1 00:00:42,084 --> 00:00:43,376 ‪Đi chết đi, Vegas. 2 00:00:44,709 --> 00:00:46,876 ‪ĐẶC VỤ ELVIS 3 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 ‪CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ 4 00:00:54,084 --> 00:00:56,543 ‪Trời, tôi khoái Vegas quá đi. 5 00:00:57,043 --> 00:00:58,876 ‪SÔ ĐẶC BIỆT ĐẮT KHÁCH! ‪ÔNG HOÀNG TRỞ LẠI! 6 00:00:58,876 --> 00:01:01,751 ‪INTERNATIONAL ‪BILL MILLER GIỚI THIỆU: ELVIS 7 00:01:59,751 --> 00:02:03,834 ‪Cậu là cỗ máy giết người. ‪Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi. 8 00:02:04,418 --> 00:02:08,334 ‪Cậu là cỗ máy giết người. ‪Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi. 9 00:02:19,834 --> 00:02:22,793 ‪- Sô diễn tuyệt vời! ‪- Ôi Chúa ơi! Đỉnh quá, Elvis! 10 00:02:24,459 --> 00:02:26,709 ‪Elvis, da trắng mà khá phết. 11 00:02:26,709 --> 00:02:28,126 ‪Chứ còn gì, ông Redd. 12 00:02:28,126 --> 00:02:29,751 ‪Cháy quá, cưng ơi. 13 00:02:29,751 --> 00:02:31,584 ‪Màn võ công nét đấy. 14 00:02:31,584 --> 00:02:34,376 ‪- Ừ, Sammy. ‪- Coi chừng hông nhé, Ông hoàng. 15 00:02:34,376 --> 00:02:36,959 ‪Chọc mù mắt đấy, ‪mà Sammy còn một mắt thôi. 16 00:02:36,959 --> 00:02:39,293 ‪Cảm ơn mọi người nhé. Cảm ơn đã tới. 17 00:02:40,709 --> 00:02:42,834 ‪Ơ, chào 'Cilla. Em đến đấy à. 18 00:02:42,834 --> 00:02:45,043 ‪Sô hay quá, Satnin. Em thích lắm. 19 00:02:45,043 --> 00:02:46,626 ‪Anh thì yêu em. 20 00:02:48,126 --> 00:02:49,793 ‪Đoạn Karate hơi bất ngờ nhỉ. 21 00:02:50,293 --> 00:02:52,501 ‪Ờ, tôi xin lỗi nhé, anh Ronnie. 22 00:02:52,501 --> 00:02:55,168 ‪- Có sao đâu. ‪- Đi cho hết đau đi, ông anh. 23 00:02:55,168 --> 00:02:58,209 ‪- Anh ấy sẽ ổn chứ? ‪- Ừ. Anh Ronnie là dân chuyên. 24 00:03:07,543 --> 00:03:10,709 {\an8}‪Sao, trong đầu mày ‪đang có chuyện quái gì thế? 25 00:03:13,959 --> 00:03:16,293 ‪Rồi, bật mí hết nhé, tôi ngủ gần hết sô 26 00:03:16,293 --> 00:03:18,084 ‪nhưng khoái đoạn anh rồ lên. 27 00:03:18,084 --> 00:03:21,626 {\an8}‪Chúa ơi! Lại là cô à? ‪Cô qua mặt bảo vệ kiểu quái gì vậy? 28 00:03:21,626 --> 00:03:24,501 {\an8}‪Đấy là nhân viên bảo vệ của anh à? ‪Đáng yêu đấy. 29 00:03:26,543 --> 00:03:29,959 {\an8}‪- Bình tĩnh đi. Họ vẫn sống, chắc thế. ‪- Cô đến đây làm gì? 30 00:03:29,959 --> 00:03:33,418 {\an8}‪Để làm việc chán òm nhất lịch sử, ‪làm con bé chạy việc. 31 00:03:33,418 --> 00:03:35,334 {\an8}‪Tôi đến dẫn anh đi gặp sếp tôi. 32 00:03:36,126 --> 00:03:36,959 {\an8}‪Sếp cô? 33 00:03:36,959 --> 00:03:39,626 {\an8}‪Sao tôi phải đi gặp? Mà cô làm cho ai? 34 00:03:39,626 --> 00:03:43,209 {\an8}‪Tôi không được nói, ‪nhưng anh ấy đang muốn gặp anh lắm đấy. 35 00:03:43,209 --> 00:03:45,709 {\an8}‪Ờ, tôi nghe quen rồi, không hứng thú đâu. 36 00:03:45,709 --> 00:03:48,876 {\an8}‪Ê, anh nợ tôi vì cứu anh vụ Manson nhé. 37 00:03:48,876 --> 00:03:51,043 {\an8}‪Ngược lại thì đúng hơn đấy, cô bạn. 38 00:03:52,251 --> 00:03:53,334 {\an8}‪Cô kia, ai cho cô... 39 00:03:54,834 --> 00:03:55,668 {\an8}‪Chết tiệt! 40 00:03:55,668 --> 00:03:59,376 {\an8}‪Kiếm cho tôi một khẩu súng điện này đi ‪rồi tôi đi gặp sếp cô. 41 00:03:59,376 --> 00:04:01,918 ‪- Nhận. ‪- Nhân tiện, tôi chưa biết tên cô. 42 00:04:01,918 --> 00:04:04,209 {\an8}‪- CeCe, chữ E. ‪- Chứ không phải là gì? 43 00:04:04,209 --> 00:04:07,626 {\an8}‪Chữ I, cách anh sẽ đánh vần nếu anh là ‪gái thoát y phê lòi giống mẹ tôi, 44 00:04:07,626 --> 00:04:09,626 {\an8}‪nhưng tên tôi chả phải thế, cảm ơn. E nhé. 45 00:04:09,626 --> 00:04:10,668 {\an8}‪Buồn ngủ rồi đó. 46 00:04:15,001 --> 00:04:17,043 ‪Ờ, ta sắp đi đâu ấy nhỉ? 47 00:04:17,043 --> 00:04:19,126 ‪- Khỏi lo đi. ‪- Và ta sẽ gặp ai cơ? 48 00:04:19,126 --> 00:04:20,084 ‪Khỏi lo đi. 49 00:04:20,084 --> 00:04:24,293 ‪- Và ta sẽ để Scatter ở đây một mình à? ‪- Cái đó thì có thể nên lo đấy. 50 00:04:24,918 --> 00:04:27,626 ‪Mấy tiếng nữa tao về, Scatter. ‪Ở trong phòng. 