1 00:00:42,001 --> 00:00:43,376 До біса Вегас. 2 00:00:44,709 --> 00:00:46,584 АГЕНТ КОРОЛЬ 3 00:00:52,209 --> 00:00:53,959 ВІТАЄМО В КАЗКОВОМУ ЛАС-ВЕГАСІ, НЕВАДА 4 00:00:53,959 --> 00:00:56,459 Просто обожнюю Вегас. 5 00:00:56,959 --> 00:00:59,043 УСПІХ ШОУ НА ТБ! КОРОЛЬ ПОВЕРНУВСЯ! 6 00:00:59,043 --> 00:01:01,751 «ІНТЕРНЕШНЛ» БІЛЛ МІЛЛЕР ПРЕДСТАВЛЯЄ ЕЛВІСА 7 00:01:59,709 --> 00:02:01,126 Ти - машина для вбивств. 8 00:02:01,126 --> 00:02:03,418 Роби те, чого тебе навчили. 9 00:02:04,418 --> 00:02:08,334 Ти - машина для вбивств. Тепер роби те, чого тебе навчили. 10 00:02:19,709 --> 00:02:22,626 - Яке шоу! - Боже мій! Неймовірно, Елвісе! 11 00:02:24,376 --> 00:02:26,709 Елвісе, а як для білого непогано було. 12 00:02:26,709 --> 00:02:28,043 Ще б пак, Редде. 13 00:02:28,043 --> 00:02:29,334 Крутецько, милий. 14 00:02:29,834 --> 00:02:31,334 Кунг-фу класне. 15 00:02:31,334 --> 00:02:34,376 - Ага, Семмі. - Обережніше з рухами, королю. 16 00:02:34,376 --> 00:02:36,959 Око виколоти можеш, а в Семмі воно одне. 17 00:02:36,959 --> 00:02:38,834 Дякую всім. Дякую, що прийшли. 18 00:02:40,709 --> 00:02:45,043 - Привіт, Сілло. Тобі вдалося. - Чудове шоу, Сатніне. Мені сподобалося. 19 00:02:45,043 --> 00:02:46,626 А мені ти подобаєшся. 20 00:02:48,001 --> 00:02:49,668 А от карате - щось новеньке. 21 00:02:50,251 --> 00:02:52,334 Так, вибач, Ронні. 22 00:02:52,334 --> 00:02:55,084 - Усе добре. - Загоїться, поки весілля скоїться. 23 00:02:55,084 --> 00:02:56,418 З ним усе буде добре? 24 00:02:56,418 --> 00:02:58,209 Бляха, та звісно. Він профі. 25 00:03:07,459 --> 00:03:10,709 {\an8}І що ж за таргани в тебе в голові завелися? 26 00:03:13,876 --> 00:03:18,084 {\an8}Якщо чесно, майже все шоу спала, але момент, коли ти пересрав, класний. 27 00:03:18,084 --> 00:03:19,709 {\an8}Господи! Знову ти? 28 00:03:19,709 --> 00:03:21,626 {\an8}Як ти пройшла повз охорону? 29 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 {\an8}То була твоя охорона? 30 00:03:23,626 --> 00:03:24,501 {\an8}Миленько. 31 00:03:26,334 --> 00:03:29,043 {\an8}Та розслабся. Вони ще живі, певно. 32 00:03:29,043 --> 00:03:30,251 {\an8}Що ти тут робиш? 33 00:03:30,251 --> 00:03:33,084 {\an8}Найнуднішу роботу - дівчати на побігеньках. 34 00:03:33,084 --> 00:03:34,584 {\an8}Веду тебе до свого боса. 35 00:03:36,084 --> 00:03:36,918 {\an8}Твого боса? 36 00:03:36,918 --> 00:03:39,626 {\an8}І нащо мені це? На кого ти взагалі працюєш? 37 00:03:39,626 --> 00:03:43,209 {\an8}Не можу сказати, але він дуже чекає на зустріч з тобою. 38 00:03:43,209 --> 00:03:45,709 {\an8}Такого в мене вдосталь. Не цікавить. 39 00:03:45,709 --> 00:03:48,418 {\an8}Ти мій боржник: я тебе від Менсона врятувала. 40 00:03:48,918 --> 00:03:51,001 {\an8}А тут скоріше навпаки, мила моя. 41 00:03:52,168 --> 00:03:53,334 {\an8}Пані, ви не можете... 42 00:03:54,834 --> 00:03:55,668 {\an8}Чорт! 43 00:03:55,668 --> 00:03:59,293 {\an8}Даси мені такий пістолетик, і тоді я згоден на зустріч. 44 00:03:59,293 --> 00:04:01,918 {\an8}- Без проблем. - Ім'я своє не підкажеш? 45 00:04:01,918 --> 00:04:04,043 {\an8}- Сісі, через «і». - А як могло бути? 46 00:04:04,043 --> 00:04:07,584 {\an8}Через «и», як в обнюханих стрипух типу моєї мами. 47 00:04:07,584 --> 00:04:10,668 {\an8}- А це ніяк не про мене. Тож через «і». - Уже нудно. 48 00:04:15,001 --> 00:04:16,918 Ще раз скажи, куди йдемо? 