1 00:00:21,084 --> 00:00:25,459 Svako toliko čovjek postigne nešto nemoguće. 2 00:00:26,209 --> 00:00:29,168 Vizualna potvrda, izbačen stajni trap. 3 00:00:29,959 --> 00:00:32,293 Primljeno, Columbia. Eagle ima krila. 4 00:00:33,209 --> 00:00:35,668 Potrebno je samo da netko ima san. 5 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 Sretan put, Eagle. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,709 Jer kad čovjek sanja, 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 znate što bude. Može promijeniti svijet. 8 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Dobro, rez! 9 00:00:47,626 --> 00:00:50,584 Slušaj, ne želim ometati tvoj proces. 10 00:00:50,584 --> 00:00:53,584 Ali gledam scenarij i prilično sam siguran... Da. 11 00:00:53,584 --> 00:00:56,543 Unutra te riječi ne pišu. 12 00:00:56,543 --> 00:00:59,626 Ne, ali samo zato što su riječi iz scenarija govno. 13 00:00:59,626 --> 00:01:02,293 Dobro, slušaj. Zaboravi riječi. 14 00:01:02,293 --> 00:01:06,709 Neka te istina nosi. Ti si dr. John Carpenter, liječnik iz geta, idealist. 15 00:01:06,709 --> 00:01:10,459 Pomažeš svima, siromašnima, bolesnima, gladnima i sve to, znaš. 16 00:01:10,459 --> 00:01:12,418 Ti si Isus, ti si pravi put. 17 00:01:12,418 --> 00:01:15,376 Tvoj je put američki put. 18 00:01:15,376 --> 00:01:19,001 I u jednom času zabriješ s redovnicom. Nije li to super? 19 00:01:19,001 --> 00:01:21,043 Aha. Slušaj, gušteru. 20 00:01:21,043 --> 00:01:24,209 Amerika ne brije s redovnicama. 21 00:01:24,209 --> 00:01:26,168 Je li? Loše za Ameriku, zar ne? 22 00:01:26,168 --> 00:01:29,626 Slušajte, idemo još jedanput. Snima se! 23 00:01:32,084 --> 00:01:33,501 Koji vrag? 24 00:01:33,501 --> 00:01:36,334 Dajte, ljudi, što je važnije? 25 00:01:36,334 --> 00:01:40,084 Kratko ošišani ljudi koje je vatromet odveo na neku stijenu 26 00:01:40,084 --> 00:01:44,084 ili živa umjetnost koju stvaramo ovdje na Zemlji? 27 00:01:46,709 --> 00:01:48,418 Dobro, jebemti sve, pauza. 28 00:01:56,501 --> 00:01:58,543 {\an8}Ravno iz redakcije u New Yorku 29 00:01:58,543 --> 00:02:02,084 {\an8}Walter Cronkite donosi vam CBS-ove večernje vijesti. 30 00:02:02,084 --> 00:02:06,793 {\an8}U idućih nekoliko sati Mjesečev modul spušta se na zemlju. 31 00:02:06,793 --> 00:02:10,209 {\an8}Nema prevelikih riječi za junaštvo ovih ljudi. 32 00:02:10,209 --> 00:02:12,001 {\an8}Ma vidi ti to. 33 00:02:13,209 --> 00:02:16,084 {\an8}Čini li ti se ikada da bismo mogli raditi nešto... 34 00:02:16,084 --> 00:02:17,251 {\an8}- Više? - Više? 35 00:02:17,251 --> 00:02:20,418 {\an8}Da. Znaš, nešto, ne znam, veće. 36 00:02:20,418 --> 00:02:21,959 {\an8}Nema većeg od Elvisa. 37 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 {\an8}Mislim, pogledaj što upravo gledamo. 38 00:02:24,334 --> 00:02:29,418 {\an8}Ljudska bića kako slijeću na vražji Mjesec! 39 00:02:29,418 --> 00:02:30,418 {\an8}A što ja radim? 40 00:02:30,418 --> 00:02:33,876 {\an8}U idućoj sceni pjesmom učiš dijete o snošljivosti. 41 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 {\an8}Od čega se redovnica napali. 42 00:02:36,126 --> 00:02:38,334 {\an8}Ali to nekako nije dovoljno. 43 00:02:38,334 --> 00:02:39,793 {\an8}Dobro si, šefe? 44 00:02:40,918 --> 00:02:43,209 {\an8}Bio bih bolje da sam u svemiru. 45 00:02:44,334 --> 00:02:46,501 {\an8}Gluposti? Nisu gluposti. 