51 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 ‪Cấm gái, cấm rượu, cấm giở trò. Nghe chưa? 52 00:04:48,168 --> 00:04:50,793 ‪Cưng đấy à. Sao giờ mới xuống? 53 00:04:57,834 --> 00:05:00,584 ‪Tắt cái nhạc ma túy ảo giác của nợ này đi. 54 00:05:01,584 --> 00:05:03,043 ‪Giết tôi trước đi đã. 55 00:05:03,043 --> 00:05:04,459 ‪Ý tôi "tôi" là anh ấy. 56 00:05:04,459 --> 00:05:08,668 ‪Jim Morrison là thánh nhân đấy. ‪Thánh ngon kiểu Hy Lạp ấy. 57 00:05:18,376 --> 00:05:19,293 ‪Ôi trời. 58 00:05:20,251 --> 00:05:23,126 ‪Cấm thú cưng. Rất tiếc. ‪Con khỉ phải ra ngoài đi. 59 00:05:23,126 --> 00:05:25,501 ‪Đúng ra thì tinh tinh là loài vượn. 60 00:05:27,209 --> 00:05:28,043 ‪Thấy chưa? 61 00:05:28,043 --> 00:05:30,501 ‪Tôi mặc kệ nó là con gì. Đuổi nó ra đi. 62 00:05:30,501 --> 00:05:32,834 ‪Ấy, nó không phải khỉ bình thường đâu. 63 00:05:33,376 --> 00:05:35,168 ‪Nó là khỉ của cậu Presley đấy. 64 00:05:37,418 --> 00:05:42,043 ‪Tao xin lỗi. Mày cần gì thì cứ bảo nhé. ‪Ta tính tiền cho phòng của cậu Presley. 65 00:05:48,501 --> 00:05:50,584 ‪Khỉ thật. 66 00:05:50,584 --> 00:05:51,959 ‪Nhìn kìa, E! 67 00:05:54,959 --> 00:05:55,793 ‪Đây là đâu? 68 00:05:55,793 --> 00:05:58,168 ‪Về cơ bản, nó chả có tên, ‪thậm chí chả tồn tại. 69 00:05:58,168 --> 00:06:01,751 ‪Rõ rồi. Lại cái trò tuyệt mật nhảm nhí ‪cô đem ra lòe tôi. 70 00:06:01,751 --> 00:06:04,084 ‪Nhân tiện, đưa tôi khẩu súng điện đi. 71 00:06:04,584 --> 00:06:06,959 ‪Dùng cẩn thận nhé. Để tôi hướng dẫn anh. 72 00:06:06,959 --> 00:06:09,543 ‪Mở chốt an toàn, đợi nạp, rồi... 73 00:06:12,043 --> 00:06:15,001 ‪Ờ. Chắc tôi biết dùng rồi. ‪Sao, sếp cô đâu? 74 00:06:15,001 --> 00:06:18,918 ‪Anh ấy đến bây giờ, bay từ Monte Carlo, ‪phải nói chuyện với JFK. 75 00:06:18,918 --> 00:06:22,334 ‪JFK chết rồi. Thảm kịch quốc gia mà. 76 00:06:23,418 --> 00:06:26,001 ‪Đúng rồi. Ông ấy... Ông ấy "chết rồi". 77 00:06:26,001 --> 00:06:27,209 ‪Tôi cứ quên đấy. 78 00:06:27,209 --> 00:06:30,501 ‪- Ý là ông ấy chưa chết? ‪- Đừng tin mọi thứ trên tivi. 79 00:06:31,126 --> 00:06:34,168 ‪Ê! Cấm cô làm tôi ‪mất hình tượng ‪Hawaii Five-O ‪nhé. 80 00:06:34,168 --> 00:06:36,584 ‪Tôi hơi chán rồi đấy, CeCe chữ E. 81 00:06:36,584 --> 00:06:40,501 ‪Rồi. Từ từ. Ít ra xem máy bay đã. ‪Sếp tôi nghĩ chắc anh thích. 82 00:06:40,501 --> 00:06:41,918 ‪Ta được lên cái này á? 83 00:06:42,418 --> 00:06:44,459 ‪Ái chà! Lần sau nói thế từ đầu đi. 84 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 ‪Từ từ đã, đậu que. Cái này là tuyệt mật. 85 00:06:48,084 --> 00:06:51,876 ‪Ví tôi cũng thế, nên đừng có ‪đụng cái tay bé dị hợm của anh vào. 86 00:06:57,709 --> 00:07:01,626 ‪Tuyệt mật cái con khỉ. ‪Vả lại, soi một tí thì đâu có tính. 87 00:07:04,543 --> 00:07:07,668 ‪Thế mà tôi tưởng ‪phi cơ Lisa Marie của tôi xịn rồi. 88 00:07:09,043 --> 00:07:11,834 ‪Lisa Marie là ai đấy? Nghe có vẻ ngon. 89 00:07:12,334 --> 00:07:13,168 ‪Con gái tôi. 90 00:07:14,459 --> 00:07:17,251 ‪Tay này đặt tên con gái ‪theo tên máy bay à? 91 00:07:17,251 --> 00:07:20,168 ‪Thứ tự ưu tiên dị đấy, nhưng tôi ưng. 92 00:07:20,168 --> 00:07:23,209 ‪Cảnh báo tí thôi, ‪nhưng một tay vô gia cư thấy ớn 93 00:07:23,209 --> 