49 00:04:16,918 --> 00:04:18,959 - Не хвилюйся. - З ким зустріч? 50 00:04:18,959 --> 00:04:20,043 Та не хвилюйся. 51 00:04:20,043 --> 00:04:24,293 - І ми залишимо Скеттера тут самого? - А от про це треба хвилюватися. 52 00:04:24,876 --> 00:04:27,418 Будемо за кілька годин. Лишайся в кімнаті. 53 00:04:27,418 --> 00:04:30,334 Дівок не звати, не бухати, фігні не робити. Усік? 54 00:04:48,126 --> 00:04:50,793 Привіт, милий. Ти чого так довго? 55 00:04:57,793 --> 00:05:00,459 Вимкни це психоделічне лайно. 56 00:05:01,584 --> 00:05:03,043 Тільки через мій труп. 57 00:05:03,043 --> 00:05:04,459 Точніше через твій. 58 00:05:04,459 --> 00:05:06,459 Джим Моррісон - справжній бог. 59 00:05:07,168 --> 00:05:08,668 Як ті сексі грецькі боги. 60 00:05:18,293 --> 00:05:19,293 Боже мій. 61 00:05:20,168 --> 00:05:21,751 У нас без тварин. Вибачте. 62 00:05:21,751 --> 00:05:23,084 Мавпі сюди не можна. 63 00:05:23,084 --> 00:05:25,501 Технічно, шимпанзе - людиноподібні. 64 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 От бачиш? 65 00:05:28,251 --> 00:05:30,501 Мені байдуже. Виведіть його звідси. 66 00:05:30,501 --> 00:05:32,709 Тихо, це не мавпа. 67 00:05:33,293 --> 00:05:35,168 Це мавпа пана Преслі. 68 00:05:37,293 --> 00:05:40,043 Перепрошую. Усе, що забажаєте, лише скажіть. 69 00:05:40,043 --> 00:05:42,043 Запишемо на рахунок пана Преслі. 70 00:05:48,501 --> 00:05:50,584 Чорт забирай. 71 00:05:50,584 --> 00:05:51,959 Ти це бачиш, Елвісе? 72 00:05:54,876 --> 00:05:55,793 Що це за місце? 73 00:05:55,793 --> 00:05:58,168 Назви в нього немає. Технічно, воно й не існує. 74 00:05:58,168 --> 00:06:01,668 Ага. Знову та таємничо-секретна локшина мені на вуха. 75 00:06:01,668 --> 00:06:04,418 До речі, пістолетик мені дай. 76 00:06:04,418 --> 00:06:06,834 Обережно з ним. Я тобі покажу. 77 00:06:06,834 --> 00:06:09,543 Запобіжник, заряд і... 78 00:06:12,043 --> 00:06:14,959 Ага, я зрозумів. То де твій бос? 79 00:06:14,959 --> 00:06:18,918 Скоро буде. Він летить із Монте-Карло, говорив з Джоном Кеннеді. 80 00:06:18,918 --> 00:06:22,251 Він же помер. Це була трагедія національного масштабу. 81 00:06:23,334 --> 00:06:25,918 Саме так. Він же «мертвий». 82 00:06:25,918 --> 00:06:27,043 Постійно забуваю. 83 00:06:27,043 --> 00:06:30,501 - А ти кажеш, що ні? - Не можна вірити всьому, що по телеку. 84 00:06:31,126 --> 00:06:34,168 Так, панночко, хоч не чіпай «Поліцію Гаваїв». 85 00:06:34,168 --> 00:06:36,543 Мені вже нудно, Сісі через «і». 86 00:06:36,543 --> 00:06:37,584 Гаразд. Чекай. 87 00:06:37,584 --> 00:06:40,501 Ходімо в літак. Бос гадає, що тобі сподобається. 88 00:06:40,501 --> 00:06:41,709 Можна туди зайти? 89 00:06:42,293 --> 00:06:44,459 Чорт! З цього й треба було почати. 90 00:06:45,293 --> 00:06:48,043 Не так швидко, стручечку. Тут усе секретно. 91 00:06:48,043 --> 00:06:51,334 Як і в моїй сумочці. Тримай свої дивні рученята подалі. 92 00:06:57,709 --> 00:06:59,084 Секретно, як дупа моя. 93 00:06:59,876 --> 00:07:01,751 Підгляну трохи, нічого не буде. 94 00:07:04,459 --> 00:07:07,668 Схоже, мій літак «Ліза Марі» не такий і розкішний. 95 00:07:09,001 --> 00:07:11,834 Хто така Ліза Марі? Ім'я гаряченьке. 96 00:07:12,334 --> 00:07:13,168 Моя дочка. 97 00:07:14,459 --> 00:07:17,251 Чувак назвав дочку на честь літака? 98 00:07:17,251 --> 00:07:20,168 Дивні пріоритети, але мені подобається. 