1
00:00:42,084 --> 00:00:43,376
Đi chết đi, Vegas.
2
00:00:44,709 --> 00:00:46,876
ĐẶC VỤ ELVIS
3
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ
4
00:00:54,084 --> 00:00:56,543
Trời, tôi khoái Vegas quá đi.
5
00:00:57,043 --> 00:00:58,876
SÔ ĐẶC BIỆT ĐẮT KHÁCH!
ÔNG HOÀNG TRỞ LẠI!
6
00:00:58,876 --> 00:01:01,751
INTERNATIONAL
BILL MILLER GIỚI THIỆU: ELVIS
7
00:01:59,751 --> 00:02:03,834
Cậu là cỗ máy giết người.
Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi.
8
00:02:04,418 --> 00:02:08,334
Cậu là cỗ máy giết người.
Đi làm việc cậu được đào tạo để làm đi.
9
00:02:19,834 --> 00:02:22,793
- Sô diễn tuyệt vời!
- Ôi Chúa ơi! Đỉnh quá, Elvis!
10
00:02:24,459 --> 00:02:26,709
Elvis, da trắng mà khá phết.
11
00:02:26,709 --> 00:02:28,126
Chứ còn gì, ông Redd.
12
00:02:28,126 --> 00:02:29,751
Cháy quá, cưng ơi.
13
00:02:29,751 --> 00:02:31,584
Màn võ công nét đấy.
14
00:02:31,584 --> 00:02:34,376
- Ừ, Sammy.
- Coi chừng hông nhé, Ông hoàng.
15
00:02:34,376 --> 00:02:36,959
Chọc mù mắt đấy,
mà Sammy còn một mắt thôi.
16
00:02:36,959 --> 00:02:39,293
Cảm ơn mọi người nhé. Cảm ơn đã tới.
17
00:02:40,709 --> 00:02:42,834
Ơ, chào 'Cilla. Em đến đấy à.
18
00:02:42,834 --> 00:02:45,043
Sô hay quá, Satnin. Em thích lắm.
19
00:02:45,043 --> 00:02:46,626
Anh thì yêu em.
20
00:02:48,126 --> 00:02:49,793
Đoạn Karate hơi bất ngờ nhỉ.
21
00:02:50,293 --> 00:02:52,501
Ờ, tôi xin lỗi nhé, anh Ronnie.
22
00:02:52,501 --> 00:02:55,168
- Có sao đâu.
- Đi cho hết đau đi, ông anh.
23
00:02:55,168 --> 00:02:58,209
- Anh ấy sẽ ổn chứ?
- Ừ. Anh Ronnie là dân chuyên.
24
00:03:07,543 --> 00:03:10,709
{\an8}Sao, trong đầu mày
đang có chuyện quái gì thế?
25
00:03:13,959 --> 00:03:16,293
Rồi, bật mí hết nhé, tôi ngủ gần hết sô
26
00:03:16,293 --> 00:03:18,084
nhưng khoái đoạn anh rồ lên.
27
00:03:18,084 --> 00:03:21,626
{\an8}Chúa ơi! Lại là cô à?
Cô qua mặt bảo vệ kiểu quái gì vậy?
28
00:03:21,626 --> 00:03:24,501
{\an8}Đấy là nhân viên bảo vệ của anh à?
Đáng yêu đấy.
29
00:03:26,543 --> 00:03:29,959
{\an8}- Bình tĩnh đi. Họ vẫn sống, chắc thế.
- Cô đến đây làm gì?
30
00:03:29,959 --> 00:03:33,418
{\an8}Để làm việc chán òm nhất lịch sử,
làm con bé chạy việc.
31
00:03:33,418 --> 00:03:35,334
{\an8}Tôi đến dẫn anh đi gặp sếp tôi.
32
00:03:36,126 --> 00:03:36,959
{\an8}Sếp cô?
33
00:03:36,959 --> 00:03:39,626
{\an8}Sao tôi phải đi gặp? Mà cô làm cho ai?
34
00:03:39,626 --> 00:03:43,209
{\an8}Tôi không được nói,
nhưng anh ấy đang muốn gặp anh lắm đấy.
35
00:03:43,209 --> 00:03:45,709
{\an8}Ờ, tôi nghe quen rồi, không hứng thú đâu.
36
00:03:45,709 --> 00:03:48,876
{\an8}Ê, anh nợ tôi vì cứu anh vụ Manson nhé.
37
00:03:48,876 --> 00:03:51,043
{\an8}Ngược lại thì đúng hơn đấy, cô bạn.
38
00:03:52,251 --> 00:03:53,334
{\an8}Cô kia, ai cho cô...
39
00:03:54,834 --> 00:03:55,668
{\an8}Chết tiệt!
40
00:03:55,668 --> 00:03:59,376
{\an8}Kiếm cho tôi một khẩu súng điện này đi
rồi tôi đi gặp sếp cô.
41
00:03:59,376 --> 00:04:01,918
- Nhận.
- Nhân tiện, tôi chưa biết tên cô.
42
00:04:01,918 --> 00:04:04,209
{\an8}- CeCe, chữ E.
- Chứ không phải là gì?
43
00:04:04,209 --> 00:04:07,626
{\an8}Chữ I, cách anh sẽ đánh vần nếu anh là
gái thoát y phê lòi giống mẹ tôi,
44
00:04:07,626 --> 00:04:09,626
{\an8}nhưng tên tôi chả phải thế, cảm ơn. E nhé.
45
00:04:09,626 --> 00:04:10,668
{\an8}Buồn ngủ rồi đó.