00:07:25,501 ‪tè vào lọ trên máy bay gián điệp kìa. 94 00:07:25,501 --> 00:07:30,334 ‪Thấy ớn, đúng, mà vô gia cư thì không. ‪Ông Howard là tỷ phú, thiên tài phát minh. 95 00:07:30,334 --> 00:07:32,751 ‪- Ông ấy làm cho bọn tôi. ‪- Howard Hughes. Hân hạnh. 96 00:07:32,751 --> 00:07:35,668 ‪Howard Hughes? Ủa, ‪tôi thấy bảo ông bị điên rồi. 97 00:07:35,668 --> 00:07:39,751 ‪Phải nói là, xét theo bức tường nước tiểu ‪kia thì chắc họ nói thật. 98 00:07:40,668 --> 00:07:46,418 ‪Cậu nói giống tất cả bác sĩ của tôi thế. ‪Sự thật là, tôi siêu điên khùng... 99 00:07:46,418 --> 00:07:49,001 ‪Từ từ. Tôi siêu điên khùng... 100 00:07:49,001 --> 00:07:50,626 ‪Khoan, không. Không phải. 101 00:07:50,626 --> 00:07:53,334 ‪Tôi không hề siêu điên. 102 00:07:54,168 --> 00:07:57,084 ‪Thế sao lại có lọ? ‪Máy bay không có nhà vệ sinh à? 103 00:07:57,084 --> 00:07:58,584 ‪Thật ra có sáu cái lận. 104 00:07:58,584 --> 00:08:01,334 ‪Ba cái để đi ị, ba cái để đi tè, 105 00:08:01,334 --> 00:08:03,709 ‪và một cái toàn lọ là lọ. 106 00:08:03,709 --> 00:08:07,001 ‪Máy bay này chả thiếu gì, ‪còn chạy năng lượng hạt nhân. 107 00:08:07,001 --> 00:08:11,168 ‪Tôi xây lò phản ứng ở phía sau đấy. ‪Nghĩ đi. Chả bao giờ phải đổ xăng. 108 00:08:11,168 --> 00:08:15,959 ‪Một trụ sở TCB thường trực trên không, ‪có sáu nhà vệ sinh. 109 00:08:15,959 --> 00:08:18,626 ‪- TCB? ‪- Ờ, giả vờ là anh chưa nghe thấy đi. 110 00:08:19,126 --> 00:08:23,293 ‪Đi thăm quan không? Ta bắt đầu ‪từ buồng lái nhé. Buồng lái là hay nhất, 111 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 ‪chủ yếu là vì từ "buồng". 112 00:08:28,001 --> 00:08:32,168 ‪Ê. Có ai bảo trông mày ‪giống Elvis Presley bản lỗi chưa? 113 00:08:33,418 --> 00:08:34,501 ‪Chống đạn à. 114 00:08:34,501 --> 00:08:38,418 ‪Chứ sao. Tôi bắn vì cay thôi, ‪mà không để chúng cướp máy bay được. 115 00:08:38,418 --> 00:08:42,084 ‪Ờ, trừ khi cô có thỏi son gián điệp ‪thật ra là đèn xì hay gì... 116 00:08:42,084 --> 00:08:43,501 ‪- Chết tiệt! ‪- Sao? 117 00:08:43,501 --> 00:08:45,709 ‪Tôi để thuốc lá đèn xì trong ví rồi. 118 00:08:54,876 --> 00:08:56,376 ‪Hừm, họ đi đâu vậy ta? 119 00:08:57,084 --> 00:08:57,918 ‪Ê! 120 00:08:57,918 --> 00:09:01,584 ‪Hai anh có biết ‪phần sau đầu hai anh bay đâu rồi không? 121 00:09:04,209 --> 00:09:05,626 ‪Chà, không hay rồi. 122 00:09:07,334 --> 00:09:09,001 ‪Chào Louise. 123 00:09:12,001 --> 00:09:13,084 ‪Tính toán chút đi. 124 00:09:13,084 --> 00:09:18,584 ‪Cửa thép gia cường đấu với một cô bé ‪cầm bình cứu hỏa. Tôi cược cho cái cửa. 125 00:09:18,584 --> 00:09:21,501 ‪Ôi, chủ nghĩa Sô-vanh! ‪Đúng lúc lắm, đồ khốn. 126 00:09:21,501 --> 00:09:23,043 ‪Phi cơ trưởng đây. 127 00:09:23,043 --> 00:09:28,251 ‪Rất xin lỗi nếu đang làm Elvis run rẩy ‪trong đôi bốt da lộn màu xanh. 128 00:09:28,251 --> 00:09:30,001 ‪"Đôi giày", đồ ngu ạ. 129 00:09:30,001 --> 00:09:32,584 ‪Cộng đồng hâm mộ anh kìa, lũ khốn ác nhân. 130 00:09:32,584 --> 00:09:36,209 ‪Tôi không xin lỗi ‪vì có sức hút đối với mọi đối tượng đâu. 131 00:09:36,209 --> 00:09:41,584 ‪Xin lỗi nhé, nhưng đến lúc ‪cho mày đi khách sạn "ợ nóng" rồi. 132 00:09:41,584 --> 00:09:44,251 ‪Rồi, tạm bỏ qua rào cản ngôn ngữ 133 00:09:44,251 --> 00:09:50,543 ‪thì cái rút ra ở đây ‪là cả thế giới đều hâm mộ Elvis! 134 00:09:52,751 --> 00:09:54,543 ‪- Doyle. ‪- Dạ, chỉ huy? 135 00:09:56,668 --> 00:09:58,793 ‪Đồng hồ của tôi chạy nhanh à, Doyle? 