46 00:02:46,501 --> 00:02:48,959 {\an8}To je važan povijesni događaj. 47 00:02:48,959 --> 00:02:52,168 {\an8}Da, kao i tvoja nova TV emisija. 48 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 {\an8}To je upitno. 49 00:02:55,043 --> 00:02:57,418 {\an8}Obećao si da ćeš prestati s tim. 50 00:02:59,209 --> 00:03:03,168 {\an8}Ako ćemo točno, šefe, rekao je da će prestati, ali ne utorkom. 51 00:03:04,043 --> 00:03:08,001 Kokainski utorak? Divota. Kao utorak za taco, ali za face. 52 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 U vražju mater. Što ti ovdje radiš? 53 00:03:11,668 --> 00:03:13,418 Jedem, očito. 54 00:03:13,418 --> 00:03:15,084 Ajme meni. 55 00:03:15,084 --> 00:03:18,709 Ubila bih pravo ljudsko dijete za deset ovakvih. 56 00:03:19,293 --> 00:03:22,084 Što? Ne dijete koje poznajem. Zaboga. 57 00:03:22,084 --> 00:03:26,501 Dakle, to je tvoj štos? Pojavljuješ se kad god poželiš? 58 00:03:26,501 --> 00:03:28,418 Tako sam upala i u Yale. Jesam. 59 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 Ali, slušaj... 60 00:03:29,418 --> 00:03:31,834 Stani. Ne zanima me zašto si došla. 61 00:03:31,834 --> 00:03:33,626 Što? Samo sam obožavateljica. 62 00:03:33,626 --> 00:03:35,709 Tvojih filmova. Presmiješni su. 63 00:03:35,709 --> 00:03:37,918 Ne mislim na komedije, jasno. 64 00:03:37,918 --> 00:03:41,459 - Negdje se u tome krije kompliment. - Dosta. Odlazi. Odmah. 65 00:03:41,459 --> 00:03:42,543 Dobro. Drznik. 66 00:03:47,459 --> 00:03:49,584 Tu ti je ostalo. Ja ću. 67 00:03:52,126 --> 00:03:53,126 Baci to. 68 00:03:53,126 --> 00:03:55,209 Odakle ti sav taj kokain? 69 00:03:56,168 --> 00:03:57,043 Flyboy? 70 00:03:57,543 --> 00:04:01,376 Na parkiralištu prodaje karte do kuća filmskih zvijezda. 71 00:04:01,376 --> 00:04:03,751 I kokain, to sam prvo trebao reći. 72 00:04:03,751 --> 00:04:05,751 - A da me upoznaš? - Sad? 73 00:04:05,751 --> 00:04:06,918 A sljedeća scena? 74 00:04:06,918 --> 00:04:10,668 Dobro, ljudi. Redovnice, stavite klizaljke. 75 00:04:10,668 --> 00:04:11,709 Pričekat će. 76 00:04:13,043 --> 00:04:13,876 Stani malo. 77 00:04:13,876 --> 00:04:18,043 Snima se ondje, a ti ideš ovamo. Nekako nije povezano. 78 00:04:18,043 --> 00:04:20,293 Idem malo van. 79 00:04:20,293 --> 00:04:23,209 Je li? Zašto imaš lice nasilnika? 80 00:04:23,209 --> 00:04:24,459 Nasilnika? 81 00:04:24,459 --> 00:04:30,168 Lice ti je takvo prije nekog vražjeg karatea, pucanja i krvoprolića. 82 00:04:30,168 --> 00:04:33,959 Aha, to lice nasilnika. 83 00:04:33,959 --> 00:04:38,251 Daj, snimamo film. Redatelj priprema iduću scenu. 84 00:04:38,251 --> 00:04:42,376 Opusti se malo, Bertie. Snimaju me preko ramena. 85 00:04:42,376 --> 00:04:44,459 Bobby Ray me može zamijeniti. 86 00:04:44,459 --> 00:04:47,709 Samo se ja sjećam kako to može završiti? 87 00:04:47,709 --> 00:04:48,626 MODRI HAVAJI 88 00:04:49,501 --> 00:04:51,293 Čekajte, već snimamo? 89 00:04:51,293 --> 00:04:53,084 Je li ono moje pivo? 90 00:04:55,584 --> 00:04:57,709 Još plaćamo za jadnoga dječaka. 91 00:04:57,709 --> 00:05:00,876 Bez brige, ovdje nema djece. Bit će super. 92 00:05:00,876 --> 00:05:04,418 Portorikanska ulična dječica, brzo, brzo! 93 00:05:05,543 --> 00:05:07,293 Nisam Portorikanac. 94 00:05:07,293 --> 00:05:10,834 Nitko nije. Zato je Bog izmislio čaroliju šminke. 95 00:05:10,834 --> 00:05:12,793 Čitaš li uopće scenarije? 