46
00:04:15,001 --> 00:04:17,043
Ờ, ta sắp đi đâu ấy nhỉ?
47
00:04:17,043 --> 00:04:19,126
- Khỏi lo đi.
- Và ta sẽ gặp ai cơ?
48
00:04:19,126 --> 00:04:20,084
Khỏi lo đi.
49
00:04:20,084 --> 00:04:24,293
- Và ta sẽ để Scatter ở đây một mình à?
- Cái đó thì có thể nên lo đấy.
50
00:04:24,918 --> 00:04:27,626
Mấy tiếng nữa tao về, Scatter.
Ở trong phòng.
51
00:04:27,626 --> 00:04:30,251
Cấm gái, cấm rượu, cấm giở trò. Nghe chưa?
52
00:04:48,168 --> 00:04:50,793
Cưng đấy à. Sao giờ mới xuống?
53
00:04:57,834 --> 00:05:00,584
Tắt cái nhạc ma túy ảo giác của nợ này đi.
54
00:05:01,584 --> 00:05:03,043
Giết tôi trước đi đã.
55
00:05:03,043 --> 00:05:04,459
Ý tôi "tôi" là anh ấy.
56
00:05:04,459 --> 00:05:08,668
Jim Morrison là thánh nhân đấy.
Thánh ngon kiểu Hy Lạp ấy.
57
00:05:18,376 --> 00:05:19,293
Ôi trời.
58
00:05:20,251 --> 00:05:23,126
Cấm thú cưng. Rất tiếc.
Con khỉ phải ra ngoài đi.
59
00:05:23,126 --> 00:05:25,501
Đúng ra thì tinh tinh là loài vượn.
60
00:05:27,209 --> 00:05:28,043
Thấy chưa?
61
00:05:28,043 --> 00:05:30,501
Tôi mặc kệ nó là con gì. Đuổi nó ra đi.
62
00:05:30,501 --> 00:05:32,834
Ấy, nó không phải khỉ bình thường đâu.
63
00:05:33,376 --> 00:05:35,168
Nó là khỉ của cậu Presley đấy.
64
00:05:37,418 --> 00:05:42,043
Tao xin lỗi. Mày cần gì thì cứ bảo nhé.
Ta tính tiền cho phòng của cậu Presley.
65
00:05:48,501 --> 00:05:50,584
Khỉ thật.
66
00:05:50,584 --> 00:05:51,959
Nhìn kìa, E!
67
00:05:54,959 --> 00:05:55,793
Đây là đâu?
68
00:05:55,793 --> 00:05:58,168
Về cơ bản, nó chả có tên,
thậm chí chả tồn tại.
69
00:05:58,168 --> 00:06:01,751
Rõ rồi. Lại cái trò tuyệt mật nhảm nhí
cô đem ra lòe tôi.
70
00:06:01,751 --> 00:06:04,084
Nhân tiện, đưa tôi khẩu súng điện đi.
71
00:06:04,584 --> 00:06:06,959
Dùng cẩn thận nhé. Để tôi hướng dẫn anh.
72
00:06:06,959 --> 00:06:09,543
Mở chốt an toàn, đợi nạp, rồi...
73
00:06:12,043 --> 00:06:15,001
Ờ. Chắc tôi biết dùng rồi.
Sao, sếp cô đâu?
74
00:06:15,001 --> 00:06:18,918
Anh ấy đến bây giờ, bay từ Monte Carlo,
phải nói chuyện với JFK.
75
00:06:18,918 --> 00:06:22,334
JFK chết rồi. Thảm kịch quốc gia mà.
76
00:06:23,418 --> 00:06:26,001
Đúng rồi. Ông ấy... Ông ấy "chết rồi".
77
00:06:26,001 --> 00:06:27,209
Tôi cứ quên đấy.
78
00:06:27,209 --> 00:06:30,501
- Ý là ông ấy chưa chết?
- Đừng tin mọi thứ trên tivi.
79
00:06:31,126 --> 00:06:34,168
Ê! Cấm cô làm tôi
mất hình tượng Hawaii Five-O nhé.
80
00:06:34,168 --> 00:06:36,584
Tôi hơi chán rồi đấy, CeCe chữ E.
81
00:06:36,584 --> 00:06:40,501
Rồi. Từ từ. Ít ra xem máy bay đã.
Sếp tôi nghĩ chắc anh thích.
82
00:06:40,501 --> 00:06:41,918
Ta được lên cái này á?
83
00:06:42,418 --> 00:06:44,459
Ái chà! Lần sau nói thế từ đầu đi.
84
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Từ từ đã, đậu que. Cái này là tuyệt mật.
85
00:06:48,084 --> 00:06:51,876
Ví tôi cũng thế, nên đừng có
đụng cái tay bé dị hợm của anh vào.
86
00:06:57,709 --> 00:07:01,626
Tuyệt mật cái con khỉ.
Vả lại, soi một tí thì đâu có tính.
87
00:07:04,543 --> 00:07:07,668
Thế mà tôi tưởng
phi cơ Lisa Marie của tôi xịn rồi.
88
00:07:09,043 --> 00:07:11,834
Lisa Marie là ai đấy? Nghe có vẻ ngon.
89
00:07:12,334 --> 00:07:13,168
Con gái tôi.
90
00:07:14,459 --> 00:07:17,251
Tay này đặt tên con gái
theo tên máy bay à?
91
00:07:17,251 --> 00:07:20,168
Thứ tự ưu tiên dị đấy, nhưng tôi ưng.
