленькою милою парасолькою?
202
00:12:35,918 --> 00:12:39,459
Три шоти текіли й усе, що захоче пан Фокс.
203
00:12:39,459 --> 00:12:42,334
Вибачте, пані, ви вичерпали ліміт картки.
204
00:12:42,334 --> 00:12:45,126
Але в мене все на рахунок Елвіса Преслі.
205
00:12:45,126 --> 00:12:48,168
І це значить, що ліміту не може бути.
206
00:12:48,168 --> 00:12:51,793
Схоже, він є. І це 302 000 доларів.
207
00:12:51,793 --> 00:12:53,501
Якого біса?
208
00:12:53,501 --> 00:12:55,918
Це все «полковник» спустив?
209
00:12:55,918 --> 00:12:59,376
Гадаю, це був інший член
вашої компанії, пан Скеттер.
210
00:13:01,126 --> 00:13:03,376
Тобто шимпанзе, якого я вб'ю.
211
00:13:03,376 --> 00:13:04,459
Спокійно.
212
00:13:14,084 --> 00:13:15,084
Спокійно.
213
00:13:20,334 --> 00:13:21,209
Спокійно.
214
00:13:27,126 --> 00:13:30,084
- Бачите? Спокійно...
- Скажи це ще раз, і тобі капець.
215
00:13:30,084 --> 00:13:32,209
Спокійно, Сісі через «і».
216
00:13:32,793 --> 00:13:34,376
І, бляха, де ми?
217
00:13:40,251 --> 00:13:42,376
А що ти там робиш?
218
00:13:42,376 --> 00:13:46,293
Хочу полагодити це.
Він знайде жучок на літаку.
219
00:13:46,293 --> 00:13:48,834
- Завжди носиш?
- Люблю стежити за всім.
220
00:13:48,834 --> 00:13:53,334
Украденими літаками, колишніми, моїм
сраним псом, ще гіршим псом колишнього.
221
00:13:54,293 --> 00:13:58,126
Треба ж таке.
Оце навіть у такій глушині мої пісні.
222
00:13:58,126 --> 00:14:01,168
Так, поряд
із запорошеним антикваріатом, діду.
223
00:14:01,168 --> 00:14:02,209
Мені 33.
224
00:14:02,209 --> 00:14:03,293
Ой.
225
00:14:03,834 --> 00:14:06,418
Просто твоя музика - це не моє. Пробач.
226
00:14:06,418 --> 00:14:08,418
- Та такого не може бу...
- Віддай.
227
00:14:10,251 --> 00:14:11,543
Ось так. Ага?
228
00:14:11,543 --> 00:14:15,459
- Ця клята пісня мене переслідує.
- Ага, бо всі люблять ці пісні.
229
00:14:15,459 --> 00:14:19,376
От твої старі пісні прикольні.
Коли там вони були, у 20-х?
230
00:14:20,043 --> 00:14:21,751
А тоді радіо було взагалі?
231
00:14:27,626 --> 00:14:29,251
Так само і я думаю.
232
00:14:31,126 --> 00:14:33,293
{\an8}Скеттере, ти придурок.
233
00:14:33,293 --> 00:14:34,876
Наскільки ти п'яний?
234
00:14:37,918 --> 00:14:40,043
Не смій тут відключатися.
235
00:14:40,043 --> 00:14:41,793
Хоч ти й тренувався в НАСА,
236
00:14:41,793 --> 00:14:44,126
та ти аж ніяк не ракетний інженер.
237
00:14:44,126 --> 00:14:46,293
Скоріше придурок кудлатий.
238
00:14:46,293 --> 00:14:48,459
Забирайся, мерзотнику.
239
00:14:49,001 --> 00:14:52,668
А тепер час повернути грошики Елвіса.
240
00:14:53,251 --> 00:14:56,001
Чудово, чорні в грі.
241
00:14:56,543 --> 00:14:58,418
Отакої.
242
00:14:58,418 --> 00:15:02,001
- Бачу, хтось расист.
- Гратимете чи балакати будете?
243
00:15:02,001 --> 00:15:05,418
З радістю обіграю твій сніжно-білий зад.
244
00:15:05,418 --> 00:15:06,459
Ставлю.
245
00:15:14,793 --> 00:15:17,959
Отакої. Схоже,
Боббі Рей повернув електроенергію.
246
00:15:17,959 --> 00:15:20,626
Так! Є. Здається, працює.
247
00:15:22,709 --> 00:15:23,543
Тачка відпад.
248
00:15:23,543 --> 00:15:27,251
Ти ще не все бачив.
Я цю крихітку трохи підлатав.
249
00:15:29,668 --> 00:15:32,334
- Швидше через це не їде, але...
- Хлопці?
250
00:15:32,334 --> 00:15:34,709
Але це того варте, бо вона крутецька.