96 00:05:12,793 --> 00:05:14,668 Trudim se ne čitati. 97 00:05:18,001 --> 00:05:19,293 KARTA DO ZVIJEZDA 98 00:05:19,709 --> 00:05:22,334 Jebote, jebeni Elvis! 99 00:05:22,334 --> 00:05:24,293 Čovječe! 100 00:05:24,293 --> 00:05:26,251 Sada si liječnik? 101 00:05:27,084 --> 00:05:29,959 Da pogodim. Ti si Flyboy? 102 00:05:35,626 --> 00:05:37,668 Jesi li dobio odgovor? 103 00:05:37,668 --> 00:05:38,584 Ni blizu. 104 00:05:38,584 --> 00:05:41,751 Dobro. Želiš kartu do zvijezda ili što? 105 00:05:41,751 --> 00:05:45,251 Za pet dolara više dobiješ šifru od ulaza za Paula Newmana. 106 00:05:45,251 --> 00:05:47,251 Čuj, Flyboy. 107 00:05:47,251 --> 00:05:51,418 Puno me više zanima ono drugo što prodaješ. Znaš što mislim? 108 00:05:52,251 --> 00:05:54,001 Aha, da. 109 00:05:54,918 --> 00:05:55,751 Baci oko. 110 00:05:55,751 --> 00:05:57,709 Reci, Flyboy, 111 00:05:57,709 --> 00:06:00,459 ako si diler, zašto si obučen kao svodnik? 112 00:06:00,459 --> 00:06:03,334 Dobro. Mislim, malo se preklapa. 113 00:06:03,334 --> 00:06:05,584 Hoćeš koku ili nećeš? 114 00:06:05,584 --> 00:06:07,501 Hoću sve. 115 00:06:07,501 --> 00:06:08,418 Sve? 116 00:06:11,084 --> 00:06:15,751 Pogodi tko obožava Elvisa! To te ja pitam. 117 00:06:15,751 --> 00:06:19,584 Da vidimo. Obično ne prodajem na veliko... 118 00:06:19,584 --> 00:06:20,834 - Kuš. - Može. 119 00:06:20,834 --> 00:06:27,001 Inače bih te razbio jer si usrani diler obučen kao svodnik i otišao. 120 00:06:27,001 --> 00:06:29,834 Ali jutro mi je malo čudno. 121 00:06:31,043 --> 00:06:32,501 Pa, i meni. 122 00:06:32,501 --> 00:06:35,251 - Danas lovim veće ribe. - Aha. 123 00:06:35,251 --> 00:06:39,084 Duga priča, ali malo se pjenim što nisam u svemiru. 124 00:06:39,084 --> 00:06:41,959 Da, to apsolutno ima smisla. 125 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Ali kamo god da idem, primijete me. 126 00:06:45,209 --> 00:06:47,751 Zato ponešto moram posuditi. 127 00:06:50,834 --> 00:06:55,293 Oho, puno ti bolje stoji nego meni. Iskreno. 128 00:06:55,293 --> 00:06:57,793 Da, veliko iznenađenje. 129 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 APSOLUTNO ZABRANJEN ULAZ 130 00:07:03,584 --> 00:07:06,918 Kontrola misije čeka vijesti. Mjesečev... 131 00:07:07,834 --> 00:07:09,668 Što radiš, agentice Ryder? 132 00:07:09,668 --> 00:07:10,876 Ništa. 133 00:07:10,876 --> 00:07:11,918 Fino. 134 00:07:11,918 --> 00:07:16,334 Onda mi stigneš reći zašto Elvis nije na snimanju filma. 135 00:07:16,334 --> 00:07:20,834 A znaš koliko mi je to važno. 136 00:07:21,918 --> 00:07:24,126 Nabij me na kolac! Kamo je nestao? 137 00:07:26,834 --> 00:07:27,959 Kamo idemo? 138 00:07:27,959 --> 00:07:30,751 Daj, znaš da ti ne mogu reći. 139 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Tko cinka, sebe raskrinka. 140 00:07:33,876 --> 00:07:35,834 Da, čuo sam to već. 141 00:07:35,834 --> 00:07:38,168 Ali znaš što je gore? 142 00:07:39,209 --> 00:07:40,459 Čini se da znam. 143 00:07:41,001 --> 00:07:44,709 Dobro. Samo pazi na kaput, molim te, mili. 144 00:07:46,084 --> 00:07:47,168 Razumijem to. 145 00:07:55,334 --> 00:07:57,209 Zovem dr. Johna Carpentera. 146 00:07:58,209 --> 00:08:00,751 - Kvragu! - Ne bi li trebao snimati film? 147 00:08:00,751 --> 00:08:03,543 Daj prestani srati i reci što hoćeš. 148 00:08:03,543 --> 00:08:06,168 Kakva paranoja! Ništa. Gdje je povjerenje? 