92
00:07:20,168 --> 00:07:23,209
Cảnh báo tí thôi,
nhưng một tay vô gia cư thấy ớn
93
00:07:23,209 --> 00:07:25,501
tè vào lọ trên máy bay gián điệp kìa.
94
00:07:25,501 --> 00:07:30,334
Thấy ớn, đúng, mà vô gia cư thì không.
Ông Howard là tỷ phú, thiên tài phát minh.
95
00:07:30,334 --> 00:07:32,751
- Ông ấy làm cho bọn tôi.
- Howard Hughes. Hân hạnh.
96
00:07:32,751 --> 00:07:35,668
Howard Hughes? Ủa,
tôi thấy bảo ông bị điên rồi.
97
00:07:35,668 --> 00:07:39,751
Phải nói là, xét theo bức tường nước tiểu
kia thì chắc họ nói thật.
98
00:07:40,668 --> 00:07:46,418
Cậu nói giống tất cả bác sĩ của tôi thế.
Sự thật là, tôi siêu điên khùng...
99
00:07:46,418 --> 00:07:49,001
Từ từ. Tôi siêu điên khùng...
100
00:07:49,001 --> 00:07:50,626
Khoan, không. Không phải.
101
00:07:50,626 --> 00:07:53,334
Tôi không hề siêu điên.
102
00:07:54,168 --> 00:07:57,084
Thế sao lại có lọ?
Máy bay không có nhà vệ sinh à?
103
00:07:57,084 --> 00:07:58,584
Thật ra có sáu cái lận.
104
00:07:58,584 --> 00:08:01,334
Ba cái để đi ị, ba cái để đi tè,
105
00:08:01,334 --> 00:08:03,709
và một cái toàn lọ là lọ.
106
00:08:03,709 --> 00:08:07,001
Máy bay này chả thiếu gì,
còn chạy năng lượng hạt nhân.
107
00:08:07,001 --> 00:08:11,168
Tôi xây lò phản ứng ở phía sau đấy.
Nghĩ đi. Chả bao giờ phải đổ xăng.
108
00:08:11,168 --> 00:08:15,959
Một trụ sở TCB thường trực trên không,
có sáu nhà vệ sinh.
109
00:08:15,959 --> 00:08:18,626
- TCB?
- Ờ, giả vờ là anh chưa nghe thấy đi.
110
00:08:19,126 --> 00:08:23,293
Đi thăm quan không? Ta bắt đầu
từ buồng lái nhé. Buồng lái là hay nhất,
111
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
chủ yếu là vì từ "buồng".
112
00:08:28,001 --> 00:08:32,168
Ê. Có ai bảo trông mày
giống Elvis Presley bản lỗi chưa?
113
00:08:33,418 --> 00:08:34,501
Chống đạn à.
114
00:08:34,501 --> 00:08:38,418
Chứ sao. Tôi bắn vì cay thôi,
mà không để chúng cướp máy bay được.
115
00:08:38,418 --> 00:08:42,084
Ờ, trừ khi cô có thỏi son gián điệp
thật ra là đèn xì hay gì...
116
00:08:42,084 --> 00:08:43,501
- Chết tiệt!
- Sao?
117
00:08:43,501 --> 00:08:45,709
Tôi để thuốc lá đèn xì trong ví rồi.
118
00:08:54,876 --> 00:08:56,376
Hừm, họ đi đâu vậy ta?
119
00:08:57,084 --> 00:08:57,918
Ê!
120
00:08:57,918 --> 00:09:01,584
Hai anh có biết
phần sau đầu hai anh bay đâu rồi không?
121
00:09:04,209 --> 00:09:05,626
Chà, không hay rồi.
122
00:09:07,334 --> 00:09:09,001
Chào Louise.
123
00:09:12,001 --> 00:09:13,084
Tính toán chút đi.
124
00:09:13,084 --> 00:09:18,584
Cửa thép gia cường đấu với một cô bé
cầm bình cứu hỏa. Tôi cược cho cái cửa.
125
00:09:18,584 --> 00:09:21,501
Ôi, chủ nghĩa Sô-vanh!
Đúng lúc lắm, đồ khốn.
126
00:09:21,501 --> 00:09:23,043
Phi cơ trưởng đây.
127
00:09:23,043 --> 00:09:28,251
Rất xin lỗi nếu đang làm Elvis run rẩy
trong đôi bốt da lộn màu xanh.
128
00:09:28,251 --> 00:09:30,001
"Đôi giày", đồ ngu ạ.
129
00:09:30,001 --> 00:09:32,584
Cộng đồng hâm mộ anh kìa, lũ khốn ác nhân.
130
00:09:32,584 --> 00:09:36,209
Tôi không xin lỗi
vì có sức hút đối với mọi đối tượng đâu.
131
00:09:36,209 --> 00:09:41,584
Xin lỗi nhé, nhưng đến lúc
cho mày đi khách sạn "ợ nóng" rồi.
132
00:09:41,584 --> 00:09:44,251
Rồi, tạm bỏ qua rào cản ngôn ngữ
133
00:09:44,251 --> 00:09:50,543
thì cái rút ra ở đây
là cả thế giới đều hâm mộ Elvis!
134
00:09:52,751 --> 00:09:54,543
- Doyle.
- Dạ, chỉ huy?
135
00:09:56,668 --> 00:09:58,793
Đồng hồ của tôi chạy nhanh à, Doyle?
136
00:09:58,793 --> 00:10:00,418
- Không ạ.
- Tôi cũng nghĩ thế.