251
00:15:34,709 --> 00:15:36,376
- Згоден.
- Агов.
252
00:15:36,376 --> 00:15:38,126
Дуже дивно. Трекер показує,
253
00:15:38,126 --> 00:15:40,418
що літак сів, і він прямо біля...
254
00:15:40,418 --> 00:15:41,876
Та щоб мене.
255
00:15:50,001 --> 00:15:51,251
{\an8}ДОДАТИ ПЕРЧИНКИ
256
00:16:00,168 --> 00:16:02,376
- То я в одного поцілив?
- Ага.
257
00:16:05,584 --> 00:16:06,543
Сонце, вставай.
258
00:16:07,334 --> 00:16:08,376
Хлопці?
259
00:16:08,376 --> 00:16:09,626
Ану, бляха, встали!
260
00:16:11,334 --> 00:16:12,168
Де ми?
261
00:16:12,709 --> 00:16:14,626
Кляті комуняки.
262
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Мабуть, на півдорозі до Росії.
263
00:16:16,543 --> 00:16:19,668
Ні, до Вегаса.
Підслухала, поки ви мило дрімали.
264
00:16:19,668 --> 00:16:22,334
А ще ви хропите, як басет-гаунди з астмою.
265
00:16:22,334 --> 00:16:23,918
Ти знаєш російську?
266
00:16:23,918 --> 00:16:27,376
І ще вісім мов. Дев'ять,
якщо стоп-слово португальською рахується.
267
00:16:27,376 --> 00:16:29,959
Але вони заговорили французькою,
побачивши, що я слухаю.
268
00:16:29,959 --> 00:16:33,251
Гадаю, вони не росіяни. Якісь вони інші.
269
00:16:33,251 --> 00:16:37,084
Навіщо викрадати літак,
щоб повернути його у Вегас?
270
00:16:37,584 --> 00:16:41,084
Усе просто.
Щоб стерти його в порошок. Гаразд.
271
00:16:41,084 --> 00:16:44,043
Ви такі розгублені. Точно, забув сказати,
272
00:16:44,043 --> 00:16:48,001
вони змусили мене зробити бомбу
з ядерного реактора в літаку.
273
00:16:48,001 --> 00:16:49,709
- Що зробити?
- «Що зробити?»
274
00:16:49,709 --> 00:16:51,293
Мені мізки могли винести!
275
00:16:51,293 --> 00:16:53,126
Кинути ядерку на Вегас? Нащо?
276
00:16:53,126 --> 00:16:56,626
Я припускаю,
аби знищити того лошка Вейна Ньютона.
277
00:16:56,626 --> 00:16:58,543
Але також може бути,
278
00:16:58,543 --> 00:17:03,418
що вони знають
про таємний прибуток «ТіСіБі» з Вегаса.
279
00:17:03,418 --> 00:17:07,084
- Удайте, що ви цього не чули.
- Боже мій.
280
00:17:07,084 --> 00:17:09,251
Присцілла. Вона ж досі у Вегасі.
281
00:17:10,584 --> 00:17:14,459
Вибач, смішно, бо технічно, це ненадовго.
282
00:17:14,459 --> 00:17:18,376
Щоб усі знали, я казала,
що ядерний реактор на літаку - дурня.
283
00:17:18,376 --> 00:17:21,084
І що? Усі так казали!
284
00:17:21,084 --> 00:17:22,876
Ти не особлива!
285
00:17:22,876 --> 00:17:23,918
Замовкни!
286
00:17:23,918 --> 00:17:26,918
Треба вибратися з ланцюгів.
287
00:17:26,918 --> 00:17:28,334
Це я можу.
288
00:17:28,834 --> 00:17:31,168
Лише допоможіть член дістати.
289
00:17:31,918 --> 00:17:34,376
Допомогти дістати що?
290
00:17:34,376 --> 00:17:37,709
Гаразд. Мабуть,
доведеться розповісти цю історію.
291
00:17:37,709 --> 00:17:42,043
Дуже давно я коловся
радіоактивними елементами.
292
00:17:42,043 --> 00:17:43,918
- Нащо?
- Скажу дещо.
293
00:17:43,918 --> 00:17:48,293
Історія походження Людини-павука -
повна маячня.
294
00:17:48,293 --> 00:17:51,709
- А ти тоді цього не знав?
- А як я міг знати?
295
00:17:51,709 --> 00:17:53,626
Це була повна брехня.
296
00:17:53,626 --> 00:17:56,793
Ніякого крутого павутиння,
по стінах не лазив.
297
00:17:56,793 --> 00:18:00,126
У мене лише виросли гострі нігті,
які я зрізати не можу,
298
00:18:00,126 --> 00:18:02,459
і сцю я тепер кислотою,
299
00:18:02,459 --> 00:18:05,709
яку я збираю в банки,
щоб сантехніку не роз'їло.