149 00:08:06,168 --> 00:08:07,251 Nestalo je. 150 00:08:07,251 --> 00:08:09,918 U nuklearnoj bombi u Vegasu. 151 00:08:09,918 --> 00:08:13,709 Što je ovo? Opet se iskradaš tabati zlikovce? 152 00:08:13,709 --> 00:08:16,168 Ja sam borac protiv plime zločina. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,834 Da, baš ti ide. Zato više ne vidimo plimu. 154 00:08:19,834 --> 00:08:21,626 Želim promjene. 155 00:08:21,626 --> 00:08:23,793 Ne, gubiš vrijeme. 156 00:08:23,793 --> 00:08:27,001 Znam o čemu se radi, istaknut ću ti. 157 00:08:27,001 --> 00:08:31,126 Koliko god da sitnih dilera središ, nećeš danas doći na Mjesec. 158 00:08:31,126 --> 00:08:33,334 - Imaš senfa na licu. - Znam. 159 00:08:33,334 --> 00:08:36,168 To ti ne smeta? Da hodaš sa senfom? 160 00:08:36,168 --> 00:08:38,834 Sranje! Dr. Carpenter ima pištolj? 161 00:08:39,501 --> 00:08:40,584 Preokret. 162 00:08:40,584 --> 00:08:42,334 Ček, što ono kažem? 163 00:08:42,334 --> 00:08:45,251 Kažeš „da”, seronjo glupi. 164 00:08:48,584 --> 00:08:49,543 Vidim po mraku. 165 00:08:50,501 --> 00:08:53,168 Sranje. Kvragu. 166 00:08:53,918 --> 00:08:57,084 Dobro. Iako su plamene naočale bile super, 167 00:08:57,834 --> 00:08:59,418 ovime vidim kroza zidove. 168 00:08:59,418 --> 00:09:00,751 - Zbilja? - Jako zbilja. 169 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 Ako obrneš polaritet, spale oči. 170 00:09:03,543 --> 00:09:04,876 Opake do kraja. 171 00:09:04,876 --> 00:09:06,584 - Lažeš. - Pitaj cimericu. 172 00:09:06,584 --> 00:09:09,668 Ali ne gledaj je u oči pritom jer su sad jako čudne. 173 00:09:10,959 --> 00:09:12,501 Da, molim. 174 00:09:14,043 --> 00:09:16,501 Ajme. Dobro, selim se ovamo. 175 00:09:17,418 --> 00:09:18,834 Čim se ovi odsele. 176 00:09:18,834 --> 00:09:21,001 Fora. Ali koliko želiš za naočale? 177 00:09:21,001 --> 00:09:24,001 Nemaš toliko. Beatlesi možda imaju, ali ti ne. 178 00:09:24,001 --> 00:09:27,043 Bi li mi tvoje čarobne naočale rekle 179 00:09:27,043 --> 00:09:29,459 što čeka s druge strane vrata? 180 00:09:29,459 --> 00:09:32,209 To nije zabavno, budalo. Požuri se. 181 00:09:32,209 --> 00:09:36,501 Dr. Carpenter mora siročetu vjerom u sebe izliječiti tuberkulozu. 182 00:09:37,209 --> 00:09:38,876 Kakvo govno od scenarija. 183 00:09:38,876 --> 00:09:40,126 U redu, Houstone. 184 00:09:44,793 --> 00:09:47,751 A sada samo možemo čekati. 185 00:09:48,418 --> 00:09:52,459 Dok se Mjesečev modul spušta... 186 00:09:52,459 --> 00:09:55,918 Flyboy, već si došao po još? 187 00:09:58,876 --> 00:10:00,043 Hej, to je... 188 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 Zaboga. 189 00:10:05,876 --> 00:10:09,459 Kakva operacija! Tko je vodi? 190 00:10:09,459 --> 00:10:10,876 Jebi se. 191 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Pokušaj opet. 192 00:10:15,084 --> 00:10:18,001 Htio sam zviždati, ali nemam zuba. 193 00:10:18,001 --> 00:10:19,293 Ljudi, ovamo! 194 00:10:45,001 --> 00:10:45,834 Sranje! 195 00:10:48,626 --> 00:10:51,501 Znaš da se od ovoga nećeš osjećati bolje? 196 00:10:51,501 --> 00:10:52,959 Ne bih se složio. 197 00:10:56,126 --> 00:11:00,751 Dobro, okrutna istina. Što god da radiš, nećeš postati astronaut. 198 00:11:00,751 --> 00:11:02,834 Platit ću ti da šutiš, zbilja. 199 00:11:02,834 --> 00:11:05,334 Zvučiš kao moja majka u djetinjstvu. 