1
00:00:21,084 --> 00:00:25,459
Svako toliko
čovjek postigne nešto nemoguće.
2
00:00:26,209 --> 00:00:29,168
Vizualna potvrda, izbačen stajni trap.
3
00:00:29,959 --> 00:00:32,293
Primljeno, Columbia. Eagle ima krila.
4
00:00:33,209 --> 00:00:35,668
Potrebno je samo da netko ima san.
5
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
Sretan put, Eagle.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,709
Jer kad čovjek sanja,
7
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
znate što bude. Može promijeniti svijet.
8
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Dobro, rez!
9
00:00:47,626 --> 00:00:50,584
Slušaj, ne želim ometati tvoj proces.
10
00:00:50,584 --> 00:00:53,584
Ali gledam scenarij
i prilično sam siguran... Da.
11
00:00:53,584 --> 00:00:56,543
Unutra te riječi ne pišu.
12
00:00:56,543 --> 00:00:59,626
Ne, ali samo zato što su
riječi iz scenarija govno.
13
00:00:59,626 --> 00:01:02,293
Dobro, slušaj. Zaboravi riječi.
14
00:01:02,293 --> 00:01:06,709
Neka te istina nosi. Ti si dr. John
Carpenter, liječnik iz geta, idealist.
15
00:01:06,709 --> 00:01:10,459
Pomažeš svima, siromašnima,
bolesnima, gladnima i sve to, znaš.
16
00:01:10,459 --> 00:01:12,418
Ti si Isus, ti si pravi put.
17
00:01:12,418 --> 00:01:15,376
Tvoj je put američki put.
18
00:01:15,376 --> 00:01:19,001
I u jednom času zabriješ s redovnicom.
Nije li to super?
19
00:01:19,001 --> 00:01:21,043
Aha. Slušaj, gušteru.
20
00:01:21,043 --> 00:01:24,209
Amerika ne brije s redovnicama.
21
00:01:24,209 --> 00:01:26,168
Je li? Loše za Ameriku, zar ne?
22
00:01:26,168 --> 00:01:29,626
Slušajte, idemo još jedanput. Snima se!
23
00:01:32,084 --> 00:01:33,501
Koji vrag?
24
00:01:33,501 --> 00:01:36,334
Dajte, ljudi, što je važnije?
25
00:01:36,334 --> 00:01:40,084
Kratko ošišani ljudi
koje je vatromet odveo na neku stijenu
26
00:01:40,084 --> 00:01:44,084
ili živa umjetnost
koju stvaramo ovdje na Zemlji?
27
00:01:46,709 --> 00:01:48,418
Dobro, jebemti sve, pauza.
28
00:01:56,501 --> 00:01:58,543
{\an8}Ravno iz redakcije u New Yorku
29
00:01:58,543 --> 00:02:02,084
{\an8}Walter Cronkite donosi vam
CBS-ove večernje vijesti.
30
00:02:02,084 --> 00:02:06,793
{\an8}U idućih nekoliko sati
Mjesečev modul spušta se na zemlju.
31
00:02:06,793 --> 00:02:10,209
{\an8}Nema prevelikih riječi
za junaštvo ovih ljudi.
32
00:02:10,209 --> 00:02:12,001
{\an8}Ma vidi ti to.
33
00:02:13,209 --> 00:02:16,084
{\an8}Čini li ti se ikada
da bismo mogli raditi nešto...
34
00:02:16,084 --> 00:02:17,251
{\an8}- Više?
- Više?
35
00:02:17,251 --> 00:02:20,418
{\an8}Da. Znaš, nešto, ne znam, veće.
36
00:02:20,418 --> 00:02:21,959
{\an8}Nema većeg od Elvisa.
37
00:02:21,959 --> 00:02:24,334
{\an8}Mislim, pogledaj što upravo gledamo.
38
00:02:24,334 --> 00:02:29,418
{\an8}Ljudska bića
kako slijeću na vražji Mjesec!
39
00:02:29,418 --> 00:02:30,418
{\an8}A što ja radim?
40
00:02:30,418 --> 00:02:33,876
{\an8}U idućoj sceni
pjesmom učiš dijete o snošljivosti.
41
00:02:33,876 --> 00:02:36,126
{\an8}Od čega se redovnica napali.
42
00:02:36,126 --> 00:02:38,334
{\an8}Ali to nekako nije dovoljno.
43
00:02:38,334 --> 00:02:39,793
{\an8}Dobro si, šefe?
44
00:02:40,918 --> 00:02:43,209
{\an8}Bio bih bolje da sam u svemiru.
45
00:02:44,334 --> 00:02:46,501
{\an8}Gluposti? Nisu gluposti.
46
00:02:46,501 --> 00:02:48,959
{\an8}To je važan povijesni događaj.
47
00:02:48,959 --> 00:02:52,168
{\an8}Da, kao i tvoja nova TV emisija.