99 00:07:20,168 --> 00:07:23,209 Я тут помітив, що в тебе тут моторошний безхатько, 100 00:07:23,209 --> 00:07:25,501 який сцить у банку посеред літака. 101 00:07:25,501 --> 00:07:30,251 Моторошний, але не безхатько. Це Говард - мільярдер і геніальний винахідник. 102 00:07:30,251 --> 00:07:32,751 - Він на нас працює. - Говард Г'юз. Приємно. 103 00:07:32,751 --> 00:07:33,834 Говард Г'юз? 104 00:07:33,834 --> 00:07:35,543 Чорт, я чув, ти збожеволів. 105 00:07:35,543 --> 00:07:39,209 Визнаю, що дивлячись на стіну із сечею, думаю, що правду чув. 106 00:07:40,668 --> 00:07:42,793 Кажеш, як мої лікарі. 107 00:07:42,793 --> 00:07:46,418 Чесно, я абсолютно божевільний... 108 00:07:46,418 --> 00:07:49,001 Чекай. Я абсолютно божевільний... 109 00:07:49,001 --> 00:07:50,584 Ні, чекай. Не так. 110 00:07:50,584 --> 00:07:53,334 Я абсолютно не божевільний. 111 00:07:54,168 --> 00:07:55,376 А нащо банки тоді? 112 00:07:55,376 --> 00:07:56,959 У літаку немає туалету? 113 00:07:56,959 --> 00:07:58,584 Насправді їх тут шість. 114 00:07:58,584 --> 00:08:01,334 Три на великі справи, два - на маленькі, 115 00:08:01,334 --> 00:08:03,626 і в одному купа банок. 116 00:08:03,626 --> 00:08:05,293 У цьому літаку є все. 117 00:08:05,293 --> 00:08:07,001 Навіть ядерна енергія. 118 00:08:07,001 --> 00:08:09,334 Я побудував ззаду реактор. Уяви собі. 119 00:08:09,334 --> 00:08:11,043 І заправлятися не треба. 120 00:08:11,043 --> 00:08:15,876 Постійний льотний штаб гурту «ТіСіБі» з шістьма туалетами. 121 00:08:15,876 --> 00:08:16,793 «ТіСіБі»? 122 00:08:16,793 --> 00:08:18,584 Удай, що не чув цього. 123 00:08:19,126 --> 00:08:23,334 Може, екскурсію? Почнемо з кабіни членів екіпажу. Це найкрутіша частина, 124 00:08:23,334 --> 00:08:25,543 бо члени - штука класна. 125 00:08:27,918 --> 00:08:32,168 Агов. Тобі хтось казав, що ти наче дешевий двійник Елвіса Преслі? 126 00:08:33,418 --> 00:08:34,334 Куленепробивні. 127 00:08:34,334 --> 00:08:38,543 А я не знала. Я через злість стріляла, не можна, щоб вони літак украли. 128 00:08:38,543 --> 00:08:41,876 Хіба маєш шпигунську помаду, яка стає плазмовим різаком... 129 00:08:41,876 --> 00:08:43,543 - Трясця! - Що? 130 00:08:43,543 --> 00:08:45,834 Я сигарети-різак у сумочці лишила. 131 00:08:54,876 --> 00:08:56,168 Бляха, і куди вони? 132 00:08:57,084 --> 00:08:57,918 Агов! 133 00:08:57,918 --> 00:09:01,584 Чуваки, а не знаєте, де ваші мізки тепер розкидані? 134 00:09:04,209 --> 00:09:05,626 Кепські справи. 135 00:09:07,334 --> 00:09:09,001 Привітики, Луїзо. 136 00:09:11,418 --> 00:09:13,084 Подумаймо. 137 00:09:13,084 --> 00:09:16,834 Посилені сталеві двері проти маленької пані з вогнегасником. 138 00:09:17,334 --> 00:09:18,459 Ставлю на двері. 139 00:09:18,459 --> 00:09:21,418 Клас, шовінізм! Як же вчасно, бовдуре. 140 00:09:21,418 --> 00:09:23,043 Говорить капітан. 141 00:09:23,043 --> 00:09:28,251 Як жаль, що Елвіс там певно «тремтить» у «синіх замшевих черевиках». 142 00:09:28,251 --> 00:09:29,876 «Туфлях», дурню. 143 00:09:29,876 --> 00:09:32,584 А ось і твої фанати, недоумкуваті поганці. 144 00:09:32,584 --> 00:09:36,209 Не вибачатимуся, що мої пісні всім подобаються. 145 00:09:36,209 --> 00:09:41,584 Шкода, але вам уже пора до «готелю спалених сердець». 146 00:09:41,584 --> 00:09:44,251 Забудьмо про помилки, 147 00:09:44,251 --> 00:09:50,418 головне - фанати Елвіса повсюди! 148 00:09:52,751 --> 00:09:54,543 - Дойле. - Так, командире? 