200 00:11:05,334 --> 00:11:06,876 Super žena, čini se. 201 00:11:07,584 --> 00:11:10,543 Plaćala mi je cigaretama, da znaš. Zlatna žena, da. 202 00:11:28,043 --> 00:11:29,793 Otvaraj, šupčino. 203 00:11:29,793 --> 00:11:32,376 Izgubit ćeš puno više od zuba. 204 00:11:32,376 --> 00:11:36,584 Govori. To nije bila samo koka za lokalne dilere. 205 00:11:37,501 --> 00:11:39,293 Ta pošiljka. Ima... 206 00:11:44,834 --> 00:11:47,001 U vražju mater, Scattere! 207 00:11:57,459 --> 00:12:00,459 Čovječe! Kroz ovo izgleda predobro! 208 00:12:06,334 --> 00:12:07,584 Snijeg pada! 209 00:12:09,459 --> 00:12:10,668 Snijeg! 210 00:12:10,668 --> 00:12:12,251 - Snijeg! - Jupi! 211 00:12:12,834 --> 00:12:14,084 Jupi! 212 00:12:15,168 --> 00:12:17,209 Scattere, vraćaj se! 213 00:12:18,626 --> 00:12:19,959 Jebeni utorci! 214 00:12:19,959 --> 00:12:21,168 Gledaj to ovako. 215 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 Bar si dječicu upoznao s opasnosti od droge 216 00:12:24,543 --> 00:12:27,501 tako što si im dao hrpu droge. 217 00:12:29,001 --> 00:12:30,626 Hej, ostavljate me? 218 00:12:30,626 --> 00:12:31,751 Da! 219 00:12:32,793 --> 00:12:33,834 - Što? - Da. 220 00:12:33,834 --> 00:12:36,418 Što? Trebam reći nešto ili trebam reći to? 221 00:12:36,418 --> 00:12:39,251 Izgovori to! Da. 222 00:12:39,251 --> 00:12:41,626 Dobro! Da, hoću reći. Kvragu. 223 00:12:41,626 --> 00:12:42,584 Rez! 224 00:12:44,376 --> 00:12:45,209 Gdje je Elvis? 225 00:12:45,209 --> 00:12:48,209 Otišao je kupiti cigarete. 226 00:12:48,209 --> 00:12:49,501 Ne puši. 227 00:12:50,918 --> 00:12:53,001 Cigarete? Cadillace, htio sam reći. 228 00:12:53,001 --> 00:12:56,626 Jasno ti je da ti laganje meni jako loše ide? 229 00:12:56,626 --> 00:12:57,751 Da, nažalost. 230 00:12:58,834 --> 00:13:00,168 Što je ovo, jebote? 231 00:13:00,168 --> 00:13:02,834 Kvragu, E., što se dogodilo kaputu? 232 00:13:02,834 --> 00:13:03,918 Svašta. 233 00:13:03,918 --> 00:13:06,709 Sranje! Znaš li koliko sam ga platio? 234 00:13:06,709 --> 00:13:09,918 Da, meni ćeš objašnjavati skupu odjeću. 235 00:13:09,918 --> 00:13:14,043 Čuj, jadniče, želim nešto čuti o pošiljci kokaina. 236 00:13:14,043 --> 00:13:19,418 O njoj mi je pričao netko drugi prije nego što je eksplodirao. 237 00:13:19,418 --> 00:13:22,626 Netko je eksplodirao? I kakva pošiljka? 238 00:13:22,626 --> 00:13:25,293 Ništa oni meni ne govore, dobro? 239 00:13:25,293 --> 00:13:26,501 Kunem se. 240 00:13:27,501 --> 00:13:30,543 Vidiš ovo? Scatteru se ne sviđa odgovor. 241 00:13:30,543 --> 00:13:33,709 Dobro. Samo nađite Velikog Roda. 242 00:13:33,709 --> 00:13:38,459 On će znati. Uvijek je na Doku 4. Ovaj put se zbilja kunem. 243 00:13:38,459 --> 00:13:40,876 Ostat će mi modrica na kiti. 244 00:13:40,876 --> 00:13:44,334 Fino. I slušaj, oprosti zbog kaputa. 245 00:13:46,209 --> 00:13:48,001 Što to imaš na sebi? 246 00:13:48,751 --> 00:13:49,584 Duga priča. 247 00:13:49,584 --> 00:13:52,001 Kao da si svodniku ukrao odjeću. 248 00:13:52,001 --> 00:13:53,251 I meni se činilo. 249 00:13:53,251 --> 00:13:55,793 - Što radiš? - Došao sam po neke stvari. 250 00:13:55,793 --> 00:13:58,043 Misliš na oružje i metke. 251 00:13:59,001 --> 00:14:02,709 Znam prepoznati lice koje kaže da ti fali streljiva. 252 00:14:02,709 --> 00:14:05,709 Moraš se odmah vratiti na snimanje. 253 00:14:05,709 --> 00:14:07,709 - Bobby Ray to može. - Misliš? 