1 00:00:21,084 --> 00:00:25,459 ‫بين الحين والآخر، يحقّق الإنسان المستحيل.‬ 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 ‫تأكيد بصري. نُشرت معدّات الهبوط.‬ 3 00:00:29,876 --> 00:00:32,293 ‫عُلم يا "كولومبيا". فُرد جناحا "إيغل".‬ 4 00:00:33,084 --> 00:00:35,668 ‫كلّ ما يتطلّبه الأمر هو شخص لديه حلم.‬ 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 ‫بالتوفيق يا "إيغل".‬ 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 ‫فعندما يحلم إنسان،‬ 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 ‫تعرفون ما يمكن أن يحدث.‬ ‫يمكنه أن يغيّر العالم.‬ 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 ‫حسنًا، أوقفوا التصوير.‬ 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 ‫حسنًا، اسمع. لا أريد أن أقطع استرسالك،‬ 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,501 ‫لكنني أنظر إلى النصّ الآن،‬ ‫وأنا واثق تمامًا من أن... أجل.‬ 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,543 ‫لا ترد أيّ كلمة ممّا تقوله هنا.‬ 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 ‫صحيح، لكن ذلك لأن المكتوب في النصّ‬ ‫ليس إلا هراء.‬ 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,376 ‫حسنًا. اسمع. أصغ إليّ. انس أمر المكتوب.‬ 14 00:01:02,376 --> 00:01:03,793 ‫اركب الحقيقة يا صاح.‬ 15 00:01:03,793 --> 00:01:06,709 ‫أنت الدكتور "جون كاربنتر"،‬ ‫طبيب الحيّ المثالي.‬ 16 00:01:06,709 --> 00:01:10,459 ‫تساعد الجميع: الفقراء والمرضى والجوعى‬ ‫وما إلى ذلك من هراء.‬ 17 00:01:10,459 --> 00:01:12,418 ‫أنت "يسوع" يا صاح. أنت الرحلة.‬ 18 00:01:12,418 --> 00:01:15,251 ‫رحلتك هي رحلة "أمريكا".‬ 19 00:01:15,251 --> 00:01:17,834 ‫وفي مرحلة ما، ستُقبّل إحدى الراهبات.‬ 20 00:01:17,834 --> 00:01:19,001 ‫هل تعرف مدى روعة ذلك؟‬ 21 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 ‫حسنًا، اسمعني أيها المستجدّ.‬ 22 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 ‫"أمريكا" لا تُقبّل الراهبات.‬ 23 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 ‫حقًّا؟ "أمريكا" هي الخاسرة، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:26,168 --> 00:01:29,626 ‫حسنًا، اسمعوا. سنعيد الكرّة. ابدؤوا التصوير...‬ 25 00:01:32,001 --> 00:01:33,501 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 26 00:01:33,501 --> 00:01:36,334 ‫بالله عليكم يا جماعة! ما هو الأهمّ؟‬ 27 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 ‫إنسان ذو قصّة شعر عسكرية‬ ‫يركب قطعة ألعاب نارية نحو صخرة،‬ 28 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 ‫أم الفنّ الحيّ الذي نصنعه‬ ‫في كوكب "الأرض" هنا؟‬ 29 00:01:46,626 --> 00:01:48,418 ‫حسنًا، سحقًا لي! فلنأخذ استراحة.‬ 30 00:01:48,418 --> 00:01:51,126 ‫"العميل السرّي (إلفيس بريسلي)"‬ 31 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 {\an8}‫على الهواء مباشرةً‬ ‫من غرفة أخبارنا في "نيويورك"،‬ 32 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}‫معكم "وولتر كرونكايت"‬ ‫وأخبار المساء من "سي بي سي".‬ 33 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}‫ستهبط المركبة القمرية‬ ‫على السطح خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 34 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}‫مهما قلنا، لا يمكننا أن نبالغ‬ ‫عند وصف بطولة هؤلاء الرجال.‬ 35 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}‫انظر إلى هذا.‬ 36 00:02:12,001 --> 00:02:13,043 {\an8}‫"(بلو هاواي)"‬ 37 00:02:13,043 --> 00:02:16,001 {\an8}‫هل شعرت يومًا بأن بوسعك فعل ما هو...‬ 38 00:02:16,001 --> 00:02:17,251 {\an8}‫- أكثر؟‬ ‫- أكثر؟‬ 39 00:02:17,251 --> 00:02:20,418 {\an8}‫نعم. فعل شيء... أكبر.‬ 40 00:02:20,418 --> 00:02:21,959 {\an8}‫لا شيء أكبر من أن يكون المرء "إلفيس".‬ 41 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 {\an8}‫انظر إلى هذا. أمام أعيننا الآن،‬ 42 00:02:24,334 --> 00:02:29,293 {\an8}‫ثمة بشر على وشك الهبوط على القمر.‬ 43 00:02:29,293 --> 00:02:30,376 {\an8}‫وماذا أفعل أنا؟‬ 44 00:02:30,376 --> 00:02:33,876 {\an8}‫في المشهد التالي،‬ ‫ستعلّم طفلًا التسامح من خلال قوة الأغاني،‬ 45 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}‫وهذا ما سيثير إحدى الراهبات جنسيًا.‬ 46 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}‫لكن هذا ليس كافيًا بطريقة ما.‬ 47 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}‫هل أنت بخير أيها الزعيم؟‬ 48 00:02:40,834 --> 00:02:43,209 {\an8}‫لكنت أفضل حالًا‬ ‫لو كنت داخل تلك الكبسولة الفضائية.‬ 49 00:02:44,334 --> 00:02:46,501 {\an8}‫هراء؟ هذا ليس هراء.‬ 50 00:02:46,501 --> 00:02:48,876 {\an8}‫هذه لحظة هائلة في التاريخ.‬ 51 00:02:48,876 --> 00:02:52,168 {\an8}‫معك حقّ. على القمر‬ ‫مع عرض تلفزيوني خاص يعيد أمجادك.‬ 52 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 {\an8}‫يمكن قول ذلك.‬ 53 00:02:54,959 --> 00:02:57,418 {\an8}‫مهلًا! وعدتني بأنك ستُقلع عن هذا السوء.