48
00:02:52,168 --> 00:02:53,168
{\an8}To je upitno.
49
00:02:55,043 --> 00:02:57,418
{\an8}Obećao si da ćeš prestati s tim.
50
00:02:59,209 --> 00:03:03,168
{\an8}Ako ćemo točno, šefe,
rekao je da će prestati, ali ne utorkom.
51
00:03:04,043 --> 00:03:08,001
Kokainski utorak? Divota.
Kao utorak za taco, ali za face.
52
00:03:08,001 --> 00:03:10,751
U vražju mater. Što ti ovdje radiš?
53
00:03:11,668 --> 00:03:13,418
Jedem, očito.
54
00:03:13,418 --> 00:03:15,084
Ajme meni.
55
00:03:15,084 --> 00:03:18,709
Ubila bih pravo ljudsko dijete
za deset ovakvih.
56
00:03:19,293 --> 00:03:22,084
Što? Ne dijete koje poznajem. Zaboga.
57
00:03:22,084 --> 00:03:26,501
Dakle, to je tvoj štos?
Pojavljuješ se kad god poželiš?
58
00:03:26,501 --> 00:03:28,418
Tako sam upala i u Yale. Jesam.
59
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
Ali, slušaj...
60
00:03:29,418 --> 00:03:31,834
Stani. Ne zanima me zašto si došla.
61
00:03:31,834 --> 00:03:33,626
Što? Samo sam obožavateljica.
62
00:03:33,626 --> 00:03:35,709
Tvojih filmova. Presmiješni su.
63
00:03:35,709 --> 00:03:37,918
Ne mislim na komedije, jasno.
64
00:03:37,918 --> 00:03:41,459
- Negdje se u tome krije kompliment.
- Dosta. Odlazi. Odmah.
65
00:03:41,459 --> 00:03:42,543
Dobro. Drznik.
66
00:03:47,459 --> 00:03:49,584
Tu ti je ostalo. Ja ću.
67
00:03:52,126 --> 00:03:53,126
Baci to.
68
00:03:53,126 --> 00:03:55,209
Odakle ti sav taj kokain?
69
00:03:56,168 --> 00:03:57,043
Flyboy?
70
00:03:57,543 --> 00:04:01,376
Na parkiralištu prodaje karte
do kuća filmskih zvijezda.
71
00:04:01,376 --> 00:04:03,751
I kokain, to sam prvo trebao reći.
72
00:04:03,751 --> 00:04:05,751
- A da me upoznaš?
- Sad?
73
00:04:05,751 --> 00:04:06,918
A sljedeća scena?
74
00:04:06,918 --> 00:04:10,668
Dobro, ljudi.
Redovnice, stavite klizaljke.
75
00:04:10,668 --> 00:04:11,709
Pričekat će.
76
00:04:13,043 --> 00:04:13,876
Stani malo.
77
00:04:13,876 --> 00:04:18,043
Snima se ondje, a ti ideš ovamo.
Nekako nije povezano.
78
00:04:18,043 --> 00:04:20,293
Idem malo van.
79
00:04:20,293 --> 00:04:23,209
Je li? Zašto imaš lice nasilnika?
80
00:04:23,209 --> 00:04:24,459
Nasilnika?
81
00:04:24,459 --> 00:04:30,168
Lice ti je takvo prije nekog vražjeg
karatea, pucanja i krvoprolića.
82
00:04:30,168 --> 00:04:33,959
Aha, to lice nasilnika.
83
00:04:33,959 --> 00:04:38,251
Daj, snimamo film.
Redatelj priprema iduću scenu.
84
00:04:38,251 --> 00:04:42,376
Opusti se malo, Bertie.
Snimaju me preko ramena.
85
00:04:42,376 --> 00:04:44,459
Bobby Ray me može zamijeniti.
86
00:04:44,459 --> 00:04:47,709
Samo se ja sjećam kako to može završiti?
87
00:04:47,709 --> 00:04:48,626
MODRI HAVAJI
88
00:04:49,501 --> 00:04:51,293
Čekajte, već snimamo?
89
00:04:51,293 --> 00:04:53,084
Je li ono moje pivo?
90
00:04:55,584 --> 00:04:57,709
Još plaćamo za jadnoga dječaka.
91
00:04:57,709 --> 00:05:00,876
Bez brige, ovdje nema djece. Bit će super.
92
00:05:00,876 --> 00:05:04,418
Portorikanska ulična dječica, brzo, brzo!
93
00:05:05,543 --> 00:05:07,293
Nisam Portorikanac.
94
00:05:07,293 --> 00:05:10,834
Nitko nije.
Zato je Bog izmislio čaroliju šminke.
95
00:05:10,834 --> 00:05:12,793
Čitaš li uopće scenarije?
96
00:05:12,793 --> 00:05:14,668
Trudim se ne čitati.