136 00:09:58,793 --> 00:10:00,418 ‪- Không ạ. ‪- Tôi cũng nghĩ thế. 137 00:10:00,418 --> 00:10:03,293 ‪CeCe được dặn ‪đến trình diện tôi, cùng Elvis, 138 00:10:03,293 --> 00:10:06,584 ‪ở sân bay ‪vào chính xác lúc ba giờ, đúng không? 139 00:10:06,584 --> 00:10:09,626 ‪- Chính xác ạ. ‪- Thế mà không hiểu sao họ chưa đến. 140 00:10:10,251 --> 00:10:13,209 ‪Có lẽ nào ‪họ đang dùng thiết bị tàng hình không? 141 00:10:13,751 --> 00:10:14,584 ‪Gì cơ ạ? 142 00:10:14,584 --> 00:10:18,918 ‪Thiết bị tàng hình ấy. Có khi nào ‪họ đang đứng ngay đây, nhưng tàng hình, 143 00:10:18,918 --> 00:10:22,709 ‪nhờ thiết bị tàng hình ‪dùng để thử nghiệm mới mà bị trục trặc 144 00:10:22,709 --> 00:10:24,751 ‪nên chả hiện hình lại được không? 145 00:10:24,751 --> 00:10:28,251 ‪Vì tôi thật sự là ‪chỉ nghĩ ra được mỗi cách giải thích đấy. 146 00:10:28,876 --> 00:10:31,084 ‪Hình như ta ‪chưa phát minh ra thiết bị đó đâu ạ. 147 00:10:31,084 --> 00:10:35,418 ‪Tôi cũng nghĩ thế. Nếu có rồi ‪thì thế giới này khác lắm rồi. Doyle nhỉ? 148 00:10:35,418 --> 00:10:38,418 ‪Tôi có thể đứng cạnh trai đẹp, ‪trong nhà vệ sinh, 149 00:10:38,418 --> 00:10:41,376 ‪nhìn anh ta tè ‪mà anh ta chả biết tôi đứng đấy. 150 00:10:41,376 --> 00:10:45,668 ‪Tôi đang lấy bừa một ví dụ thế thôi. ‪Chứ rõ là có vô vàn khả năng. 151 00:10:45,668 --> 00:10:49,251 ‪Vậy là giờ ‪có vẻ tôi đang có hai lý do để điên lên. 152 00:10:49,251 --> 00:10:50,543 ‪Elvis chưa đến đây, 153 00:10:50,543 --> 00:10:54,793 ‪và rõ là ta đang quá chậm ‪trong khâu phát triển thiết bị tàng hình! 154 00:10:54,793 --> 00:10:57,709 ‪Nhắc tôi bảo CeCe là cô ấy sắp... 155 00:10:57,709 --> 00:11:01,459 ‪Chết tiệt! 156 00:11:02,001 --> 00:11:04,418 ‪Ê! Đi cùng đường với tôi à? 157 00:11:04,418 --> 00:11:08,834 ‪Nếu "đường" là phi xuống chết tan xác ‪thì ừ, đúng rồi, tôi cùng đường đấy. 158 00:11:08,834 --> 00:11:10,834 ‪Chả ai chết tan xác hay gì đâu. 159 00:11:10,834 --> 00:11:14,251 ‪Rồi. Áo choàng của anh, ‪dù rất đồng bóng và hơi nữ tính, 160 00:11:14,251 --> 00:11:15,709 ‪chả giúp ta thôi rơi được đâu. 161 00:11:15,709 --> 00:11:18,501 ‪- Cô nói đúng, nhưng anh ấy thì có. ‪- Ai? 162 00:11:18,501 --> 00:11:19,418 ‪Anh bạn tôi. 163 00:11:30,793 --> 00:11:32,626 ‪Anh thành bạn thân mới rồi đấy. 164 00:11:33,834 --> 00:11:34,876 ‪Máy bay đẹp đấy, Bobby. 165 00:11:34,876 --> 00:11:38,293 ‪- Ờ! Có cả giá để cốc cơ mà. ‪- Anh học bay ở đâu thế? 166 00:11:38,293 --> 00:11:41,168 ‪Bobby Ray biết lái, ‪bay và chạy gần như mọi thứ. 167 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 ‪Có vẻ mấy cậu Băng đảng Memphis ‪cũng có ích đấy chứ? 168 00:11:44,584 --> 00:11:48,251 ‪Ấy. Không, anh Bobby Ray ‪không trong Băng đảng Memphis. 169 00:11:48,251 --> 00:11:50,959 ‪- Nhưng tôi mong sẽ có ngày được vào. ‪- Ờ. 170 00:11:50,959 --> 00:11:52,959 ‪Cứ biết thế đã nhé, bồ? 171 00:11:52,959 --> 00:11:56,459 ‪Ờ, hay đấy. Tạm thời ‪ta bám theo cái máy bay bị cướp đã đi? 172 00:11:56,459 --> 00:11:59,459 ‪- Không thành vấn đề. ‪- Chà, nghe có vẻ không ổn. 173 00:11:59,459 --> 00:12:03,668 ‪- Yên tâm. Anh Bobby Ray sửa được hết. ‪- Ai có bình xăng đầy ự không? 174 00:12:03,668 --> 00:12:04,918 ‪Tôi hỏi hộ bạn. 175 00:12:08,751 --> 00:12:09,751 ‪Ừ. 176 00:12:09,751 --> 00:12:13,084 ‪Hay đấy, Bertie. ‪Thích thật. Ừ, chả biết bà biết không 177 00:12:13,084 --> 00:12:16,418 ‪mà tôi là người Da đen ‪vào loại đầu tiên chơi ở Vegas. 178 00:12:16,418 --> 00:12:19,334 ‪Tôi mê thành phố này. ‪Dân da trắng cho tôi mọi thứ tôi muốn, 179 00:12:19,334 --> 00:12:22,668 ‪chủ yếu vì họ nghĩ ‪tay Da đen nào cũng đem dao. Họ nhầm. 180 00:12:23,168 --> 00:12:24,418 ‪Tôi đem súng ngắn cơ. 181 00:12:27,543 --> 00:12:28,876 ‪Chào. Xin lỗi cậu. Ừ. 182 00:12:28,876 --> 00:12:34,918 ‪Cho tôi một ly Virgin Daiquiri ‪cắm thêm một cái ô nhỏ xinh được không? 