‬ 54 00:02:59,209 --> 00:03:03,168 {\an8}‫عمليًا أيها الزعيم، لقد قال إنه سيُقلع عن‬ ‫تعاطي الكوكايين كلّ يوم عدا أيام الثلاثاء.‬ 55 00:03:04,043 --> 00:03:08,001 ‫ثلاثاء الكوكايين؟ يعجبني هذا. إنه أشبه‬ ‫بثلاثاء الـ"تاكو"، لكنه خاص بالرائعين.‬ 56 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 ‫اللعنة! ماذا تفعلين هنا؟‬ 57 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 ‫أتناول طعامي كما هو واضح.‬ 58 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 ‫يا إلهي!‬ 59 00:03:15,084 --> 00:03:18,293 ‫أنا مستعدّة لقتل طفل رضيع‬ ‫مقابل عشر شطائر من هذه.‬ 60 00:03:19,293 --> 00:03:22,001 ‫ما الأمر؟ لن أقتل رضيعًا أعرفه. رباه!‬ 61 00:03:22,001 --> 00:03:24,126 ‫ما بالك؟ هل هذا ما تفعلينه؟‬ 62 00:03:24,126 --> 00:03:26,501 ‫تظهرين أمامنا كلّما شعرت برغبة في ذلك؟‬ 63 00:03:26,501 --> 00:03:28,418 ‫هكذا التحقت بجامعة "ييل". أصدقك القول.‬ 64 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 ‫لكن اسمع، أريد...‬ 65 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 ‫توقّفي!‬ ‫لا أريد أن أعرف سبب وجودك هنا أساسًا.‬ 66 00:03:31,834 --> 00:03:33,626 ‫ما الأمر؟ إنني واحدة من أشدّ المعجبين بك.‬ 67 00:03:33,626 --> 00:03:35,668 ‫أو بأفلامك بالأحرى. إنها رائعة.‬ 68 00:03:35,668 --> 00:03:37,918 ‫ولا أقصد الكوميدية منها كما هو واضح.‬ 69 00:03:37,918 --> 00:03:41,459 ‫- ثمة إطراء في مكان ما من كلامي.‬ ‫- كفى. عليك الانصراف حالًا.‬ 70 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 ‫حسنًا. يا للفظاظة!‬ 71 00:03:47,376 --> 00:03:49,584 ‫يا ويحي! أسقطت كمّية هنا. سأساعدك.‬ 72 00:03:52,126 --> 00:03:53,043 ‫تخلّص من هذه.‬ 73 00:03:53,043 --> 00:03:55,209 ‫من أين تحصل‬ ‫على كلّ هذه الكمّية من الكوكايين؟‬ 74 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 ‫"فلايبوي"؟‬ 75 00:03:57,543 --> 00:04:01,334 ‫إنه ذلك الشابّ الذي يبيع خرائط تقود‬ ‫إلى منازل نجوم السينما عند موقف السيارات.‬ 76 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 ‫كما يبيع كمّيات هائلة من الكوكايين.‬ ‫ربما كان عليّ البدء بقول ذلك.‬ 77 00:04:03,751 --> 00:04:05,626 ‫- ما رأيك بأن تعرّفني به؟‬ ‫- الآن؟‬ 78 00:04:05,626 --> 00:04:06,918 ‫وماذا عن المشهد التالي؟‬ 79 00:04:06,918 --> 00:04:10,584 ‫حسنًا يا جماعة. أيتها الراهبات،‬ ‫انتعلن أحذية التزلّج خاصتكنّ.‬ 80 00:04:10,584 --> 00:04:11,626 ‫يمكنك لذلك أن ينتظر.‬ 81 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 ‫مهلًا.‬ 82 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 ‫موقع التصوير من ذلك الاتجاه، لكنك ذاهب من‬ ‫هذا الاتجاه. يبدو أن الأمور اختلطت عليك.‬ 83 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 ‫أريد الخروج قليلًا فحسب.‬ 84 00:04:20,168 --> 00:04:23,126 ‫حقًّا؟ ما بال تعابير حرّاس العدالة‬ ‫الظاهرة على وجهك إذًا؟‬ 85 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 ‫أيّ تعابير حرّاس عدالة؟‬ 86 00:04:24,376 --> 00:04:30,168 ‫التعابير التي تظهر قُبيل حدوث مجزرة‬ ‫تتضمّن حركات الكاراتيه وإطلاق النار.‬ 87 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 ‫تقصدين تعابير حرّاس العدالة تلك.‬ 88 00:04:33,959 --> 00:04:36,334 ‫بالله عليك! نحن هنا لتصوير فيلم.‬ 89 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 ‫المُخرج يجهّز اللقطة التالية.‬ 90 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 ‫اهدئي يا آنسة "بيرتي".‬ ‫إنها مجرد لقطة من فوق الكتف.‬ 91 00:04:42,376 --> 00:04:44,376 ‫يمكن لـ"بوبي راي" أن يحلّ محلّي.‬ 92 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ‫هل أنا الوحيدة التي تتذكّر‬ ‫مدى السوء الذي يمكن أن يؤول إليه الأمر؟‬ 93 00:04:47,709 --> 00:04:48,626 ‫"(بلو هاواي)"‬ 94 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 ‫لحظة. هل بدأنا التصوير؟‬ 95 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 ‫مهلًا، هل هذه زجاجة الجعة خاصتي؟‬ 96 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 ‫وما زلنا ندفع تكاليف‬ ‫علاج ذلك الصبي المسكين.‬ 97 00:04:57,626 --> 00:05:00,834 ‫اهدئي. هذا الفيلم يخلو من الأطفال.‬ ‫سيكون أداؤه رائعًا.‬ 98 00:05:00,834 --> 00:05:04,418 ‫هيا أيها الأطفال البورتوريكيون المشرّدون،‬ ‫من هذا الاتجاه من فضلكم. بسرعة!‬ 99 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 ‫في الواقع، لست بورتوريكيًا.‬ 100 00:05:07,293 --> 00:05:10,793 ‫ليست بينكم أيّ طفل بورتوريكي.‬ ‫لهذا ابتدع الله سحر المكياج يا صاح.‬ 101 00:05:10,793 --> 00:05:12,709 ‫هل تقرأ نصوص أفلامك أساسًا؟‬ 102 00:05:12,709 --> 00:05:14,668 ‫أحاول ألّا أقرأها.‬ 103 00:05:14,668 --> 00:05:17,918 ‫"(استوديو بيكتشرز)"‬ 104 00:05:17,918 --> 00:05:19,293 ‫"خريطة إلى النجوم"‬ 105 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 ‫يا للهول! إنه "إلفيس"!‬ 106 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 ‫يا للهول! يا للروعة!