97
00:05:18,001 --> 00:05:19,293
KARTA DO ZVIJEZDA
98
00:05:19,709 --> 00:05:22,334
Jebote, jebeni Elvis!
99
00:05:22,334 --> 00:05:24,293
Čovječe!
100
00:05:24,293 --> 00:05:26,251
Sada si liječnik?
101
00:05:27,084 --> 00:05:29,959
Da pogodim. Ti si Flyboy?
102
00:05:35,626 --> 00:05:37,668
Jesi li dobio odgovor?
103
00:05:37,668 --> 00:05:38,584
Ni blizu.
104
00:05:38,584 --> 00:05:41,751
Dobro. Želiš kartu do zvijezda ili što?
105
00:05:41,751 --> 00:05:45,251
Za pet dolara više dobiješ
šifru od ulaza za Paula Newmana.
106
00:05:45,251 --> 00:05:47,251
Čuj, Flyboy.
107
00:05:47,251 --> 00:05:51,418
Puno me više zanima
ono drugo što prodaješ. Znaš što mislim?
108
00:05:52,251 --> 00:05:54,001
Aha, da.
109
00:05:54,918 --> 00:05:55,751
Baci oko.
110
00:05:55,751 --> 00:05:57,709
Reci, Flyboy,
111
00:05:57,709 --> 00:06:00,459
ako si diler, zašto si obučen kao svodnik?
112
00:06:00,459 --> 00:06:03,334
Dobro. Mislim, malo se preklapa.
113
00:06:03,334 --> 00:06:05,584
Hoćeš koku ili nećeš?
114
00:06:05,584 --> 00:06:07,501
Hoću sve.
115
00:06:07,501 --> 00:06:08,418
Sve?
116
00:06:11,084 --> 00:06:15,751
Pogodi tko obožava Elvisa! To te ja pitam.
117
00:06:15,751 --> 00:06:19,584
Da vidimo. Obično ne prodajem na veliko...
118
00:06:19,584 --> 00:06:20,834
- Kuš.
- Može.
119
00:06:20,834 --> 00:06:27,001
Inače bih te razbio jer si usrani diler
obučen kao svodnik i otišao.
120
00:06:27,001 --> 00:06:29,834
Ali jutro mi je malo čudno.
121
00:06:31,043 --> 00:06:32,501
Pa, i meni.
122
00:06:32,501 --> 00:06:35,251
- Danas lovim veće ribe.
- Aha.
123
00:06:35,251 --> 00:06:39,084
Duga priča, ali malo se pjenim
što nisam u svemiru.
124
00:06:39,084 --> 00:06:41,959
Da, to apsolutno ima smisla.
125
00:06:41,959 --> 00:06:45,209
Ali kamo god da idem, primijete me.
126
00:06:45,209 --> 00:06:47,751
Zato ponešto moram posuditi.
127
00:06:50,834 --> 00:06:55,293
Oho, puno ti bolje stoji nego meni. Iskreno.
128
00:06:55,293 --> 00:06:57,793
Da, veliko iznenađenje.
129
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
APSOLUTNO ZABRANJEN ULAZ
130
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
Kontrola misije čeka vijesti. Mjesečev...
131
00:07:07,834 --> 00:07:09,668
Što radiš, agentice Ryder?
132
00:07:09,668 --> 00:07:10,876
Ništa.
133
00:07:10,876 --> 00:07:11,918
Fino.
134
00:07:11,918 --> 00:07:16,334
Onda mi stigneš reći
zašto Elvis nije na snimanju filma.
135
00:07:16,334 --> 00:07:20,834
A znaš koliko mi je to važno.
136
00:07:21,918 --> 00:07:24,126
Nabij me na kolac! Kamo je nestao?
137
00:07:26,834 --> 00:07:27,959
Kamo idemo?
138
00:07:27,959 --> 00:07:30,751
Daj, znaš da ti ne mogu reći.
139
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Tko cinka, sebe raskrinka.
140
00:07:33,876 --> 00:07:35,834
Da, čuo sam to već.
141
00:07:35,834 --> 00:07:38,168
Ali znaš što je gore?
142
00:07:39,209 --> 00:07:40,459
Čini se da znam.
143
00:07:41,001 --> 00:07:44,709
Dobro. Samo pazi na kaput, molim te, mili.
144
00:07:46,084 --> 00:07:47,168
Razumijem to.
145
00:07:55,334 --> 00:07:57,209
Zovem dr. Johna Carpentera.
146
00:07:58,209 --> 00:08:00,751
- Kvragu!
- Ne bi li trebao snimati film?
147
00:08:00,751 --> 00:08:03,543
Daj prestani srati i reci što hoćeš.
148
00:08:03,543 --> 00:08:06,168
Kakva paranoja! Ništa. Gdje je povjerenje?