137
00:10:00,418 --> 00:10:03,293
CeCe được dặn
đến trình diện tôi, cùng Elvis,
138
00:10:03,293 --> 00:10:06,584
ở sân bay
vào chính xác lúc ba giờ, đúng không?
139
00:10:06,584 --> 00:10:09,626
- Chính xác ạ.
- Thế mà không hiểu sao họ chưa đến.
140
00:10:10,251 --> 00:10:13,209
Có lẽ nào
họ đang dùng thiết bị tàng hình không?
141
00:10:13,751 --> 00:10:14,584
Gì cơ ạ?
142
00:10:14,584 --> 00:10:18,918
Thiết bị tàng hình ấy. Có khi nào
họ đang đứng ngay đây, nhưng tàng hình,
143
00:10:18,918 --> 00:10:22,709
nhờ thiết bị tàng hình
dùng để thử nghiệm mới mà bị trục trặc
144
00:10:22,709 --> 00:10:24,751
nên chả hiện hình lại được không?
145
00:10:24,751 --> 00:10:28,251
Vì tôi thật sự là
chỉ nghĩ ra được mỗi cách giải thích đấy.
146
00:10:28,876 --> 00:10:31,084
Hình như ta
chưa phát minh ra thiết bị đó đâu ạ.
147
00:10:31,084 --> 00:10:35,418
Tôi cũng nghĩ thế. Nếu có rồi
thì thế giới này khác lắm rồi. Doyle nhỉ?
148
00:10:35,418 --> 00:10:38,418
Tôi có thể đứng cạnh trai đẹp,
trong nhà vệ sinh,
149
00:10:38,418 --> 00:10:41,376
nhìn anh ta tè
mà anh ta chả biết tôi đứng đấy.
150
00:10:41,376 --> 00:10:45,668
Tôi đang lấy bừa một ví dụ thế thôi.
Chứ rõ là có vô vàn khả năng.
151
00:10:45,668 --> 00:10:49,251
Vậy là giờ
có vẻ tôi đang có hai lý do để điên lên.
152
00:10:49,251 --> 00:10:50,543
Elvis chưa đến đây,
153
00:10:50,543 --> 00:10:54,793
và rõ là ta đang quá chậm
trong khâu phát triển thiết bị tàng hình!
154
00:10:54,793 --> 00:10:57,709
Nhắc tôi bảo CeCe là cô ấy sắp...
155
00:10:57,709 --> 00:11:01,459
Chết tiệt!
156
00:11:02,001 --> 00:11:04,418
Ê! Đi cùng đường với tôi à?
157
00:11:04,418 --> 00:11:08,834
Nếu "đường" là phi xuống chết tan xác
thì ừ, đúng rồi, tôi cùng đường đấy.
158
00:11:08,834 --> 00:11:10,834
Chả ai chết tan xác hay gì đâu.
159
00:11:10,834 --> 00:11:14,251
Rồi. Áo choàng của anh,
dù rất đồng bóng và hơi nữ tính,
160
00:11:14,251 --> 00:11:15,709
chả giúp ta thôi rơi được đâu.
161
00:11:15,709 --> 00:11:18,501
- Cô nói đúng, nhưng anh ấy thì có.
- Ai?
162
00:11:18,501 --> 00:11:19,418
Anh bạn tôi.
163
00:11:30,793 --> 00:11:32,626
Anh thành bạn thân mới rồi đấy.
164
00:11:33,834 --> 00:11:34,876
Máy bay đẹp đấy, Bobby.
165
00:11:34,876 --> 00:11:38,293
- Ờ! Có cả giá để cốc cơ mà.
- Anh học bay ở đâu thế?
166
00:11:38,293 --> 00:11:41,168
Bobby Ray biết lái,
bay và chạy gần như mọi thứ.
167
00:11:41,168 --> 00:11:44,584
Có vẻ mấy cậu Băng đảng Memphis
cũng có ích đấy chứ?
168
00:11:44,584 --> 00:11:48,251
Ấy. Không, anh Bobby Ray
không trong Băng đảng Memphis.
169
00:11:48,251 --> 00:11:50,959
- Nhưng tôi mong sẽ có ngày được vào.
- Ờ.
170
00:11:50,959 --> 00:11:52,959
Cứ biết thế đã nhé, bồ?
171
00:11:52,959 --> 00:11:56,459
Ờ, hay đấy. Tạm thời
ta bám theo cái máy bay bị cướp đã đi?
172
00:11:56,459 --> 00:11:59,459
- Không thành vấn đề.
- Chà, nghe có vẻ không ổn.
173
00:11:59,459 --> 00:12:03,668
- Yên tâm. Anh Bobby Ray sửa được hết.
- Ai có bình xăng đầy ự không?
174
00:12:03,668 --> 00:12:04,918
Tôi hỏi hộ bạn.
175
00:12:08,751 --> 00:12:09,751
Ừ.
176
00:12:09,751 --> 00:12:13,084
Hay đấy, Bertie.
Thích thật. Ừ, chả biết bà biết không
177
00:12:13,084 --> 00:12:16,418
mà tôi là người Da đen
vào loại đầu tiên chơi ở Vegas.
178
00:12:16,418 --> 00:12:19,334
Tôi mê thành phố này.
Dân da trắng cho tôi mọi thứ tôi muốn,
179
00:12:19,334 --> 00:12:22,668
chủ yếu vì họ nghĩ
tay Da đen nào cũng đem dao. Họ nhầm.
180
00:12:23,168 --> 00:12:24,418
Tôi đem súng ngắn cơ.