‬ 107 00:05:24,293 --> 00:05:26,251 ‫هل أصبحت طبيبًا الآن؟‬ 108 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 ‫دعني أخمّن. هل أنت "فلايبوي"؟‬ 109 00:05:32,793 --> 00:05:34,334 ‫"(إف بي)"‬ 110 00:05:35,626 --> 00:05:38,584 ‫- هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ ‫- بما لا يدع مجالًا للشكّ.‬ 111 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 ‫حسنًا. هل تريد‬ ‫خريطة منزل أحد النجوم أم ماذا؟‬ 112 00:05:41,751 --> 00:05:45,126 ‫مقابل خمسة دولارات إضافية، ستحصل على رمز‬ ‫الدخول الخاص ببوّابة منزل "بول نيومان".‬ 113 00:05:45,126 --> 00:05:47,251 ‫اسمع يا "فلايبوي".‬ 114 00:05:47,251 --> 00:05:50,334 ‫أنا مهتمّ أكثر بالشيء الآخر الذي تبيعه.‬ 115 00:05:50,334 --> 00:05:51,418 ‫أتفهم قصدي؟‬ 116 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 ‫حسنًا، أجل.‬ 117 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 ‫انظر إلى هذا.‬ 118 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 {\an8}‫أخبرني يا "فلايبوي"،‬ 119 00:05:57,626 --> 00:06:00,459 {\an8}‫ما دمت تاجر مخدّرات،‬ ‫لم ترتدي ملابس القوّادين؟‬ 120 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 ‫حسنًا. في الواقع، ثمة تداخل بين الأعمال.‬ 121 00:06:03,334 --> 00:06:05,543 ‫لكن هيا،‬ ‫هل تريد بعضًا من هذا الكوكايين أم لا؟‬ 122 00:06:05,543 --> 00:06:07,501 ‫بل أريده كلّه.‬ 123 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 ‫كلّه؟‬ 124 00:06:11,084 --> 00:06:14,293 ‫خمّن إذًا من غدًا من معجبي "إلفيس" الرسميين!‬ 125 00:06:14,293 --> 00:06:15,751 ‫أحسنت يا صاح!‬ 126 00:06:15,751 --> 00:06:19,084 ‫حسنًا. اسمع،‬ ‫لا أبيع كمّيات كبيرة عادةً، لكنني...‬ 127 00:06:19,084 --> 00:06:20,834 ‫- اخرس!‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:06:20,834 --> 00:06:24,459 ‫في الظروف العادية، لكنك برّحتك ضربًا‬ ‫على كونك تاجر مخدّرات تافه‬ 129 00:06:24,459 --> 00:06:27,001 ‫يرتدي ملابس القوّادين وذهبت في حال سبيلي،‬ 130 00:06:27,001 --> 00:06:29,376 ‫لكنني أقضي صباحًا غريبًا نوعًا ما.‬ 131 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 ‫بصراحة، وأنا كذلك.‬ 132 00:06:32,501 --> 00:06:35,168 ‫- وأنا أسعى خلف شخص أكثر أهمّية منك اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:06:35,168 --> 00:06:39,084 ‫إنها قصّة طويلة، لكنني مستاء‬ ‫لأنني لست في الفضاء الآن.‬ 134 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 ‫أفهمك تمامًا. هذا منطقي بالنسبة إليّ.‬ 135 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 ‫لكنني لا أستطيع أن أسير في مكان ما‬ ‫من دون أن ألفت الأنظار.‬ 136 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 ‫لذا أحتاج إلى استعارة بعض الأشياء.‬ 137 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 ‫يا للروعة! تبدو الملابس عليك‬ ‫أجمل ممّا كانت تبدو عليّ.‬ 138 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 ‫صحيح، كما لو أن أحدًا لم يكن يتوقّع ذلك.‬ 139 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 ‫"ممنوع الدخول منعًا باتًّا"‬ 140 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 ‫مركز التحكّم ينتظر المعلومات. المركبة...‬ 141 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 ‫ماذا تفعلين أيتها العميلة "رايدر"؟‬ 142 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 ‫لا شيء.‬ 143 00:07:10,876 --> 00:07:11,918 ‫جيد.‬ 144 00:07:11,918 --> 00:07:16,334 ‫لديك إذًا متّسع من الوقت كي تخبريني بسبب‬ ‫عدم وجود "إلفيس" في موقع التصوير،‬ 145 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 ‫وهذا أمر في غاية الأهمّية بالنسبة إليّ‬ ‫كما تعرفين.‬ 146 00:07:21,876 --> 00:07:24,126 ‫يا للهول! أين ذهب بحقّ السماء؟‬ 147 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 ‫إلى أين علينا أن نتوجّه؟‬ 148 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 ‫بالله عليك يا صاح!‬ ‫تعرف أنني لا أستطيع إخبارك.‬ 149 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 ‫لأن نهاية الواشي وخيمة.‬ 150 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 ‫أجل، سمعت أحدهم يقول ذلك ذات مرة.‬ 151 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 ‫لكن هل تعرف الأسوأ من النهاية الوخيمة؟‬ 152 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 ‫يبدو أنني أعرف.‬ 153 00:07:41,001 --> 00:07:44,709 ‫حسنًا. اسمع يا عزيزي "إي"،‬ ‫مهما فعلت، لا تُفسد المعطف.‬ 154 00:07:46,001 --> 00:07:47,168 ‫فهمتك.‬ 155 00:07:55,334 --> 00:07:57,209 ‫نداء إلى الدكتور "جون كاربنتر".‬ 156 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 ‫- اللعنة!‬ ‫- ألا يُفترض بك أنك تصوّر فيلمًا الآن؟‬ 157 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 ‫اسمعي، دعك من هذا الهراء. إلام تسعين فعلًا؟‬ 158 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 ‫يا إلهي أيها المرتاب.