183 00:12:35,959 --> 00:12:39,459 ‪Ba ly Tequila nữa, ‪và cả món gì ông Foxx đây muốn uống. 184 00:12:39,459 --> 00:12:42,293 ‪Xin lỗi ạ, ‪tài khoản của bà bị báo quá hạn mức. 185 00:12:42,293 --> 00:12:45,209 ‪Tôi đang dùng ‪tài khoản của Elvis Presley mà. 186 00:12:45,209 --> 00:12:48,168 ‪Mặc định là không có hạn mức. 187 00:12:48,168 --> 00:12:51,793 ‪Rõ là có đấy ạ, và hạn mức là 302.000 đô. 188 00:12:51,793 --> 00:12:53,501 ‪Cái quái gì đây? 189 00:12:53,501 --> 00:12:55,918 ‪Đại tá đánh bạc thua hết chỗ này đấy à? 190 00:12:55,918 --> 00:12:59,959 ‪Tôi tin là một thành viên khác ‪trong nhóm bà cơ ạ, cậu Scatter. 191 00:13:01,209 --> 00:13:03,376 ‪Ý cậu là con tinh tinh tôi sắp giết. 192 00:13:03,376 --> 00:13:04,334 ‪Bình tĩnh. 193 00:13:14,084 --> 00:13:15,084 ‪Bình tĩnh. 194 00:13:20,334 --> 00:13:21,209 ‪Bình tĩnh. 195 00:13:27,209 --> 00:13:30,084 ‪- Đấy? Bình tĩnh... ‪- Nói lần nữa xem. Tôi thách. 196 00:13:30,084 --> 00:13:32,209 ‪Bình tĩnh đi, CeCe chữ E. 197 00:13:32,793 --> 00:13:34,126 ‪Rồi, chỗ quái nào đây? 198 00:13:40,334 --> 00:13:42,334 ‪Này, cô làm gì đấy? 199 00:13:42,334 --> 00:13:46,251 ‪Cố sửa cái này. Nó bắt được ‪thiết bị theo dõi tôi để trên máy bay. 200 00:13:46,251 --> 00:13:48,834 ‪- Cô luôn đem à? ‪- Tôi muốn biết mọi thứ ở đâu. 201 00:13:48,834 --> 00:13:53,418 ‪Máy bay bị cướp, bồ cũ, con chó khốn nạn, ‪con chó còn khốn nạn hơn của bồ cũ. 202 00:13:54,376 --> 00:13:58,126 ‪Ngạc nhiên chưa? Ở nơi khỉ ho cò gáy này ‪cũng phát nhạc của tôi. 203 00:13:58,126 --> 00:14:01,168 ‪Hợp đấy, ở đây với đống đồ cổ đầy bụi, ‪ông nội nhỉ. 204 00:14:01,168 --> 00:14:03,751 ‪- Tôi mới 33 tuổi mà. ‪- Eo ơi. 205 00:14:03,751 --> 00:14:06,418 ‪Nhạc của anh ‪không hợp gu tôi thôi. Xin lỗi. 206 00:14:06,418 --> 00:14:08,334 ‪- Làm gì có chuyện... ‪- Đưa đây. 207 00:14:10,459 --> 00:14:13,334 ‪- Thế chứ. Nhỉ? ‪- Không thoát nổi cái bài đó. 208 00:14:13,334 --> 00:14:15,543 ‪Vì ai cũng mê nhóm này đấy. 209 00:14:15,543 --> 00:14:19,376 ‪Hơi giống nhạc của anh ‪từ tít hồi thập niên 1920 hay gì đó ấy. 210 00:14:20,001 --> 00:14:21,793 ‪Từ từ, hồi đó có đài chưa nhỉ? 211 00:14:27,626 --> 00:14:29,251 ‪Tao cũng nghĩ thế đấy. 212 00:14:31,126 --> 00:14:33,376 {\an8}‪Scatter, đồ đầu đất chết tiệt. 213 00:14:33,376 --> 00:14:34,876 ‪Mày say đến mức nào rồi? 214 00:14:37,959 --> 00:14:40,126 ‪Tao cấm mày bất tỉnh. 215 00:14:40,126 --> 00:14:44,209 ‪Đào tạo với NASA bao lâu mà rõ là ‪mày chả phải nhà khoa học tên lửa. 216 00:14:44,209 --> 00:14:48,584 ‪Mày là con đần lông lá thì đúng hơn. ‪Cút mau, con tởm lợm. 217 00:14:49,084 --> 00:14:52,668 ‪Nào! Đi giành lại tiền của Elvis thôi. 218 00:14:53,251 --> 00:14:56,001 ‪Hay quá, khu này biến chất rồi. 219 00:14:56,543 --> 00:14:58,418 ‪Ái chà. 220 00:14:58,418 --> 00:15:02,084 ‪- Thích lôi chuyện Da đen vào chứ gì? ‪- Bà chơi hay nói mồm? 221 00:15:02,084 --> 00:15:05,418 ‪Tôi sẽ vừa cười ‪vừa đá cái đít trắng bóc của cậu. 222 00:15:05,418 --> 00:15:06,459 ‪Chơi. 223 00:15:14,918 --> 00:15:18,043 ‪Ê. Hình như ‪anh Bobby Ray khởi động được rồi kìa. 224 00:15:18,043 --> 00:15:20,834 ‪Ê! Tôi cũng thế. ‪Hình như cái này chạy lại rồi. 225 00:15:22,834 --> 00:15:23,668 ‪Xe đẹp đấy. 226 00:15:23,668 --> 00:15:27,251 ‪Chưa là gì đâu. ‪Tôi còn độ cục cưng này rồi cơ. 227 00:15:29,668 --> 