181
00:12:27,543 --> 00:12:28,876
Chào. Xin lỗi cậu. Ừ.
182
00:12:28,876 --> 00:12:34,918
Cho tôi một ly Virgin Daiquiri
cắm thêm một cái ô nhỏ xinh được không?
183
00:12:35,959 --> 00:12:39,459
Ba ly Tequila nữa,
và cả món gì ông Foxx đây muốn uống.
184
00:12:39,459 --> 00:12:42,293
Xin lỗi ạ,
tài khoản của bà bị báo quá hạn mức.
185
00:12:42,293 --> 00:12:45,209
Tôi đang dùng
tài khoản của Elvis Presley mà.
186
00:12:45,209 --> 00:12:48,168
Mặc định là không có hạn mức.
187
00:12:48,168 --> 00:12:51,793
Rõ là có đấy ạ, và hạn mức là 302.000 đô.
188
00:12:51,793 --> 00:12:53,501
Cái quái gì đây?
189
00:12:53,501 --> 00:12:55,918
Đại tá đánh bạc thua hết chỗ này đấy à?
190
00:12:55,918 --> 00:12:59,959
Tôi tin là một thành viên khác
trong nhóm bà cơ ạ, cậu Scatter.
191
00:13:01,209 --> 00:13:03,376
Ý cậu là con tinh tinh tôi sắp giết.
192
00:13:03,376 --> 00:13:04,334
Bình tĩnh.
193
00:13:14,084 --> 00:13:15,084
Bình tĩnh.
194
00:13:20,334 --> 00:13:21,209
Bình tĩnh.
195
00:13:27,209 --> 00:13:30,084
- Đấy? Bình tĩnh...
- Nói lần nữa xem. Tôi thách.
196
00:13:30,084 --> 00:13:32,209
Bình tĩnh đi, CeCe chữ E.
197
00:13:32,793 --> 00:13:34,126
Rồi, chỗ quái nào đây?
198
00:13:40,334 --> 00:13:42,334
Này, cô làm gì đấy?
199
00:13:42,334 --> 00:13:46,251
Cố sửa cái này. Nó bắt được
thiết bị theo dõi tôi để trên máy bay.
200
00:13:46,251 --> 00:13:48,834
- Cô luôn đem à?
- Tôi muốn biết mọi thứ ở đâu.
201
00:13:48,834 --> 00:13:53,418
Máy bay bị cướp, bồ cũ, con chó khốn nạn,
con chó còn khốn nạn hơn của bồ cũ.
202
00:13:54,376 --> 00:13:58,126
Ngạc nhiên chưa? Ở nơi khỉ ho cò gáy này
cũng phát nhạc của tôi.
203
00:13:58,126 --> 00:14:01,168
Hợp đấy, ở đây với đống đồ cổ đầy bụi,
ông nội nhỉ.
204
00:14:01,168 --> 00:14:03,751
- Tôi mới 33 tuổi mà.
- Eo ơi.
205
00:14:03,751 --> 00:14:06,418
Nhạc của anh
không hợp gu tôi thôi. Xin lỗi.
206
00:14:06,418 --> 00:14:08,334
- Làm gì có chuyện...
- Đưa đây.
207
00:14:10,459 --> 00:14:13,334
- Thế chứ. Nhỉ?
- Không thoát nổi cái bài đó.
208
00:14:13,334 --> 00:14:15,543
Vì ai cũng mê nhóm này đấy.
209
00:14:15,543 --> 00:14:19,376
Hơi giống nhạc của anh
từ tít hồi thập niên 1920 hay gì đó ấy.
210
00:14:20,001 --> 00:14:21,793
Từ từ, hồi đó có đài chưa nhỉ?
211
00:14:27,626 --> 00:14:29,251
Tao cũng nghĩ thế đấy.
212
00:14:31,126 --> 00:14:33,376
{\an8}Scatter, đồ đầu đất chết tiệt.
213
00:14:33,376 --> 00:14:34,876
Mày say đến mức nào rồi?
214
00:14:37,959 --> 00:14:40,126
Tao cấm mày bất tỉnh.
215
00:14:40,126 --> 00:14:44,209
Đào tạo với NASA bao lâu mà rõ là
mày chả phải nhà khoa học tên lửa.
216
00:14:44,209 --> 00:14:48,584
Mày là con đần lông lá thì đúng hơn.
Cút mau, con tởm lợm.
217
00:14:49,084 --> 00:14:52,668
Nào! Đi giành lại tiền của Elvis thôi.
218
00:14:53,251 --> 00:14:56,001
Hay quá, khu này biến chất rồi.
219
00:14:56,543 --> 00:14:58,418
Ái chà.
220
00:14:58,418 --> 00:15:02,084
- Thích lôi chuyện Da đen vào chứ gì?
- Bà chơi hay nói mồm?
221
00:15:02,084 --> 00:15:05,418
Tôi sẽ vừa cười
vừa đá cái đít trắng bóc của cậu.
222
00:15:05,418 --> 00:15:06,459
Chơi.
223
00:15:14,918 --> 00:15:18,043
Ê. Hình như
anh Bobby Ray khởi động được rồi kìa.
224
00:15:18,043 --> 00:15:20,834
Ê! Tôi cũng thế.
Hình như cái này chạy lại rồi.
225
00:15:22,834 --> 00:15:23,668
Xe đẹp đấy.
226
00:15:23,668 --> 00:15:27,251
Chưa là gì đâu.
Tôi còn độ cục cưng này rồi cơ.