‬ ‫لا شيء. أين الثقة بيننا؟‬ 159 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 ‫تلوّثت بالإشعاعات.‬ 160 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 ‫خلال انفجار نووي في "فيغاس".‬ 161 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 ‫حسنًا، ما هذا إذًا؟ تتسلّل خارجًا من أجل‬ ‫مغامرة صغيرة تخصّ حرّاس العدالة؟‬ 162 00:08:13,709 --> 00:08:16,168 ‫لست سوى رجل يقف في مواجهة المدّ العاتي.‬ 163 00:08:16,168 --> 00:08:19,834 ‫أجل، وهو ناجح جدًا في ذلك.‬ ‫لهذا لم نعد نرى أيّ مدّ عاتٍ.‬ 164 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 ‫يُدعى هذا بـ"إحداث فرق".‬ 165 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 ‫لا، بل يُدعى بـ"مضيعة كلّية للوقت".‬ 166 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 ‫أعرف حقيقة الأمر، فدعني ألخّصه لك.‬ 167 00:08:27,001 --> 00:08:29,709 ‫مهما كان عدد تجّار المخدّرات الصغار‬ ‫الذين ستوقع بهم،‬ 168 00:08:29,709 --> 00:08:31,126 ‫لن يوصلك ذلك إلى القمر.‬ 169 00:08:31,126 --> 00:08:33,251 ‫- ثمة بقعة خردل على وجهك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 170 00:08:33,251 --> 00:08:36,168 ‫ولا يضايقك أن تتجوّلي‬ ‫وثمة بقعة خردل على وجهك؟‬ 171 00:08:36,168 --> 00:08:38,834 ‫تبًا! هل يحمل الدكتور "كاربنتر" مسدّسًا؟‬ 172 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 ‫هذا تطوّر غير مُتوقّع في الحبكة.‬ 173 00:08:40,584 --> 00:08:42,293 ‫مهلًا، ذكّرني بجملتي.‬ 174 00:08:42,293 --> 00:08:45,251 ‫جملتك هي: "نعم." يا لك من أحمق!‬ 175 00:08:48,584 --> 00:08:49,543 ‫رؤية ليلية.‬ 176 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 ‫تبًا! اللعنة!‬ 177 00:08:53,918 --> 00:08:57,084 ‫حسنًا. بقدر ما أعجبتني النظّارة النارية،‬ 178 00:08:57,834 --> 00:08:59,418 ‫فإن هذه النظّارة تخترق الجدران.‬ 179 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- كلّ الجدّية.‬ 180 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 ‫وإن عكست قطبيتها،‬ ‫يمكنها أن تحرق عيني المرء.‬ 181 00:09:03,543 --> 00:09:04,876 ‫أتحدّث هنا عن نظّارة رائعة.‬ 182 00:09:04,876 --> 00:09:06,584 ‫- هراء.‬ ‫- اسأل زميلتي في السكن.‬ 183 00:09:06,584 --> 00:09:09,459 ‫لكن لا تنظر إلى عينيها عندما تسألها،‬ ‫لأنهما تبدوان في غاية الغرابة الآن.‬ 184 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 ‫أجل، أريد من هذا من فضلك.‬ 185 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 ‫يا إلهي! حسنًا، سأنتقل للسكن في هذا المبنى.‬ 186 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 ‫حسنًا، حالما ينتقل هؤلاء من المبنى.‬ 187 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 ‫حسنًا، رائع، لكن كم ثمن النظّارة؟‬ 188 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 ‫لا يمكنك تحمّل تكلفتها. ربما تستطيع أموال‬ ‫فرقة "بيتلز" تحمّل تكلفتها، لكن ليس أنت.‬ 189 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 ‫هل يمكن لـ"نظّارتك السحرية" أن تخبرني‬ 190 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 ‫بما ينتظرنا في الجانب الآخر من ذلك الباب؟‬ 191 00:09:29,459 --> 00:09:32,209 ‫وأين المتعة في ذلك أيها الأحمق؟‬ ‫عجّل في تنفيذ الأمر.‬ 192 00:09:32,209 --> 00:09:34,834 ‫فعلى الدكتور "كاربنتر" أن يعالج‬ ‫يتيمًا مُصابا بالسلّ‬ 193 00:09:34,834 --> 00:09:36,501 ‫من خلال جعله يؤمن بنفسه.‬ 194 00:09:37,209 --> 00:09:38,876 ‫رباه! ذلك النصّ رديء للغاية.‬ 195 00:09:38,876 --> 00:09:40,126 ‫عُلم يا "هيوستن".‬ 196 00:09:44,709 --> 00:09:47,668 ‫والآن، كلّ ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬ 197 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 ‫بينما تبدأ المركبة القمرية بالهبوط...‬ 198 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 ‫أهلًا يا "فلايبوي".‬ ‫هل عدت للتزوّد بالبضاعة مجددًا؟‬ 199 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 ‫مهلًا، كان ذلك...‬ 200 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 ‫رباه!‬ 201 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 ‫لديك مشروع كبير هنا.‬ ‫ما رأيك بأن تخبرني بالمسؤول عن كلّ هذا؟‬ 202 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 ‫سحقًا لك!‬ 203 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 ‫حاول مجددًا.‬ 204 00:10:15,001 --> 00:10:18,001 ‫كنت أحاول التصفير، لكنك خلعت سنّي.‬ 205 00:10:18,001 --> 00:10:19,293 ‫يا رفاق! تعالوا إلى هنا!‬ 206 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 ‫تبًا!‬ 207 00:10:48,626 --> 00:10:51,501 ‫تعرف أن هذا الهراء‬ ‫لن يُشعرك بأيّ تحسّن، صحيح؟‬ 208 00:10:51,501 --> 00:10:52,959 ‫اتفقنا على عدم الاتفاق.‬ 209 00:10:56,043 --> 00:10:58,751 ‫حسنًا، حان وقت مواجهتك بالحقيقة المرّة.‬ ‫مهما فعلت،‬ 210 00:10:58,751 --> 00:11:00,751 ‫لن يحوّلك ذلك إلى رائد فضاء.‬ 211 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 ‫سأدفع لك المال كي تكفّي عن الكلام.