300
00:18:06,293 --> 00:18:08,751
То хто з вас буде наводити на ланцюги?
301
00:18:09,751 --> 00:18:11,834
Чорт, як же тут жахливо.
302
00:18:12,418 --> 00:18:16,751
Бачиш? Раніше я грала
в підвалі церкви з парафіянами.
303
00:18:16,751 --> 00:18:22,501
Звісно, лише на зубочистки.
Зрештою, я вмовила їх грати на гроші.
304
00:18:22,501 --> 00:18:25,001
А тепер? Я власниця церкви.
305
00:18:32,251 --> 00:18:33,168
Програш круп'є.
306
00:18:34,709 --> 00:18:37,876
Як цукерку в маляти відібрати.
307
00:18:38,751 --> 00:18:43,126
Тільки от цей малюк -
дурний расист-круп'є.
308
00:18:44,001 --> 00:18:46,626
Саме так. Краще провалюй!
309
00:18:47,376 --> 00:18:49,584
Я і так втомилася в нього вигравати.
310
00:18:51,209 --> 00:18:52,084
Та ну.
311
00:18:52,584 --> 00:18:55,668
Він же не просить подрочити.
Просто член дістань.
312
00:18:55,668 --> 00:18:57,126
Але працюєш з ним ти.
313
00:18:57,126 --> 00:18:59,584
І за правилами компанії це заборонено.
314
00:18:59,584 --> 00:19:02,668
- Гаразд, тоді ти, Боббі.
- Звісно, Елвісе, зараз. Що?
315
00:19:02,668 --> 00:19:07,751
Час стати героєм, проявити мужність.
Твій час настав. Знай це.
316
00:19:07,751 --> 00:19:10,543
Просто зроби це, щоб я не робив.
317
00:19:14,126 --> 00:19:17,043
Можна швидше? У нас тут компанія.
318
00:19:17,626 --> 00:19:18,959
Руки холодні!
319
00:19:20,043 --> 00:19:21,709
Годі дуркувати, чорт!
320
00:19:21,709 --> 00:19:23,543
Агов! Геть від члена.
321
00:19:30,209 --> 00:19:32,293
Ви можете знешкодити бомбу, так?
322
00:19:32,293 --> 00:19:33,876
- Звісно.
- Сумніваюся.
323
00:19:35,168 --> 00:19:39,251
Кажеш, якщо одночасно відріжемо дріт,
аби пороховий заряд відвести,
324
00:19:39,251 --> 00:19:40,834
то від'єднаємо детонатор.
325
00:19:40,834 --> 00:19:44,084
Ти ніби геніальний селюк.
326
00:19:44,084 --> 00:19:45,168
Типу того.
327
00:19:45,168 --> 00:19:47,751
- Де дріт «не-смій-обрізати»?
- Який?
328
00:19:47,751 --> 00:19:50,751
У кожній бомбі є дріт,
який чіпати не можна.
329
00:19:50,751 --> 00:19:52,501
Дядько Ренді мене навчив.
330
00:19:53,126 --> 00:19:55,209
Узагалі це були його останні слова.
331
00:19:55,209 --> 00:19:57,918
І твоїми такі ж будуть, якщо не поспішите.
332
00:19:57,918 --> 00:19:59,626
Бо часу в нас немає.
333
00:20:18,709 --> 00:20:21,293
Боже... Заберіть цю сосиску
від мого обличчя.
334
00:20:21,293 --> 00:20:25,501
Чуваче. Якби мені давали копійку щоразу,
коли Ріта Гейворт це казала,
335
00:20:25,501 --> 00:20:26,834
то мав би 18 копійок.
336
00:20:31,293 --> 00:20:32,501
Тримайтеся міцно!
337
00:20:48,501 --> 00:20:51,251
Що там казав про дівчат з вогнегасниками?
338
00:20:58,501 --> 00:21:01,209
Це й був той дріт «не-смій-обрізати»?
339
00:21:03,709 --> 00:21:05,626
Дуже вражає, друзі,
340
00:21:05,626 --> 00:21:10,334
але на жаль для вас,
я поставив курс автопілота на Вегас.
341
00:21:10,334 --> 00:21:12,168
Тож, гадаю, прощавайте.
342
00:21:12,793 --> 00:21:16,126
І тепер буде «поменше слів»
343
00:21:17,626 --> 00:21:19,876
і побільше радіації.
344
00:21:19,876 --> 00:21:22,084
Гаразд, віддам належне.
345
00:21:22,084 --> 00:21:23,418
Це було непогано.
346
00:21:23,418 --> 00:21:28,626
І загальна сума 302 000$.
347
00:21:28,626 --> 00:21:29,626
Бац!