149
00:08:06,168 --> 00:08:07,251
Nestalo je.
150
00:08:07,251 --> 00:08:09,918
U nuklearnoj bombi u Vegasu.
151
00:08:09,918 --> 00:08:13,709
Što je ovo?
Opet se iskradaš tabati zlikovce?
152
00:08:13,709 --> 00:08:16,168
Ja sam borac protiv plime zločina.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,834
Da, baš ti ide. Zato više ne vidimo plimu.
154
00:08:19,834 --> 00:08:21,626
Želim promjene.
155
00:08:21,626 --> 00:08:23,793
Ne, gubiš vrijeme.
156
00:08:23,793 --> 00:08:27,001
Znam o čemu se radi, istaknut ću ti.
157
00:08:27,001 --> 00:08:31,126
Koliko god da sitnih dilera središ,
nećeš danas doći na Mjesec.
158
00:08:31,126 --> 00:08:33,334
- Imaš senfa na licu.
- Znam.
159
00:08:33,334 --> 00:08:36,168
To ti ne smeta? Da hodaš sa senfom?
160
00:08:36,168 --> 00:08:38,834
Sranje! Dr. Carpenter ima pištolj?
161
00:08:39,501 --> 00:08:40,584
Preokret.
162
00:08:40,584 --> 00:08:42,334
Ček, što ono kažem?
163
00:08:42,334 --> 00:08:45,251
Kažeš „da”, seronjo glupi.
164
00:08:48,584 --> 00:08:49,543
Vidim po mraku.
165
00:08:50,501 --> 00:08:53,168
Sranje. Kvragu.
166
00:08:53,918 --> 00:08:57,084
Dobro. Iako su plamene naočale bile super,
167
00:08:57,834 --> 00:08:59,418
ovime vidim kroza zidove.
168
00:08:59,418 --> 00:09:00,751
- Zbilja?
- Jako zbilja.
169
00:09:00,751 --> 00:09:03,543
Ako obrneš polaritet, spale oči.
170
00:09:03,543 --> 00:09:04,876
Opake do kraja.
171
00:09:04,876 --> 00:09:06,584
- Lažeš.
- Pitaj cimericu.
172
00:09:06,584 --> 00:09:09,668
Ali ne gledaj je u oči pritom
jer su sad jako čudne.
173
00:09:10,959 --> 00:09:12,501
Da, molim.
174
00:09:14,043 --> 00:09:16,501
Ajme. Dobro, selim se ovamo.
175
00:09:17,418 --> 00:09:18,834
Čim se ovi odsele.
176
00:09:18,834 --> 00:09:21,001
Fora. Ali koliko želiš za naočale?
177
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Nemaš toliko.
Beatlesi možda imaju, ali ti ne.
178
00:09:24,001 --> 00:09:27,043
Bi li mi tvoje čarobne naočale rekle
179
00:09:27,043 --> 00:09:29,459
što čeka s druge strane vrata?
180
00:09:29,459 --> 00:09:32,209
To nije zabavno, budalo. Požuri se.
181
00:09:32,209 --> 00:09:36,501
Dr. Carpenter mora siročetu
vjerom u sebe izliječiti tuberkulozu.
182
00:09:37,209 --> 00:09:38,876
Kakvo govno od scenarija.
183
00:09:38,876 --> 00:09:40,126
U redu, Houstone.
184
00:09:44,793 --> 00:09:47,751
A sada samo možemo čekati.
185
00:09:48,418 --> 00:09:52,459
Dok se Mjesečev modul spušta...
186
00:09:52,459 --> 00:09:55,918
Flyboy, već si došao po još?
187
00:09:58,876 --> 00:10:00,043
Hej, to je...
188
00:10:01,626 --> 00:10:02,459
Zaboga.
189
00:10:05,876 --> 00:10:09,459
Kakva operacija! Tko je vodi?
190
00:10:09,459 --> 00:10:10,876
Jebi se.
191
00:10:10,876 --> 00:10:11,959
Pokušaj opet.
192
00:10:15,084 --> 00:10:18,001
Htio sam zviždati, ali nemam zuba.
193
00:10:18,001 --> 00:10:19,293
Ljudi, ovamo!
194
00:10:45,001 --> 00:10:45,834
Sranje!
195
00:10:48,626 --> 00:10:51,501
Znaš da se od ovoga nećeš osjećati bolje?
196
00:10:51,501 --> 00:10:52,959
Ne bih se složio.
197
00:10:56,126 --> 00:11:00,751
Dobro, okrutna istina.
Što god da radiš, nećeš postati astronaut.
198
00:11:00,751 --> 00:11:02,834
Platit ću ti da šutiš, zbilja.
199
00:11:02,834 --> 00:11:05,334
Zvučiš kao moja majka u djetinjstvu.
200
00:11:05,334 --> 00:11:06,876
Super žena, čini se.