‬ 212 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 ‫تتكلّم مثل أمي عندما كنت طفلة.‬ 213 00:11:05,334 --> 00:11:06,876 ‫يبدو لي من كلامك أنها امرأة خارقة.‬ 214 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 ‫كانت تعطيني مصروفي كسجائر بالمناسبة.‬ ‫لذا أجل، إنها رائعة.‬ 215 00:11:27,959 --> 00:11:29,793 ‫افتح فمك أيها الوغد.‬ 216 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 ‫أنت على وشك أن تخسر‬ ‫ما هو أكثر من سنّك بكثير.‬ 217 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 ‫تكلّم. كانت تلك كمّية أكبر بكثير‬ ‫من كمّية خاصة بتاجر كوكايين محلّي.‬ 218 00:11:37,459 --> 00:11:39,293 ‫تلك الشحنة... هناك...‬ 219 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 ‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 220 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 ‫يا للروعة! يبدو هذا رائعًا جدًا‬ ‫من خلال هذه النظّارة.‬ 221 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 ‫انظروا، إنها تثلج!‬ 222 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 ‫إنها تثلج!‬ 223 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 ‫- إنها تثلج!‬ ‫- مرحى!‬ 224 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 ‫مرحى!‬ 225 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 ‫اللعنة يا "سكاتر". عد إلى هنا.‬ 226 00:12:18,626 --> 00:12:19,959 ‫أيام الثلاثاء اللعينة!‬ 227 00:12:19,959 --> 00:12:21,168 ‫انظر إلى الأمر بهذا المنظور.‬ 228 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 ‫فقد عرّفت على الأقلّ بعض الأطفال‬ ‫بمخاطر المخدّرات‬ 229 00:12:24,543 --> 00:12:27,501 ‫من خلال منحهم كمّية هائلة من المخدّرات.‬ 230 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 ‫مهلًا! أتتركنني؟‬ 231 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 ‫نعم!‬ 232 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نعم."‬ 233 00:12:33,918 --> 00:12:36,418 ‫"نعم" على ماذا؟‬ ‫على تفوّهي بجملتي أم على أن تلك هي جملتي؟‬ 234 00:12:36,418 --> 00:12:39,168 ‫قلها فحسب يا صاح. "نعم."‬ 235 00:12:39,168 --> 00:12:41,626 ‫حسنًا. نعم. اللعنة!‬ 236 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 ‫أوقفوا التصوير!‬ 237 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 ‫أين "إلفيس"؟‬ 238 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 ‫خرج لشراء السجائر.‬ 239 00:12:48,209 --> 00:12:49,501 ‫إنه لا يدخّن.‬ 240 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 ‫هل قلت سجائر؟ كنت أعني سيارات "كاديلاك".‬ 241 00:12:53,001 --> 00:12:56,543 ‫تدرك مدى سوئك في الكذب عليّ، صحيح؟‬ 242 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 ‫صحيح للأسف.‬ 243 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 ‫ما هذا؟‬ 244 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 ‫اللعنة يا "إي"! ماذا حدث لمعطفي؟‬ 245 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 ‫أشياء مختلفة.‬ 246 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 ‫تبًا يا رجل!‬ ‫هل تعرف كم يبلغ ثمن ذلك المعطف؟‬ 247 00:13:06,709 --> 00:13:09,834 ‫صحيح، ستحدّثني عن الملابس باهظة الثمن.‬ 248 00:13:09,834 --> 00:13:12,334 ‫اسمع أيها المستجدّ،‬ ‫ما عليك أن تحدّثني عنه بدلًا من ذلك‬ 249 00:13:12,334 --> 00:13:14,043 ‫هو شحنة الكوكايين.‬ 250 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 ‫شحنة الكوكايين ذاتها‬ ‫الذي كان يحدّثني عنها شخص ما‬ 251 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 ‫قبل أن ينفجر هذا الشخص.‬ 252 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 ‫هل انفجر شخص ما؟ ما... وأيّ شحنة؟‬ 253 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 ‫لا يخبرونني بأيّ شيء يا رجل. اتفقنا؟‬ 254 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 ‫أقسم لك.‬ 255 00:13:27,501 --> 00:13:30,459 ‫هل ترى هذا؟‬ ‫هذا يعني أن إجابتك لم تعجب "سكاتر".‬ 256 00:13:30,459 --> 00:13:33,709 ‫حسنًا. ما عليك‬ 257 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 ‫سيعرف الأمر. إنه موجود دائمًا‬ ‫عند الرصيف رقم 4. أقسم لك بحقّ هذه المرة.‬ 258 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 ‫سأُصاب بكدمة على قضيبي.‬ 259 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 ‫جيد. واسمع يا "فلايبوي".‬ ‫أعتذر عمّا حصل للمعطف.‬ 260 00:13:46,168 --> 00:13:48,001 ‫ما هذا الذي ترتديه بحقّ السماء؟‬ 261 00:13:48,751 --> 00:13:49,584 ‫إنها قصّة طويلة.‬ 262 00:13:49,584 --> 00:13:53,251 ‫- يبدو أنك سرقت ملابس قوّاد ما.‬ ‫- لست وحدي من يرى أنها ملابس قوّادين إذًا.‬ 263 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- جئت إلى هنا لأخذ بعض الأغراض.‬ 264 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 ‫تقصد بعض الأسلحة والطلقات.‬ 265 00:13:58,918 --> 00:14:02,709 ‫أعرف تعابير وجهك عند نفاد الذخيرة منك.