149 00:09:56,626 --> 00:09:58,793 У мене годинник поспішає, Дойле? 150 00:09:58,793 --> 00:10:00,418 - Ні, пане. - Не думаю. 151 00:10:00,418 --> 00:10:03,251 Сісі мала доповісти мені й бути з Елвісом 152 00:10:03,251 --> 00:10:06,584 на аеродромі о 03:00, так? 153 00:10:06,584 --> 00:10:09,626 - Так, пане. - І чомусь вони досі не тут. 154 00:10:10,209 --> 00:10:13,209 Може, вони роблять так, щоб літак не відстежили? 155 00:10:13,834 --> 00:10:16,418 - Перепрошую? - Якийсь маскувальний пристрій. 156 00:10:16,418 --> 00:10:18,959 Тож, може, вони тут, просто невидимі 157 00:10:18,959 --> 00:10:22,668 через побічну дію нового маскувального пристрою, 158 00:10:22,668 --> 00:10:24,751 і не можуть стати видимими знову? 159 00:10:24,751 --> 00:10:27,959 Бо це єдине пояснення, яке я можу вигадати. 160 00:10:28,751 --> 00:10:31,126 Не думаю, що ми винайшли пристрій для маскування. 161 00:10:31,126 --> 00:10:35,334 І я не думаю, що винайшли. Якби так, то світ би дуже змінився, так? 162 00:10:35,334 --> 00:10:38,293 Я міг би стояти поруч з красунчиком у туалеті, 163 00:10:38,293 --> 00:10:41,418 дивитися, як він пісяє, а він би не знав, що я там. 164 00:10:41,418 --> 00:10:43,459 То я навмання сказав. 165 00:10:43,459 --> 00:10:45,543 Звісно, можливості безмежні. 166 00:10:45,543 --> 00:10:49,251 Тож тепер у мене є дві причини для люті. 167 00:10:49,251 --> 00:10:50,543 Елвіса тут немає, 168 00:10:50,543 --> 00:10:54,709 і, звісно, маскувальний пристрій ми ще не розробили! 169 00:10:54,709 --> 00:10:57,709 Нагадай сказати Сісі, що це повна... 170 00:10:58,293 --> 00:11:01,418 Дупа! 171 00:11:01,418 --> 00:11:04,293 Привітики! Тобі теж сюди? 172 00:11:04,293 --> 00:11:07,043 Якщо «сюди» - це до неминучої смерті, 173 00:11:07,043 --> 00:11:08,876 то тоді так, теж сюди. 174 00:11:08,876 --> 00:11:10,834 Ніхто не помиратиме. 175 00:11:10,834 --> 00:11:14,168 Гаразд. Хоч твоя накидка ефектна й трохи жіночна, 176 00:11:14,168 --> 00:11:15,626 але нас вона не врятує. 177 00:11:15,626 --> 00:11:18,501 - Так, але він врятує. - Хто? 178 00:11:18,501 --> 00:11:19,459 Мій хлопчик. 179 00:11:30,709 --> 00:11:32,293 Тепер ти мій улюбленець. 180 00:11:33,668 --> 00:11:34,959 Чудовий літак, Боббі. 181 00:11:34,959 --> 00:11:38,168 - Так! І є підставка для чашок. - Де ти навчився літати? 182 00:11:38,168 --> 00:11:41,168 Боббі вміє їздити, літати та кермувати будь-чим. 183 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 Тут не обійшлося без знань Мемфіських мафіозі? 184 00:11:44,584 --> 00:11:45,876 Чекай. 185 00:11:45,876 --> 00:11:48,209 Боббі Рей не з моєї Мемфіської мафії. 186 00:11:48,209 --> 00:11:50,959 - Хочу колись туди потрапити. - Ага. 187 00:11:50,959 --> 00:11:52,959 Може, поки імпровізуватимемо? 188 00:11:52,959 --> 00:11:53,876 Ага, гаразд. 189 00:11:53,876 --> 00:11:56,501 А поки летімо за викраденим літаком. 190 00:11:56,501 --> 00:11:57,459 Зараз буде. 191 00:11:58,001 --> 00:12:01,376 - Звук так собі. - Не хвилюйся. Боббі все виправить. 192 00:12:01,376 --> 00:12:03,668 А ні в кого каністри не завалялося? 193 00:12:03,668 --> 00:12:04,918 Друг просто питає. 194 00:12:08,751 --> 00:12:09,668 Так. 195 00:12:09,668 --> 00:12:11,668 Прекрасно, Берті. Просто чудово. 196 00:12:11,668 --> 00:12:16,459 Може, ти не знаєш, але я був одним з перших чорних, хто грав у Вегасі. 