00:15:32,334 ‪- Thật ra nó chả chạy nhanh hơn đâu, mà... ‪- Ê? 228 00:15:32,334 --> 00:15:34,709 ‪...nhưng đáng, vì trông ngầu đét. 229 00:15:34,709 --> 00:15:36,376 ‪- Nhất trí. ‪- Ê, hai anh. 230 00:15:36,376 --> 00:15:40,543 ‪Dị lắm. Theo máy theo dõi thì ‪máy bay đang ở dưới đất, ý tôi là ngay... 231 00:15:41,043 --> 00:15:41,876 ‪Chết tiệt. 232 00:15:50,001 --> 00:15:51,251 {\an8}‪CÔNG TẮC NÓNG BỎNG 233 00:16:00,168 --> 00:16:02,376 ‪- Trúng tên nào không? ‪- Có. 234 00:16:05,626 --> 00:16:06,543 ‪Dậy đi. 235 00:16:07,334 --> 00:16:08,376 ‪Ê, hai anh? 236 00:16:08,376 --> 00:16:09,626 ‪Ê, dậy khẩn trương! 237 00:16:11,418 --> 00:16:12,251 ‪Đây là đâu? 238 00:16:12,793 --> 00:16:16,543 ‪Bọn cộng sản chết tiệt. ‪Chắc đi được nửa đường sang Nga rồi. 239 00:16:16,543 --> 00:16:19,793 ‪Vegas, chả phải Nga. ‪Nghe chúng nói lúc hai anh ngất. 240 00:16:19,793 --> 00:16:22,209 ‪Nhân tiện, hai anh ‪đều ngáy như chó săn bị hen ấy. 241 00:16:22,209 --> 00:16:23,918 ‪Từ từ. Cô biết tiếng Nga à? 242 00:16:23,918 --> 00:16:27,376 ‪Tám tiếng khác nữa. ‪Chín, nếu tính cả từ an toàn tiếng Bồ. 243 00:16:27,376 --> 00:16:29,876 ‪Mà thấy tôi nghe là chúng đổi tiếng Pháp. 244 00:16:29,876 --> 00:16:33,251 ‪Tôi nghĩ chúng chả phải dân Nga, ‪là gì đấy khác hẳn cơ. 245 00:16:33,251 --> 00:16:37,501 ‪Sao lại cướp máy bay chỉ để bay về Vegas? 246 00:16:37,501 --> 00:16:39,709 ‪Đơn giản mà. Để làm nó bốc hơi. 247 00:16:39,709 --> 00:16:44,001 ‪Rồi. Nhìn ba cái mặt ngố này ‪là tôi biết tôi quên chưa kể 248 00:16:44,001 --> 00:16:48,001 ‪chúng bắt tôi biến lò phản ứng hạt nhân ‪trên máy bay thành bom rồi. 249 00:16:48,001 --> 00:16:49,751 ‪- Ông làm gì? ‪- "Ông làm gì!" 250 00:16:49,751 --> 00:16:53,209 ‪- Chúng dí súng vào đầu tôi đấy! ‪- Đánh bom hạt nhân Vegas? Sao lại thế? 251 00:16:53,209 --> 00:16:56,709 ‪Tôi đoán là ‪để chúng xóa sổ tay dở hơi Wayne Newton. 252 00:16:56,709 --> 00:16:58,543 ‪Nhưng cũng có thể là vì 253 00:16:58,543 --> 00:17:03,418 ‪chúng biết TCB đang bí mật điều hành ‪cả Vegas dưới dạng một nguồn thu nhập. 254 00:17:03,418 --> 00:17:07,043 ‪- Cứ giả vờ là anh chưa nghe thấy đi. ‪- Ôi Chúa ơi. 255 00:17:07,043 --> 00:17:09,251 ‪Priscilla. Cô ấy vẫn đang ở Vegas. 256 00:17:10,543 --> 00:17:14,459 ‪Xin lỗi, chỉ là, tôi buồn cười vì, ‪chính xác thì không lâu nữa đâu. 257 00:17:14,459 --> 00:17:18,376 ‪Này nhé, tôi đã bảo ông ‪xây máy bay hạt nhân là ý tồi mà. 258 00:17:18,376 --> 00:17:21,084 ‪Thì sao? Ai chả bảo thế! 259 00:17:21,084 --> 00:17:22,918 ‪Cô chả đặc biệt đâu! 260 00:17:22,918 --> 00:17:23,959 ‪Im đi! 261 00:17:23,959 --> 00:17:27,126 ‪Cái ta cần làm ‪là tháo đống xích này ra ngay. 262 00:17:27,126 --> 00:17:31,459 ‪Cái đấy thì tôi làm được. Tôi chỉ cần ‪giúp lôi con cu của tôi ra tí thôi. 263 00:17:31,959 --> 00:17:34,376 ‪Giúp lôi cái gì ra tí cơ? 264 00:17:34,376 --> 00:17:37,751 ‪Thôi được rồi. ‪Chắc tôi phải kể câu chuyện này rồi. 265 00:17:37,751 --> 00:17:42,043 ‪Chả là, tôi đã tự tiêm phóng xạ vào người ‪từ nhiều năm trước. 266 00:17:42,043 --> 00:17:43,918 ‪- Vì sao? ‪- Ờ, để tôi bào chữa. 267 00:17:43,918 --> 00:17:48,293 ‪Hóa ra chuyện Người Nhện ra đời ‪hoàn toàn là bố láo. 268 00:17:48,293 --> 00:17:50,668 ‪Và lúc đấy ông không biết à? 269 00:17:50,668 --> 00:17:51,834 ‪Sao tôi biết được? 270 00:17:51,834 --> 00:17:56,793 ‪Đã bảo là bốc phét mà. Chả thấy lưới nhện ‪siêu phàm, chả thấy trèo được tường. 