‬ 266 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 ‫ما علينا فعله‬ ‫هو أخذك إلى موقع التصوير ذاك حالًا.‬ 267 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 ‫- يمكن لـ"بوبي راي" أن يتولّى الأمر.‬ ‫- أتراهن على ذلك؟‬ 268 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 269 00:14:09,626 --> 00:14:10,876 ‫لحظة واحدة.‬ 270 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 ‫ما هو حافزي؟‬ 271 00:14:13,251 --> 00:14:14,959 ‫كي تفتح الباب أيها الأحمق؟‬ 272 00:14:14,959 --> 00:14:16,959 ‫حافزك هو أنك تريد الوصول‬ ‫إلى الجانب الآخر من الباب.‬ 273 00:14:18,834 --> 00:14:20,918 ‫"(إلفيس)"‬ 274 00:14:20,918 --> 00:14:24,584 ‫لحظات كهذه هي ما يجعل المرء يشعر‬ 275 00:14:24,584 --> 00:14:26,584 ‫بأنه جزء من تقلّبات التاريخ.‬ 276 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 ‫كفّ عن هذا، مفهوم؟‬ 277 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 ‫أعرف أنك مستاء‬ ‫لأنك لم تنجح في اختبارات "ناسا".‬ 278 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 ‫"أحمق"؟ من؟ "نيل أرمسترونغ"؟‬ 279 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 ‫إنهم أبطال أمريكيون، كلّ واحد منهم.‬ 280 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 ‫يحملون بين أكتافهم‬ ‫آمال وأحلام أمّة بأكملها.‬ 281 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 ‫"سيسي"، لاحظت أن "إلفيس"‬ ‫لا يزال خارج موقع التصوير،‬ 282 00:14:57,793 --> 00:15:00,251 ‫مع تشديد تهديدي على "لا يزال".‬ 283 00:15:00,251 --> 00:15:01,793 ‫أعرف ذلك. إنني أعمل على الأمر.‬ 284 00:15:01,793 --> 00:15:03,001 ‫ربما عليك العمل بشكل أسرع.‬ 285 00:15:03,001 --> 00:15:04,293 ‫حاضر يا سيدي. فهمت.‬ 286 00:15:06,543 --> 00:15:08,084 ‫إليك هذه القصّة المضحكة غير ذات الصلة.‬ 287 00:15:08,084 --> 00:15:11,543 ‫اضطُررت ذات مرة أن أنتظر لوقت أطول‬ ‫من اللازم من أجل نوع من المقبّلات،‬ 288 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 ‫فنحتّ عظمة فخذ النادل‬ ‫على شكل شوكة لتناول السَلطة.‬ 289 00:15:16,584 --> 00:15:19,626 ‫يا إلهي! كان عليك رؤية النظرة المرتسمة‬ ‫على وجوه أحفاده.‬ 290 00:15:19,626 --> 00:15:22,668 ‫ماذا كان يفعل أحفاده هناك بحقّ السماء؟‬ ‫ثمة أسئلة كثيرة جدًا.‬ 291 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 ‫جيد. استطعت العودة.‬ 292 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 ‫يبدو أننا الآن نفرط في التعويض‬ ‫عن قصورنا في الهبوط على القمر.‬ 293 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 ‫كفّي عن ذلك الهراء.‬ 294 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 ‫اسمع، إنني أفهم الأمر.‬ 295 00:15:31,876 --> 00:15:34,168 ‫عندما هزمتني أمي‬ ‫في منافسة للقمصان المبلّلة،‬ 296 00:15:34,168 --> 00:15:36,834 ‫توقّفت عن الأكل لمدة ثلاثة أشهر‬ ‫وأحرقت الحانة.‬ 297 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫- لا تتحدّثي بصيغة الجمع.‬ 298 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 ‫ولا يزال وجهك ملطّخًا بالخردل.‬ 299 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 ‫- شكرًا على ملاحظتي. أشعر بأنني مرئية.‬ ‫- إنك لا تفهمين الأمر.‬ 300 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 ‫- دعني أوصلك على الأقلّ.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 301 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 ‫حقًّا؟ هل أنت واثق من ذلك أيها الضخم؟‬ 302 00:15:58,668 --> 00:16:02,876 ‫لن يطول الأمر، إذ ننتظر خبرًا‬ ‫من الطاقم الشجاع لمركبة "أبولو 11" ‬ 303 00:16:02,876 --> 00:16:04,334 ‫عند الهبوط النهائي.‬ 304 00:16:04,334 --> 00:16:06,084 ‫هيا يا رفاق. أنجزوا الأمر.‬ 305 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 ‫بمناسبة هذا، ما رأيك بإنجاز هذا الأمر‬ ‫كي تعود إلى موقع التصوير؟‬ 306 00:16:09,251 --> 00:16:10,584 ‫لا، يمكن للفيلم أن ينتظر.‬ 307 00:16:10,584 --> 00:16:12,876 ‫إننا نحاول إيقاف شحنة مخدّرات كبرى.‬ 308 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 ‫أجل، وثمة آلاف من هذه الشحنات كلّ يوم.‬ 309 00:16:17,209 --> 00:16:19,043 ‫من أين جئت بهذه السيارة بالمناسبة؟‬ 310 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 ‫إنها رائعة، صحيح؟ إنها سيارة تابعة للشركة.‬ 311 00:16:20,626 --> 00:16:22,376 ‫- أيمكنني أن ضغط أحد هذه الأزرار؟‬ ‫- بالطبع.‬ 312 00:16:22,376 --> 00:16:28,209 ‫مهلًا. من دون أن أتلقّى صدمة كهربائية‬ ‫أو أُلقى خارج مقعدي أو ما شابه.‬ 313 00:16:28,209 --> 00:16:31,334 ‫لا إذًا. لا، ما كنت لألمس أغلب الأزرار‬ ‫لو كنت مكانك.‬ 314 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 ‫شكرًا لك؟‬ 315 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 ‫يسأل ما إذا كان هناك أيّ خمر.‬ 316 00:16:35,751 --> 00:16:39,043 ‫إنها أداة جمع معلومات استخبارية متطوّرة‬ ‫وعلى أعلى طراز.‬ 317 00:16:39,043 --> 00:16:40,751 ‫إنه الزرّ الثالث على يمينك.