197 00:12:16,459 --> 00:12:19,293 Люблю це місто. Білі дають мені, що хочу, 198 00:12:19,293 --> 00:12:21,918 бо вони думають, що всі чорні носять ножі. 199 00:12:21,918 --> 00:12:24,126 І вони помиляються. Я ношу пістолет. 200 00:12:27,418 --> 00:12:28,876 Офіціанте. Вибачте. Так. 201 00:12:28,876 --> 00:12:34,918 Можна мені безалкогольний дайкірі з маленькою милою парасолькою? 202 00:12:35,918 --> 00:12:39,459 Три шоти текіли й усе, що захоче пан Фокс. 203 00:12:39,459 --> 00:12:42,334 Вибачте, пані, ви вичерпали ліміт картки. 204 00:12:42,334 --> 00:12:45,126 Але в мене все на рахунок Елвіса Преслі. 205 00:12:45,126 --> 00:12:48,168 І це значить, що ліміту не може бути. 206 00:12:48,168 --> 00:12:51,793 Схоже, він є. І це 302 000 доларів. 207 00:12:51,793 --> 00:12:53,501 Якого біса? 208 00:12:53,501 --> 00:12:55,918 Це все «полковник» спустив? 209 00:12:55,918 --> 00:12:59,376 Гадаю, це був інший член вашої компанії, пан Скеттер. 210 00:13:01,126 --> 00:13:03,376 Тобто шимпанзе, якого я вб'ю. 211 00:13:03,376 --> 00:13:04,459 Спокійно. 212 00:13:14,084 --> 00:13:15,084 Спокійно. 213 00:13:20,334 --> 00:13:21,209 Спокійно. 214 00:13:27,126 --> 00:13:30,084 - Бачите? Спокійно... - Скажи це ще раз, і тобі капець. 215 00:13:30,084 --> 00:13:32,209 Спокійно, Сісі через «і». 216 00:13:32,793 --> 00:13:34,376 І, бляха, де ми? 217 00:13:40,251 --> 00:13:42,376 А що ти там робиш? 218 00:13:42,376 --> 00:13:46,293 Хочу полагодити це. Він знайде жучок на літаку. 219 00:13:46,293 --> 00:13:48,834 - Завжди носиш? - Люблю стежити за всім. 220 00:13:48,834 --> 00:13:53,334 Украденими літаками, колишніми, моїм сраним псом, ще гіршим псом колишнього. 221 00:13:54,293 --> 00:13:58,126 Треба ж таке. Оце навіть у такій глушині мої пісні. 222 00:13:58,126 --> 00:14:01,168 Так, поряд із запорошеним антикваріатом, діду. 223 00:14:01,168 --> 00:14:02,209 Мені 33. 224 00:14:02,209 --> 00:14:03,293 Ой. 225 00:14:03,834 --> 00:14:06,418 Просто твоя музика - це не моє. Пробач. 226 00:14:06,418 --> 00:14:08,418 - Та такого не може бу... - Віддай. 227 00:14:10,251 --> 00:14:11,543 Ось так. Ага? 228 00:14:11,543 --> 00:14:15,459 - Ця клята пісня мене переслідує. - Ага, бо всі люблять ці пісні. 229 00:14:15,459 --> 00:14:19,376 От твої старі пісні прикольні. Коли там вони були, у 20-х? 230 00:14:20,043 --> 00:14:21,751 А тоді радіо було взагалі? 231 00:14:27,626 --> 00:14:29,251 Так само і я думаю. 232 00:14:31,126 --> 00:14:33,293 {\an8}Скеттере, ти придурок. 233 00:14:33,293 --> 00:14:34,876 Наскільки ти п'яний? 234 00:14:37,918 --> 00:14:40,043 Не смій тут відключатися. 235 00:14:40,043 --> 00:14:41,793 Хоч ти й тренувався в НАСА, 236 00:14:41,793 --> 00:14:44,126 та ти аж ніяк не ракетний інженер. 237 00:14:44,126 --> 00:14:46,293 Скоріше придурок кудлатий. 238 00:14:46,293 --> 00:14:48,459 Забирайся, мерзотнику. 239 00:14:49,001 --> 00:14:52,668 А тепер час повернути грошики Елвіса. 240 00:14:53,251 --> 00:14:56,001 Чудово, чорні в грі. 241 00:14:56,543 --> 00:14:58,418 Отакої. 242 00:14:58,418 --> 00:15:02,001 - Бачу, хтось расист. - Гратимете чи балакати будете? 243 00:15:02,001 --> 00:15:05,418 З радістю обіграю твій сніжно-білий зад. 244 00:15:05,418 --> 00:15:06,459 Ставлю. 245 00:15:14,793 --> 00:15:17,959 Отакої. Схоже, Боббі Рей повернув електроенергію. 246 00:15:17,959 --> 00:15:20,626 Так! Є. Здається, працює. 247 00:15:22,709 --> 00:15:23,543 Тачка відпад. 