271 00:17:56,793 --> 00:18:00,084 ‪Tôi chỉ có ‪móng tay sắc như dao cạo không cắt đi được 272 00:18:00,084 --> 00:18:02,459 ‪và nước tiểu thực chất là axit, 273 00:18:02,459 --> 00:18:05,709 ‪cho nên tôi mới tè vào lọ ‪cho đỡ hỏng đường ống. 274 00:18:06,334 --> 00:18:08,751 ‪Rồi, ai trong ba người ngắm hộ tôi đây? 275 00:18:09,793 --> 00:18:11,834 ‪Trời ạ, ở trên này tệ quá. 276 00:18:12,418 --> 00:18:16,834 ‪Thấy chưa? Tôi từng chơi dưới hầm nhà thờ ‪với mấy người trong giáo đoàn. 277 00:18:16,834 --> 00:18:18,334 ‪Dĩ nhiên là cá tăm thôi. 278 00:18:18,334 --> 00:18:22,418 ‪Nhưng cuối cùng, tôi thuyết phục được họ ‪chơi một ván cá tiền. 279 00:18:22,418 --> 00:18:25,001 ‪Giờ thì sao? ‪Tôi thành chủ cái nhà thờ đấy. 280 00:18:32,334 --> 00:18:33,168 ‪Nhà cái bù. 281 00:18:34,709 --> 00:18:37,876 ‪Như cướp kẹo của trẻ con ấy. 282 00:18:38,751 --> 00:18:43,126 ‪Đấy là giả sử trẻ con có thể là nhà cái ‪xì dách khốn nạn, kỳ thị chủng tộc. 283 00:18:44,043 --> 00:18:49,959 ‪Ờ, đúng rồi đấy. Chạy đi thì hơn! Đằng nào ‪tôi cũng chán thắng tiền của hắn rồi. 284 00:18:51,334 --> 00:18:55,709 ‪Thôi nào. Ông ấy có bắt anh "nhồi bi" đâu. ‪Nhắm con cu hộ ông ấy thôi mà. 285 00:18:55,709 --> 00:18:59,626 ‪- Cô làm cùng ông ta mà. ‪- Ờ, khiếm nhã nơi công sở đúng nghĩa đó. 286 00:18:59,626 --> 00:19:02,668 ‪- Rồi. Anh Bobby Ray, làm đi. ‪- Được, E. Từ từ, gì? 287 00:19:02,668 --> 00:19:07,751 ‪Đến lúc làm người hùng, can đảm rồi. ‪Anh sinh ra để làm việc này. Biết thế đi. 288 00:19:07,751 --> 00:19:10,543 ‪Nhưng chủ yếu là ‪anh làm để tôi khỏi phải làm. 289 00:19:14,126 --> 00:19:17,126 ‪Khẩn trương lên được không? ‪Vì có địch đến kìa. 290 00:19:17,626 --> 00:19:18,959 ‪Tay lạnh thế! 291 00:19:20,043 --> 00:19:23,543 ‪- Chết tiệt, đừng cựa quậy nữa! ‪- Ê! Bỏ con cu ra. 292 00:19:30,209 --> 00:19:32,376 ‪Hai người tháo được quả bom rồi chứ? 293 00:19:32,376 --> 00:19:33,876 ‪- Chả vấn đề. ‪- Hơi khó. 294 00:19:35,418 --> 00:19:39,584 ‪Vậy ý ông là nếu ta đồng thời cắt dây dẫn ‪để chuyển hướng mồi lửa, 295 00:19:39,584 --> 00:19:40,834 ‪ta sẽ tách được ngòi nổ. 296 00:19:40,834 --> 00:19:44,168 ‪Cậu như kiểu thiên tài nhà quê ấy nhỉ. 297 00:19:44,168 --> 00:19:47,751 ‪- Đại khái thế. Sợi dù-có-thế-nào đâu? ‪- Sợi gì? 298 00:19:47,751 --> 00:19:50,876 ‪Quả bom nào cũng có một sợi dây ‪không được đụng vào, dù có thế nào. 299 00:19:50,876 --> 00:19:55,293 ‪Chú Randy của tôi dạy tôi thế. ‪Thật ra đấy là những lời cuối chú ấy nói. 300 00:19:55,293 --> 00:19:57,918 ‪Cũng là cuối của anh đó ‪nếu không nhanh lên. 301 00:19:57,918 --> 00:19:59,751 ‪Vì ta sắp hết thời gian rồi. 302 00:20:18,751 --> 00:20:21,293 ‪Chúa ơi... Đừng cạ ‪con chó xù đấy vào mặt tôi! 303 00:20:21,293 --> 00:20:22,459 ‪Ôi trời. 304 00:20:22,459 --> 00:20:25,501 ‪Mỗi lần Rita Hayworth bảo thế ‪mà tôi được một xu 305 00:20:25,501 --> 00:20:27,126 ‪thì giờ tôi có 18 xu rồi. 306 00:20:31,293 --> 00:20:32,501 ‪Bám vào cái gì đi! 307 00:20:48,584 --> 00:20:51,251 ‪Anh nói gì ‪về cô bé cầm bình cứu hỏa ấy nhỉ? 308 00:20:58,543 --> 00:21:01,209 ‪Cứ phải đúng sợi dù-có-thế-nào cơ, nhỉ? 309 00:21:03,793 --> 00:21:05,626 ‪Ấn tượng lắm, các bạn, 310 00:21:05,626 --> 00:21:10,334 ‪nhưng không may cho bọn mày ‪là tao chốt lái tự động đến Vegas rồi. 311 00:21:10,334 --> 00:21:12,709 ‪Nên chắc là chào nhau ở đây thôi. 312 00:21:12,709 --> 00:21:16,126 ‪Mày sẽ bớt tâm tình đi 313 00:21:17,626 --> 00:21:19,876 ‪và nhiễm phóng xạ lên. 314 00:21:19,876 --> 00:21:22,168 ‪Rồi. Câu đấy được đấy. 315 00:21:22,168 --> 00:21:23,418 ‪Hay phết đấy. 316 00:21:23,418 --> 00:21:28,626 ‪Thế là chính thức