‬ 318 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 ‫أقصد الزرّ الرابع على يمينك. على ما أظنّ.‬ 319 00:16:52,751 --> 00:16:55,126 ‫يا إلهي!‬ ‫تعرف أننا لن نجد هذا الرجل أبدًا، صحيح؟‬ 320 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 ‫لهذا ابتدع الله الحمقى‬ ‫ذوي ألواح السيارات الخاصة بالتفاخر.‬ 321 00:16:58,584 --> 00:17:01,168 ‫"(بيغ رود)"‬ 322 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 ‫أنت يا صاح.‬ 323 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 324 00:17:09,418 --> 00:17:10,418 ‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 325 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 ‫الأزرار ليست ألعابًا!‬ 326 00:17:38,126 --> 00:17:41,084 ‫يبدو أن استنفدت جميع الأفكار المبتذلة‬ ‫الخاصة بالمطاردات الراجلة.‬ 327 00:17:41,709 --> 00:17:43,334 ‫ماذا تريد بحقّ السماء؟‬ 328 00:17:43,334 --> 00:17:44,876 ‫حدّثني عن شحنة المخدّرات.‬ 329 00:17:44,876 --> 00:17:47,668 ‫تبًا يا رجل! أبحرت "كليوباترا" بها أمس.‬ 330 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 ‫"كليوباترا"؟‬ 331 00:17:51,584 --> 00:17:53,709 ‫سئمت ترككما لي.‬ 332 00:17:53,709 --> 00:17:56,126 ‫أين شحنة المخدّرات الكبرى تلك؟‬ 333 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 ‫أبحرت بالفعل.‬ 334 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 ‫جيد.‬ 335 00:17:59,834 --> 00:18:02,543 ‫حسنًا. أي أن هذا يجعل الأمر...‬ ‫وأقتبس هنا من كلامي...‬ 336 00:18:02,543 --> 00:18:04,334 ‫"مضيعة كلّية..."‬ 337 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}‫"مطية (كليوباترا)"‬ 338 00:18:07,418 --> 00:18:08,626 ‫"...للوقت." اللعنة!‬ 339 00:18:08,626 --> 00:18:10,834 ‫آسف. ماذا كنت تقولين؟‬ 340 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 ‫هل كنت تقولين ما مفاده إنك مخطئة كلّيًا؟‬ 341 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 ‫معطف جميل.‬ 342 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 ‫أحمي ظهرك؟ مهلًا.‬ 343 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 ‫أيام الثلاثاء اللعينة!‬ 344 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 ‫نحتاج إلى خطّة. إنهم يهربون.‬ 345 00:18:40,501 --> 00:18:42,168 ‫إليك هذه الخطّة: ومن يبالي؟‬ 346 00:18:42,168 --> 00:18:43,793 ‫- غطّي ظهري!‬ ‫- سحقًا!‬ 347 00:18:43,793 --> 00:18:45,168 ‫أكره أوقات البطولة.‬ 348 00:18:45,168 --> 00:18:48,209 ‫لمعلوماتك، خطّة "ومن يبالي؟" خاصتي‬ ‫كانت أسهل بكثير.‬ 349 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 ‫زاوية الهبوط الثالثة. ثلاثة أمتار.‬ 350 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 ‫"هيوستن"، معكم "قاعدة السكون".‬ ‫لقد هبطت مركبة "إيغل".‬ 351 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 ‫انتظري الأمر.‬ 352 00:19:16,668 --> 00:19:17,668 ‫أيّ أمر؟‬ 353 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 ‫أمر تخلّيك عن سيارتي؟ لقد لاحظت ذلك.‬ 354 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 ‫لا، لقد ضغطت على جميع الأزرار قبل أن أخرج.‬ 355 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 ‫ستنفجر تلك السيارة بشكل مهول.‬ 356 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 ‫مهلًا. ضغطت على جميع الأزرار؟‬ 357 00:19:29,084 --> 00:19:30,626 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا!‬ 358 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 ‫- الأمر؟‬ ‫- هذا يقفل الأبواب فحسب.‬ 359 00:19:33,876 --> 00:19:36,501 ‫لكنها جاءت مع هذه الأداة الممتعة الصغيرة‬ 360 00:19:36,501 --> 00:19:38,126 ‫من مكتب "فيلادلفيا".‬ 361 00:19:43,751 --> 00:19:45,501 ‫- يا للهول!‬ ‫- هول كبير.‬ 362 00:19:45,501 --> 00:19:46,418 ‫أين ذهبت؟‬ 363 00:19:46,418 --> 00:19:48,626 ‫لا أدري. لم نعرف ذلك بعد.‬ 364 00:19:48,626 --> 00:19:49,543 ‫"(استوديو بيكتشرز)"‬ 365 00:19:49,543 --> 00:19:50,876 ‫لم أنت عابس هكذا؟‬ 366 00:19:50,876 --> 00:19:52,459 ‫فاتني الهبوط على القمر.‬ 367 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 ‫حسنًا. لا تعبس من أجل ذلك. أنا واثقة‬ ‫من أن بوسعنا جعلهم يفعلونها مجددًا.‬ 368 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتبعني فحسب.‬ 369 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 ‫بالله عليكم! هل ثمة أحد في الخارج؟ مرحبًا؟‬ 370 00:19:59,709 --> 00:20:03,376 ‫سحقًا لذلك القرد اللعين‬ ‫الذي حشر مسدّسًا في قضيبي!‬ 371 00:20:03,376 --> 00:20:05,668 ‫أيمكن لهذا اليوم أن يكون أسوأ؟‬ 372 00:20:13,334 --> 00:20:15,751 ‫- الجملة.‬ ‫- ليست لديك أيّ جملة!‬ 373 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 ‫قف هناك فحسب!‬ 374 00:20:17,709 --> 00:20:20,126 ‫اسمع، لم أمض 12 عامًا‬ 375 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 ‫كي أحصل على دكتوراه في دراسات السينما ‬ 376 00:20:22,834 --> 00:20:25,334 ‫ليأتي أحمق لعين ويعرقل مسيرتي يا صاح!