248 00:15:23,543 --> 00:15:27,251 Ти ще не все бачив. Я цю крихітку трохи підлатав. 249 00:15:29,668 --> 00:15:32,334 - Швидше через це не їде, але... - Хлопці? 250 00:15:32,334 --> 00:15:34,709 Але це того варте, бо вона крутецька. 251 00:15:34,709 --> 00:15:36,376 - Згоден. - Агов. 252 00:15:36,376 --> 00:15:38,126 Дуже дивно. Трекер показує, 253 00:15:38,126 --> 00:15:40,418 що літак сів, і він прямо біля... 254 00:15:40,418 --> 00:15:41,876 Та щоб мене. 255 00:15:50,001 --> 00:15:51,251 {\an8}ДОДАТИ ПЕРЧИНКИ 256 00:16:00,168 --> 00:16:02,376 - То я в одного поцілив? - Ага. 257 00:16:05,584 --> 00:16:06,543 Сонце, вставай. 258 00:16:07,334 --> 00:16:08,376 Хлопці? 259 00:16:08,376 --> 00:16:09,626 Ану, бляха, встали! 260 00:16:11,334 --> 00:16:12,168 Де ми? 261 00:16:12,709 --> 00:16:14,626 Кляті комуняки. 262 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Мабуть, на півдорозі до Росії. 263 00:16:16,543 --> 00:16:19,668 Ні, до Вегаса. Підслухала, поки ви мило дрімали. 264 00:16:19,668 --> 00:16:22,334 А ще ви хропите, як басет-гаунди з астмою. 265 00:16:22,334 --> 00:16:23,918 Ти знаєш російську? 266 00:16:23,918 --> 00:16:27,376 І ще вісім мов. Дев'ять, якщо стоп-слово португальською рахується. 267 00:16:27,376 --> 00:16:29,959 Але вони заговорили французькою, побачивши, що я слухаю. 268 00:16:29,959 --> 00:16:33,251 Гадаю, вони не росіяни. Якісь вони інші. 269 00:16:33,251 --> 00:16:37,084 Навіщо викрадати літак, щоб повернути його у Вегас? 270 00:16:37,584 --> 00:16:41,084 Усе просто. Щоб стерти його в порошок. Гаразд. 271 00:16:41,084 --> 00:16:44,043 Ви такі розгублені. Точно, забув сказати, 272 00:16:44,043 --> 00:16:48,001 вони змусили мене зробити бомбу з ядерного реактора в літаку. 273 00:16:48,001 --> 00:16:49,709 - Що зробити? - «Що зробити?» 274 00:16:49,709 --> 00:16:51,293 Мені мізки могли винести! 275 00:16:51,293 --> 00:16:53,126 Кинути ядерку на Вегас? Нащо? 276 00:16:53,126 --> 00:16:56,626 Я припускаю, аби знищити того лошка Вейна Ньютона. 277 00:16:56,626 --> 00:16:58,543 Але також може бути, 278 00:16:58,543 --> 00:17:03,418 що вони знають про таємний прибуток «ТіСіБі» з Вегаса. 279 00:17:03,418 --> 00:17:07,084 - Удайте, що ви цього не чули. - Боже мій. 280 00:17:07,084 --> 00:17:09,251 Присцілла. Вона ж досі у Вегасі. 281 00:17:10,584 --> 00:17:14,459 Вибач, смішно, бо технічно, це ненадовго. 282 00:17:14,459 --> 00:17:18,376 Щоб усі знали, я казала, що ядерний реактор на літаку - дурня. 283 00:17:18,376 --> 00:17:21,084 І що? Усі так казали! 284 00:17:21,084 --> 00:17:22,876 Ти не особлива! 285 00:17:22,876 --> 00:17:23,918 Замовкни! 286 00:17:23,918 --> 00:17:26,918 Треба вибратися з ланцюгів. 287 00:17:26,918 --> 00:17:28,334 Це я можу. 288 00:17:28,834 --> 00:17:31,168 Лише допоможіть член дістати. 289 00:17:31,918 --> 00:17:34,376 Допомогти дістати що? 290 00:17:34,376 --> 00:17:37,709 Гаразд. Мабуть, доведеться розповісти цю історію. 291 00:17:37,709 --> 00:17:42,043 Дуже давно я коловся радіоактивними елементами. 292 00:17:42,043 --> 00:17:43,918 - Нащо? - Скажу дещо. 293 00:17:43,918 --> 00:17:48,293 Історія походження Людини-павука - повна маячня. 294 00:17:48,293 --> 00:17:51,709 - А ти тоді цього не знав? - А як я міг знати? 295 00:17:51,709 --> 00:17:53,626 Це була повна брехня. 296 00:17:53,626 --> 00:17:56,793 Ніякого крутого павутиння, по стінах не лазив. 