được 302.000 đô. 317 00:21:28,626 --> 00:21:29,626 ‪Bùm! 318 00:21:30,834 --> 00:21:33,918 ‪Tốt. Về lại quê gốc của bà đi, mong thế. 319 00:21:34,584 --> 00:21:38,376 ‪Xem ra tôi đá đít cậu thế chưa đủ rồi. 320 00:21:39,501 --> 00:21:42,209 ‪Như ông cháu ngoan Wesley của tôi hay bảo... 321 00:21:44,834 --> 00:21:46,709 ‪luôn đặt cược vào dân Da đen. 322 00:21:48,293 --> 00:21:49,334 ‪Né này! 323 00:21:55,459 --> 00:21:58,626 ‪Chết tiệt, ông Howard. ‪Tôi cần hắn sống để tra khảo. 324 00:21:58,626 --> 00:22:00,251 ‪Thế thì cô phải nói chứ! 325 00:22:00,959 --> 00:22:02,001 ‪Nhắc mới nhớ, 326 00:22:02,001 --> 00:22:04,293 ‪vụ tháo bom bọn tôi đang làm ấy? 327 00:22:04,293 --> 00:22:06,418 ‪Không "ổn" rồi. 328 00:22:06,418 --> 00:22:08,543 ‪Ta chết chắc rồi. 329 00:22:08,543 --> 00:22:11,751 ‪Chết tiệt! Hắn còn ‪chốt bay tự động đến Vegas rồi nữa. 330 00:22:12,834 --> 00:22:14,418 ‪Giờ thì không nữa rồi. 331 00:22:15,126 --> 00:22:17,001 ‪Cả nhà, bám vào tôi. 332 00:22:23,251 --> 00:22:25,709 ‪Rồi, ai đang bóp đít tôi đấy? 333 00:22:26,626 --> 00:22:30,626 ‪- Rồi, ai đang không bóp đít tôi đấy? ‪- Chắc là cái tay chết rồi này. 334 00:22:31,501 --> 00:22:33,251 ‪Thật ra tao chưa chết đâu. 335 00:22:33,251 --> 00:22:34,543 ‪Bị bỏng nặng thôi. 336 00:22:34,543 --> 00:22:37,959 ‪Ôi Chúa ơi. Chúa ơi, ‪như nói chuyện với cái bánh mì thịt. 337 00:22:37,959 --> 00:22:40,668 ‪Đâu, tao hâm mộ lắm. Hâm mộ Elvis nhất. 338 00:22:40,668 --> 00:22:44,293 ‪Nên tao mới trích lời mày đấy. ‪Mày truyền cảm hứng cho tao. 339 00:22:44,876 --> 00:22:46,959 ‪- Cảm ơn? ‪- Hay rồi. Mày làm cho ai? 340 00:22:46,959 --> 00:22:48,793 ‪Có khi đây là tín hiệu. 341 00:22:48,793 --> 00:22:51,626 ‪Tao nên thay đổi ‪đường đời đi ấy, hiểu không? 342 00:22:51,626 --> 00:22:55,043 ‪Đi chung xe, ‪kiếm việc nào đấy bình thường, nhỉ? 343 00:22:55,043 --> 00:22:58,501 ‪Ờ. Hoan hô những hình ảnh đẹp. ‪Mày làm cho đứa quái nào? 344 00:22:58,501 --> 00:23:01,084 ‪Rồi. Lắm bí mật quá. 345 00:23:01,084 --> 00:23:03,376 ‪Chả quan trọng nữa, nên để tao nói. 346 00:23:04,043 --> 00:23:05,209 ‪Tao làm cho... 347 00:23:07,793 --> 00:23:09,918 ‪Ôi, hay chưa. 348 00:23:26,168 --> 00:23:29,001 ‪Và tạ ơn Chúa vì những phép ẩn dụ! 349 00:23:34,918 --> 00:23:37,168 ‪Mày phải đi gặp bác sĩ đi. 350 00:23:37,168 --> 00:23:38,918 ‪Ý tao là một đống bác sĩ ấy. 351 00:23:39,793 --> 00:23:42,793 ‪- Còn tôi bị đuổi là cái chắc rồi hả? ‪- Đúng rồi đó. 352 00:23:48,876 --> 00:23:50,626 ‪Đi chết đi, Vegas. 353 00:24:04,543 --> 00:24:07,334 ‪Cái... Ông Howard? Ông đấy à? 354 00:24:08,043 --> 00:24:09,418 ‪Hai ông quen nhau à? 355 00:24:09,418 --> 00:24:14,584 ‪Ờ. Mấy năm trước Melvin thấy tôi ở ‪vệ đường và cho tôi đi nhờ vào thành phố, 356 00:24:14,584 --> 00:24:18,084 ‪nên bao giờ chết, ‪tôi sẽ để lại hết tiền cho cậu ấy. 357 00:24:18,084 --> 00:24:21,418 ‪Chỉ vì cho ông đi nhờ à? ‪Tôi "dùng tay" thì được gì? 358 00:24:21,418 --> 00:24:23,876 ‪Cứ chở tôi về khách sạn đi, nhé? 359 00:24:23,876 --> 00:24:27,834 ‪Ờ, dĩ nhiên. Nhưng liệu ta ‪tạt qua gặp sếp tôi trước được không? 360 00:24:27,834 --> 00:24:29,543 ‪Tôi mệt với mấy người rồi. 361 00:24:29,543 --> 00:24:30,876 ‪- Ừ, nhưng... ‪- Mệt rồi. 362 00:24:32,626 --> 00:24:34,126 ‪Hay ta nghe nhạc nhé? 363 00:24:39,334 --> 00:24:41,001 ‪Vegas chết tiệt. 364 00:24:42,001 --> 00:24:47,043 ‪CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ 365 00:24:47,626 --> 00:24:50,501 ‪TƯỞNG NHỚ RON TUTT 366 00:25:43,168 --> 00:25:46,501 ‪Biên dịch: Ann