348
00:21:30,751 --> 00:21:33,918
Гаразд. Сподіваюся, ідете, звідки прийшли.
349
00:21:34,584 --> 00:21:38,376
Схоже, я ще не закінчила тебе обігравати.
350
00:21:39,501 --> 00:21:42,168
Як каже мій племінник Веслі:
351
00:21:44,834 --> 00:21:46,709
«Завжди став на чорний».
352
00:21:48,293 --> 00:21:49,334
Обережно!
353
00:21:55,418 --> 00:21:58,626
Чорт, Говарде.
Хотіла лишити його в живих для допиту.
354
00:21:58,626 --> 00:22:00,251
То треба було сказати!
355
00:22:00,959 --> 00:22:02,001
До речі,
356
00:22:02,001 --> 00:22:04,293
щодо знешкодження бомби.
357
00:22:04,293 --> 00:22:06,418
Усе пройшло «так собі».
358
00:22:06,418 --> 00:22:08,543
Ми в дупі.
359
00:22:08,543 --> 00:22:11,751
Чорт! Автопілот заблоковано,
курс на Вегас.
360
00:22:12,834 --> 00:22:14,418
Тепер ні.
361
00:22:15,126 --> 00:22:17,001
Усі, хапайтеся.
362
00:22:23,168 --> 00:22:25,709
Гаразд, хто мої булочки мацає?
363
00:22:26,543 --> 00:22:28,584
Гаразд, хто їх не мацає?
364
00:22:28,584 --> 00:22:30,543
Той мертвий чувак.
365
00:22:31,501 --> 00:22:34,584
Я досі живий.
Обличчя просто сильно попечене.
366
00:22:34,584 --> 00:22:37,793
Боже. Я наче говорю з рулькою.
367
00:22:37,793 --> 00:22:42,334
Я насправді найбільший фанат Елвіса.
Тому я і згадував цитати з пісень.
368
00:22:42,334 --> 00:22:43,918
Ти мене надихаєш.
369
00:22:44,834 --> 00:22:46,918
- Дякую.
- Чудово. На кого ти працюєш?
370
00:22:46,918 --> 00:22:48,793
Знаєш, може, це знак.
371
00:22:48,793 --> 00:22:51,543
Мені треба змінити щось у житті.
372
00:22:51,543 --> 00:22:54,626
Може, карпулінгом займуся,
знайду роботу нормальну.
373
00:22:55,126 --> 00:22:58,418
Ага. Ідеї чудові.
На кого, бляха, ти працюєш?
374
00:22:58,418 --> 00:23:01,043
Гаразд. Забагато таємниць.
375
00:23:01,043 --> 00:23:03,376
Байдуже, скажу вам.
376
00:23:03,959 --> 00:23:05,084
Я працюю на...
377
00:23:07,793 --> 00:23:09,918
Просто офігенно.
378
00:23:26,084 --> 00:23:28,751
Слава Богу, що існують метафори!
379
00:23:34,918 --> 00:23:37,126
А тобі лікуватися треба.
380
00:23:37,126 --> 00:23:38,918
І немало.
381
00:23:39,751 --> 00:23:41,668
Мене звільнено?
382
00:23:41,668 --> 00:23:42,793
Ага.
383
00:23:48,876 --> 00:23:50,626
До біса Вегас.
384
00:24:04,543 --> 00:24:07,334
Що... Говарде? Це ти?
385
00:24:07,918 --> 00:24:09,418
Ви що, дурні, знайомі?
386
00:24:09,418 --> 00:24:10,626
Так.
387
00:24:10,626 --> 00:24:14,584
Мелвін дуже давно побачив мене
на узбіччі й відвіз у місто,
388
00:24:14,584 --> 00:24:18,001
тож після смерті
всі мої гроші перейдуть йому.
389
00:24:18,001 --> 00:24:21,418
Просто за те, що підвіз?
А що мені дістанеться за дрочку?
390
00:24:21,418 --> 00:24:23,876
Відвезете мене до готелю?
391
00:24:23,876 --> 00:24:27,793
Так, звісно. Може,
ми спершу зустрінемося з моїм босом?
392
00:24:27,793 --> 00:24:29,918
- Ні, тих чуваків з мене годі.
- Але...
393
00:24:29,918 --> 00:24:30,834
Годі.
394
00:24:32,626 --> 00:24:34,126
Як щодо музики?
395
00:24:39,626 --> 00:24:40,959
Клятий Вегас.
396
00:24:42,001 --> 00:24:47,043
{\an8}ВІТАЄМО В КАЗКОВОМУ
ЛАС-ВЕГАСІ, НЕВАДА
397
00:24:47,626 --> 00:24:50,501
У ПАМ'ЯТЬ ПРО РОНА ТАТТА
398
00:25:43,168 --> 00:25:46,501
Переклад субтитрів: Данило Добровольський