297 00:17:56,793 --> 00:18:00,126 У мене лише виросли гострі нігті, які я зрізати не можу, 298 00:18:00,126 --> 00:18:02,459 і сцю я тепер кислотою, 299 00:18:02,459 --> 00:18:05,709 яку я збираю в банки, щоб сантехніку не роз'їло. 300 00:18:06,293 --> 00:18:08,751 То хто з вас буде наводити на ланцюги? 301 00:18:09,751 --> 00:18:11,834 Чорт, як же тут жахливо. 302 00:18:12,418 --> 00:18:16,751 Бачиш? Раніше я грала в підвалі церкви з парафіянами. 303 00:18:16,751 --> 00:18:22,501 Звісно, лише на зубочистки. Зрештою, я вмовила їх грати на гроші. 304 00:18:22,501 --> 00:18:25,001 А тепер? Я власниця церкви. 305 00:18:32,251 --> 00:18:33,168 Програш круп'є. 306 00:18:34,709 --> 00:18:37,876 Як цукерку в маляти відібрати. 307 00:18:38,751 --> 00:18:43,126 Тільки от цей малюк - дурний расист-круп'є. 308 00:18:44,001 --> 00:18:46,626 Саме так. Краще провалюй! 309 00:18:47,376 --> 00:18:49,584 Я і так втомилася в нього вигравати. 310 00:18:51,209 --> 00:18:52,084 Та ну. 311 00:18:52,584 --> 00:18:55,668 Він же не просить подрочити. Просто член дістань. 312 00:18:55,668 --> 00:18:57,126 Але працюєш з ним ти. 313 00:18:57,126 --> 00:18:59,584 І за правилами компанії це заборонено. 314 00:18:59,584 --> 00:19:02,668 - Гаразд, тоді ти, Боббі. - Звісно, Елвісе, зараз. Що? 315 00:19:02,668 --> 00:19:07,751 Час стати героєм, проявити мужність. Твій час настав. Знай це. 316 00:19:07,751 --> 00:19:10,543 Просто зроби це, щоб я не робив. 317 00:19:14,126 --> 00:19:17,043 Можна швидше? У нас тут компанія. 318 00:19:17,626 --> 00:19:18,959 Руки холодні! 319 00:19:20,043 --> 00:19:21,709 Годі дуркувати, чорт! 320 00:19:21,709 --> 00:19:23,543 Агов! Геть від члена. 321 00:19:30,209 --> 00:19:32,293 Ви можете знешкодити бомбу, так? 322 00:19:32,293 --> 00:19:33,876 - Звісно. - Сумніваюся. 323 00:19:35,168 --> 00:19:39,251 Кажеш, якщо одночасно відріжемо дріт, аби пороховий заряд відвести, 324 00:19:39,251 --> 00:19:40,834 то від'єднаємо детонатор. 325 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Ти ніби геніальний селюк. 326 00:19:44,084 --> 00:19:45,168 Типу того. 327 00:19:45,168 --> 00:19:47,751 - Де дріт «не-смій-обрізати»? - Який? 328 00:19:47,751 --> 00:19:50,751 У кожній бомбі є дріт, який чіпати не можна. 329 00:19:50,751 --> 00:19:52,501 Дядько Ренді мене навчив. 330 00:19:53,126 --> 00:19:55,209 Узагалі це були його останні слова. 331 00:19:55,209 --> 00:19:57,918 І твоїми такі ж будуть, якщо не поспішите. 332 00:19:57,918 --> 00:19:59,626 Бо часу в нас немає. 333 00:20:18,709 --> 00:20:21,293 Боже... Заберіть цю сосиску від мого обличчя. 334 00:20:21,293 --> 00:20:25,501 Чуваче. Якби мені давали копійку щоразу, коли Ріта Гейворт це казала, 335 00:20:25,501 --> 00:20:26,834 то мав би 18 копійок. 336 00:20:31,293 --> 00:20:32,501 Тримайтеся міцно! 337 00:20:48,501 --> 00:20:51,251 Що там казав про дівчат з вогнегасниками? 338 00:20:58,501 --> 00:21:01,209 Це й був той дріт «не-смій-обрізати»? 339 00:21:03,709 --> 00:21:05,626 Дуже вражає, друзі, 340 00:21:05,626 --> 00:21:10,334 але на жаль для вас, я поставив курс автопілота на Вегас. 341 00:21:10,334 --> 00:21:12,168 Тож, гадаю, прощавайте. 342 00:21:12,793 --> 00:21:16,126 І тепер буде «поменше слів» 343 00:21:17,626 --> 00:21:19,876 і побільше радіації. 344 00:21:19,876 --> 00:21:22,084 Гаразд, віддам належне. 