254 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 I snima se! 255 00:14:09,709 --> 00:14:10,876 Samo malo. 256 00:14:11,876 --> 00:14:13,251 Što mi je motivacija? 257 00:14:13,251 --> 00:14:15,126 Za otvaranje vrata, tukče? 258 00:14:15,126 --> 00:14:16,959 Želiš proći kroz vrata. 259 00:14:21,001 --> 00:14:24,584 U ovakvim se trenucima čovjek doista osjeća 260 00:14:24,584 --> 00:14:26,584 kao dio povijesti. 261 00:14:37,584 --> 00:14:39,126 Ma daj prestani. 262 00:14:39,126 --> 00:14:42,168 Znam da si ogorčen jer te NASA odbacila. 263 00:14:43,001 --> 00:14:45,626 Sere? Tko, Neil Armstrong? 264 00:14:45,626 --> 00:14:48,501 Svi su oni američki junaci. 265 00:14:48,501 --> 00:14:53,334 Nade i snovi cijele nacije ovise o njima. 266 00:14:53,334 --> 00:14:57,793 CeCe. Primjećujem da Elvis i dalje nije na snimanju. 267 00:14:57,793 --> 00:15:00,334 Zlokobno ističem riječi „i dalje”. 268 00:15:00,334 --> 00:15:01,793 Znam, radim na tome. 269 00:15:01,793 --> 00:15:04,293 - Radi malo brže. - Na zapovijed. Razumijem. 270 00:15:06,543 --> 00:15:08,168 Nešto smiješno, nepovezano. 271 00:15:08,168 --> 00:15:11,543 Jednom sam predugo čekao predjelo. 272 00:15:11,543 --> 00:15:15,459 Konobarovu bedrenu kost pretvorio sam u vilicu. 273 00:15:16,626 --> 00:15:19,626 Trebala si vidjeti njegove unuke. 274 00:15:19,626 --> 00:15:22,668 I zašto su unuci bili ondje? Toliko pitanja. 275 00:15:23,959 --> 00:15:25,459 Fino, vratila si se. 276 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Sad kompenziramo to što ne možemo na Mjesec, vidim. 277 00:15:29,084 --> 00:15:30,459 Daj prestani s tim. 278 00:15:30,459 --> 00:15:31,876 Slušaj, razumijem. 279 00:15:31,876 --> 00:15:36,834 Kad me mama pobijedila u mokroj majici, nisam tri mjeseca jela i zapalila sam bar. 280 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 - Kamo idemo? - Mi ne idemo nikamo. 281 00:15:41,668 --> 00:15:44,459 A ti još imaš senfa na licu. 282 00:15:44,459 --> 00:15:47,459 - Hvala što me vidiš. - Ne razumiješ. 283 00:15:47,459 --> 00:15:49,584 - Daj da te bar povezem. - Ne, hvala. 284 00:15:49,584 --> 00:15:52,084 Da? Siguran si, ljudino? 285 00:15:58,668 --> 00:16:02,876 Odvažna posada Apolla 11 uskoro bi se trebala javiti 286 00:16:02,876 --> 00:16:04,334 sa završnoga spuštanja. 287 00:16:04,334 --> 00:16:06,084 Dajte, obavite to. 288 00:16:06,084 --> 00:16:09,251 A da mi ovo obavimo i vratimo te na snimanje? 289 00:16:09,251 --> 00:16:12,876 Ne, film će pričekati. Presrećemo veliku pošiljku droge. 290 00:16:12,876 --> 00:16:16,293 Da, a svaki jebeni dan ima ih na tisuće. 291 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 Odakle ti pila, usput? 292 00:16:19,043 --> 00:16:20,626 Super, ha? Službeni auto. 293 00:16:20,626 --> 00:16:22,501 - Smijem nešto pritisnuti? - Daj. 294 00:16:22,501 --> 00:16:28,293 Ali da me ne ubije struja ili ne izletim kroz krov ili slično. 295 00:16:28,293 --> 00:16:31,334 Onda ne, većinu ne bih dirala. 296 00:16:32,834 --> 00:16:33,751 Hvala? 297 00:16:33,751 --> 00:16:35,751 Pita imaš li cuge. 298 00:16:35,751 --> 00:16:40,126 Ovo je najmodernije vozilo za obavještajni rad. Treća tipka slijeva. 299 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Ne, četvrta tipka. Mislim. 300 00:16:52,876 --> 00:16:55,126 Bože. Znaš da ga nećemo naći, je li? 301 00:16:55,126 --> 00:16:58,584 Da. Zato je Bog izmislio kretene s razmetljivim tablicama. 