201
00:11:07,584 --> 00:11:10,543
Plaćala mi je cigaretama, da znaš.
Zlatna žena, da.
202
00:11:28,043 --> 00:11:29,793
Otvaraj, šupčino.
203
00:11:29,793 --> 00:11:32,376
Izgubit ćeš puno više od zuba.
204
00:11:32,376 --> 00:11:36,584
Govori. To nije bila
samo koka za lokalne dilere.
205
00:11:37,501 --> 00:11:39,293
Ta pošiljka. Ima...
206
00:11:44,834 --> 00:11:47,001
U vražju mater, Scattere!
207
00:11:57,459 --> 00:12:00,459
Čovječe! Kroz ovo izgleda predobro!
208
00:12:06,334 --> 00:12:07,584
Snijeg pada!
209
00:12:09,459 --> 00:12:10,668
Snijeg!
210
00:12:10,668 --> 00:12:12,251
- Snijeg!
- Jupi!
211
00:12:12,834 --> 00:12:14,084
Jupi!
212
00:12:15,168 --> 00:12:17,209
Scattere, vraćaj se!
213
00:12:18,626 --> 00:12:19,959
Jebeni utorci!
214
00:12:19,959 --> 00:12:21,168
Gledaj to ovako.
215
00:12:21,168 --> 00:12:24,543
Bar si dječicu upoznao
s opasnosti od droge
216
00:12:24,543 --> 00:12:27,501
tako što si im dao hrpu droge.
217
00:12:29,001 --> 00:12:30,626
Hej, ostavljate me?
218
00:12:30,626 --> 00:12:31,751
Da!
219
00:12:32,793 --> 00:12:33,834
- Što?
- Da.
220
00:12:33,834 --> 00:12:36,418
Što? Trebam reći nešto ili trebam reći to?
221
00:12:36,418 --> 00:12:39,251
Izgovori to! Da.
222
00:12:39,251 --> 00:12:41,626
Dobro! Da, hoću reći. Kvragu.
223
00:12:41,626 --> 00:12:42,584
Rez!
224
00:12:44,376 --> 00:12:45,209
Gdje je Elvis?
225
00:12:45,209 --> 00:12:48,209
Otišao je kupiti cigarete.
226
00:12:48,209 --> 00:12:49,501
Ne puši.
227
00:12:50,918 --> 00:12:53,001
Cigarete? Cadillace, htio sam reći.
228
00:12:53,001 --> 00:12:56,626
Jasno ti je
da ti laganje meni jako loše ide?
229
00:12:56,626 --> 00:12:57,751
Da, nažalost.
230
00:12:58,834 --> 00:13:00,168
Što je ovo, jebote?
231
00:13:00,168 --> 00:13:02,834
Kvragu, E., što se dogodilo kaputu?
232
00:13:02,834 --> 00:13:03,918
Svašta.
233
00:13:03,918 --> 00:13:06,709
Sranje! Znaš li koliko sam ga platio?
234
00:13:06,709 --> 00:13:09,918
Da, meni ćeš objašnjavati skupu odjeću.
235
00:13:09,918 --> 00:13:14,043
Čuj, jadniče,
želim nešto čuti o pošiljci kokaina.
236
00:13:14,043 --> 00:13:19,418
O njoj mi je pričao netko drugi
prije nego što je eksplodirao.
237
00:13:19,418 --> 00:13:22,626
Netko je eksplodirao? I kakva pošiljka?
238
00:13:22,626 --> 00:13:25,293
Ništa oni meni ne govore, dobro?
239
00:13:25,293 --> 00:13:26,501
Kunem se.
240
00:13:27,501 --> 00:13:30,543
Vidiš ovo? Scatteru se ne sviđa odgovor.
241
00:13:30,543 --> 00:13:33,709
Dobro. Samo nađite Velikog Roda.
242
00:13:33,709 --> 00:13:38,459
On će znati. Uvijek je na Doku 4.
Ovaj put se zbilja kunem.
243
00:13:38,459 --> 00:13:40,876
Ostat će mi modrica na kiti.
244
00:13:40,876 --> 00:13:44,334
Fino. I slušaj, oprosti zbog kaputa.
245
00:13:46,209 --> 00:13:48,001
Što to imaš na sebi?
246
00:13:48,751 --> 00:13:49,584
Duga priča.
247
00:13:49,584 --> 00:13:52,001
Kao da si svodniku ukrao odjeću.
248
00:13:52,001 --> 00:13:53,251
I meni se činilo.
249
00:13:53,251 --> 00:13:55,793
- Što radiš?
- Došao sam po neke stvari.
250
00:13:55,793 --> 00:13:58,043
Misliš na oružje i metke.
251
00:13:59,001 --> 00:14:02,709
Znam prepoznati lice
koje kaže da ti fali streljiva.