‬ 377 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 ‫فهمتك. يبدو كلامك محبطًا.‬ 378 00:20:28,668 --> 00:20:29,584 ‫من هو الأحمق؟‬ 379 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 ‫سحقًا لهذا! سأنصرف.‬ 380 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 ‫يا إلهي! هل تفوّهت "ماري تايلر مور"‬ ‫بكلمة "سحقًا" للتو؟‬ 381 00:20:36,126 --> 00:20:37,959 ‫صرت أحبّها رسميًا.‬ 382 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 ‫استعدّ كي يُخلب لبّك بشكل كامل.‬ 383 00:20:49,834 --> 00:20:51,209 ‫رباه!‬ 384 00:20:51,209 --> 00:20:52,918 ‫ربما كان "سكاتر" محقًّا.‬ 385 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 386 00:20:55,543 --> 00:20:56,668 ‫"(سبيس أوديتي) - (ديفيد بوي)"‬ 387 00:20:56,668 --> 00:20:59,168 ‫هذا تاريخ في طور الإعداد.‬ 388 00:20:59,834 --> 00:21:02,168 ‫- من أنت؟‬ ‫- "إلفيس"، أعرّفك بمديري.‬ 389 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 ‫كنت أتطّلع إلى لقائك.‬ 390 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 ‫حتى إنني موّلت الفيلم الرديء‬ ‫في الاستوديو المجاور لدفعك إلى هنا.‬ 391 00:21:07,543 --> 00:21:09,251 ‫كما أنني خطّطت لكلّ شيء.‬ 392 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 ‫مشروبات ووجبات خفيفة وبركان شوكولاتة‬ 393 00:21:12,376 --> 00:21:14,709 ‫وأحضان ومشاهدة الهبوط على القمر معًا،‬ 394 00:21:14,709 --> 00:21:17,918 ‫لكن شخصًا محدّدًا ما تأخّر قليلًا.‬ 395 00:21:17,918 --> 00:21:20,459 ‫أجل، وذلك بفضل هراء حرّاس العدالة.‬ 396 00:21:20,459 --> 00:21:22,959 ‫كما أنني لم أعرف أن لدينا بركان شوكولاتة.‬ 397 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 ‫لحظة واحدة.‬ 398 00:21:25,126 --> 00:21:28,751 ‫الهبوط على القمر، أهمّ لحظاتنا،‬ 399 00:21:28,751 --> 00:21:29,834 ‫أنتم من زيّفتموها؟‬ 400 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 ‫ليس من دون مساعدة عبقري سينمائي.‬ 401 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 ‫أعرّفك بـ"ستانلي كوبريك".‬ 402 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 ‫هل هناك مشكلة يا "ستان"؟‬ 403 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 ‫يبدو نجمنا متوعّكًا.‬ 404 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 ‫هل هو في الحمّام؟‬ 405 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 ‫لا. لقد شرب عن طريق الخطأ‬ ‫عصير "تانغ" مفعمًا بالكوكايين،‬ 406 00:21:45,168 --> 00:21:49,168 ‫وهو الآن على سطح المبنى‬ ‫بعد أن سلب الكوكايين عقله، ويرفض الهبوط.‬ 407 00:21:49,168 --> 00:21:50,084 ‫اللعنة يا "سكاتر"!‬ 408 00:21:50,084 --> 00:21:51,043 ‫ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 409 00:21:51,043 --> 00:21:52,876 ‫على شخص ما أن يرتدي البزّة.‬ 410 00:21:54,209 --> 00:21:55,584 ‫"إلفيس".‬ 411 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 412 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 ‫صه! لا تقلق.‬ 413 00:21:58,751 --> 00:22:00,709 ‫أنت بطول "نيل".‬ 414 00:22:00,709 --> 00:22:03,293 ‫ولقد سجّلنا الجملة المطلوبة.‬ ‫ما عليك سوى أن تبدو جذّابًا.‬ 415 00:22:03,293 --> 00:22:05,959 ‫لحظة واحد. أتقصد أنك تريدني...‬ 416 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 ‫هذا صحيح.‬ ‫أريدك أن تكون أول إنسان على القمر.‬ 417 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 ‫إنها خطوة صغيرة لإنسان، لكنها... الجملة؟‬ 418 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 ‫"قفزة كبيرة للبشرية."‬ 419 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 ‫ألا ينبغي أن تكون "خطوة صغيرة لامرئ"‬ ‫إن كان علينا أن نكون دقيقين لغويًا؟‬ 420 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 ‫- لا.‬ ‫- أتدري؟ اتركها كما هي.‬ 421 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 ‫اسمع، سيكتشف أحدهم أن هذا غير حقيقي.‬ 422 00:22:23,918 --> 00:22:25,418 ‫نحن نقرّر ما هو حقيقي.‬ 423 00:22:25,418 --> 00:22:26,793 ‫لكن هذا غير حقيقي.‬ 424 00:22:26,793 --> 00:22:28,793 ‫إنه كذلك بالنسبة إلى العالم.‬ 425 00:22:28,793 --> 00:22:30,001 ‫أتعرف كيف عرفت؟‬ 426 00:22:30,001 --> 00:22:32,209 ‫لأن "وولتر كرونكايت" قال ذلك.‬ 427 00:22:32,209 --> 00:22:34,709 ‫مهلًا. أتحتوي هذه الشطيرة على مايونيز؟‬ 428 00:22:34,709 --> 00:22:37,834 ‫لأن من شأن ذلك أن يكون مأساة وطنية.‬ 429 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 ‫ما لم تكن تريد العودة إلى الراهبات‬ ‫في الاستوديو المجاور.‬ 430 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 ‫إنها خطوة صغيرة لإنسان...‬ 431 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 ‫لكنها قفزة هائلة للبشرية.‬ 432 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 ‫أهلًا بك في "تي سي بي".‬ 433 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