227
00:15:29,668 --> 00:15:32,334
- Thật ra nó chả chạy nhanh hơn đâu, mà...
- Ê?
228
00:15:32,334 --> 00:15:34,709
...nhưng đáng, vì trông ngầu đét.
229
00:15:34,709 --> 00:15:36,376
- Nhất trí.
- Ê, hai anh.
230
00:15:36,376 --> 00:15:40,543
Dị lắm. Theo máy theo dõi thì
máy bay đang ở dưới đất, ý tôi là ngay...
231
00:15:41,043 --> 00:15:41,876
Chết tiệt.
232
00:15:50,001 --> 00:15:51,251
{\an8}CÔNG TẮC NÓNG BỎNG
233
00:16:00,168 --> 00:16:02,376
- Trúng tên nào không?
- Có.
234
00:16:05,626 --> 00:16:06,543
Dậy đi.
235
00:16:07,334 --> 00:16:08,376
Ê, hai anh?
236
00:16:08,376 --> 00:16:09,626
Ê, dậy khẩn trương!
237
00:16:11,418 --> 00:16:12,251
Đây là đâu?
238
00:16:12,793 --> 00:16:16,543
Bọn cộng sản chết tiệt.
Chắc đi được nửa đường sang Nga rồi.
239
00:16:16,543 --> 00:16:19,793
Vegas, chả phải Nga.
Nghe chúng nói lúc hai anh ngất.
240
00:16:19,793 --> 00:16:22,209
Nhân tiện, hai anh
đều ngáy như chó săn bị hen ấy.
241
00:16:22,209 --> 00:16:23,918
Từ từ. Cô biết tiếng Nga à?
242
00:16:23,918 --> 00:16:27,376
Tám tiếng khác nữa.
Chín, nếu tính cả từ an toàn tiếng Bồ.
243
00:16:27,376 --> 00:16:29,876
Mà thấy tôi nghe là chúng đổi tiếng Pháp.
244
00:16:29,876 --> 00:16:33,251
Tôi nghĩ chúng chả phải dân Nga,
là gì đấy khác hẳn cơ.
245
00:16:33,251 --> 00:16:37,501
Sao lại cướp máy bay chỉ để bay về Vegas?
246
00:16:37,501 --> 00:16:39,709
Đơn giản mà. Để làm nó bốc hơi.
247
00:16:39,709 --> 00:16:44,001
Rồi. Nhìn ba cái mặt ngố này
là tôi biết tôi quên chưa kể
248
00:16:44,001 --> 00:16:48,001
chúng bắt tôi biến lò phản ứng hạt nhân
trên máy bay thành bom rồi.
249
00:16:48,001 --> 00:16:49,751
- Ông làm gì?
- "Ông làm gì!"
250
00:16:49,751 --> 00:16:53,209
- Chúng dí súng vào đầu tôi đấy!
- Đánh bom hạt nhân Vegas? Sao lại thế?
251
00:16:53,209 --> 00:16:56,709
Tôi đoán là
để chúng xóa sổ tay dở hơi Wayne Newton.
252
00:16:56,709 --> 00:16:58,543
Nhưng cũng có thể là vì
253
00:16:58,543 --> 00:17:03,418
chúng biết TCB đang bí mật điều hành
cả Vegas dưới dạng một nguồn thu nhập.
254
00:17:03,418 --> 00:17:07,043
- Cứ giả vờ là anh chưa nghe thấy đi.
- Ôi Chúa ơi.
255
00:17:07,043 --> 00:17:09,251
Priscilla. Cô ấy vẫn đang ở Vegas.
256
00:17:10,543 --> 00:17:14,459
Xin lỗi, chỉ là, tôi buồn cười vì,
chính xác thì không lâu nữa đâu.
257
00:17:14,459 --> 00:17:18,376
Này nhé, tôi đã bảo ông
xây máy bay hạt nhân là ý tồi mà.
258
00:17:18,376 --> 00:17:21,084
Thì sao? Ai chả bảo thế!
259
00:17:21,084 --> 00:17:22,918
Cô chả đặc biệt đâu!
260
00:17:22,918 --> 00:17:23,959
Im đi!
261
00:17:23,959 --> 00:17:27,126
Cái ta cần làm
là tháo đống xích này ra ngay.
262
00:17:27,126 --> 00:17:31,459
Cái đấy thì tôi làm được. Tôi chỉ cần
giúp lôi con cu của tôi ra tí thôi.
263
00:17:31,959 --> 00:17:34,376
Giúp lôi cái gì ra tí cơ?
264
00:17:34,376 --> 00:17:37,751
Thôi được rồi.
Chắc tôi phải kể câu chuyện này rồi.
265
00:17:37,751 --> 00:17:42,043
Chả là, tôi đã tự tiêm phóng xạ vào người
từ nhiều năm trước.
266
00:17:42,043 --> 00:17:43,918
- Vì sao?
- Ờ, để tôi bào chữa.
267
00:17:43,918 --> 00:17:48,293
Hóa ra chuyện Người Nhện ra đời
hoàn toàn là bố láo.
268
00:17:48,293 --> 00:17:50,668
Và lúc đấy ông không biết à?
269
00:17:50,668 --> 00:17:51,834
Sao tôi biết được?
270
00:17:51,834 --> 00:17:56,793
Đã bảo là bốc phét mà. Chả thấy lưới nhện
siêu phàm, chả thấy trèo được tường.
271
00:17:56,793 --> 00:18:00,084
Tôi chỉ có
móng tay sắc như dao cạo không cắt đi được
272
00:18:00,084 --> 00:18:02,459
và nước tiểu thực chất là axit,
273
00:18:02,459 --> 00:18:05,709
cho nên tôi mới tè vào lọ
cho đỡ hỏng đường ống.