252
00:14:02,709 --> 00:14:05,709
Moraš se odmah vratiti na snimanje.
253
00:14:05,709 --> 00:14:07,709
- Bobby Ray to može.
- Misliš?
254
00:14:07,709 --> 00:14:09,043
I snima se!
255
00:14:09,709 --> 00:14:10,876
Samo malo.
256
00:14:11,876 --> 00:14:13,251
Što mi je motivacija?
257
00:14:13,251 --> 00:14:15,126
Za otvaranje vrata, tukče?
258
00:14:15,126 --> 00:14:16,959
Želiš proći kroz vrata.
259
00:14:21,001 --> 00:14:24,584
U ovakvim se trenucima
čovjek doista osjeća
260
00:14:24,584 --> 00:14:26,584
kao dio povijesti.
261
00:14:37,584 --> 00:14:39,126
Ma daj prestani.
262
00:14:39,126 --> 00:14:42,168
Znam da si ogorčen jer te NASA odbacila.
263
00:14:43,001 --> 00:14:45,626
Sere? Tko, Neil Armstrong?
264
00:14:45,626 --> 00:14:48,501
Svi su oni američki junaci.
265
00:14:48,501 --> 00:14:53,334
Nade i snovi cijele nacije ovise o njima.
266
00:14:53,334 --> 00:14:57,793
CeCe. Primjećujem da Elvis
i dalje nije na snimanju.
267
00:14:57,793 --> 00:15:00,334
Zlokobno ističem riječi „i dalje”.
268
00:15:00,334 --> 00:15:01,793
Znam, radim na tome.
269
00:15:01,793 --> 00:15:04,293
- Radi malo brže.
- Na zapovijed. Razumijem.
270
00:15:06,543 --> 00:15:08,168
Nešto smiješno, nepovezano.
271
00:15:08,168 --> 00:15:11,543
Jednom sam predugo čekao predjelo.
272
00:15:11,543 --> 00:15:15,459
Konobarovu bedrenu kost
pretvorio sam u vilicu.
273
00:15:16,626 --> 00:15:19,626
Trebala si vidjeti njegove unuke.
274
00:15:19,626 --> 00:15:22,668
I zašto su unuci bili ondje?
Toliko pitanja.
275
00:15:23,959 --> 00:15:25,459
Fino, vratila si se.
276
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Sad kompenziramo
to što ne možemo na Mjesec, vidim.
277
00:15:29,084 --> 00:15:30,459
Daj prestani s tim.
278
00:15:30,459 --> 00:15:31,876
Slušaj, razumijem.
279
00:15:31,876 --> 00:15:36,834
Kad me mama pobijedila u mokroj majici,
nisam tri mjeseca jela i zapalila sam bar.
280
00:15:37,834 --> 00:15:41,668
- Kamo idemo?
- Mi ne idemo nikamo.
281
00:15:41,668 --> 00:15:44,459
A ti još imaš senfa na licu.
282
00:15:44,459 --> 00:15:47,459
- Hvala što me vidiš.
- Ne razumiješ.
283
00:15:47,459 --> 00:15:49,584
- Daj da te bar povezem.
- Ne, hvala.
284
00:15:49,584 --> 00:15:52,084
Da? Siguran si, ljudino?
285
00:15:58,668 --> 00:16:02,876
Odvažna posada Apolla 11
uskoro bi se trebala javiti
286
00:16:02,876 --> 00:16:04,334
sa završnoga spuštanja.
287
00:16:04,334 --> 00:16:06,084
Dajte, obavite to.
288
00:16:06,084 --> 00:16:09,251
A da mi ovo obavimo
i vratimo te na snimanje?
289
00:16:09,251 --> 00:16:12,876
Ne, film će pričekati.
Presrećemo veliku pošiljku droge.
290
00:16:12,876 --> 00:16:16,293
Da, a svaki jebeni dan ima ih na tisuće.
291
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Odakle ti pila, usput?
292
00:16:19,043 --> 00:16:20,626
Super, ha? Službeni auto.
293
00:16:20,626 --> 00:16:22,501
- Smijem nešto pritisnuti?
- Daj.
294
00:16:22,501 --> 00:16:28,293
Ali da me ne ubije struja
ili ne izletim kroz krov ili slično.
295
00:16:28,293 --> 00:16:31,334
Onda ne, većinu ne bih dirala.
296
00:16:32,834 --> 00:16:33,751
Hvala?
297
00:16:33,751 --> 00:16:35,751
Pita imaš li cuge.
298
00:16:35,751 --> 00:16:40,126
Ovo je najmodernije vozilo
za obavještajni rad. Treća tipka slijeva.
299
00:16:45,918 --> 00:16:48,751
Ne, četvrta tipka. Mislim.
300
00:16:52,876 --> 00:16:55,126
Bože. Znaš da ga nećemo naći, je li?