345 00:21:22,084 --> 00:21:23,418 Це було непогано. 346 00:21:23,418 --> 00:21:28,626 І загальна сума 302 000$. 347 00:21:28,626 --> 00:21:29,626 Бац! 348 00:21:30,751 --> 00:21:33,918 Гаразд. Сподіваюся, ідете, звідки прийшли. 349 00:21:34,584 --> 00:21:38,376 Схоже, я ще не закінчила тебе обігравати. 350 00:21:39,501 --> 00:21:42,168 Як каже мій племінник Веслі: 351 00:21:44,834 --> 00:21:46,709 «Завжди став на чорний». 352 00:21:48,293 --> 00:21:49,334 Обережно! 353 00:21:55,418 --> 00:21:58,626 Чорт, Говарде. Хотіла лишити його в живих для допиту. 354 00:21:58,626 --> 00:22:00,251 То треба було сказати! 355 00:22:00,959 --> 00:22:02,001 До речі, 356 00:22:02,001 --> 00:22:04,293 щодо знешкодження бомби. 357 00:22:04,293 --> 00:22:06,418 Усе пройшло «так собі». 358 00:22:06,418 --> 00:22:08,543 Ми в дупі. 359 00:22:08,543 --> 00:22:11,751 Чорт! Автопілот заблоковано, курс на Вегас. 360 00:22:12,834 --> 00:22:14,418 Тепер ні. 361 00:22:15,126 --> 00:22:17,001 Усі, хапайтеся. 362 00:22:23,168 --> 00:22:25,709 Гаразд, хто мої булочки мацає? 363 00:22:26,543 --> 00:22:28,584 Гаразд, хто їх не мацає? 364 00:22:28,584 --> 00:22:30,543 Той мертвий чувак. 365 00:22:31,501 --> 00:22:34,584 Я досі живий. Обличчя просто сильно попечене. 366 00:22:34,584 --> 00:22:37,793 Боже. Я наче говорю з рулькою. 367 00:22:37,793 --> 00:22:42,334 Я насправді найбільший фанат Елвіса. Тому я і згадував цитати з пісень. 368 00:22:42,334 --> 00:22:43,918 Ти мене надихаєш. 369 00:22:44,834 --> 00:22:46,918 - Дякую. - Чудово. На кого ти працюєш? 370 00:22:46,918 --> 00:22:48,793 Знаєш, може, це знак. 371 00:22:48,793 --> 00:22:51,543 Мені треба змінити щось у житті. 372 00:22:51,543 --> 00:22:54,626 Може, карпулінгом займуся, знайду роботу нормальну. 373 00:22:55,126 --> 00:22:58,418 Ага. Ідеї чудові. На кого, бляха, ти працюєш? 374 00:22:58,418 --> 00:23:01,043 Гаразд. Забагато таємниць. 375 00:23:01,043 --> 00:23:03,376 Байдуже, скажу вам. 376 00:23:03,959 --> 00:23:05,084 Я працюю на... 377 00:23:07,793 --> 00:23:09,918 Просто офігенно. 378 00:23:26,084 --> 00:23:28,751 Слава Богу, що існують метафори! 379 00:23:34,918 --> 00:23:37,126 А тобі лікуватися треба. 380 00:23:37,126 --> 00:23:38,918 І немало. 381 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Мене звільнено? 382 00:23:41,668 --> 00:23:42,793 Ага. 383 00:23:48,876 --> 00:23:50,626 До біса Вегас. 384 00:24:04,543 --> 00:24:07,334 Що... Говарде? Це ти? 385 00:24:07,918 --> 00:24:09,418 Ви що, дурні, знайомі? 386 00:24:09,418 --> 00:24:10,626 Так. 387 00:24:10,626 --> 00:24:14,584 Мелвін дуже давно побачив мене на узбіччі й відвіз у місто, 388 00:24:14,584 --> 00:24:18,001 тож після смерті всі мої гроші перейдуть йому. 389 00:24:18,001 --> 00:24:21,418 Просто за те, що підвіз? А що мені дістанеться за дрочку? 390 00:24:21,418 --> 00:24:23,876 Відвезете мене до готелю? 391 00:24:23,876 --> 00:24:27,793 Так, звісно. Може, ми спершу зустрінемося з моїм босом? 392 00:24:27,793 --> 00:24:29,918 - Ні, тих чуваків з мене годі. - Але... 393 00:24:29,918 --> 00:24:30,834 Годі. 394 00:24:32,626 --> 00:24:34,126 Як щодо музики? 395 00:24:39,626 --> 00:24:40,959 Клятий Вегас. 396 00:24:42,001 --> 00:24:47,043 {\an8}ВІТАЄМО В КАЗКОВОМУ ЛАС-ВЕГАСІ, НЕВАДА 397 00:24:47,626 --> 00:24:50,501 У ПАМ'ЯТЬ ПРО РОНА ТАТТА 398 00:25:43,168 --> 00:25:46,501 Переклад субтитрів: Данило Добровольський