274
00:18:06,334 --> 00:18:08,751
Rồi, ai trong ba người ngắm hộ tôi đây?
275
00:18:09,793 --> 00:18:11,834
Trời ạ, ở trên này tệ quá.
276
00:18:12,418 --> 00:18:16,834
Thấy chưa? Tôi từng chơi dưới hầm nhà thờ
với mấy người trong giáo đoàn.
277
00:18:16,834 --> 00:18:18,334
Dĩ nhiên là cá tăm thôi.
278
00:18:18,334 --> 00:18:22,418
Nhưng cuối cùng, tôi thuyết phục được họ
chơi một ván cá tiền.
279
00:18:22,418 --> 00:18:25,001
Giờ thì sao?
Tôi thành chủ cái nhà thờ đấy.
280
00:18:32,334 --> 00:18:33,168
Nhà cái bù.
281
00:18:34,709 --> 00:18:37,876
Như cướp kẹo của trẻ con ấy.
282
00:18:38,751 --> 00:18:43,126
Đấy là giả sử trẻ con có thể là nhà cái
xì dách khốn nạn, kỳ thị chủng tộc.
283
00:18:44,043 --> 00:18:49,959
Ờ, đúng rồi đấy. Chạy đi thì hơn! Đằng nào
tôi cũng chán thắng tiền của hắn rồi.
284
00:18:51,334 --> 00:18:55,709
Thôi nào. Ông ấy có bắt anh "nhồi bi" đâu.
Nhắm con cu hộ ông ấy thôi mà.
285
00:18:55,709 --> 00:18:59,626
- Cô làm cùng ông ta mà.
- Ờ, khiếm nhã nơi công sở đúng nghĩa đó.
286
00:18:59,626 --> 00:19:02,668
- Rồi. Anh Bobby Ray, làm đi.
- Được, E. Từ từ, gì?
287
00:19:02,668 --> 00:19:07,751
Đến lúc làm người hùng, can đảm rồi.
Anh sinh ra để làm việc này. Biết thế đi.
288
00:19:07,751 --> 00:19:10,543
Nhưng chủ yếu là
anh làm để tôi khỏi phải làm.
289
00:19:14,126 --> 00:19:17,126
Khẩn trương lên được không?
Vì có địch đến kìa.
290
00:19:17,626 --> 00:19:18,959
Tay lạnh thế!
291
00:19:20,043 --> 00:19:23,543
- Chết tiệt, đừng cựa quậy nữa!
- Ê! Bỏ con cu ra.
292
00:19:30,209 --> 00:19:32,376
Hai người tháo được quả bom rồi chứ?
293
00:19:32,376 --> 00:19:33,876
- Chả vấn đề.
- Hơi khó.
294
00:19:35,418 --> 00:19:39,584
Vậy ý ông là nếu ta đồng thời cắt dây dẫn
để chuyển hướng mồi lửa,
295
00:19:39,584 --> 00:19:40,834
ta sẽ tách được ngòi nổ.
296
00:19:40,834 --> 00:19:44,168
Cậu như kiểu thiên tài nhà quê ấy nhỉ.
297
00:19:44,168 --> 00:19:47,751
- Đại khái thế. Sợi dù-có-thế-nào đâu?
- Sợi gì?
298
00:19:47,751 --> 00:19:50,876
Quả bom nào cũng có một sợi dây
không được đụng vào, dù có thế nào.
299
00:19:50,876 --> 00:19:55,293
Chú Randy của tôi dạy tôi thế.
Thật ra đấy là những lời cuối chú ấy nói.
300
00:19:55,293 --> 00:19:57,918
Cũng là cuối của anh đó
nếu không nhanh lên.
301
00:19:57,918 --> 00:19:59,751
Vì ta sắp hết thời gian rồi.
302
00:20:18,751 --> 00:20:21,293
Chúa ơi... Đừng cạ
con chó xù đấy vào mặt tôi!
303
00:20:21,293 --> 00:20:22,459
Ôi trời.
304
00:20:22,459 --> 00:20:25,501
Mỗi lần Rita Hayworth bảo thế
mà tôi được một xu
305
00:20:25,501 --> 00:20:27,126
thì giờ tôi có 18 xu rồi.
306
00:20:31,293 --> 00:20:32,501
Bám vào cái gì đi!
307
00:20:48,584 --> 00:20:51,251
Anh nói gì
về cô bé cầm bình cứu hỏa ấy nhỉ?
308
00:20:58,543 --> 00:21:01,209
Cứ phải đúng sợi dù-có-thế-nào cơ, nhỉ?
309
00:21:03,793 --> 00:21:05,626
Ấn tượng lắm, các bạn,
310
00:21:05,626 --> 00:21:10,334
nhưng không may cho bọn mày
là tao chốt lái tự động đến Vegas rồi.
311
00:21:10,334 --> 00:21:12,709
Nên chắc là chào nhau ở đây thôi.
312
00:21:12,709 --> 00:21:16,126
Mày sẽ bớt tâm tình đi
313
00:21:17,626 --> 00:21:19,876
và nhiễm phóng xạ lên.
314
00:21:19,876 --> 00:21:22,168
Rồi. Câu đấy được đấy.
315
00:21:22,168 --> 00:21:23,418
Hay phết đấy.
316
00:21:23,418 --> 00:21:28,626
Thế là chính thức được 302.000 đô.