302 00:16:58,584 --> 00:17:01,168 VELIKI ROD 303 00:17:02,793 --> 00:17:03,626 Stari. 304 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Moramo razgovarati. 305 00:17:09,418 --> 00:17:10,418 Kvragu, Scattere! 306 00:17:11,001 --> 00:17:13,418 Tipke nisu igračke! 307 00:17:38,126 --> 00:17:41,209 Čini se da ti je nestalo klišeja iz potjere bez auta. 308 00:17:41,793 --> 00:17:44,876 - Koga vraga hoćeš? - Čuti sve o pošiljci droge. 309 00:17:44,876 --> 00:17:47,668 Ma čovječe, Kleopatra je jučer s tim isplovila. 310 00:17:47,668 --> 00:17:48,709 Kleopatra? 311 00:17:51,584 --> 00:17:53,709 Dosta mi je toga da bježite. 312 00:17:53,709 --> 00:17:56,126 Gdje je ta velika pošiljka droge? 313 00:17:57,626 --> 00:17:58,793 Više je nema. 314 00:17:58,793 --> 00:17:59,834 Fino. 315 00:17:59,834 --> 00:18:04,334 Dobro. Onda bi ovo bilo, kao što rekoh, potpuno jebeno gubljenje... 316 00:18:05,834 --> 00:18:07,418 {\an8}KLEOPATRIN PRIJEVOZ 317 00:18:07,418 --> 00:18:08,626 Vremena. Kvragu. 318 00:18:08,626 --> 00:18:10,834 Oprosti, što si ono rekla? 319 00:18:10,834 --> 00:18:14,168 Možda da si potpuno pogriješila? 320 00:18:15,626 --> 00:18:16,751 Dobar sako. 321 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 Da te štitimo? Čekaj. 322 00:18:36,043 --> 00:18:37,418 Jebeni utorci. 323 00:18:38,418 --> 00:18:40,501 Trebamo plan, pobjeći će. 324 00:18:40,501 --> 00:18:42,168 Evo plana: boli me briga! 325 00:18:42,168 --> 00:18:45,043 - Štiti me! - Jebemti. Mrzim junačenja. 326 00:18:45,043 --> 00:18:48,209 Tako da se zna, boli me briga bio je puno lakši plan. 327 00:19:00,251 --> 00:19:02,418 Kut spuštanja tri. Tri metra. 328 00:19:06,793 --> 00:19:10,168 Houstone, ovdje baza na Moru tišine. Eagle je sletio. 329 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 Pričekaj. 330 00:19:16,668 --> 00:19:17,668 Što? 331 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 Da im daš moj jebeni auto? Već jesi. 332 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Ne, pritisnuo sam sve tipke prije nego što sam skočio. 333 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 Auto će eksplodirati. 334 00:19:26,793 --> 00:19:29,084 Pritisnuo si sve tipke? 335 00:19:29,084 --> 00:19:30,626 - Jesam. - Sranje. 336 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 - Što? - To samo zaključa vrata. 337 00:19:33,876 --> 00:19:38,126 Ali uz auto ide ova zabavna stvarčica iz filadelfijskog ureda. 338 00:19:43,876 --> 00:19:45,501 - Bogati. - Itekako. 339 00:19:45,501 --> 00:19:46,418 Gdje je? 340 00:19:46,418 --> 00:19:48,626 Ne znam. Još nismo otkrili. 341 00:19:49,709 --> 00:19:50,876 Zašto si turoban? 342 00:19:50,876 --> 00:19:52,459 Nisam gledao slijetanje. 343 00:19:52,459 --> 00:19:54,959 Ne budi kenjkav, sigurno će ponoviti. 344 00:19:54,959 --> 00:19:57,251 - Što? - Dođi za mnom. 345 00:19:57,834 --> 00:19:59,709 Čuje li me tko? Hej! 346 00:19:59,709 --> 00:20:03,501 Jebeni majmun nabio mi je pištolj na jebenu kitu! 347 00:20:03,501 --> 00:20:05,668 Može li dan biti gori? 348 00:20:13,418 --> 00:20:15,751 - Tekst. - Ništa ne govoriš. 349 00:20:15,751 --> 00:20:17,084 Samo stojiš. 350 00:20:17,793 --> 00:20:20,126 Slušaj, nisam se 12 godina mučio 351 00:20:20,126 --> 00:20:22,834 da dobijem doktorat iz filmske teorije 352 00:20:22,834 --> 00:20:25,418 da bi me moron ubijao u pojam! 