301
00:16:55,126 --> 00:16:58,584
Da. Zato je Bog izmislio
kretene s razmetljivim tablicama.
302
00:16:58,584 --> 00:17:01,168
VELIKI ROD
303
00:17:02,793 --> 00:17:03,626
Stari.
304
00:17:04,209 --> 00:17:05,418
Moramo razgovarati.
305
00:17:09,418 --> 00:17:10,418
Kvragu, Scattere!
306
00:17:11,001 --> 00:17:13,418
Tipke nisu igračke!
307
00:17:38,126 --> 00:17:41,209
Čini se da ti je nestalo klišeja
iz potjere bez auta.
308
00:17:41,793 --> 00:17:44,876
- Koga vraga hoćeš?
- Čuti sve o pošiljci droge.
309
00:17:44,876 --> 00:17:47,668
Ma čovječe,
Kleopatra je jučer s tim isplovila.
310
00:17:47,668 --> 00:17:48,709
Kleopatra?
311
00:17:51,584 --> 00:17:53,709
Dosta mi je toga da bježite.
312
00:17:53,709 --> 00:17:56,126
Gdje je ta velika pošiljka droge?
313
00:17:57,626 --> 00:17:58,793
Više je nema.
314
00:17:58,793 --> 00:17:59,834
Fino.
315
00:17:59,834 --> 00:18:04,334
Dobro. Onda bi ovo bilo, kao što rekoh,
potpuno jebeno gubljenje...
316
00:18:05,834 --> 00:18:07,418
{\an8}KLEOPATRIN PRIJEVOZ
317
00:18:07,418 --> 00:18:08,626
Vremena. Kvragu.
318
00:18:08,626 --> 00:18:10,834
Oprosti, što si ono rekla?
319
00:18:10,834 --> 00:18:14,168
Možda da si potpuno pogriješila?
320
00:18:15,626 --> 00:18:16,751
Dobar sako.
321
00:18:20,876 --> 00:18:22,168
Da te štitimo? Čekaj.
322
00:18:36,043 --> 00:18:37,418
Jebeni utorci.
323
00:18:38,418 --> 00:18:40,501
Trebamo plan, pobjeći će.
324
00:18:40,501 --> 00:18:42,168
Evo plana: boli me briga!
325
00:18:42,168 --> 00:18:45,043
- Štiti me!
- Jebemti. Mrzim junačenja.
326
00:18:45,043 --> 00:18:48,209
Tako da se zna,
boli me briga bio je puno lakši plan.
327
00:19:00,251 --> 00:19:02,418
Kut spuštanja tri. Tri metra.
328
00:19:06,793 --> 00:19:10,168
Houstone, ovdje baza na Moru tišine.
Eagle je sletio.
329
00:19:15,834 --> 00:19:16,668
Pričekaj.
330
00:19:16,668 --> 00:19:17,668
Što?
331
00:19:17,668 --> 00:19:20,501
Da im daš moj jebeni auto? Već jesi.
332
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Ne, pritisnuo sam sve tipke
prije nego što sam skočio.
333
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
Auto će eksplodirati.
334
00:19:26,793 --> 00:19:29,084
Pritisnuo si sve tipke?
335
00:19:29,084 --> 00:19:30,626
- Jesam.
- Sranje.
336
00:19:30,626 --> 00:19:32,584
- Što?
- To samo zaključa vrata.
337
00:19:33,876 --> 00:19:38,126
Ali uz auto ide ova zabavna stvarčica
iz filadelfijskog ureda.
338
00:19:43,876 --> 00:19:45,501
- Bogati.
- Itekako.
339
00:19:45,501 --> 00:19:46,418
Gdje je?
340
00:19:46,418 --> 00:19:48,626
Ne znam. Još nismo otkrili.
341
00:19:49,709 --> 00:19:50,876
Zašto si turoban?
342
00:19:50,876 --> 00:19:52,459
Nisam gledao slijetanje.
343
00:19:52,459 --> 00:19:54,959
Ne budi kenjkav, sigurno će ponoviti.
344
00:19:54,959 --> 00:19:57,251
- Što?
- Dođi za mnom.
345
00:19:57,834 --> 00:19:59,709
Čuje li me tko? Hej!
346
00:19:59,709 --> 00:20:03,501
Jebeni majmun
nabio mi je pištolj na jebenu kitu!
347
00:20:03,501 --> 00:20:05,668
Može li dan biti gori?
348
00:20:13,418 --> 00:20:15,751
- Tekst.
- Ništa ne govoriš.
349
00:20:15,751 --> 00:20:17,084
Samo stojiš.
350
00:20:17,793 --> 00:20:20,126
Slušaj, nisam se 12 godina mučio
351
00:20:20,126 --> 00:20:22,834
da dobijem doktorat iz filmske teorije
352
00:20:22,834 --> 00:20:25,418
da bi me moron ubijao u pojam!