317
00:21:28,626 --> 00:21:29,626
Bùm!
318
00:21:30,834 --> 00:21:33,918
Tốt. Về lại quê gốc của bà đi, mong thế.
319
00:21:34,584 --> 00:21:38,376
Xem ra tôi đá đít cậu thế chưa đủ rồi.
320
00:21:39,501 --> 00:21:42,209
Như ông cháu ngoan Wesley của tôi hay bảo...
321
00:21:44,834 --> 00:21:46,709
luôn đặt cược vào dân Da đen.
322
00:21:48,293 --> 00:21:49,334
Né này!
323
00:21:55,459 --> 00:21:58,626
Chết tiệt, ông Howard.
Tôi cần hắn sống để tra khảo.
324
00:21:58,626 --> 00:22:00,251
Thế thì cô phải nói chứ!
325
00:22:00,959 --> 00:22:02,001
Nhắc mới nhớ,
326
00:22:02,001 --> 00:22:04,293
vụ tháo bom bọn tôi đang làm ấy?
327
00:22:04,293 --> 00:22:06,418
Không "ổn" rồi.
328
00:22:06,418 --> 00:22:08,543
Ta chết chắc rồi.
329
00:22:08,543 --> 00:22:11,751
Chết tiệt! Hắn còn
chốt bay tự động đến Vegas rồi nữa.
330
00:22:12,834 --> 00:22:14,418
Giờ thì không nữa rồi.
331
00:22:15,126 --> 00:22:17,001
Cả nhà, bám vào tôi.
332
00:22:23,251 --> 00:22:25,709
Rồi, ai đang bóp đít tôi đấy?
333
00:22:26,626 --> 00:22:30,626
- Rồi, ai đang không bóp đít tôi đấy?
- Chắc là cái tay chết rồi này.
334
00:22:31,501 --> 00:22:33,251
Thật ra tao chưa chết đâu.
335
00:22:33,251 --> 00:22:34,543
Bị bỏng nặng thôi.
336
00:22:34,543 --> 00:22:37,959
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi,
như nói chuyện với cái bánh mì thịt.
337
00:22:37,959 --> 00:22:40,668
Đâu, tao hâm mộ lắm. Hâm mộ Elvis nhất.
338
00:22:40,668 --> 00:22:44,293
Nên tao mới trích lời mày đấy.
Mày truyền cảm hứng cho tao.
339
00:22:44,876 --> 00:22:46,959
- Cảm ơn?
- Hay rồi. Mày làm cho ai?
340
00:22:46,959 --> 00:22:48,793
Có khi đây là tín hiệu.
341
00:22:48,793 --> 00:22:51,626
Tao nên thay đổi
đường đời đi ấy, hiểu không?
342
00:22:51,626 --> 00:22:55,043
Đi chung xe,
kiếm việc nào đấy bình thường, nhỉ?
343
00:22:55,043 --> 00:22:58,501
Ờ. Hoan hô những hình ảnh đẹp.
Mày làm cho đứa quái nào?
344
00:22:58,501 --> 00:23:01,084
Rồi. Lắm bí mật quá.
345
00:23:01,084 --> 00:23:03,376
Chả quan trọng nữa, nên để tao nói.
346
00:23:04,043 --> 00:23:05,209
Tao làm cho...
347
00:23:07,793 --> 00:23:09,918
Ôi, hay chưa.
348
00:23:26,168 --> 00:23:29,001
Và tạ ơn Chúa vì những phép ẩn dụ!
349
00:23:34,918 --> 00:23:37,168
Mày phải đi gặp bác sĩ đi.
350
00:23:37,168 --> 00:23:38,918
Ý tao là một đống bác sĩ ấy.
351
00:23:39,793 --> 00:23:42,793
- Còn tôi bị đuổi là cái chắc rồi hả?
- Đúng rồi đó.
352
00:23:48,876 --> 00:23:50,626
Đi chết đi, Vegas.
353
00:24:04,543 --> 00:24:07,334
Cái... Ông Howard? Ông đấy à?
354
00:24:08,043 --> 00:24:09,418
Hai ông quen nhau à?
355
00:24:09,418 --> 00:24:14,584
Ờ. Mấy năm trước Melvin thấy tôi ở
vệ đường và cho tôi đi nhờ vào thành phố,
356
00:24:14,584 --> 00:24:18,084
nên bao giờ chết,
tôi sẽ để lại hết tiền cho cậu ấy.
357
00:24:18,084 --> 00:24:21,418
Chỉ vì cho ông đi nhờ à?
Tôi "dùng tay" thì được gì?
358
00:24:21,418 --> 00:24:23,876
Cứ chở tôi về khách sạn đi, nhé?
359
00:24:23,876 --> 00:24:27,834
Ờ, dĩ nhiên. Nhưng liệu ta
tạt qua gặp sếp tôi trước được không?
360
00:24:27,834 --> 00:24:29,543
Tôi mệt với mấy người rồi.
361
00:24:29,543 --> 00:24:30,876
- Ừ, nhưng...
- Mệt rồi.
362
00:24:32,626 --> 00:24:34,126
Hay ta nghe nhạc nhé?
363
00:24:39,334 --> 00:24:41,001
Vegas chết tiệt.
364
00:24:42,001 --> 00:24:47,043
CHÀO MỪNG TỚI LAS VEGAS, NEVADA HOA LỆ
365
00:24:47,626 --> 00:24:50,501
TƯỞNG NHỚ RON TUTT
366
00:25:43,168 --> 00:25:46,501
Biên dịch: Ann