353 00:20:25,418 --> 00:20:28,751 Razumijem tu frustraciju. 354 00:20:28,751 --> 00:20:29,668 Koji moron? 355 00:20:30,334 --> 00:20:32,293 Ma odjebite. Idem ja. 356 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 Je li to Mary Tyler Moore opsovala? 357 00:20:36,168 --> 00:20:37,959 Obožavam je. 358 00:20:37,959 --> 00:20:41,126 Pripremi se na nešto nevjerojatno. 359 00:20:49,834 --> 00:20:52,918 Zaboga. Možda Scatter ima pravo. 360 00:20:52,918 --> 00:20:55,543 Koji je ovo vrag? 361 00:20:56,751 --> 00:20:59,168 Stvaranje povijesti. 362 00:20:59,876 --> 00:21:02,168 - Tko si ti? - Elvise, moj šef. 363 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Veselio sam se susretu. 364 00:21:04,251 --> 00:21:07,543 Čak sam financirao ovaj film da dođeš. 365 00:21:07,543 --> 00:21:09,251 Sve sam isplanirao. 366 00:21:09,251 --> 00:21:12,376 Piće, zakuska, čokoladni vulkan. 367 00:21:12,376 --> 00:21:18,001 Zajedničko gledanje slijetanja na Mjesec. Ali netko je malo zakasnio. 368 00:21:18,001 --> 00:21:20,543 Da, kad se mora boriti protiv zločina! 369 00:21:20,543 --> 00:21:22,959 I nisam znala za čokoladni vulkan. 370 00:21:22,959 --> 00:21:25,126 Samo malo. 371 00:21:25,126 --> 00:21:29,834 Slijetanje na Mjesec, naš ponos i dika, vi ste lažirali? 372 00:21:29,834 --> 00:21:32,584 Pomogao mi je filmski genij. 373 00:21:32,584 --> 00:21:34,459 Pozdravi Stanleyja Kubricka. 374 00:21:35,709 --> 00:21:36,543 Problem, Stan? 375 00:21:36,543 --> 00:21:39,584 Naša zvijezda je indisponirana. 376 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 Šekret? 377 00:21:40,959 --> 00:21:45,168 Ne, nekako je popio Tang pun kokaina. 378 00:21:45,168 --> 00:21:49,168 I sad je lud na krovu zgrade i ne želi sići. 379 00:21:49,168 --> 00:21:50,084 Scattere! 380 00:21:50,084 --> 00:21:51,084 - Molim? - Ništa. 381 00:21:51,084 --> 00:21:52,709 Netko mora u skafander. 382 00:21:54,251 --> 00:21:55,584 Elvis. 383 00:21:55,584 --> 00:21:56,501 Molim? 384 00:21:57,459 --> 00:21:58,751 Tiho. Bez brige. 385 00:21:58,751 --> 00:22:00,709 Slične si građe kao Neil. 386 00:22:00,709 --> 00:22:03,293 Snimili smo zvuk, samo lijepo izgledaj. 387 00:22:03,293 --> 00:22:05,959 Čekajte, želite da ja... 388 00:22:05,959 --> 00:22:08,334 Tako je. Budi prvi čovjek na Mjesecu. 389 00:22:08,334 --> 00:22:12,501 Mali korak za čovjeka, velik... Tekst? 390 00:22:12,501 --> 00:22:14,626 Velik skok za čovječanstvo. 391 00:22:14,626 --> 00:22:18,751 Nije li gramatički točno reći „malen korak”? 392 00:22:18,751 --> 00:22:20,293 - Ne. - Ma nema veze. 393 00:22:20,293 --> 00:22:23,918 Netko će otkriti da to nije stvarnost. 394 00:22:23,918 --> 00:22:25,418 Mi diktiramo stvarnost. 395 00:22:25,418 --> 00:22:26,793 A ovo to nije. 396 00:22:26,793 --> 00:22:28,876 Za cijeli svijet jest. 397 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Znaš kako znam? 398 00:22:30,001 --> 00:22:32,293 Jer Walter Cronkite tako kaže. 399 00:22:32,293 --> 00:22:34,793 Čekajte, ima majoneze? 400 00:22:34,793 --> 00:22:37,834 To bi bila nacionalna tragedija. 401 00:22:37,834 --> 00:22:41,251 Ili se želiš vratiti redovnicama? 402 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Mali korak za čovjeka... 403 00:22:51,709 --> 00:22:54,459 A velik skok za čovječanstvo. 404 00:23:08,793 --> 00:23:11,043 Dobro došao u TCB. 405 00:24:09,668 --> 00:24:11,793 Prijevod titlova: Vida Živković