353
00:20:25,418 --> 00:20:28,751
Razumijem tu frustraciju.
354
00:20:28,751 --> 00:20:29,668
Koji moron?
355
00:20:30,334 --> 00:20:32,293
Ma odjebite. Idem ja.
356
00:20:32,293 --> 00:20:35,001
Je li to Mary Tyler Moore opsovala?
357
00:20:36,168 --> 00:20:37,959
Obožavam je.
358
00:20:37,959 --> 00:20:41,126
Pripremi se na nešto nevjerojatno.
359
00:20:49,834 --> 00:20:52,918
Zaboga. Možda Scatter ima pravo.
360
00:20:52,918 --> 00:20:55,543
Koji je ovo vrag?
361
00:20:56,751 --> 00:20:59,168
Stvaranje povijesti.
362
00:20:59,876 --> 00:21:02,168
- Tko si ti?
- Elvise, moj šef.
363
00:21:02,168 --> 00:21:04,251
Veselio sam se susretu.
364
00:21:04,251 --> 00:21:07,543
Čak sam financirao ovaj film da dođeš.
365
00:21:07,543 --> 00:21:09,251
Sve sam isplanirao.
366
00:21:09,251 --> 00:21:12,376
Piće, zakuska, čokoladni vulkan.
367
00:21:12,376 --> 00:21:18,001
Zajedničko gledanje slijetanja na Mjesec.
Ali netko je malo zakasnio.
368
00:21:18,001 --> 00:21:20,543
Da, kad se mora boriti protiv zločina!
369
00:21:20,543 --> 00:21:22,959
I nisam znala za čokoladni vulkan.
370
00:21:22,959 --> 00:21:25,126
Samo malo.
371
00:21:25,126 --> 00:21:29,834
Slijetanje na Mjesec, naš ponos i dika,
vi ste lažirali?
372
00:21:29,834 --> 00:21:32,584
Pomogao mi je filmski genij.
373
00:21:32,584 --> 00:21:34,459
Pozdravi Stanleyja Kubricka.
374
00:21:35,709 --> 00:21:36,543
Problem, Stan?
375
00:21:36,543 --> 00:21:39,584
Naša zvijezda je indisponirana.
376
00:21:39,584 --> 00:21:40,959
Šekret?
377
00:21:40,959 --> 00:21:45,168
Ne, nekako je popio Tang pun kokaina.
378
00:21:45,168 --> 00:21:49,168
I sad je lud na krovu zgrade
i ne želi sići.
379
00:21:49,168 --> 00:21:50,084
Scattere!
380
00:21:50,084 --> 00:21:51,084
- Molim?
- Ništa.
381
00:21:51,084 --> 00:21:52,709
Netko mora u skafander.
382
00:21:54,251 --> 00:21:55,584
Elvis.
383
00:21:55,584 --> 00:21:56,501
Molim?
384
00:21:57,459 --> 00:21:58,751
Tiho. Bez brige.
385
00:21:58,751 --> 00:22:00,709
Slične si građe kao Neil.
386
00:22:00,709 --> 00:22:03,293
Snimili smo zvuk, samo lijepo izgledaj.
387
00:22:03,293 --> 00:22:05,959
Čekajte, želite da ja...
388
00:22:05,959 --> 00:22:08,334
Tako je. Budi prvi čovjek na Mjesecu.
389
00:22:08,334 --> 00:22:12,501
Mali korak za čovjeka, velik... Tekst?
390
00:22:12,501 --> 00:22:14,626
Velik skok za čovječanstvo.
391
00:22:14,626 --> 00:22:18,751
Nije li gramatički točno reći
„malen korak”?
392
00:22:18,751 --> 00:22:20,293
- Ne.
- Ma nema veze.
393
00:22:20,293 --> 00:22:23,918
Netko će otkriti da to nije stvarnost.
394
00:22:23,918 --> 00:22:25,418
Mi diktiramo stvarnost.
395
00:22:25,418 --> 00:22:26,793
A ovo to nije.
396
00:22:26,793 --> 00:22:28,876
Za cijeli svijet jest.
397
00:22:28,876 --> 00:22:30,001
Znaš kako znam?
398
00:22:30,001 --> 00:22:32,293
Jer Walter Cronkite tako kaže.
399
00:22:32,293 --> 00:22:34,793
Čekajte, ima majoneze?
400
00:22:34,793 --> 00:22:37,834
To bi bila nacionalna tragedija.
401
00:22:37,834 --> 00:22:41,251
Ili se želiš vratiti redovnicama?
402
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Mali korak za čovjeka...
403
00:22:51,709 --> 00:22:54,459
A velik skok za čovječanstvo.
404
00:23:08,793 --> 00:23:11,043
Dobro došao u TCB.
405
00:24:09,668 --> 00:24:11,793
Prijevod titlova: Vida Živković